# Vietnamese translation for Gimp Plug-ins. # Copyright © 2003-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Clytie Siddall , 2005-2006. msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-25 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-25 21:02+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:887 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "Không có %s trong tập tin tài nguyên « gimprc »:\n" "bạn cần phải thêm một mục nhập như\n" "(%s \"%s\")\n" "vào tập tin %s của bạn." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620 msgid "Realtime preview" msgstr "Khung xem thử giờ thật" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Nếu bạn bật chạy tùy chọn này, khung xem thử sẽ được vẽ lại tự động." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "Redraw" msgstr "Vẽ lại" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 msgid "Redraw preview" msgstr "Khung xem thử vẽ lại" #.Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667 msgid "Undo last zoom" msgstr "Hồi lại việc thu phóng cuối cùng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Redo last zoom" msgstr "Làm lại việc thu phóng cuối cùng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "_Parameters" msgstr "Th_am số" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Tham số phân dạng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "XMIN:" msgstr "ThiểuX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Sửa đổi ranh giới tọa độ X thứ nhất (tối thiểu)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719 msgid "XMAX:" msgstr "ĐaX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Sửa đổi ranh giới tọa độ X thứ hai (tối đa)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730 msgid "YMIN:" msgstr "ThiểuY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Sửa đổi ranh giới tọa độ Y thứ nhất (tối thiểu)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 msgid "YMAX:" msgstr "ĐaY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Sửa đổi ranh giới tọa độ Y thứ hai (tối đa)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "ITER:" msgstr "LLại:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "Sửa đổi giá trị lặp lại. Càng cao giá trị này, càng nhiều chi tiết sẽ được " "tính, mà sẽ mất nhiều thời gian hơn." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "Sửa đổi giá trị CX (thay đổi khía cạnh của phân dạng, hoạt động với tất cả " "các phân dạng trừ Mandelbrot and Sierpinski)." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "Sửa đổi giá trị CY (thay đổi khía cạnh của phân dạng, hoạt động với tất cả " "các phân dạng trừ Mandelbrot and Sierpinski)." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Tải phân dạng từ tập tin" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Đặt lại các tham số thành giá trị mặc định" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Lưu phân dạng hoạt động vào tập tin" #.Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 msgid "Fractal Type" msgstr "Kiểu phân dạng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbröt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Julia" msgstr "Julia" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Spider" msgstr "Nhện" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Man'o'war" msgstr "Tàu chiến" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843 msgid "Lambda" msgstr "Lambda (λ)" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 #: ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "_Màu sắc" #.Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Số màu" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "Number of colors:" msgstr "Số màu :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Thay đổi tổng số màu trong ánh xạ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Làm mịn dạng loglog" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Sử dụng khả năng làm mịn dạng log-log để loại trừ mẫu dải trong kết quả." #.Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 msgid "Color Density" msgstr "Mật độ màu" #.These values are translated for the GUI but also used internally #.to figure out which button the user pushed, etc. #.Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 #: ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Đỏ:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu đỏ." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 #: ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Xanh lá cây:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu xanh lá cây." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 #: ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Xanh dương:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu xanh dương." #.Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969 msgid "Color Function" msgstr "Hàm màu" #.Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066 msgid "Cosine" msgstr "Cosin" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:421 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3168 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 #: ../plug-ins/common/psp.c:421 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Dùng hàm sin cho thành phần màu này" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Dùng hàm cosin cho thành phần màu này" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "Sử dụng ánh xạ tuyến thay vào hàm lượng giác nào, cho kênh màu này" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088 msgid "Inversion" msgstr "Đảo" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "Nếu bạn hiệu lực tùy chọn này thì các giá trị màu cao hơn sẽ được trao đổi " "với giá trị thấp hơn, và ngược lại" #.Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #.Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #.Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Color Mode" msgstr "Chế độ màu" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "As specified above" msgstr "Như xác định trên" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "Tạo một bố trí màu với các tùy chọn bạn xác định trên (mật độ/hàm màu). Có " "thể xem kết quả trong khung xem thử." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Áp dụng độ dốc hoạt động vào ảnh cuối cùng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Tạo một bố trí màu bằng độ dốc từ bộ sửa đổi độ dốc" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Độ dốc FractalExplorer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185 msgid "_Fractals" msgstr "_Phân dạng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1168 #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 #: ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:541 #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:838 #: ../plug-ins/common/dicom.c:650 #: ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif.c:993 #: ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 #: ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:953 #: ../plug-ins/common/pat.c:451 #: ../plug-ins/common/pcx.c:588 #: ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1221 #: ../plug-ins/common/pnm.c:819 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1443 #: ../plug-ins/common/raw.c:530 #: ../plug-ins/common/raw.c:557 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 #: ../plug-ins/common/sunras.c:507 #: ../plug-ins/common/tga.c:1030 #: ../plug-ins/common/tiff.c:1920 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 #: ../plug-ins/common/xwd.c:565 #: ../plug-ins/fits/fits.c:454 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:714 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1277 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1711 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Không thể ghi « %s »: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Tải các tham số phân dạng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Lưu các tham số phân dạng" #.Do not rely on librsvg setting GError on failure! #.stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1312 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:890 #: ../plug-ins/common/dicom.c:295 #: ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gifload.c:309 #: ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/mng.c:1124 #: ../plug-ins/common/pat.c:321 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 #: ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:705 #: ../plug-ins/common/pnm.c:442 #: ../plug-ins/common/poppler.c:368 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1012 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 #: ../plug-ins/common/psd.c:1880 #: ../plug-ins/common/psp.c:1463 #: ../plug-ins/common/raw.c:242 #: ../plug-ins/common/raw.c:647 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009 #: ../plug-ins/common/sunras.c:379 #: ../plug-ins/common/svg.c:313 #: ../plug-ins/common/svg.c:715 #: ../plug-ins/common/tga.c:414 #: ../plug-ins/common/tiff.c:530 #: ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:342 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:428 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 #: ../plug-ins/help/domain.c:426 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:88 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:874 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2535 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2543 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "« %s » không phải là tập tin FractalExplorer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "« %s » bị hỏng. Dòng %d phần Tùy chọn không đúng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fractal Explorer..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380 msgid "Rendering fractal" msgstr "Đang vẽ phân dạng..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » ra danh sách và ra đĩa không?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747 msgid "Delete Fractal" msgstr "Xóa bỏ phân dạng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Tập tin « %s » không phải là một tập tin FractalExplorer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "Tập tin « %s » bị hỏng:\n" "Dòng %d phần Tùy chọn không đúng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991 msgid "My first fractal" msgstr "Phân dạng đầu tiên của tôi" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Chọn thư mục rồi quét lại tập hợp" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Áp dụng phân dạng hiện thời đang chọn" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Xóa bỏ phân dạng hiện thời đang chọn" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Quết lại tìm phân dạng" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Thêm đường dẫn FractalExplorer" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978 msgid "Lighting Effects" msgstr "Hiệu ứng ánh sáng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Hiệu ứng _ánh sáng..." #.General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Tùy chọn chung" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 msgid "T_ransparent background" msgstr "Nền t_rong suốt" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Làm cho ảnh đích là trong suốt tại mọi nơi có độ cao mụn là số không" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:305 msgid "Cre_ate new image" msgstr "T_ạo ảnh mới" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Tạo một ảnh mới khi áp dụng bộ lọc" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:317 msgid "High _quality preview" msgstr "Khung xem thử có chất lượng cao" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Bật tắt khung xem thử có chất lượng cao" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:334 msgid "Distance:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Thiết lập ánh sáng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381 msgid "Light 1" msgstr "Ánh sáng 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:382 msgid "Light 2" msgstr "Ánh sáng 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383 msgid "Light 3" msgstr "Ánh sáng 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:384 msgid "Light 4" msgstr "Ánh sáng 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:385 msgid "Light 5" msgstr "Ánh sáng 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 msgid "Light 6" msgstr "Ánh sáng 6" #.row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 msgid "Color:" msgstr "Màu :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:407 msgid "Directional" msgstr "Định hướng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:423 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Kiểu nguồn ánh sáng cần áp dụng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:425 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Chọn màu nguồn ánh sáng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Đặt màu nguồn ánh sáng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 msgid "_Intensity:" msgstr "Độ _mạnh:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 msgid "Light intensity" msgstr "Độ mạnh ánh sáng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:454 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464 #: ../plug-ins/common/flarefx.c:760 #: ../plug-ins/common/mblur.c:992 #: ../plug-ins/common/nova.c:456 #: ../plug-ins/common/papertile.c:273 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1223 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:470 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Vị trí X của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:477 #: ../plug-ins/common/flarefx.c:765 #: ../plug-ins/common/mblur.c:997 #: ../plug-ins/common/nova.c:461 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1237 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:483 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Vị trí Y của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:496 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Vị trí Z của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #.***************************************************** #.radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #.************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 #: ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:945 msgid "Direction" msgstr "Hướng" #.X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Hướng X của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #.Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Hướng Y của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:538 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Hướng Z của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:541 msgid "I_solate" msgstr "C_ô lập" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:550 msgid "Lighting preset:" msgstr "Định sẵn ánh sáng:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:596 msgid "Material Properties" msgstr "Thuộc tính nguyên liệu" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614 msgid "_Glowing:" msgstr "_Rực rỡ :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Lượng màu gốc cần hiển thị ở chỗ không có ánh sáng trực tiếp" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 msgid "_Bright:" msgstr "_Sáng:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:659 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Độ mạnh của màu gốc khi nguồn ánh sáng soi nó" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:672 msgid "_Shiny:" msgstr "_Sáng bóng:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:688 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Điều khiển độ mạnh của chỗ nổi bật" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:700 msgid "_Polished:" msgstr "_Láng:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:716 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Giá trị cao hơn thì cho chỗ nổi bật có nhiều tiêu điểm hơn" #.Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:725 msgid "_Metallic" msgstr "_Kim loại" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Bật khả năng ánh xạ mụ_n" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:775 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Bật tắt ánh xạ mụn (độ sâu ảnh)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:793 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Ảnh ánh xạ _mụn:" #.Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:796 #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:902 #: ../plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Linear" msgstr "Tuyến" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:797 msgid "Logarithmic" msgstr "Thuộc loga" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:798 #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Sinusoidal" msgstr "Dạng sin" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:799 #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:903 #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Spherical" msgstr "Hình cầu" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 msgid "Cu_rve:" msgstr "Đường _cong:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:814 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Cao tối _đa:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Độ cao tối đa cho mụn" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Bật ánh xạ môi trườ_ng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:863 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Bật tắt ánh xạ môi trường (phản ánh)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:885 msgid "En_vironment image:" msgstr "Ảnh _môi trường:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "Environment image to use" msgstr "Ảnh môi trường cần dùng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909 msgid "Op_tions" msgstr "Tù_y chọn" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "_Ánh sáng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "_Nguyên liệu" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:921 msgid "_Bump Map" msgstr "Ánh xạ m_ụn" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925 msgid "_Environment Map" msgstr "Ánh xạ _môi trường" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1041 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Tính lại ảnh xem thử" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 msgid "I_nteractive" msgstr "Tươ_ng tác" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Bật tắt khả năng hiển thị khung xem thử các thay đổi" # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1096 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Lưu định sẵn ánh sáng" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1238 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Tải định sẵn ánh sáng" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "Ánh xạ tới mặt phẳng" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "Ánh xạ tới hình cầu" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "Ánh xạ tới hộp" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "Ánh xạ tới hình trụ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Ánh xạ _đối tượng..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "_Hộp" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "T_rụ :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Ánh xạ tới:" # 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Mặt phẳng" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Cầu" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Hộp" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Trụ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Kiểu đối tượng tới đó cần ánh xạ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Nền trong suốt" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Làm cho ảnh trong suốt bên ngoài đối tượng" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "Lát ảnh nguồn" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Lát ảnh nguồn: có ích cho mặt phảng vô hạn" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Tạo ảnh mới" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Bật làm tr_ơn" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Bật tắt gỡ bỏ các cạnh răng cưa (làm trơn)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:983 #: ../plug-ins/common/emboss.c:528 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "Độ _sâu :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Chất lượng làm trơn. Cao thì tốt hơn nhưng chậm hơn." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 #: ../plug-ins/common/redeye.c:174 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 #: ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Ngưỡng:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Dừng khi các khác biệt theo điểm ảnh nhỏ hơn giá trị này" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Sáng điểm" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Sáng định hướng" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Không có sáng" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Kiểu nguồn sáng:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Màu nguồn sáng:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Véc-tơ hướng" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Mức độ mạnh" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Chung quanh:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Khuếch tán:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Độ phản ánh" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Giá trị cao hơn thì làm cho đối tượng phản nhiều ánh hơn (hình như nhạt hơn)." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Long lanh:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Nổi bật:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Vị trí đối tượng X trong khoảng XYZ." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Vị trí đối tượng Y trong khoảng XYZ." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Vị trí đối tượng Z trong khoảng XYZ." #.Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3365 msgid "Rotation" msgstr "Xoay" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Góc xoay quanh trục X" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Góc xoay quanh trục Y" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Góc xoay quanh trục Z" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Trước:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Sau :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 msgid "Top:" msgstr "Trên:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575 msgid "Bottom:" msgstr "Dưới:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521 msgid "Left:" msgstr "Trái:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547 msgid "Right:" msgstr "Phải:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Ánh xạ ảnh tới mặt hộp" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771 msgid "Scale X:" msgstr "Tỷ lệ X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "Tỷ lệ X (cỡ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Tỷ lệ Y (cỡ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Tỷ lệ Z (cỡ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Ảnh cho mặt chụp" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "_Bán kính:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Bán kính trụ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1023 msgid "L_ength:" msgstr "Độ _dài:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Độ dài hình trụ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "Tù_y chọn" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "_Hướng" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Ánh xạ tới đối tượng" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "_Xem thử !" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Hiện khung đường _viền xem thử" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:141 msgid "Windows BMP image" msgstr "Ảnh BMP Windows" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Bố trí màu sai" #.max. rows allocated #.column, highest column ever used #.-1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #.-1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 #: ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:300 #: ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gifload.c:314 #: ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:326 #: ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 #: ../plug-ins/common/png.c:712 #: ../plug-ins/common/pnm.c:447 #: ../plug-ins/common/poppler.c:465 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 #: ../plug-ins/common/psd.c:1885 #: ../plug-ins/common/raw.c:652 #: ../plug-ins/common/sunras.c:433 #: ../plug-ins/common/tga.c:419 #: ../plug-ins/common/tiff.c:535 #: ../plug-ins/common/wmf.c:952 #: ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 #: ../plug-ins/common/xwd.c:473 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:468 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:94 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3319 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Đang mở « %s »" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s » không phải là một tập tin BMP hợp lệ" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu tập tin BMP từ « %s »" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Dạng thức nén BMP lạ hoặc không hợp lệ." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ." #. #.* Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 #: ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/compose.c:904 #: ../plug-ins/common/decompose.c:632 #: ../plug-ins/common/dicom.c:445 #: ../plug-ins/common/film.c:944 #: ../plug-ins/common/gifload.c:879 #: ../plug-ins/common/pcx.c:339 #: ../plug-ins/common/pcx.c:345 #: ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:833 #: ../plug-ins/common/pnm.c:526 #: ../plug-ins/common/psd.c:2310 #: ../plug-ins/common/raw.c:687 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 #: ../plug-ins/common/sunras.c:917 #: ../plug-ins/common/tga.c:931 #: ../plug-ins/common/tiff.c:886 #: ../plug-ins/common/tile.c:265 #: ../plug-ins/common/xbm.c:866 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 #: ../plug-ins/fits/fits.c:508 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:239 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:741 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:574 #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmap kết thúc bất ngờ." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157 msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." msgstr "Không thể thao tác ảnh mức xám với kênh anfa." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181 msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel." msgstr "Không thể thao tác ảnh phụ lục với kênh anfa." #.And let's begin the progress #.init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 #: ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 #: ../plug-ins/common/gif.c:1000 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 #: ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:456 #: ../plug-ins/common/pcx.c:550 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 #: ../plug-ins/common/png.c:1228 #: ../plug-ins/common/pnm.c:824 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1190 #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1448 #: ../plug-ins/common/sunras.c:512 #: ../plug-ins/common/tga.c:1035 #: ../plug-ins/common/tiff.c:1925 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 #: ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:570 #: ../plug-ins/fits/fits.c:459 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:977 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1694 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Đang lưu « %s »" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:585 msgid "Save as BMP" msgstr "Lưu dạng BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:604 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RLE mã hóa" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Sửa đổi kênh đỏ" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Sửa đổi kênh sắc màu" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Sửa _đổi kênh xanh lá cây" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Sửa _đổi kênh bão hoà" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Sửa đổ_i kênh xanh dương" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Sửa đổ_i kênh trưng" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Tần số đ_ỏ :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "Tần số _sắc thái:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Tần số xanh lá _cây:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Tần số _bão hoà:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Tần số xanh _dương:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Tần số tr_ưng:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "_Dịch thời kỳ đỏ :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Dịch thời kỳ sắc màu :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Dịch thời kỳ xanh lá _cây:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Dịch thời kỳ _bão hoà:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Dịch thời _kỳ xanh dương:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Dịch thời kỳ tr_ưng:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Sửa đổi bằng nhiều cách tạo ảo giác khác nhau" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Ánh xạ l_ạ ..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Ánh xạ lạ: đang chuyển dạng..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Ánh xạ lạ" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Số chu kỳ chiếm toàn phạm vi giá trị" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Góc thời kỳ, phạm vi 0-360" #.Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 #: ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1090 #: ../plug-ins/common/waves.c:273 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "Mô hình màu _RGB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "Mô hình màu _HSL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 #: ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Thêm bảng chọn KISS" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "Không thể tạo ảnh mới" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ (%d)." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Giữ các giá trị của ảnh" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Giữ giá trị đầu tiên" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Tô bằng tham số k" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p có bậc" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p có bậc" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) có bậc" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Hàm delta (δ)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Hàm delta (δ) có bậc" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Hàm đựa vào sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, có bậc" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Đa (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Đa (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Đa (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Thiểu (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Thiểu (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Thiểu (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Đa (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Đa (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Đa (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Đa (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Thiểu (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Thiểu (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Thiểu (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Thiểu (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Dùng giá trị trung bình" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Dùng giá trị đảo ngược" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Với số mũ ngẫu nhiên (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Với số mũ ngẫu nhiên (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Với số mũ độ dốc (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Nhân giá trị ngẫu nhiên (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Nhân giá trị ngẫu nhiên (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Nhân độ dốc (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Với p và ngẫu nhiên (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Suốt đen" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Suốt xám" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Suốt trắng" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Hàng thứ nhất của ảnh" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Độ dốc liên tục" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Độ dốc liên tục, không có khe" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Ngẫu nhiên, không phụ thuộc vào ch." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Ngẫu nhiên dùng chung" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Ngẫu nhiên từ hạt" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Ngẫu nhiên từ hạt (được chia sẻ)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:142 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Không có)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:457 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Tạo mẫu trừu tượng Lưới Ánh xạ Nới Với Nhau" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Bộ thám _hiểm CML..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Bộ thám hiểm CML: đang tạo đường pháp bao" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Bộ thám hiểm Lưới Ánh xạ Nới Với Nhau" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "New Seed" msgstr "Hạt mới" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "Làm cho hạt cố định" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "Random Seed" msgstr "Hạt ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 #: ../plug-ins/common/fp.c:697 #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Sắc màu" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "Sat_uration" msgstr "Độ _bão hoà" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 #: ../plug-ins/common/fp.c:705 msgid "_Value" msgstr "_Giá trị" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307 msgid "_Advanced" msgstr "Cấp c_ao" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Tham số không phụ thuộc vào kênh" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Initial value:" msgstr "Giá trị ban đầu :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350 msgid "Zoom scale:" msgstr "Tỷ lệ thu phóng:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359 msgid "Start offset:" msgstr "Hiệu số bắt đầu :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Hạt của điều ngẫu nhiệm (chỉ cho những chế độ « Từ hạt » thôi)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:300 msgid "Seed:" msgstr "Hạt:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Chuyền đổi sang « Từ hạt » với hạt cuối cùng" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "Cái nút « Làm cho hạt cố định » là điều bí danh của tôi.\n" "Cùng một hạt thì sản xuất cùng một ảnh, nếu:\n" "1. mỗi ảnh có cùng một độ rộng (lý do ảnh trên môi trường vẽ được là khác " "với khung xem thử) và\n" "2. mọi tỷ lệ đột biến là số không." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412 msgid "O_thers" msgstr "_Khác" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "Chép thiết lập" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446 msgid "Source channel:" msgstr "Kênh nguồn:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "Destination channel:" msgstr "Kênh đích:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465 msgid "Copy Parameters" msgstr "Chép các tham số" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Tải thiết lập đã chọn lọc" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kênh nguồn trong tập tin:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "_Misc Ops." msgstr "Thao tác _lặt vặt" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564 msgid "Function type:" msgstr "Kiểu hàm:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580 msgid "Composition:" msgstr "Cấu thành:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594 msgid "Misc arrange:" msgstr "Sắp xếp lặt vặt:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598 msgid "Use cyclic range" msgstr "Dùng phạm vi theo chu kỳ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608 msgid "Mod. rate:" msgstr "Tỷ lệ sửa đổi:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Độ nhạy môi trường:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Khoảng cách truyền bá:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635 msgid "# of subranges:" msgstr "Số phạm vi phụ :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644 msgid "P(ower factor):" msgstr "Lũy thừa:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653 msgid "Parameter k:" msgstr "Tham số k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662 msgid "Range low:" msgstr "Phạm vi thấp:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671 msgid "Range high:" msgstr "Phạm vi cao :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Vẽ đồ thị của thiết lập" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Độ nhạy kênh:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Mutation rate:" msgstr "Tỷ lệ đột biến:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Khoảng cách đột biến:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Đồ thị của thiết lập hiện thời" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Cảnh báo: nguồn và đích là cùng một kênh." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955 msgid "Save Parameters To" msgstr "Lưu các tham số vào" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Các tham số đã được lưu vào « %s »" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "Bộ thám hiểm CML: ghi đè tập tin không?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "Tập tin « %s » đã có.\n" "Ghi đè lên nó không?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 msgid "Load Parameters From" msgstr "Tải số tham từ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159 msgid "Selective Load From" msgstr "Tải một cách chọn lọc từ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Lỗi: nó không phải là một tập tin tham số CML." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Cảnh báo : « %s » là một tập tin khuôn dạng cũ." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "Cảnh báo : « %s » là một tập tin tham số cho bộ thám _hiểm CML mới hơn trình " "này." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Lỗi: việc tải tham số bị lỗi" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Ảnh ASCII" #.Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Lưu dạng văn bản" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "Khuôn _dạng:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Canh lề các lớp hiển thị của ảnh" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Canh lề các lớp _hiển thị..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Không đủ số lớp để canh lề được." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:397 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Canh lề các lớp hiển thị" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Collect" msgstr "Tập hợp" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Tô đầy (từ trái sang phải)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Tô đầy (từ phải sang trái)" #."snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:456 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Snap to grid" msgstr "Dính lưới" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Kiểu dáng _ngang:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Left edge" msgstr "Cạnh bên trái" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:469 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643 msgid "Center" msgstr "Ở giữa" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Right edge" msgstr "Cạnh bên phải" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Cơ bản _ngang:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Điền (đỉnh xuống đáy)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Điền (đáy lên đỉnh)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "_Vertical style:" msgstr "Kiểu dáng _dọc:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top edge" msgstr "Cạnh trên" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom edge" msgstr "Cạnh dưới" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Cơ bản _dọc:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "_Grid size:" msgstr "Cỡ _lưới :" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:492 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Bỏ qua lớp đáy, thậm chí nếu nó hiển thị" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Dùng lớp đáy (vô hình) là cơ bản" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:154 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Xem thử hoạt cảnh đựa vào lớp GIMP" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:159 msgid "_Playback..." msgstr "_Phát lại..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:429 msgid "_Step" msgstr "_Bước đi" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:429 msgid "Step to next frame" msgstr "Bước đến khung kế tiếp" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:433 msgid "Rewind the animation" msgstr "Tua lại hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:454 #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1362 msgid "Start playback" msgstr "Phát lại" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:458 msgid "Detach" msgstr "Tách rời" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:459 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Tách rời hoạt cảnh ra cửa sổ hộp thoại" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:543 msgid "Animation Playback:" msgstr "Phát lại hoạt ảnh" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:726 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Đã cố hiển thị lớp không hợp lệ." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1246 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Khung %d trên %d" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1362 msgid "Stop playback" msgstr "Dừng phát lại" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Sữa đổi ảnh để giảm kích cỡ khi được lưu dạng hoạt cảnh GIF" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Tối ưu hóa (cho dạng _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Giảm kích cỡ tập tin khi có thể tổ hợp lớp" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Tối _ưu hóa (hiệu số)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Giảm tình tối ưu để làm cho dễ hơn sửa đổi" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Hủy tối ưu hóa" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Gỡ bỏ nền" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Tìm nền" # Type: text # Description #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Đang hủy tối ưu hóa hoạt cảnh..." #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Đang gỡ bỏ nền hoạt cảnh..." #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Đang tìm nền hoạt cảnh..." # Type: text # Description #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Đang tối ưu hóa hoạt cảnh..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:109 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Mô phỏng một thấu kính bầu dục trên ảnh" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Áp dụng thấu _kính..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182 msgid "Applying lens" msgstr "Đang áp dụng thấu kính..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Hiệu ứng thấu kính" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Giữ lại vùng phụ cận gốc" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Lập vùng phụ cận thành chỉ mục 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Lập vùng phụ cận thành màu nền" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Là_m cho vùng phụ cận là trong suốt" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Chỉ mục khúc xa thấu _kính:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Gỡ bỏ viền rỗng nào ra ảnh" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:89 msgid "_Autocrop Image" msgstr "Tự động _xén ảnh" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Gỡ bỏ viền rỗng nào ra lớp" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:103 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Tự động _xén lớp" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Đang xén..." #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:69 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Kéo giãn độ tương phản của ảnh để chiếm phạm vi tối đa có thể" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:82 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Kéo giãn _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:117 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Đang tự động kéo giãn HSV..." #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:193 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap là RỖNG nên thoạt...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Mô phỏng một ảnh được sơn trên cái mành mành cửa sổ" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Màn..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Đang thêm màn..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Màn" #.Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 #: ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 #: ../plug-ins/common/ripple.c:536 #: ../plug-ins/common/tileit.c:426 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Ngang" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 #: ../plug-ins/common/ripple.c:537 #: ../plug-ins/common/tileit.c:436 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Dọc" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 #: ../plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "_Transparent" msgstr "T_rong suốt" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "Độ _dịch chuyển:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Số đoạn:" #: ../plug-ins/common/blur.c:130 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Che mờ đơn giản, nhanh còn không rất mạnh" #: ../plug-ins/common/blur.c:139 msgid "_Blur" msgstr "_Mờ" #: ../plug-ins/common/blur.c:183 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:441 msgid "Blurring" msgstr "Đang mờ..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Đặt cảnh gần thành màu trung bình của viền ảnh" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Trung bình _viền..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Trung bình viền" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Trung bình viền" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Cỡ viền" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "Độ _dày:" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Cỡ _xô :" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:330 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Tạo hiệu ứng chạm nổi bằng sơ đồ mụn" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:340 msgid "_Bump Map..." msgstr "Ánh xạ _mụn..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:489 msgid "Bump-mapping" msgstr "Đang ánh xạ mụn" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:833 msgid "Bump Map" msgstr "Ánh xạ mụn" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:899 msgid "_Bump map:" msgstr "Ánh xạ _mụn:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:911 msgid "_Map type:" msgstr "Kiểu _ánh xạ :" #.Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:916 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Bù về làm thẫm" #.Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Đảo ánh xạ mụn" #.Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Lát ánh xạ mụn" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:959 #: ../plug-ins/common/emboss.c:504 msgid "_Azimuth:" msgstr "Góc _phương vị:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:971 msgid "_Elevation:" msgstr "Độ cao l_ên:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:997 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3319 msgid "_X offset:" msgstr "Hiệu số _X:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1000 #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1014 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "Có thể điều chỉnh hiệu số bằng cách kéo khung xem thử, bằng cái nút giữa " "trên con chuột." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1011 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3328 msgid "_Y offset:" msgstr "Hiệu số _Y:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1025 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Mức độ _nước:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1037 msgid "A_mbient:" msgstr "Ch_ung quanh:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:69 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Kéo giãn độ tương phản để chiếm phạm vi tối đa có thể" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:80 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Kéo giãn độ tương phản" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:114 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Đang tự động kéo giãn độ tương phản..." #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:153 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap là RỖNG nên thoát...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:144 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Mô phỏng truyền tranh bằng cách tăng cường các cạnh" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "T_ranh vui..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 #: ../plug-ins/common/dog.c:249 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 #: ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:204 #: ../plug-ins/common/softglow.c:221 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:969 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1685 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Không thể thao tác ảnh màu đã phụ lục." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Tranh vui" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Bán kính _mặt nạ :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Phần trăm đen:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:107 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Phân tích tập màu sắc trong ảnh" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Phâ_n tích hình khối màu..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Phân tích hình khối màu" #.output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Chiều ảnh : %d x %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Không có màu" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Chỉ một màu duy nhất thôi" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Số màu duy nhất: %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Cỡ chưa giải nén: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Tên tập tin: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Cỡ đã nén: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Tỷ lệ nén (xấp xỉ): %d trên 1" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:178 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Sửa đổi màu sắc bằng cách hoà trộn các kênh RGB" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Bộ _hoà kênh..." #.printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #.param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #.mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484 msgid "Channel Mixer" msgstr "Bộ hoà kênh" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520 msgid "O_utput channel:" msgstr "Kênh x_uất:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 #: ../plug-ins/common/compose.c:185 #: ../plug-ins/common/compose.c:196 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:399 #: ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Đỏ :" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 #: ../plug-ins/common/compose.c:186 #: ../plug-ins/common/compose.c:197 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:459 #: ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "Xanh _lá:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 #: ../plug-ins/common/compose.c:187 #: ../plug-ins/common/compose.c:198 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:520 #: ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "Xanh _dương:" #.The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622 msgid "_Monochrome" msgstr "Đơ_n sắc" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Bảo tồn độ tr_ưng" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Tải thiết lập bộ hoà kênh" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Lưu thiết lập bộ hoà kênh" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Cảnh Báo Hoạt Động của Tập Tin Bộ Hoà Kênh" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Tạo mẫu bàn cờ" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Bàn _cờ..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Đang thêm bàn cờ..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Bàn cờ" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 #: ../plug-ins/common/papertile.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Cỡ :" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:70 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Kéo giãn độ bão hoà để chiếm phạm vi tối đa có thể" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:82 msgid "_Color Enhance" msgstr "Tăng _màu" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:116 msgid "Color Enhance" msgstr "Tăng màu" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Thay thế mọi màu sắc bằng sắc của một màu đã xác định" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "_Colorify..." msgstr "_Màu hóa..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Đang màu hóa..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Màu hóa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Màu tự chọn:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Màu hóa màu tự chọn" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Chuyển đổi một màu đã xác định thành độ trong suốt" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Màu tới _anfa..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "Đang gỡ bỏ màu..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "Màu tới anfa" #.spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:909 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Từ :" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Bộ chọn màu cho màu tới anfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "tới anfa" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 #: ../plug-ins/common/raw.c:968 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 #: ../plug-ins/common/decompose.c:143 #: ../plug-ins/common/raw.c:969 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 #: ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Anfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Hue:" msgstr "_Sắc màu :" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "Độ _bão hòa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "_Giá trị:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:215 #: ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Cyan:" msgstr "X.l_ông mòng:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 #: ../plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Magenta:" msgstr "Đỏ t_ươi:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 #: ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_Yellow:" msgstr "_Vàng:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_Black:" msgstr "Đ_en:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:241 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Độ _đỏ_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:247 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:255 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:257 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:264 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:265 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:380 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Tạo ảnh bằng nhiều ảnh màu xám là kênh màu" #: ../plug-ins/common/compose.c:386 msgid "C_ompose..." msgstr "_Soạn thảo..." #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Cấu tạo lại ảnh bị phân hủy trước" #: ../plug-ins/common/compose.c:418 msgid "R_ecompose" msgstr "Soạn thảo _lại" #: ../plug-ins/common/compose.c:462 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "Bạn có thể chạy lệnh « Soạn thảo lại » chỉ nếu ảnh hoạt động đã được tạo đầu " "tiên bằng lệnh « Hủy soạn thảo »." #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Gặp lỗi khi quét bộ bám « hủy soạn thảo dữ liệu »: tìm thấy quá ít lớp" #: ../plug-ins/common/compose.c:517 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Không thể lấy lớp cho ảnh %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:588 msgid "Composing" msgstr "Đang soạn thảo..." #: ../plug-ins/common/compose.c:670 #: ../plug-ins/common/compose.c:1666 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Để soạn thảo, cần thiết ít nhất một ảnh" #: ../plug-ins/common/compose.c:681 #: ../plug-ins/common/compose.c:694 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Không tìm thấy lớp %d đã xác định." #: ../plug-ins/common/compose.c:701 msgid "Drawables have different size" msgstr "Các điều vẽ được có kích cỡ khác nhau" #: ../plug-ins/common/compose.c:726 msgid "Images have different size" msgstr "Các ảnh có kích cỡ khác nhau" #: ../plug-ins/common/compose.c:743 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Gặp lỗi khi lấy ID lớp" #: ../plug-ins/common/compose.c:764 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ảnh không phải là ảnh màu xám (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:791 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Không thể soạn thảo lại vì không tìm thấy lớp nguồn" #: ../plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "Compose" msgstr "Soạn thảo" #.Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1446 msgid "Compose Channels" msgstr "Soạn thảo kênh" #: ../plug-ins/common/compose.c:1456 #: ../plug-ins/common/decompose.c:1289 msgid "Color _model:" msgstr "_Mô hình màu :" #.Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1488 msgid "Channel Representations" msgstr "Đại diện kênh" #: ../plug-ins/common/compose.c:1551 msgid "Mask value" msgstr "Giá trị mặt nạ" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "Kho kiểu gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "Kho kiểu bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Không có phần mở rộng hợp lý nên lưu dạng XCF đá nén." #: ../plug-ins/common/compressor.c:514 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Không có phần mở rộng hợp lý nên cố tải bằng ma thuật tập tin." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 msgid "Gr_ey" msgstr "_Xám" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 msgid "Re_d" msgstr "_Đỏ" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "Xanh _lá" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "Xanh _dương" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81 msgid "_Alpha" msgstr "_Anfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "E_xtend" msgstr "_Mở rộng" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 #: ../plug-ins/common/displace.c:475 #: ../plug-ins/common/edge.c:700 #: ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "_Wrap" msgstr "_Cuộn" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Cro_p" msgstr "_Xén" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:184 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Áp dụng ma trận xoắn lại 5 x 5 giống loài" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Ma trận x_oắn lại..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Ma trận xoắn lại không hoạt động với lớp nhỏ hơn 3 điểm ảnh." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297 msgid "Applying convolution" msgstr "Đang áp dụng sự xoắn lại..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:873 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Ma trận xoắn lại" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:910 msgid "Matrix" msgstr "Ma trận" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:947 msgid "D_ivisor:" msgstr "Số ch_ia:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:971 #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768 #: ../plug-ins/common/raw.c:987 msgid "O_ffset:" msgstr "_Hiệu số :" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1000 msgid "A_utomatic" msgstr "T_ự động" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1012 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "An_fa cấp đặc biệt" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1031 msgid "Border" msgstr "Viền" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1058 msgid "Channels" msgstr "Kênh" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "Mã nguồn C" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Lưu dạng mã nguồn C" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "T_ên có tiền tố :" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "_Ghi chú :" #.Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Lưu ghi chú vào tập tin" #.GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Dùng kiểu GLib (guint8*)" #.Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Dùn_g bộ lệnh (macro) thay vào cấu trúc" #.Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Dùng mã hóa độ dài khi chạy (RLE) kiểu _1 byte" #.Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "Độ _mờ đục:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Chuyển đổi ảnh thành nhiều giọt nước hình vuông đã xoay ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "Kiểu dáng _khối..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Kiểu dáng khối" #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "Cỡ đá _lát:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Độ _bão hoà đá lát:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "_Dùng màu nền" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Chuyển dạng kiểu khối" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:523 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Uốn ảnh bằng hai đường cong điều khiển" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:544 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Uốn đường _cong..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:680 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Có thể hoạt động chỉ với lớp (còn được gọi với kênh hay mặt nạ)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:698 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Không thể hoạt động với lớp có mặt nạ." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:713 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Không thể hoạt động với vùng chọn rỗng." #.Possibly retrieve data from a previous run #.The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1216 #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2933 msgid "Curve Bend" msgstr "Uốn đường cong" #.Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1252 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #.The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1281 msgid "_Preview Once" msgstr "_Xem thử một lần" #.The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1290 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Tự động _xem thử" #.Options area, bottom of column #.Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1300 #: ../plug-ins/common/ripple.c:498 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #.Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1314 msgid "Rotat_e:" msgstr "Xoa_y:" #.The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332 msgid "Smoo_thing" msgstr "Làm _mịn" #.The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 #: ../plug-ins/common/gqbist.c:836 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 #: ../plug-ins/common/ripple.c:507 msgid "_Antialiasing" msgstr "Làm tr_ơn" #.The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352 msgid "Work on cop_y" msgstr "Làm việc trên bản _sao" #.The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 msgid "Modify Curves" msgstr "Sửa đổi đường cong" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390 msgid "Curve for Border" msgstr "Đường cong cho viền" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1394 msgid "_Upper" msgstr "Tr_ên" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395 msgid "_Lower" msgstr "D_ưới" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405 msgid "Curve Type" msgstr "Kiểu đường cong" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1409 msgid "Smoot_h" msgstr "_Mịn" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "_Free" msgstr "Tự d_o" #.The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Sao chép đường cong hoạt động sang viền khác" #.The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1437 msgid "_Mirror" msgstr "Nh_ân bản" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1442 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Nhân bản đường cong hoạt động tới viền khác" #.The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450 msgid "S_wap" msgstr "Tr_ao đổi" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1455 msgid "Swap the two curves" msgstr "Trao đổi hai đường cong" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1467 msgid "Reset the active curve" msgstr "Đặt lại đường cong hoạt động" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1484 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Tải các đường cong từ tập tin" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1496 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Lưu các đường cong vào một tập tin" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2031 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Tải các điểm đường cong từ tập tin" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2066 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Lưu các điểm đường cong vào tập tin" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 #: ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "red" msgstr "đỏ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "green" msgstr "xanh lá cây" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "blue" msgstr "xanh dương" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "alpha" msgstr "anfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "hue" msgstr "sắc màu" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "saturation" msgstr "độ bão hòa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 #: ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "value" msgstr "giá trị" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "cyan" msgstr "xanh lông mòng" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "magenta" msgstr "đỏ tươi" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "yellow" msgstr "vàng" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lông mòng" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "cyan-k" msgstr "xanh lông mòng-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "magenta-k" msgstr "đỏ tươi-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "yellow-k" msgstr "vàng-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "black" msgstr "đen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "Cyan_K" msgstr "Xanh lông mòng_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "Magenta_K" msgstr "Đỏ tươi_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "Yellow_K" msgstr "Vàng_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "redness-cr470" msgstr "độ đỏ edness_cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "blueness-cb709" msgstr "độ xanh dương_cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "redness-cr709" msgstr "độ đỏ_cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:248 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Phân hủy ảnh ra nhiều thành phần miền màu riêng" #: ../plug-ins/common/decompose.c:254 msgid "_Decompose..." msgstr "_Hủy soạn thão_Loại bỏ..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:343 msgid "Decomposing" msgstr "Đang hủy soạn thảo..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:1254 msgid "Decompose" msgstr "Hủy soạn thảo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1277 msgid "Extract Channels" msgstr "Rút kênh" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1323 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Hủy soạn thảo làm _lớp" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Sửa ảnh mà thiếu hàng này, hàng đó" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Bỏ kết hợp..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "Bỏ kết hợp" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Giữ các trường _lẻ" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "Giữ các trường _chẵn" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Tổ hợp hai ảnh, dùng sơ đồ độ sâu (bộ đệm z)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Hợp nhất độ _sâu..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "Đang hợp nhất độ sâu..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Hợp nhất độ sâu" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Nguồn 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:711 #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Ánh xạ độ sâu :" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Nguồn 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "Ch_ồng lấp:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "T_ỷ lệ 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Tỷ l_ệ 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:146 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Gỡ bỏ ồn lốm đốm ra ảnh" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:152 msgid "Des_peckle..." msgstr "Bỏ _lốm đốm..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:392 #: ../plug-ins/common/despeckle.c:612 msgid "Despeckle" msgstr "Bỏ lốm đốm" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:421 msgid "Median" msgstr "Trung vị" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:429 msgid "_Adaptive" msgstr "M_ang tính thích nghi" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:439 msgid "R_ecursive" msgstr "Đệ qu_y" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:460 #: ../plug-ins/common/neon.c:739 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 #: ../plug-ins/common/nova.c:364 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Bán kính:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:476 msgid "_Black level:" msgstr "Lớp đ_en:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:492 msgid "_White level:" msgstr "Lớp t_rắng:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:102 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Gỡ bỏ các đồ tạo tác sọc dọc ra ảnh" #: ../plug-ins/common/destripe.c:108 msgid "Des_tripe..." msgstr "Bỏ _sọc..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:271 msgid "Destriping" msgstr "Đang bỏ sọc..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:437 msgid "Destripe" msgstr "Bỏ sọc" #: ../plug-ins/common/destripe.c:471 #: ../plug-ins/common/gtm.c:583 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3301 #: ../plug-ins/common/raw.c:1000 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile.c:423 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:482 msgid "Create _histogram" msgstr "Tạo _biểu đồ tần xuất ảnh" #: ../plug-ins/common/dicom.c:140 msgid "DICOM image" msgstr "Ảnh DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:165 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Ảnh kiểu Tạo Ảnh thuộc Số và Liên Lạc trong Y Khoa" #: ../plug-ins/common/dicom.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "« %s » không phải là tập tin DICOM." #: ../plug-ins/common/dicom.c:620 #: ../plug-ins/common/pcx.c:582 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Không thể lưu ảnh với kênh anfa." #: ../plug-ins/common/dicom.c:635 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1176 #: ../plug-ins/common/xwd.c:556 #: ../plug-ins/fits/fits.c:445 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Không thể hoạt động với kiểu ảnh lạ." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Tạo ra mẫu nhiễu xa" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Mẫu nhiễu _xạ..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Đang tạo mẫu nhiễu xa" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Mẫu nhiễu xa" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Tần số" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Đường mức" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Cạnh sắc" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 #: ../plug-ins/common/softglow.c:681 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 msgid "_Brightness:" msgstr "Độ _sáng:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Cách tung _rắc:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Độ _phân cực:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Tùy chọn khác" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_X displacement" msgstr "Độ dịch chuyển _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Pinch" msgstr "_Nhúm" #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Y displacement" msgstr "Độ dịch chuyển _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Whirl" msgstr "Xoá_y" #: ../plug-ins/common/displace.c:172 msgid "Displace pixels as indicated by displacment maps" msgstr "Dịch điểm ảnh theo sơ đồ dịch" #: ../plug-ins/common/displace.c:182 msgid "_Displace..." msgstr "Chuyển _dịch..." #: ../plug-ins/common/displace.c:293 msgid "Displacing" msgstr "Đang chuyển dịch..." #: ../plug-ins/common/displace.c:329 msgid "Displace" msgstr "Chuyển dịch" #.X options #: ../plug-ins/common/displace.c:365 msgid "_X displacement:" msgstr "Độ dịch chuyển _X:" #.Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Độ dịch chuyển _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "Displacement Mode" msgstr "Chế độ chuyển dịch" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Cartesian" msgstr "Thuyết Đê-_các-tơ" #: ../plug-ins/common/displace.c:466 msgid "_Polar" msgstr "_Cực" #: ../plug-ins/common/displace.c:471 msgid "Edge Behavior" msgstr "Ứng xử cạnh" #: ../plug-ins/common/displace.c:477 #: ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:558 #: ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "_Smear" msgstr "_Vấy" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 #: ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Black" msgstr "Đ_en" #: ../plug-ins/common/dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Phát hiện cạnh, cũng điều khiển độ rộng cạnh" #: ../plug-ins/common/dog.c:143 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Hiệu của Gauss..." #: ../plug-ins/common/dog.c:231 #: ../plug-ins/common/dog.c:276 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Phát hiện cạnh (kiểu Hiệu của Gauss)" #: ../plug-ins/common/dog.c:304 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Tham số làm mịn" #: ../plug-ins/common/dog.c:318 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Bán kính 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "R_adius 2:" msgstr "Bán _kính 2:" #: ../plug-ins/common/dog.c:334 #: ../plug-ins/common/normalize.c:89 msgid "_Normalize" msgstr "_Chuẩn hóa" #: ../plug-ins/common/dog.c:345 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Đảo" #: ../plug-ins/common/edge.c:154 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Vài phương pháp đơn giản phát hiện cạnh" #: ../plug-ins/common/edge.c:159 msgid "_Edge..." msgstr "_Cạnh..." #: ../plug-ins/common/edge.c:231 msgid "Edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../plug-ins/common/edge.c:625 msgid "Edge Detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "La bàn Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 #: ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Độ dốc" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Vi phân" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 #: ../plug-ins/common/laplace.c:245 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "Th_uật toán:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "L_ượng:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:126 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Mô phỏng ảnh được tạo bằng chạm nổi" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "Chạ_m nổi..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:388 #: ../plug-ins/common/emboss.c:451 msgid "Emboss" msgstr "Chạm nổi" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ánh xạ _mụn" #: ../plug-ins/common/emboss.c:484 msgid "_Emboss" msgstr "Chạ_m nổi" #: ../plug-ins/common/emboss.c:516 msgid "E_levation:" msgstr "Độ cao l_ên:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:103 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Mô phỏng một sự khắc kiểu cũ" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "_Khắc..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "Đang khắc..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Khắc" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 #: ../plug-ins/common/film.c:1201 #: ../plug-ins/common/gtm.c:599 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3102 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 #: ../plug-ins/common/raw.c:1013 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:427 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "_Cao:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Hạn chế độ rông đường" #: ../plug-ins/common/exchange.c:123 msgid "Swap one color with another" msgstr "Trao đổi hai màu" #: ../plug-ins/common/exchange.c:129 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Trao đổi _màu..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:214 #: ../plug-ins/common/exchange.c:288 msgid "Color Exchange" msgstr "Trao đổi màu" #: ../plug-ins/common/exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Nhắp giữa ở trong khung xem thử để chọn « Từ màu »" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "To Color" msgstr "Đến màu" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "From Color" msgstr "Từ màu" #: ../plug-ins/common/exchange.c:366 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Trao đổi màu: đến màu" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Trao đổi màu: từ màu" #: ../plug-ins/common/exchange.c:425 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Ngưỡng _đỏ:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:485 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Ngưỡng xanh _lá:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:546 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Ngưỡng xanh _dương:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Khóa các ngưỡng" #: ../plug-ins/common/film.c:233 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Tổ hợp vài ảnh trên phim đèn chiếu" #: ../plug-ins/common/film.c:238 msgid "_Filmstrip..." msgstr "Chiều _phím ảnh..." #: ../plug-ins/common/film.c:323 msgid "Composing images" msgstr "Đang soạn thảo ảnh..." #: ../plug-ins/common/film.c:436 #: ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:852 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #.** Get a RGB copy of the source region ** #: ../plug-ins/common/film.c:698 msgid "Temporary" msgstr "Tạm" #: ../plug-ins/common/film.c:1077 msgid "Available images:" msgstr "Ảnh sẵn sàng:" #: ../plug-ins/common/film.c:1078 msgid "On film:" msgstr "Trên phím:" #.Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #.Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1174 #: ../plug-ins/common/film.c:1446 msgid "Filmstrip" msgstr "Phim đèn chiếu" #.Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "_Fit height to images" msgstr "Đặt độ cao _vừa ảnh" #.Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "Select Film Color" msgstr "Chọn màu phím" #: ../plug-ins/common/film.c:1224 #: ../plug-ins/common/film.c:1274 #: ../plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "_Màu sắc:" #.Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1233 msgid "Numbering" msgstr "Cách gán số" #: ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Start _index:" msgstr "Chỉ _mục bắt đầu :" #: ../plug-ins/common/film.c:1264 msgid "_Font:" msgstr "_Phông chữ :" #.Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1269 msgid "Select Number Color" msgstr "Chọn màu số" #: ../plug-ins/common/film.c:1284 msgid "At _bottom" msgstr "Tại đá_y" #: ../plug-ins/common/film.c:1285 msgid "At _top" msgstr "Tại _đỉnh" #.** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Image Selection" msgstr "Nơi chọn ảnh" #: ../plug-ins/common/film.c:1326 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Mọi giá trị là phần số của độ cao của phim đèn chiếu" #: ../plug-ins/common/film.c:1329 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Cấp cao" #: ../plug-ins/common/film.c:1348 msgid "Image _height:" msgstr "_Cao ảnh:" #: ../plug-ins/common/film.c:1359 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Khoảng cách ảnh:" #: ../plug-ins/common/film.c:1370 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Hiệu số lỗ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1381 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Rộng lỗ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1392 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Cao lỗ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Khoảng cách lỗ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1414 msgid "_Number height:" msgstr "Cao _số :" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Tạo hiệu ứng sáng rực thấu kính" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Sáng _rực thấu kính..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Vẽ sáng rực thấu kính" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Sáng rực thấu kính" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Tâm của hiệu ứng sáng rực lên" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 #: ../plug-ins/common/nova.c:477 msgid "Show _position" msgstr "Hiện _vị trí" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "X.lông mòng:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Vàng:" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Đỏ tươi:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "Tối hơn:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "Sáng hơn:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Bão hoà hơn:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "Ít bão hoà hơn:" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 #: ../plug-ins/common/fp.c:530 msgid "Current:" msgstr "Hiện thời:" #: ../plug-ins/common/fp.c:324 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Sửa đổi tương tác màu sắc ảnh" #: ../plug-ins/common/fp.c:329 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Tập bộ _lọc..." #: ../plug-ins/common/fp.c:375 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Có thể dùng tập bộ lọc chỉ trên ảnh kiểu RGB thôi." #: ../plug-ins/common/fp.c:385 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Có thể chạy tập bộ lọc chỉ một cách tương tác thôi." #: ../plug-ins/common/fp.c:403 msgid "Applying filter pack" msgstr "Đang áp dụng tập bộ lọc" #: ../plug-ins/common/fp.c:522 msgid "Original:" msgstr "Gốc:" #: ../plug-ins/common/fp.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Biến thể sắc màu" #: ../plug-ins/common/fp.c:628 msgid "Roughness" msgstr "Độ gồ ghề" #: ../plug-ins/common/fp.c:671 msgid "Affected Range" msgstr "Phạm vi có tác động" #: ../plug-ins/common/fp.c:675 msgid "Sha_dows" msgstr "_Bóng" #: ../plug-ins/common/fp.c:676 msgid "_Midtones" msgstr "_Nửa sắc" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "H_ighlights" msgstr "Nổ_i bật" #: ../plug-ins/common/fp.c:691 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../plug-ins/common/fp.c:701 #: ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "Độ _bão hòa" #: ../plug-ins/common/fp.c:709 msgid "A_dvanced" msgstr "_Cấp cao" #: ../plug-ins/common/fp.c:729 msgid "Value Variations" msgstr "Biến thể giá trị" #: ../plug-ins/common/fp.c:773 msgid "Saturation Variations" msgstr "Biến thể bão hoà" #: ../plug-ins/common/fp.c:825 msgid "Select Pixels By" msgstr "Chọn điểm ảnh theo" #: ../plug-ins/common/fp.c:830 msgid "H_ue" msgstr "Sắc mà_u" #: ../plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Satu_ration" msgstr "Độ _bão hòa" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "V_alue" msgstr "_Giá trị" #: ../plug-ins/common/fp.c:858 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: ../plug-ins/common/fp.c:863 msgid "_Entire image" msgstr "T_oàn ảnh" #: ../plug-ins/common/fp.c:864 msgid "Se_lection only" msgstr "Chỉ _vùng chọn:" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Vùng chọn bằng _ngữ cảnh" #: ../plug-ins/common/fp.c:1180 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Mô phỏng tập bộ lọc" #: ../plug-ins/common/fp.c:1298 msgid "Shadows:" msgstr "Bóng:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1299 msgid "Midtones:" msgstr "Nửa sắc:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1300 msgid "Highlights:" msgstr "Nổi bật:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1312 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Tùy chọn tập bộ lọc cấp cao" #: ../plug-ins/common/fp.c:1323 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Độ mịn của việc làm trơn" #: ../plug-ins/common/fp.c:1423 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Xem thử khi kéo" #: ../plug-ins/common/fp.c:1427 msgid "Preview Size" msgstr "Cỡ khung xem thử" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Chuyển dạng ảnh bằng phân dạng Mandelbröt" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Vết _phân dạng..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687 msgid "Fractal Trace" msgstr "Vết phân dạng" #.Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727 msgid "Outside Type" msgstr "Kiểu ra" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732 msgid "_Warp" msgstr "Làm _oằn" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 msgid "_White" msgstr "_Trắng" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Tham số Mandelbröt" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Cách che mờ thường dụng, đơn giản nhất" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Cảnh mờ kiểu _Gauss.." #: ../plug-ins/common/gauss.c:179 #: ../plug-ins/common/gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/gauss.c:219 #: ../plug-ins/common/gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Áp dụng cảnh mờ kiểu Gauss" #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 #: ../plug-ins/common/gauss.c:476 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Cảnh mờ kiểu Gauss" #.parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "Bán kính cảnh mờ" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Ngang:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "_Dọc:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "Phương pháp cảnh mờ" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 #: ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "Bút vẽ GIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 #: ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Dạng thức bút vẽ không hỗ trợ" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Gặp lỗi trong tập tin bút vẽ GIMP « %s »" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bút vẽ « %s »." #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 #: ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993 msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Mọi bút vẽ có kiểu hoặc GRAYSCALE (mức xám) hoặc RGBA" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Lưu dạng bút vẽ" #.attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 #: ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 #: ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:544 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../plug-ins/common/gee.c:101 #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Nhóm phát triển GIMP nói Chào mừng bạn!" #: ../plug-ins/common/gee.c:106 #: ../plug-ins/common/gee.c:162 msgid "Gee Slime" msgstr "Nhớt Gee" #: ../plug-ins/common/gee.c:168 #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Cám ơn bạn chọn dùng trình GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:175 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Một bản tạo ít cũ hơn của %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Thu phóng Gee" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Một bản tạo cũ của %s" #: ../plug-ins/common/gif.c:410 #: ../plug-ins/common/gifload.c:141 msgid "GIF image" msgstr "Ảnh kiểu GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:685 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Không thể đơn giản giảm màu thêm nên lưu dạng đục." #: ../plug-ins/common/gif.c:906 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "Dạng thức GIF hỗ trợ chỉ chú thích dạng 7bit ASCII nên chưa lưu chú thích " "nào." #: ../plug-ins/common/gif.c:965 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "Không thể lưu ảnh màu RGB. Hãy chuyển đổi sang màu phụ lục hay mức xám trước " "hết." #: ../plug-ins/common/gif.c:1143 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Mới chèn thời gian trễ để tránh hoạt cảnh chiếm toàn CPU." #: ../plug-ins/common/gif.c:1183 msgid "GIF Warning" msgstr "Cảnh báo GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1207 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "Ảnh bạn đang cố lưu dạng GIF có chứa\n" "lớp mở rộng qua viền thật của ảnh.\n" "Tiếc là không cho phép trường hợp này trong GIF.\n" "\n" "Bạn có thể xén mọi lớp để vừa viền ảnh,\n" "hoặc thôi việc lưu này." #: ../plug-ins/common/gif.c:1251 msgid "Save as GIF" msgstr "Lưu dạng GIF" #.regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1273 msgid "GIF Options" msgstr "Tùy chọn GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1279 msgid "I_nterlace" msgstr "_Kết hợp" #: ../plug-ins/common/gif.c:1295 msgid "_GIF comment:" msgstr "Ghi chú _GIF:" #.additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1352 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Tùy chọn GIF hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/gif.c:1358 msgid "_Loop forever" msgstr "_Lặp luôn" #: ../plug-ins/common/gif.c:1371 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Trễ giữa hai khung, khi chưa ghi rõ :" #: ../plug-ins/common/gif.c:1386 #: ../plug-ins/common/mng.c:1542 msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" #: ../plug-ins/common/gif.c:1396 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Cách sắp đặt _khung, khi chưa ghi rõ :" #: ../plug-ins/common/gif.c:1400 msgid "I don't care" msgstr "Cũng được" #: ../plug-ins/common/gif.c:1402 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Lớp lũy tích (phối hợp)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1404 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Một khung trên mỗi lớp (thay thế)" #.The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif.c:1420 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Dùng trễ đã nhập trên cho mọi khung" #: ../plug-ins/common/gif.c:1430 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Dù_ng cách sắp đặt đã nhập trên cho mọi khung" #: ../plug-ins/common/gif.c:2599 msgid "Error writing output file." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất." #: ../plug-ins/common/gif.c:2669 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Chú thích mặc định có giới hạn là %d ký tự." #: ../plug-ins/common/gifload.c:325 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Điều này không phải là tập tin GIF" #: ../plug-ins/common/gifload.c:364 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Điểm ảnh không vuông. Có lẽ ảnh hình như bị ép." #: ../plug-ins/common/gifload.c:881 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Nền (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:904 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Đang mở « %s » (khung %d)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:933 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:798 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:833 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Khung %d" #: ../plug-ins/common/gifload.c:935 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Khung %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:966 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "GIF: không thể quản lý kiểu ghép GIF không có tài liệu %d nên có lẽ hoạt " "cảnh sẽ không phát hoặc lưu lại cho đúng." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 #: ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Bút vẽ GIMP (hoạt cảnh)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Lớp %s không có kênh anfa nên bị bỏ qua" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Gặp lỗi trong tập tin ống dẫn bút vẽ GIMP." #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Tập tin bút vẽ GIMP hình như bị hỏng." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Không thể tải một bút vẽ vào ống dẫn nên hủy." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Lưu dạng ống dẫn bút vẽ" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Khoảng cách (phần trăm):" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Cỡ ô :" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Số ô :" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " Hàng " #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " Cột trên mỗi lớp" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Bề ngang không khớp.) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Chiều cao không khớp.) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Hiển thị dạng:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Chiều :" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Phân hàng:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:126 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Mô phỏng sự méo mó qua đá lát thủy tinh hình vuông" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Đá lát thủ_y tinh..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 #: ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "Đá lát thủy tinh" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Rộng đá lát:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:663 msgid "Tile _height:" msgstr "_Cao đá lát:" #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:88 msgid "Print the image using the GNOME Print system" msgstr "In ảnh bằng hệ thống in Gnome" #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:93 msgid "_GNOME Print..." msgstr "_In Gnome..." #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:161 msgid "Print" msgstr "In" #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:182 msgid "Print Preview" msgstr "Xem thử bản in" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:399 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Tạo ra rất nhiều mẫu trừu tượng khác nhau" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:407 msgid "_Qbist..." msgstr "_Xu hướng lập thể..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Xu hướng lập thể" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:691 msgid "Load QBE File" msgstr "Tải tập tin QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:734 msgid "Save (middle transform) as QBE File" msgstr "Lưu (việc chuyển đổi giữa) dạng tập tin QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:787 msgid "G-Qbist" msgstr "Xu hướng lập thể-G" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Thay thế màu sắc của ảnh bằng màu sắc của chuyển màu sắc hoạt động" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Ánh xạ độ _dốc" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Thay thế màu sắc của ảnh bằng màu sắc của bảng chọn hoạt động" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Ánh xạ bảng _chọn" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Ánh xạ độ dốc" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Ánh xạ bảng chọn" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Vẽ lưới trên ảnh" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Lưới..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Lưới vẽ" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #.attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Giao" #.Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 #: ../plug-ins/common/svg.c:788 #: ../plug-ins/common/wmf.c:549 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #.attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Hiệu số:" #.attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Màu ngang" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Màu dọc" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Màu giao" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "Bảng HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:397 msgid "Save as HTML table" msgstr "Lưu dạng bảng HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:424 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "Bạn sắp tạo một tập tin HTML\n" "rất lớn mà có khả năng\n" "làm cho trình duyệt chạy hỏng." #.HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Tùy chọn trang HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Tạo _ra tài liệu HTML đầy đủ" #: ../plug-ins/common/gtm.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "Nếu chọn, GTM sẽ xuất một tài liệu HTML đầy đủ có thẻ , v.v. " "thay vào chỉ mã html của bảng." #.HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Tùy chọn tạo bảng" #: ../plug-ins/common/gtm.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Dùng chiều theo ô" #: ../plug-ins/common/gtm.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "Nếu chọn, GTM sẽ thay thế phần chữ nhật nào của khối có cùng một màu bằng " "một ô lớn riêng lẻ có giá trị ROWSPAN (ô theo hàng) và COLSPAN (ô theo cột)." #: ../plug-ins/common/gtm.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Nén thẻ TD" #: ../plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "Việc chọn thẻ này sẽ gây ra GTM không chèn dấu cách nào giữa thẻ TD và nội " "dung ô. Việc này cần thiết chỉ để điều khiển mức độ của điểm ảnh." #: ../plug-ins/common/gtm.c:509 msgid "C_aption" msgstr "_Phụ đề" #: ../plug-ins/common/gtm.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Chọn để thêm phụ đề vào bảng." #: ../plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "Chữ cho phụ đề bảng." #: ../plug-ins/common/gtm.c:543 msgid "C_ell content:" msgstr "Nội dung _ô :" #: ../plug-ins/common/gtm.c:547 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Chữ cần nhập vào mỗi ô." #.HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:557 msgid "Table Options" msgstr "Tùy chọn bảng" #: ../plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "_Border:" msgstr "_Viền:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:572 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Số điểm ảnh trong viên bảng." #: ../plug-ins/common/gtm.c:587 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Độ rộng của mỗi ô bảng. Có thể là con số hay phần trăm." #: ../plug-ins/common/gtm.c:603 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Độ cao của mỗi ô bảng. Có thể là con số hay phần trăm." #: ../plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Đệm ô :" #: ../plug-ins/common/gtm.c:618 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Số lượng đệm ô." #: ../plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Khoảng cách ô :" #: ../plug-ins/common/gtm.c:631 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Số lượng khoảng cách ô." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Cắt ảnh ra nhiều ảnh phụ, theo nét dẫn" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "Bộ _cắt bỏ" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "Bộ cắt bỏ" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Phần đầu mã nguồn C" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Tìm và sửa điểm quá sáng" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Nóng..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 #: ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Nóng" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Tạo lớp _mới" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Giảm độ t_rưng" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Giảm độ bão hòa" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 #: ../plug-ins/common/waves.c:278 msgid "_Blacken" msgstr "Làm _đen" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Đặt lên trên ảnh nhiều bản sao đã sửa đổi" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "Ả_o tưởng..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 #: ../plug-ins/common/illusion.c:385 msgid "Illusion" msgstr "Ảo tưởng" #: ../plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "Phân _chia:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Chế độ _" #: ../plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Chế độ _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Gian xoắn vùng ảnh bằng cách điều khiển con chuột" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "_IWarp..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:704 msgid "Warping" msgstr "Đang làm oằn...Cảnh báo" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:809 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Đang làm oằn khung %d..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:821 msgid "Ping pong" msgstr "Bóng bàn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "A_nimate" msgstr "_Hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1046 msgid "Number of _frames:" msgstr "Số _khung:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055 msgid "R_everse" msgstr "_Ngược lại" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1064 msgid "_Ping pong" msgstr "_Bóng bàn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1077 msgid "_Animate" msgstr "H_oạt cảnh" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1098 msgid "Deform Mode" msgstr "Chế độ làm biến dạng" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "_Move" msgstr "_Chuyển" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "_Grow" msgstr "_Lớn hơn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Xoay đi CCW" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "Remo_ve" msgstr "_Gỡ bỏ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "S_hrink" msgstr "_Nhỏ hơn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Xoa_y đi CW" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1145 msgid "_Deform radius:" msgstr "Bán kính làm biến _dạng:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1155 msgid "D_eform amount:" msgstr "Số l_ượng làm biến dạng:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1164 msgid "_Bilinear" msgstr "Tuyến _kép" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1178 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Siê_u lấy mẫu thích nghi" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1198 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Sâu tối _đa:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1208 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Ngưỡng:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1221 #: ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797 msgid "_Settings" msgstr "_Thiết lập" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1271 msgid "IWarp" msgstr "I Oằn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1308 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "Nhắp và kéo trong khung xem thử trước, để xác định sự méo mó cần áp dụng vào " "ảnh. " #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Thêm mẫu hình ghép vào ảnh" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "Hình _ghép..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Đang tập hợp hình ghép..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418 msgid "Jigsaw" msgstr "Hình ghép" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446 msgid "Number of Tiles" msgstr "Số đá lát" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Số phần theo chiều ngang" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Số phần theo chiều dọc" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Bevel Edges" msgstr "Xiên góc các cạnh" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502 msgid "_Bevel width:" msgstr "Rộng góc _xiên" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Độ dốc của cạnh của mỗi phần" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519 msgid "H_ighlight:" msgstr "Nổ_i bật:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Độ nổi bật trên cạnh của mỗi phần" #.frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Kiểu dáng hình ghép" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "_Square" msgstr "_Vuông" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "C_urved" msgstr "C_ong" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Mỗi phần có cạnh thẳng" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Mỗi phần có cạnh cong" #: ../plug-ins/common/laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh độ phân giải cao" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:323 msgid "Cleanup" msgstr "Làm sạch" #: ../plug-ins/common/lic.c:566 #: ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Kênh hiệu ứng" #: ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "Độ _sáng" #: ../plug-ins/common/lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Toán tử hiệu ứng" #: ../plug-ins/common/lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Đạo hàm" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "Độ _dốc" #: ../plug-ins/common/lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Quấn lại" #: ../plug-ins/common/lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "_Với ồn trắng" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "Vớ_i ảnh nguồn" #: ../plug-ins/common/lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Ảnh _hiệu ứng:" #: ../plug-ins/common/lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Dài bộ _lọc:" #: ../plug-ins/common/lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Độ ồ_n:" #: ../plug-ins/common/lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Các bước _hợp nhất:" #: ../plug-ins/common/lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Giá trị tối thiể_u :" #: ../plug-ins/common/lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Giá trị tối _đa:" #: ../plug-ins/common/lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Hiệu ứng đặc biệt, không có ai hiểu được" #: ../plug-ins/common/lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:253 msgid "Email the image" msgstr "Gởi ảnh đính kèm thư" #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "_Mail Image..." msgstr "Gởi ảnh qua th_ư ..." #: ../plug-ins/common/mail.c:508 msgid "Send as Mail" msgstr "Gởi dạng thư" #: ../plug-ins/common/mail.c:513 msgid "_Send" msgstr "_Gởi" #: ../plug-ins/common/mail.c:545 msgid "_Filename:" msgstr "T_ên tập tin:" #.Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:552 msgid "Encapsulation:" msgstr "Cách đóng gói:" #: ../plug-ins/common/mail.c:564 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:565 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: ../plug-ins/common/mail.c:579 msgid "_Recipient:" msgstr "Người _nhận:" #: ../plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_Sender:" msgstr "Người _gởi :" #: ../plug-ins/common/mail.c:605 msgid "S_ubject:" msgstr "Chủ _đề:" #: ../plug-ins/common/mail.c:617 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Chú thích:" #: ../plug-ins/common/mail.c:725 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "gặp lỗi kiểu nào về phần mở rộng tập tin, hoặc thiếu nó" #: ../plug-ins/common/mail.c:952 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Không thể khởi chạy trình sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Màu nguồn thứ nhất" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Màu nguồn thứ hai" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Màu đích thứ nhất" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Màu đích thứ hai" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143 msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" msgstr "Ánh xạ màu : cảnh gần thành đen, nền thành trắng" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151 msgid "Adjust _Foreground & Background" msgstr "Chỉnh cảnh _gần và nền" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "Ảnh xạ phạm vi _màu..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Không thể hoạt động trên ảnh màu xám hay ảnh đã phụ lục." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235 msgid "Adjusting foreground and background colors" msgstr "Đang điều chỉnh màu cảnh gần và nền" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277 msgid "Mapping colors" msgstr "Đang ánh xạ màu..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352 msgid "Map Color Range" msgstr "Ánh xạ phạm vi màu" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source Color Range" msgstr "Phạm vi màu nguồn" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination Color Range" msgstr "Phạm vi màu đích" #.spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:848 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Giảm ảnh thành chỉ màu đỏ, xanh lá cây và xanh dương thôi" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95 msgid "_Maximum RGB..." msgstr "RGB tối _đa..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Hoạt động chỉ trên điều vẽ được kiểu RGB." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB tối đa" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Giá trị RGB tối đa" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Giữ lại các kênh kiểu tối đa" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Giữ _lại các kênh kiểu tối thiểu" #: ../plug-ins/common/mblur.c:167 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Mô phỏng di chuyển bằng che mờ về hướng" #: ../plug-ins/common/mblur.c:174 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Cảnh _mờ chuyển động..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:808 msgid "Motion blurring" msgstr "Đang cảnh mờ chuyển động..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:910 msgid "Motion Blur" msgstr "Cảnh mở chuyển động" #: ../plug-ins/common/mblur.c:943 msgid "Blur Type" msgstr "Kiểu mờ" #: ../plug-ins/common/mblur.c:947 msgid "_Linear" msgstr "T_uyến" #: ../plug-ins/common/mblur.c:948 msgid "_Radial" msgstr "Tỏ_a tròn" #: ../plug-ins/common/mblur.c:949 msgid "_Zoom" msgstr "Thu _phóng" #: ../plug-ins/common/mblur.c:956 msgid "Blur Center" msgstr "Tâm mờ" #: ../plug-ins/common/mblur.c:999 msgid "Blur _outward" msgstr "Mờ _ra" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 msgid "Blur Parameters" msgstr "Tham số mờ" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "_Góc:" #.Inform the user that we couldn't losslessly save the #.* transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:498 #: ../plug-ins/common/png.c:1638 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Không thể lưu độ trọng suốt một cách không mất gì nên lưu độ đục thay vào đó." #: ../plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "Save as MNG" msgstr "Lưu dạng MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Tùy chọn MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Kết hợp" #: ../plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Lưu màu nền" #: ../plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Save gamma" msgstr "Lưu gamma (γ)" #: ../plug-ins/common/mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Lưu độ phân giải" #: ../plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Lưu giờ tạo" #: ../plug-ins/common/mng.c:1411 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta (δ) PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta (δ) PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "PNG hết" #: ../plug-ins/common/mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "JNG hết" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Kiểu đoạn mặc định:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Phối hợp" #: ../plug-ins/common/mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../plug-ins/common/mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Sắp đặt khung mặc định:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Cấp nén PNG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1465 #: ../plug-ins/common/png.c:1786 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Hãy chọn cấp nén cao để được kích cỡ tập tin nhở" #: ../plug-ins/common/mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Chất lượng nén JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Hệ số làm mịn JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Tùy chọn MNG hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Vòng lặp" #: ../plug-ins/common/mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Trễ khung mặc định:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1599 msgid "MNG animation" msgstr "Hoạt cảnh MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:361 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Chuyển đổi ảnh thành nhiều đá lát thất thường" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:366 msgid "_Mosaic..." msgstr "Khả_m..." #.progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Đang tìm cạnh..." #.Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "Đang vẽ đá lát..." #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Khảm" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Squares" msgstr "Vuông" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Hexagons" msgstr "Lục giác" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Octagons & squares" msgstr "Bát giác và vuông" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Triangles" msgstr "Tam giác" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:643 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Điều có sẵn _lát:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:651 msgid "Tile _size:" msgstr "Cỡ đá _lát:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:676 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Kh_oảng cách lát:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:688 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Độ sạch gọ_n lát:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "Light _direction:" msgstr "_Hướng ánh sáng:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:713 msgid "Color _variation:" msgstr "_Biến thể màu :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:742 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Tính trung bình _màu" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Cho _phép chia tách đá lát" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:768 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Mặt _rỗ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:781 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Ánh sáng cảnh _gần/nền" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Không thể thêm điểm thêm:\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Mô phỏng cạnh ánh sáng rực rỡ của đèn nê-ông" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Nê-ông..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Nê-ông" #: ../plug-ins/common/neon.c:702 msgid "Neon Detection" msgstr "Phát hiện nê-ông" #: ../plug-ins/common/neon.c:754 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:694 msgid "_Amount:" msgstr "_Lượng:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Tròn" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Dường" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Thoi" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Vuông PS (Chấm Euclid)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "Thoi PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "_Xám" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "_Đỏ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "Xanh l_ông mòng" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "Đỏ t_ươi" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "_Vàng" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "Độ trưng" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:519 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Nửa sắc ảnh để tạo hiệu ứng như báo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Chữ _in báo..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "Chữ in báo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "Hàm _chấm:" #.resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI _nhập:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "LPI _xuất:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "Cỡ _ô :" #.screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Kéo ra đ_en (%s):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "Ngăn cách ra:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "Độ _mạnh:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "_Khóa kênh" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Mặc định của _hãng" #.anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Làm trơn" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "Mẫu tr_ên:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Bộ lọc nhiều chức năng không tuyến" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "Bộ lọc _NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018 msgid "NL Filter" msgstr "Bộ lọc NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Lọc" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Trung bình đã gọn _anfa" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Ước tối _ưu" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Tăng _cạnh" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "An_fa:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Méo mó màu sắc một cách ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ồn _RGB..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Đang thêm ồn..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Ồn RGB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ồn đã tương _quan" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB không _phụ thuộc" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 #: ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Xám:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Kênh #%d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:77 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Kéo giãn giá trị độ sáng để chiếm toàn bộ phạm vi" #: ../plug-ins/common/normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "Đang chuẩn hóa..." #: ../plug-ins/common/nova.c:167 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Thêm một sao bung vào ảnh" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Su_pernova..." msgstr "_Siêu sao mới hiện..." #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering supernova" msgstr "Đang vẽ siêu sao mới hiện..." #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "Supernova" msgstr "Siêu sao mới hiện" #: ../plug-ins/common/nova.c:347 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Bộ chọn màu Siêu sao mới hiện" #: ../plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "Thọc _gậy vào :" #: ../plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom hue:" msgstr "Sắc màu _ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/common/nova.c:443 msgid "Center of Nova" msgstr "Trung tâm của sao mới hiện" #: ../plug-ins/common/oilify.c:97 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Vấy màu sắc để mô phỏng tranh sơn dầu" #: ../plug-ins/common/oilify.c:104 msgid "Oili_fy..." msgstr "Tạo hiệu ứng tranh s_ơn dầu..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:182 msgid "Oil painting" msgstr "Tranh sơn dầu" #: ../plug-ins/common/oilify.c:470 msgid "Oilify" msgstr "Tạo hiệu ứng tranh sơn dầu" #: ../plug-ins/common/oilify.c:504 msgid "_Mask size:" msgstr "Cỡ _mặt nạ:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:515 msgid "_Use intensity" msgstr "_Dùng độ mạnh" #: ../plug-ins/common/papertile.c:234 #: ../plug-ins/common/papertile.c:533 msgid "Paper Tile" msgstr "Đá lát giấy" #: ../plug-ins/common/papertile.c:260 msgid "Division" msgstr "Phân chia" #: ../plug-ins/common/papertile.c:299 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Điểm ảnh phân số" #: ../plug-ins/common/papertile.c:304 msgid "_Background" msgstr "_Nền" #: ../plug-ins/common/papertile.c:306 msgid "_Ignore" msgstr "_Bỏ qua" #: ../plug-ins/common/papertile.c:308 msgid "_Force" msgstr "_Lực" #: ../plug-ins/common/papertile.c:315 msgid "C_entering" msgstr "_Giữa" #: ../plug-ins/common/papertile.c:330 msgid "Movement" msgstr "Chuyển" #: ../plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Max (%):" msgstr "_Max (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:349 msgid "_Wrap around" msgstr "_Cuộn vòng" #: ../plug-ins/common/papertile.c:359 msgid "Background Type" msgstr "Kiểu nền" #: ../plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "I_nverted image" msgstr "Ảnh đả_o ngược" #: ../plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "Im_age" msgstr "_Ảnh" #: ../plug-ins/common/papertile.c:370 msgid "Fo_reground color" msgstr "Màu cảnh _gần" #: ../plug-ins/common/papertile.c:372 msgid "Bac_kground color" msgstr "Màu _nền" #: ../plug-ins/common/papertile.c:374 msgid "S_elect here:" msgstr "Chọn ở đâ_y:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:381 msgid "Background Color" msgstr "Màu nền" #: ../plug-ins/common/papertile.c:814 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Cắt ảnh ra nhiều đá lát giấy, rồi trượt" #: ../plug-ins/common/papertile.c:819 msgid "September 31, 1999" msgstr "Ngày 31, tháng Chín, năm 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:820 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Đá lát _giấy..." #: ../plug-ins/common/pat.c:123 #: ../plug-ins/common/pat.c:146 msgid "GIMP pattern" msgstr "Mẫu GIMP" #: ../plug-ins/common/pat.c:362 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin mẫu « %s »." #: ../plug-ins/common/pat.c:517 msgid "Save as Pattern" msgstr "Lưu dạng mẫu" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 #: ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Ảnh PCX ZSoft" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Không thể đọc phần đầu từ « %s »" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "%s không phải là tập tin kiểu PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:380 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Gặp kiểu PCX không thường nên hủy" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:155 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Mô phỏng hiệu ứng méo mó màu sắc của máy sao chụp" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:160 msgid "_Photocopy..." msgstr "Sao chụ_p..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Sao chụp" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:695 msgid "_Sharpness:" msgstr "Độ _sắc:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Phần trăm đ_en:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Phần trăm _trắng:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 #: ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Ảnh PIX Alias|Wavefront" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Giản dị hoá ảnh thành một mảng hình vuông có màu đặc" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Điểm ảnh hoá..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Đang điểm ảnh hóa..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Điểm ảnh hoá" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Rộng điểm ảnh:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Cao điểm ảnh:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:178 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Tạo hoạ tiết huyết tương ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/plasma.c:183 msgid "_Plasma..." msgstr "_Huyết tương..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:265 #: ../plug-ins/common/plasma.c:302 msgid "Plasma" msgstr "Huyết tương" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "Hạt _ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "Độ hỗn l_oạn:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Hiển thị thông tin về Phần bổ sung" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Bộ duyệt _Phần bổ sung" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Đang tìm kiếm theo tên" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-ins" msgstr "%d Phần bổ sung" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:393 msgid "No matches for your query" msgstr "Không có gì khớp truy vấn của bạn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d Phần bổ sung khớp với truy vấn của bạn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:527 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:552 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Bộ duyệt Phần bổ sung" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:666 msgid "Menu Path" msgstr "Đường dẫn Trình đơn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:675 msgid "Image Types" msgstr "Kiểu ảnh" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:621 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:684 msgid "Installation Date" msgstr "Ngày cài đặt" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:645 msgid "List View" msgstr "Xem Danh sách" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:707 msgid "Tree View" msgstr "Xem Cây" #: ../plug-ins/common/png.c:261 #: ../plug-ins/common/png.c:282 #: ../plug-ins/common/png.c:304 #: ../plug-ins/common/png.c:323 msgid "PNG image" msgstr "Ảnh PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:688 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s ». Tập tin bị hỏng không?" #.Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:816 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Gặp mô hình màu lạ trong tập tin PNG « %s »." #: ../plug-ins/common/png.c:870 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "Tập tin PNG ghi rõ một hiệu số đã gây ra lớp có vị trí bên ngoại ảnh." #: ../plug-ins/common/png.c:1206 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Gặp lỗi khi lưu « %s »: không thể lưu ảnh." #: ../plug-ins/common/png.c:1664 msgid "Save as PNG" msgstr "Lưu dạng PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1695 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Kết hợp (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1706 msgid "Save _background color" msgstr "Lưu màu _nền" #: ../plug-ins/common/png.c:1714 msgid "Save _gamma" msgstr "Lưu _gamma (γ)" #: ../plug-ins/common/png.c:1724 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Lưu _hiệu số lớp" #: ../plug-ins/common/png.c:1733 msgid "Save _resolution" msgstr "Lưu độ _phân giải" #: ../plug-ins/common/png.c:1743 msgid "Save creation _time" msgstr "Lưu giờ _tạo" #: ../plug-ins/common/png.c:1752 msgid "Save comme_nt" msgstr "Lưu _chú thích" #: ../plug-ins/common/png.c:1768 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Lưu _giá trị màu từ điểm ảnh trong suốt" #: ../plug-ins/common/png.c:1782 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Cấp _nén:" #: ../plug-ins/common/png.c:1800 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Tải mọi mặc định" #: ../plug-ins/common/png.c:1808 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Lưu mọi mặc định" #: ../plug-ins/common/png.c:1917 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Không thể tải các mặc định PNG" #: ../plug-ins/common/pnm.c:239 msgid "PNM Image" msgstr "Ảnh PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:259 msgid "PNM image" msgstr "Ảnh PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:271 msgid "PGM image" msgstr "Ảnh PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:283 msgid "PPM image" msgstr "Ảnh PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:473 #: ../plug-ins/common/pnm.c:495 #: ../plug-ins/common/pnm.c:502 #: ../plug-ins/common/pnm.c:511 #: ../plug-ins/common/pnm.c:586 #: ../plug-ins/common/pnm.c:644 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: gặp kết thúc tập tin quá sớm." #: ../plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: tập tin không hợp lệ." #: ../plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "File not in a supported format." msgstr "Không hỗ trợ dạng thức của tập tin này." #: ../plug-ins/common/pnm.c:498 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: độ phân giải không hợp lệ." #: ../plug-ins/common/pnm.c:505 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: độ phân giải Y không hợp lệ." #: ../plug-ins/common/pnm.c:517 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: giá trị tối đa không hợp lệ." #: ../plug-ins/common/pnm.c:695 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: gặp lỗi khi đọc tập tin." #: ../plug-ins/common/pnm.c:810 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Khả năng lưu PNM không thể lưu ảnh có kênh anfa." #: ../plug-ins/common/pnm.c:963 msgid "Save as PNM" msgstr "Lưu dạng PNM" #.file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:980 msgid "Data formatting" msgstr "Định dạng dữ liệu" #: ../plug-ins/common/pnm.c:984 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: ../plug-ins/common/pnm.c:985 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/polar.c:154 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Chuyển đổi ảnh sang hay từ tọa độ cực" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Tọa độ _cực..." #: ../plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polar coordinates" msgstr "Tọa độ cực" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Tọa độ cực..." #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Độ _sâu hình tròn theo phần trăm:" #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Góc hiệu số :" #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "Ánh _xạ ngược lại" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Nếu chọn, việc ánh xạ sẽ bắt đầu bên phải, như trái ngược với bắt đầu bên " "trái." #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "Map from _top" msgstr "Ánh xạ _từ đỉnh" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "Nếu không chọn, việc ánh xạ sẽ để hàng dưới ở giữa, và hàng trên ở ngoại. " "Nếu chọn thì ngược lại." #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "Đến _cực" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "Nếu không chọn, ảnh sẽ được ánh xạ tròn vào hình chữ nhật. Nếu chọn thì ảnh " "sẽ được ánh xạ vào hình tròn." #: ../plug-ins/common/poppler.c:147 msgid "Portable Document Format" msgstr "Khuôn dạng Tài liệu Mang được (PDF)" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ../plug-ins/common/poppler.c:503 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:505 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1100 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-trang" #: ../plug-ins/common/poppler.c:701 msgid "Import from PDF" msgstr "Nhập từ PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:706 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "_Import" msgstr "_Nhập" #: ../plug-ins/common/poppler.c:767 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Rộng (điểm ảnh):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:768 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Cao (điểm ảnh):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:771 #: ../plug-ins/common/poppler.c:772 msgid "_Resolution:" msgstr "Độ _phân giải:" #.Antialiasing #: ../plug-ins/common/poppler.c:786 msgid "A_ntialiasing" msgstr "Làm trơ_n" #: ../plug-ins/common/postscript.c:588 #: ../plug-ins/common/postscript.c:680 msgid "PostScript document" msgstr "Tài liệu PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:607 #: ../plug-ins/common/postscript.c:696 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Ảnh PostScript đã bao bọc" #: ../plug-ins/common/postscript.c:627 msgid "PDF document" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1025 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Không thể giải thích « %s »" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1165 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript không thể quản lý ảnh có kênh anfa" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1692 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1722 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy Ghostscript. Hãy kiểm tra xem Ghostscript đã được cài đặt và (nếu cần thiết) dùng biến môi trường GS_PROG để báo GIMP biết địa điểm của nó.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 #: ../plug-ins/common/tiff.c:888 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2671 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2952 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1554 #: ../plug-ins/fits/fits.c:828 #: ../plug-ins/fits/fits.c:952 msgid "Write error occurred" msgstr "Gặp lỗi ghi" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3027 msgid "Import from PostScript" msgstr "Nhập từ PostScript" #.Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3068 msgid "Rendering" msgstr "Đang vẽ..." #.Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 #: ../plug-ins/common/svg.c:909 #: ../plug-ins/common/wmf.c:670 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3114 msgid "Pages:" msgstr "Trang:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3121 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Trang cần tải (v.d. 1-4 hay 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3125 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3127 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3130 msgid "Open as" msgstr "Mở dạng" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3134 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Thử hộp bao" #.Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3147 msgid "Coloring" msgstr "Kiểu màu" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3151 msgid "B/W" msgstr "Đen/trắng" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Xám" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 #: ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1007 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3164 msgid "Text antialiasing" msgstr "Làm trơn chữ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Weak" msgstr "Yếu" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3182 msgid "Strong" msgstr "Mạnh" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3176 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Làm trơn đồ họa" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3254 msgid "Save as PostScript" msgstr "Lưu dạng Postscript" #.Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3285 msgid "Image Size" msgstr "Cỡ ảnh" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3334 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Giữ tỷ lệ hình thể" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3340 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "Khi bật, ảnh kết quả sẽ được co giãn để vừa kích cỡ đã cho, không thay đổi " "tỷ lệ hình thể." #.Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3349 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3353 msgid "_Inch" msgstr "_Insơ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3354 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mili-mét" #.Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3380 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3386 msgid "_PostScript level 2" msgstr "PostScript cấp 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3395 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript đã _bao bọc" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3404 msgid "P_review" msgstr "_Xem thử" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3425 msgid "Preview _size:" msgstr "_Cỡ xem thử :" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Liệt kê các thủ tục sẵn sàng trong PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Bộ _duyệt thủ tục" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Bộ duyệt thủ tục" #: ../plug-ins/common/psd.c:524 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin PSD." #: ../plug-ins/common/psd_save.c:198 msgid "Photoshop image" msgstr "Ảnh Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:316 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%c'. The psd file format does not support " "that, using normal mode instead." msgstr "Không thể lưu lớp có chế độ « %c ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh " "có chế độ này nên dùng chế độ chuẩn thay thế." #: ../plug-ins/common/psd_save.c:323 msgid "Unable to save layer with UNKNOWN mode. Using normal mode as fallback." msgstr "Không thể lưu lớp có chế độ KHÔNG RÕ nên dùng chế độ chuẩn." #: ../plug-ins/common/psd_save.c:518 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Lỗi : không thể chuyển đổi kiểu ảnh cơ bản GIMP sang chế độ PSD" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1419 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "Không thể lưu « %s ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh có chiều lớn " "hơn 30 000 điểm ảnh." #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1431 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "Không thể lưu « %s ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh có lớp có " "chiều lớn hơn 30 000 điểm ảnh." #: ../plug-ins/common/psp.c:359 #: ../plug-ins/common/psp.c:383 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Ảnh Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:400 msgid "Save as PSP" msgstr "Lưu dạng PSP" #.file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:417 msgid "Data Compression" msgstr "Cách nén dữ liệu" #: ../plug-ins/common/psp.c:422 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:423 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Random Hurl" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Random Pick" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Random Slur" #: ../plug-ins/common/randomize.c:200 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hoàn toàn một phân số điểm ảnh" #: ../plug-ins/common/randomize.c:202 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Trao đổi ngẫu nhiên một số điểm ảnh với hàng xóm" #: ../plug-ins/common/randomize.c:204 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Trượt ngẫu nhiên một điểm ảnh phía xuống (như tan đi)" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Hurl..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Pick..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Slur..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:744 #: ../plug-ins/common/snoise.c:617 msgid "_Random seed:" msgstr "Hạt _ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Độ ngẫ_u nhiên hóa (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Phần trăm điểm ảnh cần lọc" #: ../plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_epeat:" msgstr "_Làm lại:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Số lần cần áp dụng bộ lọc" #: ../plug-ins/common/raw.c:178 #: ../plug-ins/common/raw.c:193 msgid "Raw image data" msgstr "Dữ liệu ảnh thô" #: ../plug-ins/common/raw.c:925 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Tải ảnh từ dữ liệu thô" #: ../plug-ins/common/raw.c:958 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../plug-ins/common/raw.c:970 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB phẳng" #: ../plug-ins/common/raw.c:971 msgid "Indexed" msgstr "Phụ lục" #: ../plug-ins/common/raw.c:976 msgid "Image _Type:" msgstr "_Kiểu ảnh:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1026 msgid "Palette" msgstr "Bảng chọn" #: ../plug-ins/common/raw.c:1036 #: ../plug-ins/common/raw.c:1135 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (thường)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1037 #: ../plug-ins/common/raw.c:1137 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (kiểu BMP)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1042 msgid "_Palette Type:" msgstr "Kiểu _bảng chọn:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Off_set:" msgstr "_Hiệu số:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1065 msgid "Select Palette File" msgstr "Chọn tập tin bảng chọn" #: ../plug-ins/common/raw.c:1071 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Tậ_p tin bảng chọn:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1099 msgid "Raw Image Save" msgstr "Việc lưu ảnh thô" #: ../plug-ins/common/raw.c:1121 msgid "RGB Save Type" msgstr "Kiểu việc lưu RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1125 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Chuẩn (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1126 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Phẳng (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1131 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Kiểu bảng chọn phụ lục" #: ../plug-ins/common/redeye.c:107 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Bỏ hiệu ứng mắt đỏ do đèn nháy chụp ảnh" #: ../plug-ins/common/redeye.c:118 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Bở _mắt đỏ..." #: ../plug-ins/common/redeye.c:146 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Bỏ mắt đỏ" #: ../plug-ins/common/redeye.c:180 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Ngưỡng của màu mắt đỏ cần bỏ." #: ../plug-ins/common/redeye.c:183 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Việc tự chọn mắt có thể tạo kết quả tốt hơn." #: ../plug-ins/common/redeye.c:319 msgid "Removing red eye" msgstr "Đang bỏ mắt đỏ..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Tăng cường độ tương phản bằng phương pháp Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "_Retinex..." msgstr "_Retinex..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Tăng cường ảnh Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Cấp" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Đồng dạng" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "_Thấp" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Cao" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "Tỷ _lệ:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "_Chia tỷ lệ:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Động:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: đang lọc..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Dịch điểm ảnh theo mẫu gợn" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Gợn..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:220 msgid "Rippling" msgstr "Đang gợn..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:462 msgid "Ripple" msgstr "Gợn" #: ../plug-ins/common/ripple.c:519 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Giữ lại khả năng lát" #.Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:553 msgid "Edges" msgstr "Cạnh" #: ../plug-ins/common/ripple.c:559 msgid "_Blank" msgstr "T_rắng" #.Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Wave Type" msgstr "Kiểu sóng" #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "Saw_tooth" msgstr "Răng cưa" #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 msgid "S_ine" msgstr "S_in" #: ../plug-ins/common/ripple.c:609 msgid "_Period:" msgstr "_Thời kỳ:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:622 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Biên độ :" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Bạn không thể xoay toàn ảnh nếu có vùng đã chọn." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Bạn không thể xoay toàn ảnh nếu có vùng đã chọn nổi." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Tiếc là không thể xoay kênh và mặt nạ." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Đang xoay..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Tô màu ảnh, dùng ảnh mẫu là thí dụ" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Màu hóa _mẫu..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314 msgid "Sample Colorize" msgstr "Màu hóa mẫu" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1319 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Lấy màu _mẫu" #.layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1348 msgid "Destination:" msgstr "Ðích:" #.layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1364 msgid "Sample:" msgstr "Mẫu :" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1374 msgid "From reverse gradient" msgstr "Từ độ dốc ngược" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1379 msgid "From gradient" msgstr "Từ độ dốc" #.check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1400 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1427 msgid "Show selection" msgstr "Hiện vùng chọn" #.check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1438 msgid "Show color" msgstr "Hiện màu" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1551 msgid "Input levels:" msgstr "Cấp nhập:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1601 msgid "Output levels:" msgstr "Cấp xuất:" #.check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1641 msgid "Hold intensity" msgstr "Giữ độ mạnh" #.check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1652 msgid "Original intensity" msgstr "Độ mạnh gốc" #.check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1670 msgid "Use subcolors" msgstr "Dùng màu phụ" #.check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1681 msgid "Smooth samples" msgstr "Làm mịn các mẫu" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2653 msgid "Sample analyze" msgstr "Phân tích mẫu" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3031 msgid "Remap colorized" msgstr "Ánh xạ điều đã màu hóa" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Ngẫu nhiên hoá sắc độ / độ bão hoà / giá trị một cách riêng" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ồn HSV..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "Ồn HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "Rải HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "Độ g_iữ :" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "Sắc mà_u :" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:227 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Tạo ảnh bằng vùng màn hình" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "_Screenshot..." msgstr "Chụp _màn hình..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:424 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Gặp lỗi khi lấy con trỏ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:603 msgid "Importing screenshot" msgstr "Đang nhập chụp màn hình..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 #: ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Screenshot" msgstr "Chụp màn hình" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:718 msgid "Specified window not found" msgstr "Không tìm thấy cửa sổ đã xác định" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:745 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Gặp lỗi khi chụp màn hình." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "_Grab" msgstr "_Bắt" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:807 msgid "Area" msgstr "Vùng" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:818 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Chụp hình một _cửa sổ riêng lẻ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:839 msgid "Include window _decoration" msgstr "Gồm t_rang trí cửa sổ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:855 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Chụp toàn _màn hình" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:873 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Chọn _vùng cần bắt" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:880 msgid "" "If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the " "screen." msgstr "Nếu bật, bạn có thể dùng con chuột để chọn một vùng hình chữ nhật của màn " "hình." #.grab delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:893 msgid "Delay" msgstr "Trễ" #.this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:906 msgid "W_ait" msgstr "_Đời" #.this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:922 msgid "seconds before grabbing" msgstr "giây trước khi bắt" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:926 msgid "" "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " "actually taking the screenshot." msgstr "Số giây cần đợi sau khi chọn cửa sổ hay vùng và thật chụp màn hình." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:97 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Che mờ điểm ảnh ở cạnh, nhưng chỉ trong vùng có độ tương phản thấp" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:108 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Cảnh mờ Gauss chọn _lọc..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:188 #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:225 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Cảnh mờ Gauss chọn lọc" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:264 msgid "_Blur radius:" msgstr "_Bán kính cảnh mờ :" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:274 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta (δ) tối _đa:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Thay thế độ trong suốt bộ phận bằng màu nền hiện có" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Làm _phẳng nửa" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Đang làm phẳng nửa..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:115 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Làm ảnh sắc hơn (ít mạnh hơn Giảm độ sắc của mặt nạ)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "Mài _sắc..." #. #.* Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "Đang mài sắc..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Mài sắc" #: ../plug-ins/common/shift.c:103 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Dịch mỗi hàng điểm ảnh theo số lượng ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "_Chuyển dịch..." #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "Đang chuyển dịch..." #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "Chuyển dịch" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Chuyển dịch theo chiều _ngang" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Chuyển dịch theo chiều _dọc" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Lượng chuyển dịch:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Tạo ra hoạ tiết hình sin phức tạp" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: rendering" #.Create Main window with a vbox #.============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Thiết lập vẽbóng" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Tỷ lệ _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Tỷ lệ _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Độ _phức tạp:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Thiết lập tính" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "Hạt _ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Buộc lát không?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Lý tưởng" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Méo mó" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 #: ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #.if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Các màu là đen trắng." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Đ_en trắng" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "Cảnh _gần và nền" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "C_họn ở đây:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Màu thứ nhất" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Màu thứ hai" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Kênh anfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "Màu thứ _nhất:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "Màu thứ _hai:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Thiết lập trộn" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "T_uyến" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Tuyế_n kép" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Dạng _sin" #: ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Mũ :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "T_rộn" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "Làm _xem thử" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Bắt bảng chọn màu sắc mịn từ nguồn ảnh" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Bảng chọn _mịn..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Đang nhận được bảng chọn mịn..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Bảng chọn mịn" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Độ _sâu tìm kiếm:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:178 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Tạo hoa tiết ngẫu nhiên như mây" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ồn _đặc..." #.Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:332 #: ../plug-ins/common/snoise.c:579 msgid "Solid Noise" msgstr "Ồn đặc" #: ../plug-ins/common/snoise.c:630 msgid "_Detail:" msgstr "_Chi tiết:" #.Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_urbulent" msgstr "_Hỗn loạn" #.Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:654 msgid "T_ilable" msgstr "_Lát được" #: ../plug-ins/common/snoise.c:669 msgid "_X size:" msgstr "Cỡ _X:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:682 msgid "_Y size:" msgstr "Cỡ _Y:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh phụ thuộc vào cạnh đặc trưng" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Phát hiện cạnh Sobel" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _ngang" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _dọc" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "Giữ dấu (+ -) của kết quả (chỉ một hướng)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Phát hiện cạnh Sobel" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Mô phỏng ánh sáng rực rỡ bằng cách làm cho chỗ nổi bật mạnh và mờ" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Sáng rực rỡ dịu..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:630 msgid "Softglow" msgstr "Sáng rực rỡ dịu" #: ../plug-ins/common/softglow.c:667 msgid "_Glow radius:" msgstr "Bán kính sáng _rực rỡ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:181 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Chuyển đổi chấm sáng thành lấp lánh như sao" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:189 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Lấp lánh..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Vùng chọn cho bộ lọc là rỗng" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:302 msgid "Sparkling" msgstr "Đang lấp lánh..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "Lấp lánh" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Ngưỡng _trưng:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Điều chỉnh ngưỡng trưng" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Độ mạnh sáng _rực:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Điều chỉnh độ mạnh sáng rực" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "_Spike length:" msgstr "Độ dài _gai:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:405 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Điều chỉnh độ dài gai" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Điểm ga_i:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:418 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Điều chỉnh số gai" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Góc gai (-1: ngẫu nhiên):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:431 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Điều chỉnh góc gai (-1 có nghĩa là góc ngẫu nhiên đã chọn)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Mật độ gai:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:445 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Điều chỉnh mật độ gai" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Trong _suốt:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Điều chỉnh độ mờ đục của gai" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "_Random hue:" msgstr "Sắc màu _ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:471 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Điều chỉnh ngẫu nhiên giá trị sắc màu" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Độ bão hoà _ngẫu nhiện:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Điều chỉnh ngẫu nhiên giá trị bão hoà" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Bảo tồn độ t_rưng" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:508 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Độ trưng nên được bảo tồn không?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "In_verse" msgstr "_Đảo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:523 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Có nên đảo hiệu ứng không?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:532 msgid "A_dd border" msgstr "Th_êm viền" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:538 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Vẽ viền gái chung quanh ảnh" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Natural color" msgstr "Màu tự _nhiên" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Foreground color" msgstr "Màu cảnh _gần" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "_Background color" msgstr "Màu _nền" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the color of the image" msgstr "Dùng màu của ảnh" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the foreground color" msgstr "Dùng màu cảnh gần" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:563 msgid "Use the background color" msgstr "Dùng màu nền" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Đặc" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Làm kẻ ô vuông" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Đá hoa" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Con thằn lằn" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Điện thoại" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Ồn" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Gỗ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Chấm" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668 msgid "Texture" msgstr "Họa tiết" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Ánh xạ mụn" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670 msgid "Light" msgstr "Ánh sáng" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin lưu hợp lệ." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 msgid "Sphere Designer" msgstr "Bộ thiết kế hình cầu" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 msgid "Bump" msgstr "Mụn" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Texture:" msgstr "Họa tiết:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn màu" #.Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Scale:" msgstr "Tỷ lệ:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734 msgid "Turbulence:" msgstr "Độ hỗn loạn:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741 msgid "Amount:" msgstr "Lượng:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748 msgid "Exp.:" msgstr "Mũ :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 msgid "Transformations" msgstr "Biến đổi" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778 msgid "Scale Y:" msgstr "Tỷ lệ Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Scale Z:" msgstr "Tỷ lệ Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791 msgid "Rotate X:" msgstr "Xoay X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798 msgid "Rotate Y:" msgstr "Xoay Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805 msgid "Rotate Z:" msgstr "Xoay Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812 msgid "Position X:" msgstr "Vị trí X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819 msgid "Position Y:" msgstr "Vị trí Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826 msgid "Position Z:" msgstr "Vị trí Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941 msgid "Rendering sphere" msgstr "Đang vẽ hình cầu..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2991 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Tạo ảnh là hình cầu có hoạ tiết" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Bộ thiết _kế hình cầu..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Vùng chọn cho Phần bổ sung là rỗng" #: ../plug-ins/common/spread.c:91 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Di chuyển điểm ảnh chung quanh một cách ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "_Phết..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "Đang phết..." #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Phết" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Lượng phết" #: ../plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Thêm hoạ tiết vải căng vào ảnh" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Á_p dụng vùng vẽ..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "Đang áp dụng vùng vẽ..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "Áp dụng vùng vẽ" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "Phải _trên" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "T_rái trên" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "Trái _dưới" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "_Phải dưới" #: ../plug-ins/common/sunras.c:216 #: ../plug-ins/common/sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Ảnh Rasterfile SUN" #: ../plug-ins/common/sunras.c:389 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Không thể mở « %s » dạng tập tin mành của SUN" #: ../plug-ins/common/sunras.c:397 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ kiểu tập tin mành SUN này" #: ../plug-ins/common/sunras.c:420 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Không thể đọc mục nhập màu từ « %s »" #: ../plug-ins/common/sunras.c:428 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ kiểu ánh xạ màu" #: ../plug-ins/common/sunras.c:465 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ độ sâu ảnh này" #: ../plug-ins/common/sunras.c:487 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Việc lưu SUNRAS không thể quản lý ảnh có kênh anfa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:498 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Không thể hoạt động trên kiểu ảnh lạ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1115 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1291 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1400 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1758 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 #: ../plug-ins/fits/fits.c:675 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Gặp kết thúc tập tin khi đọc" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1571 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Lưu dạng SUNRAS" #.file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1588 msgid "Data Formatting" msgstr "Cách định dạng dữ liệu" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Mã hóa độ dài chạy (RLE)" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "SVG image" msgstr "Ảnh kiểu SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:315 #: ../plug-ins/common/svg.c:717 msgid "Unknown reason" msgstr "Không biết sao" #: ../plug-ins/common/svg.c:319 msgid "Rendering SVG" msgstr "Đang vẽ SVG..." #: ../plug-ins/common/svg.c:329 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG đã vẽ" #: ../plug-ins/common/svg.c:513 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "Tập tin SVG không\n" "ghi rõ kích cỡ." # eg: 75 % # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../plug-ins/common/svg.c:519 #: ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #.Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Vẽ đồ hóa véctơ có thể co giãn" #: ../plug-ins/common/svg.c:794 #: ../plug-ins/common/wmf.c:555 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Cao :" #: ../plug-ins/common/svg.c:868 #: ../plug-ins/common/wmf.c:629 msgid "_X ratio:" msgstr "Tỷ lệ _X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:890 #: ../plug-ins/common/wmf.c:651 msgid "_Y ratio:" msgstr "Tỷ lệ _Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:904 #: ../plug-ins/common/wmf.c:665 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Ràng buộc tỷ lệ hình thể" #: ../plug-ins/common/svg.c:915 #: ../plug-ins/common/wmf.c:676 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "điểm ảnh/%a" #.Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:935 msgid "Import _paths" msgstr "_đường dẫn nhập" #: ../plug-ins/common/svg.c:941 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "Hãy nhập yếu tố đường dẫn của SVG để dùng chúng với công cụ đường dẫn GIMP" #: ../plug-ins/common/svg.c:954 msgid "Merge imported paths" msgstr "Trộn các đường dẫn được nhập" #: ../plug-ins/common/tga.c:232 #: ../plug-ins/common/tga.c:248 msgid "TarGA image" msgstr "Ảnh TarGA" #: ../plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Không thể đọc phần chân từ « %s »" #: ../plug-ins/common/tga.c:441 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Không thể đọc phần mở rộng từ « %s »" #: ../plug-ins/common/tga.c:1189 msgid "Save as TGA" msgstr "Lưu dạng TGA" #.rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1212 msgid "_RLE compression" msgstr "Nén _RLE" #.origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1222 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "_Gốc bên trái dưới" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Đặt độ trong suốt bật/tắt" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Anfa _ngưỡng..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Lớp có kênh anfa đã khóa." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Chưa chọn khả năng vẽ RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Đang tô màu điều trong suốt" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Anfa ngưỡng" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../plug-ins/common/tiff.c:231 #: ../plug-ins/common/tiff.c:252 #: ../plug-ins/common/tiff.c:269 msgid "TIFF image" msgstr "Ảnh TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff.c:904 msgid "TIFF Channel" msgstr "Kênh TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff.c:913 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "Cảnh báo :\n" "Ảnh đang tải có 16 bit trên mỗi kênh. GIMP có thể quản lý chỉ 8 bit, thì sẽ " "chuyển đổi nó cho bạn. Tuy nhiên, thông tin sẽ bị mất do việc chuyển đổi này." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2085 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "Dạng thức TIFF hỗ trợ chỉ chú thích\n" "dùng bộ ký tự ASCII thôi\n" "nên không lưu chú thích nào." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2248 msgid "Save as TIFF" msgstr "Lưu dạng TIFF" #.compression #: ../plug-ins/common/tiff.c:2270 msgid "Compression" msgstr "Nén" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2274 msgid "_None" msgstr "_Không có" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2275 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2276 msgid "_Pack Bits" msgstr "Đóng _gói các bit" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2277 msgid "_Deflate" msgstr "Làm _xẹp" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2278 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2287 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Lưu giá trị _màu từ điểm ảnh trong suốt" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "Comment:" msgstr "Chú thích:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Tạo mảng chứa nhiều bản sao của ảnh này" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Lát..." #.Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:191 #: ../plug-ins/common/tileit.c:321 msgid "Tiling" msgstr "Đang lát..." #: ../plug-ins/common/tile.c:393 msgid "Tile" msgstr "Lát" #: ../plug-ins/common/tile.c:414 msgid "Tile to New Size" msgstr "Lát thành kích cỡ mới" #: ../plug-ins/common/tile.c:436 msgid "C_reate new image" msgstr "Tạ_o ảnh mới" #: ../plug-ins/common/tileit.c:216 msgid "Tile image into smaller versions of the orginal" msgstr "Xếp kề ảnh thành nhiều phiên bản nhỏ của ảnh gốc" #: ../plug-ins/common/tileit.c:221 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Đá lát _nhỏ..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Bạn đã chọn lọc một vùng rỗng." #.Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Đá lát nhỏ" #.Area for buttons etc #.Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:414 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Flip" msgstr "Lật" #: ../plug-ins/common/tileit.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Mọi đá lát" #: ../plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Đá lát _xen kẽ" #: ../plug-ins/common/tileit.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "Việc lát tường _minh" #: ../plug-ins/common/tileit.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "_Hàng:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "_Cột:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "Độ _mờ đục:" #.Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Số đoạn" #: ../plug-ins/common/tiler.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Sửa đổi cạnh để làm cho ảnh lát không có đường nối" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "Làm không có đường _nối" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Bộ lát" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Đã lưu" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "Một lời định nghĩa đơn vị sẽ được lưu trước khi GIMP thoát chỉ nếu cột này " "đã được chọn thôi." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "Chuỗi này dùng để nhận diện một đợn vi trong các tập tin cấu hình GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Hệ số" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Số đơn vị trong mỗi insơ." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Số" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "Trường này là mẹo cho những trường nhập số. Nó ghi rõ bao nhiêu con số kiểu " "số trường nhập nên cung cấp để được xấp xỉ cùng một độ chính xác với một " "trường nhập « inch » chứa hai con số kiểu số. " #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "Ký hiệu của đơn vị nếu có (v.d. « \" » cho insơ). Nếu không thì dùng từ viết " "tắt của đơn vị (cho insơ là « in. »)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Từ viết tắt" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Từ viết tắt đơn vị (v.d. « cm » cho xentimet)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Ở số ít" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Kiểu ở số ít của đơn vị." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Ở số nhiều" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Kiểu ở số nhiều của đơn vị." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Tạo đơn vị mới từ con số không" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Tạo một đơn vị mới bằng đơn vị đang chọn là biểu mẫu" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Tạo hay sửa đổi đơn vị dùng trong GIMP" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "Bộ sửa đổi đơn _vị" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209 msgid "Add a New Unit" msgstr "Thêm đơn vị mới" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249 msgid "_Factor:" msgstr "_Hệ số :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "C_on số :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Ký hiệu :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Từ _viết tắt:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Ở số _ít:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "Ở số _nhiều :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Chưa gõ xong" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Hãy điền vào mọi trường chữ." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Bộ sửa đổi đơn vị" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Phương pháp thường dụng để mài sắc ảnh" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Giảm độ sắc của mặt nạ..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:477 msgid "Merging" msgstr "Đang hợp nhất..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Giảm độ sắc của mặt nạ" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Chéo nhau" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Chéo nhau kiểu _lớn" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Có _sọc" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Có sọc _rộng" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Chéo nhau kiểu _dài" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3×3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "_Lớn 3×3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "Thập _lục phân" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "Chấ_m" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Mô phỏng méo mó của màn hình mờ hay màn hình có độ phân giải thấp" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ảnh _động..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 #: ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Ảnh động" #.frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "Mẫu ảnh động" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "Để _cộng vào" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "Đã _xoay" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:72 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Đảo độ sáng của mỗi điểm ảnh" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:83 msgid "_Value Invert" msgstr "Chèn _giá trị" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:125 msgid "Value Invert" msgstr "Chèn giá trị" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Màu t_rắng hơn (giá trị lớn hơn)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Màu đ_en hơn (giá trị ít hơn)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Giá trị _giữa đến cao điểm" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Cảnh gần đến cao điểm" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "O_nly foreground" msgstr "Chỉ cả_nh gần" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Only b_ackground" msgstr "Chỉ _nền" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "Mor_e opaque" msgstr "_Đục hơn" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:213 msgid "More t_ransparent" msgstr "T_rong suốt hơn" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:236 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Truyền một số màu sắc nào đó sang các điểm ở cạnh" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:241 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Lan truyền _giá trị..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:248 msgid "Shrink darker areas of the image" msgstr "Thu hẹp các vùng ảnh tối hơn" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:253 msgid "E_rode" msgstr "_Xói mòn" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:260 msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Mở rộng các vùng ảnh tối hơn" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:265 msgid "_Dilate" msgstr "Làm _giãn" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 msgid "Value Propagating" msgstr "Đang lan truyền giá trị..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1057 msgid "Value Propagate" msgstr "Lan truyền giá trị" #.Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1122 msgid "Propagate" msgstr "Lan truyền" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1135 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Ngưỡng _dưới:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1147 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Ngưỡng tr_ên:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1159 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Tỷ _lệ lan truyền:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1170 msgid "To l_eft" msgstr "Sang t_rái" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1173 msgid "To _right" msgstr "Sang _phải" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176 msgid "To _top" msgstr "L_ên đỉnh" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179 msgid "To _bottom" msgstr "_Xuống đáy" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1188 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Đang lan truyền kênh _anfa..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1199 msgid "Propagating value channel" msgstr "Đang lan truyền kênh giá trị..." #: ../plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Xoắn hay vấy ảnh bằng nhiều cách khác nhau" #: ../plug-ins/common/warp.c:243 msgid "_Warp..." msgstr "Làm _oằn..." #: ../plug-ins/common/warp.c:390 msgid "Warp" msgstr "Làm oằn" #: ../plug-ins/common/warp.c:411 msgid "Basic Options" msgstr "Tùy chọn cơ bản" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 msgid "Step size:" msgstr "Cỡ bước:" #: ../plug-ins/common/warp.c:447 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Lần lặp lại:" #.Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:456 msgid "Displacement map:" msgstr "Ánh xạ chuyển dịch:" #.======================================================================= #.Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:474 msgid "On edges:" msgstr "Trên cạnh:" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Wrap" msgstr "Cuộn" #: ../plug-ins/common/warp.c:500 msgid "Smear" msgstr "Vấy" #: ../plug-ins/common/warp.c:515 #: ../plug-ins/fits/fits.c:995 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../plug-ins/common/warp.c:530 msgid "Foreground color" msgstr "Màu cảnh gần" #.-------------------------------------------------------------------- #.--------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:550 msgid "Advanced Options" msgstr "Tùy chọn cấp cao" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Dither size:" msgstr "Cỡ rung động::" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Rotation angle:" msgstr "Góc xoay:" #: ../plug-ins/common/warp.c:592 msgid "Substeps:" msgstr "Bước phụ :" #.Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:601 msgid "Magnitude map:" msgstr "Ánh xạ độ lớn:" #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "Use magnitude map" msgstr "Dùng ản đồ độ lớn" #.-------------------------------------------------------------------- #.--------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:636 msgid "More Advanced Options" msgstr "Tùy chọn cấp cao thêm" #: ../plug-ins/common/warp.c:653 msgid "Gradient scale:" msgstr "Tỷ lệ độ dốc:" #: ../plug-ins/common/warp.c:676 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Trình đơn chọn ánh xạ độ dốc" #: ../plug-ins/common/warp.c:686 msgid "Vector mag:" msgstr "Độ lớn véc-tơ :" #.Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:701 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../plug-ins/common/warp.c:724 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Trình đơn chọn ánh xạ véc-tơ hướng cố định" #.make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1193 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Đang làm mịn độ dốc X..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1196 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Đang làm mịn độ dốc Y..." #.calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Đang tìm độ dốc XY..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1275 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Bước luồng %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:118 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Méo mó ảnh bằng sóng" #: ../plug-ins/common/waves.c:123 msgid "_Waves..." msgstr "_Sóng..." #: ../plug-ins/common/waves.c:245 msgid "Waves" msgstr "Sóng" #: ../plug-ins/common/waves.c:290 msgid "_Reflective" msgstr "Kiểu _phản ánh" #: ../plug-ins/common/waves.c:309 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Biên độ :" #: ../plug-ins/common/waves.c:321 msgid "_Phase:" msgstr "_Thời kỳ:" #: ../plug-ins/common/waves.c:333 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Bước sóng:" #: ../plug-ins/common/waves.c:433 msgid "Waving" msgstr "Đang tạo sóng..." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "Chưa ghi rõ trình duyệt Mạng.\n" "Hãy ghi rõ trình duyệt Mạng bằng Hộp thoại Tùy thích." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "Không thể phân tách lệnh trình duyệt Mạng đã ghi rõ :\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "Không thể khởi chạy trình duyệt Mạng đã ghi rõ :\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:139 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Méo mó ảnh bằng cách xoáy và nhúm" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Xoáy và Nhúm..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Vùng chịu tác động của Phần bổ sung là vùng rỗng" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Đang xoáy và nhúm..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Xoáy và Nhúm" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Góc _xoáy:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Lượng _nhúm:" #: ../plug-ins/common/wind.c:177 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Vấy ảnh để tạo hiệu ứng lộng gió" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "G_ió..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 msgid "Rendering blast" msgstr "Đang vẽ phá..." #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Đang vẽ gió..." #: ../plug-ins/common/wind.c:881 msgid "Wind" msgstr "Gió" #.******************************************************** #.radio buttons for choosing wind rendering algorithm #.***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Gió" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "_Phá" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "T_rái" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Phải" #.**************************************************** #.radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #.************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Cạnh có tác động" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "Đi tr_ước" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "Theo _sau" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "Cả _hai" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Giá trị cao hơn hạn chế hiệu ứng thành ít vùng ảnh hơn" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "Độ _mạnh:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Giá trị cao hơn tăng độ lớn của hiệu ứng" #: ../plug-ins/common/winprint.c:219 msgid "Print the image" msgstr "In ảnh" #: ../plug-ins/common/winprint.c:224 #: ../plug-ins/print/print.c:171 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../plug-ins/common/winprint.c:231 msgid "Set up page layout for printing" msgstr "Thiết lập bố trí trang để in" #: ../plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #: ../plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg (hộp thoại in) đã thất bại: %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Máy in không hỗ trợ bitmap" #: ../plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage (khởi tạo trang) đã thất bại" #: ../plug-ins/common/winprint.c:427 #: ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing" msgstr "Đang in..." #: ../plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection (tạo phần DIB) đã thất bại" #: ../plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode (đặt chế độ kéo giãn bit) đã thất bại (chỉ cảnh báo)" #: ../plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "StretchBlt [kéo giãn bit] (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, " "SRCCOPY) đã thất bại, lỗi = %d, y = %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage failed" #: ../plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg (hộp thoại thiết lập trang) đã thất bại: %d" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Tập tin WMF Microsoft™" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "Tập tin WMF không\n" "ghi rõ kích cỡ." #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Vẽ siêu tập tin (Metafile) Windows" #: ../plug-ins/common/wmf.c:947 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Không thể mở « %s » để đọc." #: ../plug-ins/common/wmf.c:961 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF đã vẽ" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 #: ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "Ãnh bitmap X" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "« %s »:\n" "Không thể đọc phần đầu (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "« %s »:\n" "Chưa ghi rõ độ rộng ảnh" #: ../plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "« %s »:\n" "Chưa ghi rõ độ cao ảnh" #: ../plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "« %s »:\n" "Chưa ghi rõ kiểu dữ liệu" #.The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "Ảnh bạn đang lưu dạng XBM chứa hơn hai màu.\n" "\n" "Hãy chuyển đổi nó thành ảnh đã phụ lục đen trắng (1-bit) rồi thử lại." #: ../plug-ins/common/xbm.c:977 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "Bạn không thể lưu mặt nạ con trỏ\n" "cho ảnh không có kênh anfa." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Lưu dạng XBM" #.parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "Tùy chọn XBM" # Type: text # Description #.X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1179 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap dạng _X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1199 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "T_iền tố nhận biết:" #.hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1221 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Ghi các giá trị điểm nóng" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1243 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Điểm nóng _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1253 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Điểm nóng _Y:" #.mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1260 msgid "Mask File" msgstr "Tập tin mặt nạ" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1270 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Ghi tập tin mặt nạ th_êm" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1283 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Phần mở rộng tập tin _mặt nạ:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 #: ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "Ảnh PixMap X" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "Tập tin XPM không hợp lệ" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Lưu dạng XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Ngưỡng _anfa:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 #: ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "Đổ cửa sổ X" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Không thể đọc phần đầu XWD từ « %s »" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "Không thể đọc các mục nhập màu sắc" #: ../plug-ins/common/xwd.c:522 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "Tập tin XWD %s có dạng %d, độ sâu %d và số bit trên mỗi điểm ảnh %d. Hiện " "thời không hỗ trợ trường hợp này." #: ../plug-ins/common/xwd.c:545 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Không thể lưu ảnh có kênh anfa." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2146 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Lỗi khi ghi ảnh phụ lục/xám" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2244 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Gặp lỗi khi tạo ảnh RGB" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Xén tự động khoảng không dùng nào ra các cạnh và giữa" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Xén năng nổ" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Đang xén năng nổ..." #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Không có gì cần xén." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Ảnh fax G3" #: ../plug-ins/fits/fits.c:163 #: ../plug-ins/fits/fits.c:183 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Hệ thống truyền ảnh dẻo (FITS)" #: ../plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Lỗi khi mở tập tin dạng FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:356 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Tập tin FITS không giữ ảnh có thể hiển thị" #: ../plug-ins/fits/fits.c:434 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Khả năng lưu FITS không thể quản lý ảnh có kênh anfa" #: ../plug-ins/fits/fits.c:971 msgid "Load FITS File" msgstr "Tải tập tin FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:991 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Điều thay thế các điểm ảnh chưa xác định" #: ../plug-ins/fits/fits.c:996 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Cách co dãn giá trị điểm ảnh" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Bằng DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "Image Composing" msgstr "Soạn thảo ảnh" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Tạo ngọn lửa phân dạng đệ qui vũ trụ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "Ngọn _lửa..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Đang vẽ ngọn lửa..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Tính năng ngọn lửa hoạt động chỉ trên điều vẽ được kiểu RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "« %s » không phải là tập tin bình thường" #: ../plug-ins/flame/flame.c:641 msgid "Edit Flame" msgstr "Sửa đổi ngọn lửa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:664 msgid "Directions" msgstr "Phía hướng" #: ../plug-ins/flame/flame.c:700 msgid "Controls" msgstr "Điều khiển" #: ../plug-ins/flame/flame.c:714 msgid "_Speed:" msgstr "_Tốc độ :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "_Randomize" msgstr "_Ngẫu nhiên hóa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Same" msgstr "Trùng" #: ../plug-ins/flame/flame.c:741 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Swirl" msgstr "Xoáy" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Horseshoe" msgstr "Móng ngựa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Polar" msgstr "Cực" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Bent" msgstr "Đã uốn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "_Variation:" msgstr "_Biến dạng:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Load Flame" msgstr "Tải ngọn lửa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Save Flame" msgstr "Lưu ngọn lửa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Flame" msgstr "Ngọn lửa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1041 msgid "_Rendering" msgstr "Đang _vẽ..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:1067 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Tương _phản:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma (γ):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Sample _density:" msgstr "_Mật độ mẫu :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Siêu mẫ_u không:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1117 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Bán kính _lọc không:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1136 msgid "Color_map:" msgstr "Ánh xạ _màu :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1178 msgid "Custom gradient" msgstr "Độ dốc tự chọn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1204 msgid "C_amera" msgstr "Máy _ảnh" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1209 msgid "_Zoom:" msgstr "Thu _phóng:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Đã đóng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Đóng cong khi tạo xong" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Hiện khung đường" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Vẽ đường giữa các điểm điều khiển (chỉ trong khi tạo cong)" #.Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #.Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345 msgid "Tool Options" msgstr "Tùy chọn Công cụ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362 msgid "_Stroke" msgstr "_Nét" #.Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409 msgid "Fill" msgstr "Điền đầy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "No fill" msgstr "Không điền" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Color fill" msgstr "Tô màu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Pattern fill" msgstr "Điền mẫu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Shape gradient" msgstr "Độ dốc hình" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427 msgid "Vertical gradient" msgstr "Độ dốc dọc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Độ dốc ngang" #."show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488 msgid "Show image" msgstr "Hiện ảnh" #."show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510 msgid "Show grid" msgstr "Hiện lưới" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Tải tập hợp đối tượng Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Lưu bản vẽ Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837 msgid "First Gfig" msgstr "Gfig thứ nhất" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 msgid "_Clear" msgstr "_Xóa" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Grid" msgstr "_Lưới" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 msgid "Raise selected object" msgstr "Nâng lên đối tượng đã chọn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 msgid "Lower selected object" msgstr "Hạ xuống đối tượng đã chọn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Nâng đối tượng đã chọn lên đỉnh" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Hạ thấp đối tượng đã chọn xuống đáy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Show previous object" msgstr "Hiện đối tượng trước" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Show next object" msgstr "Hiện đối tượng kế" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Hiện mọi đối tượng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Tạo đường" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Tạo hình chữ nhật" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Tạo hình tròn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Tạo hình bầu dục" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Tạo hình cung" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Tạo hình đa giác chính quy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Tạo sao" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Tạo đường cong Bezier. Phím Shift + Nút kết thúc việc tạo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Chuyển đối tượng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Chuyển điểm đơn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Chép đối tượng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Xõa bỏ đối tượng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Chọn đối tượng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044 msgid "This tool has no options" msgstr "Công cụ này không có tùy chọn nào" #.Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Hiện vị trí" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "Hiện các điểm điều khiển" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280 msgid "Max undo:" msgstr "Hồi lại tối đa:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Trong suốt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Cảnh gần" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "Kiểu nền lớp. Việc sao chép gây ra sao chép lớp trước, trước khi vẽ." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Nền:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Hình lông" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "Radius:" msgstr "Bán kính:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392 msgid "Grid spacing:" msgstr "Khoảng cách dòng lưới:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Các hình quạt lưới cực đã muốn:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Khoảng cách giữa bán kính lưới cực" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Rectangle" msgstr "Hình chữ nhật" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449 msgid "Isometric" msgstr "Cùng kích cỡ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grid type:" msgstr "Kiểu lưới:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:556 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468 msgid "Grey" msgstr "Xám" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Darker" msgstr "Tối hơn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Lighter" msgstr "Sáng hơn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471 msgid "Very dark" msgstr "Rất tối" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Grid color:" msgstr "Màu lưới:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Sides:" msgstr "Mặt:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Orientation:" msgstr "Hướng:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Đối tượng ở đâu vậy?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949 msgid "Error reading file" msgstr "Lỗi đọc tập tin" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Đang sửa đổi đối tượng chỉ có khả năng đọc nên bạn sẽ không thể lưu nó" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Hình đa giác chính quy: số mặt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Chi tiết đối tượng" #.Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Vị trí XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Hình xoắn ốc: số lần quay" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Hình sao: số điểm" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Tạo cong Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:117 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Tạo hình kiểu hình học" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Gặp lỗi khi cố lưu hình dạng bộ bám: không thể đính bộ bám kèm điều vẽ được." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Gặp lỗi khi cố mở tập tin tạm thời « %s » để tải bộ bám: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557 msgid "Addition" msgstr "Cộng" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558 msgid "Overlay" msgstr "Phủ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:813 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Tạo hiệu ứng sáng rực bằng độ đốc" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Sáng _rực độ dốc..." #. #.* Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291 msgid "Gradient Flare" msgstr "Sáng rực độ dốc" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin GFlare « %s »': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "« %s » không phải là tập tin GFlare hợp lệ." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "tập tin GFlare đã định dạng không hợp lệ: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "GFlare « %s » chưa được lưu. Nếu bạn thêm một mục nhập mới vào « %s », " "như :\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "và tạo thư mục « %s », thì bạn có thể lưu các GFlare mình vào thư mục đó." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Lỗi ghi tập tin GFlare « %s »: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348 msgid "A_uto update preview" msgstr "Tự động cập nhật kh_ung xem thử" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "Mới táo « mặc định »." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #. #.* Scales #. #. #.* Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701 msgid "Ro_tation:" msgstr "Độ _xoay:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Độ xoay sắc mà_u :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Góc véc-tơ :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737 msgid "Vector _length:" msgstr "Độ _dài véc-tơ :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "_Siêu lấy mẫu thích nghi" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777 msgid "_Max depth:" msgstr "S_âu tối đa:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787 msgid "_Threshold" msgstr "_Ngưỡng" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925 msgid "S_elector" msgstr "Bộ _chọn" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Sáng rực dốc mới" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Hãy gõ tên cho sáng rực dốc mới" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Tên « %s » đã dùng." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Chép sáng rực dốc" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Hãy gõ tên cho sáng rực dốc đã sao chép" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Tên « %s » đã dùng." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Không thể xóa bỏ: phải có ít nhất một sáng rực dốc." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Xóa bỏ sáng rực dốc" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "không tìm thấy %s trong « gflares_list » (danh sách sáng rực dốc)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Bộ sửa đổi sáng rực dốc" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Quét lại các độ dốc" #.Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Tùy chọn sơn rực rỡ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443 msgid "Opacity:" msgstr "Độ mờ đục:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456 msgid "Paint mode:" msgstr "Chế độ sơn:" #.Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Tùy chọn sơn tia" #.Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Tùy chọn sơn sáng rực thứ hai" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_Chung" #. #.* Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727 msgid "Gradients" msgstr "Độ dốc" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Radial gradient:" msgstr "Độ dốc toả tròn:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular gradient:" msgstr "Độ dốc góc:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Độ dốc cỡ góc:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766 msgid "Size (%):" msgstr "Cỡ (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778 msgid "Rotation:" msgstr "Độ xoay:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791 msgid "Hue rotation:" msgstr "Độ xoay sắc màu :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562 msgid "G_low" msgstr "_Rực rỡ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666 msgid "# of Spikes:" msgstr "Số gai:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678 msgid "Spike thickness:" msgstr "Độ dày gai:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692 msgid "_Rays" msgstr "_Tia" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Độ dốc hệ số cỡ :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Probability gradient:" msgstr "Độ dốc xác suất:" #. #.* Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Hình của sáng rực thứ hai" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816 msgid "Circle" msgstr "Hình tròn" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866 msgid "Random seed:" msgstr "Hạt ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880 msgid "_Second Flares" msgstr "Sáng rực thứ _hai" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:182 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Hoạt cảnh FLIC AutoDesk" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Khung (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Tiếc là chương trình này chỉ lưu được các ảnh phụ lục và màu xám." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Tải ngăn nhớ khung" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Lưu ngăn nhớ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Có thể lưu chỉ điều vẽ được." #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Lưu bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488 msgid "_Brush" msgstr "_Bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma (γ):" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Thay đổi gamma (độ sáng) của bút vẽ đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551 msgid "Select:" msgstr "Chọn:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Tỷ lệ hình thể:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Ghi rõ tỷ lệ hình thể của bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Đắp khắc nổi:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Ghi rõ lượng làm nổi cần áp dụng vào ảnh (theo phần trăm)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "_Màu :" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Tr_ung bình dưới bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "T_âm của bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Màu được tính từ trùng bình của tất cả các điểm ảnh dưới bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Lấy mẫu của màu trong điểm ảnh trong tâm của bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Ồ_n màu :" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Thêm ồn ngẫu nhiên vào màu" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Giữ gốc" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Giữ lại ảnh gốc làm nền" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Từ giấy" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Sao chép hoạ tiết của giấy đã chọn làm nền" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Nền màu đặc" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Dùng nền trong suốt; chỉ những nét đã sơn sẽ hiển thị" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Sơn các cạnh" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Chọn nếu cần nét đến cạnh ảnh" #.Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:317 msgid "Tileable" msgstr "Lát được" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Chọn nếu ảnh kết quả có thể lát không có đường nối" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop shadow" msgstr "Bóng thả" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Thêm hiệu ứng bóng vào mỗi nét bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Cạnh tối hơn:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Độ tối cần thêm vào các cạnh của mỗi nét bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Bóng tối hơn:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Độ tối cần thêm vào bóng thả" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Độ sâu bóng:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Độ sâu của bóng thả, tức là, khoảng cách giữa nó và đối tượng" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Mờ bóng:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Độ mờ cần thêm vào bóng thả" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Ngưỡng lệch:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Giá trị thôi cho việc chọn thích nghị" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Thực hiện nhiều thao tác nghệ thuật khác nhau" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "Trường phái ấn tượng _GIMP..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "Đang sơn..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "Trường phái ấn tượng GIMP" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "_Hướng" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Phía hướng:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Số phía hướng (tức là bút vẽ) cần dùng" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Góc đầu :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Góc đầu của bút vẽ đầu cần tạo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Độ dài góc:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Độ dài góc của bút vẽ đầu cần tạo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Cho phép giá trị (độ sáng) của vùng quyết định phía hướng của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Bán kính" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Khoảng cách từ tâm ảnh thì quyết định phía hướng của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Chọn phía hướng ngẫu nhiên cho mỗi nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Tỏa tròn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Cho phép phía hướng từ tâm quyết định phía hướng của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Đang chảy" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Các nét theo mẫu « chảy »" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Sắc màu của vùng quyết định phía hướng của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Thích nghị" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Sẽ chọn phía hướng khớp ảnh gốc một cách gần nhất" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Tự chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Tự ghi rõ hướng nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Mở bộ sửa đổi ánh xạ hướng" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Bộ Sửa đổi Ánh xạ Hướng" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Véc-tơ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "Trường véc-tơ :\n" "Nhắp-trái \tdi chuyển véc-tơ đã chọn\n" "Nhắp-phải \ttrỏ nó đến con chuột\n" "Nhắp-giữa \tthêm véc-tơ mới." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Điều chỉnh độ sáng của khung xem thử" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Chọn véc-tơ trước" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Chọn véc-tơ kế" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "Th_êm" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Thêm véc-tơ mới" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "_Buộc chấm dứt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Xóa bỏ véc-tơ đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Bình thường" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "_Gió cuộn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Gió cuộn_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Gió cuộn_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "Chế độ Voronoi làm cho chỉ véc-tơ gần nhất điểm đã cho có tác động nào" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "_Góc:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Thay đổi góc của véc-tơ đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Hiệu số góc:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Thêm hiệu số vào mọi véc-tơ bằng góc đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Thay đổi độ mạnh của véc-tơ đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Mũ độ mạnh:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Thay đổi số mũ của độ mạnh" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "Giấ_y" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Đảo hoạ tiết của Giấy" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "_Phủ" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Áp dụng giấy như có (chưa làm nổi nó)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Ghi rõ tỷ lệ của hoạ tiết (theo phần trăm của tập tin gốc)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "_Để chỗ" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Để chỗ" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Phân phối đều đều" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Để nét một cách ngẫu nhiên chung quanh ảnh" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Những nét được phân phối đều đều qua trên ảnh" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Giữa lại" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Tập trung các nét bút vẽ ở quanh tâm ảnh" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Mật độ nét:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Mật độ tương đối của các nét bút vẽ" #. #.* gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #.* that need not and should not be freed. So this call is OK. #.* #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Lỗi lưu tập tin PPM « %s »: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Lưu điều hiện thời" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Mặc định trường phái ấn tượng GIMP" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991 msgid "_Presets" msgstr "Định _sẵn" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006 msgid "Save Current..." msgstr "Lưu điều hiện thời..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Lưu thiết lập hiện thời vào tập tin đã xác định" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Đọc định sẵn đã chọn vào bộ nhớ" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Xóa bỏ định sẵn đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Đọc lại thư mục các định sẵn" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Cập nhật cửa sổ Xem thử" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199 msgid "Revert to the original image" msgstr "Hoàn nguyên ảnh gốc" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Cỡ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Cỡ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Số kích cỡ bút vẽ cần dùng" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Cỡ tối thiểu :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Bút vẽ nhỏ nhất cần tạo" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Cỡ tối đa:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Bút vẽ lỡn nhất cần tạo" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Cho phép giá trị (độ sáng) của vùng quyết định kích cỡ của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Khoảng cách từ tâm ảnh quyết định kích cỡ của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Chọn kích cỡ ngẫu nhiên cho mỗi nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Cho phép phía hướng từ tâm quyết định kích cỡ của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Sắc thái của vùng quyết định kích cỡ của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se chọn kích cỡ bút vẽ mà khớp ảnh gốc một cách gần nhất" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Tự ghi rõ kích cỡ nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Mở Bộ Sửa đổi Ánh xạ Kích cỡ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Bộ Sửa đổi Ánh xạ Kích cỡ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "Trường smvector:\n" "Nhắp-trái\tdi chuyển smvector đã chọn\n" "Nhắp-phải\ttrỏ nó vào con chuột\n" "Nhắp giữa\tthêm một smvector mới." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Chọn smvector trước" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Chọn smvector kế" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Thêm smvector mới" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Xóa bỏ smvector đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Thay đổi góc của smvector đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "Độ _mạnh:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Thay đổi độ mạnh của smvector đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Mũ độ mạn_h:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "Chế độ voronoi làm cho chỉ smvector gần nhất điểm đã cho có tác động nào" #: ../plug-ins/help/domain.c:177 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "Không tìm thấy những tập tin trợ giúp GIMP" #: ../plug-ins/help/domain.c:178 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "Hãy cài đặt gói trợ giúp thêm, hoặc dùng sổ hướng dẫn trực tuyến tại ." #: ../plug-ins/help/domain.c:184 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Gặp lỗi với những tập tin trợ giúp GIMP." #: ../plug-ins/help/domain.c:186 msgid "Please check your installation." msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt." #: ../plug-ins/help/domain.c:195 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "không biết ID trợ giúp « %s »" #: ../plug-ins/help/domain.c:452 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "Lỗi phân tách trong « %s »:\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này vào trình duyệt Mạng" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 msgid "Go back one page" msgstr "Quay lui một trang" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:472 msgid "Go forward one page" msgstr "Đi tiếp một trang" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:477 msgid "Go to the index page" msgstr "Đi tới trang chỉ mục" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:512 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Ghé thăm nơi Mạng tài liệu hướng dẫn GIMP nhé" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:588 msgid "Document not found" msgstr "Không tìm thấy tài liệu" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:590 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "Không thể tải địa chỉ Mạng đã yêu cầu :" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:335 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Tạo phân dạng Hệ thống Chức năng đã Lặp lại (IFS)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Phân dạng _IFS..." #.Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Asymmetry:" msgstr "Không đối xứng:" #.Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Shear:" msgstr "Kéo cắt:" #.Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Phân dạng IFS: đích" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657 msgid "Scale hue by:" msgstr "Co dãn sắc thái bằng:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672 msgid "Scale value by:" msgstr "Co dãn giá trị bằng:" #.Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Full" msgstr "Đầy" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Phân dạng IFS: đỏ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Phân dạng IFS: xanh lá cây" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Phân dạng IFS: xanh dương" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Phân dạng IFS: đen" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771 msgid "IFS Fractal" msgstr "Phân dạng IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Chuyển dạng không" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875 msgid "Color Transformation" msgstr "Chuyển dạng màu" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 msgid "Relative probability:" msgstr "Xác suất tương đối:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Re_center" msgstr "_Giữa lại" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Recompute Center" msgstr "Tính lại tâm" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068 msgid "Render Options" msgstr "Tùy chọn vẽ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Chuyển" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate" msgstr "Xoay" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Xoay / Co dãn" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Stretch" msgstr "Kéo giãn" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Tùy chọn vẽ Phân dạng IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Bộ nhớ tối đa:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Chia nhỏ ra:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Bán kính chấm:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Đang vẽ IFS (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1471 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Sự chuyển dạng %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2384 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:573 msgid "Save failed" msgstr "Lỗi lưu" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2465 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2478 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:472 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:548 msgid "Open failed" msgstr "Lỗi mở" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin Phân dạng IFS." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2513 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Lưu dạng tập tin Phân dạng IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2548 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Mở tập tin Phân dạng IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Bản quyền © năm 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Được phát hành với điều khoản của Quyền Công Chung GNU (GPL)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Hình t_ròn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Giữa lại _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Giữa lại _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 msgid "Delete Point" msgstr "Xóa bỏ điểm" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Sửa đối tượng" #.Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Dùng Nét Dẫn GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Xen _kẽ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Hết" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Thêm nét dẫn nữa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "Viền t_rái" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "Viền _phải" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "Viền tr_ên" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Viền _dưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "Địa chỉ Mạng cơ _bản:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Tạo Nét Dẫn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Giới hạn nét dẫn kết quả: %d,%d to %d,%d (%d vùng)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "Nét dẫn là hình chữ nhật định sẵn mà trải ra ảnh. Bạn xác định nó bằng độ " "rộng, độ cao và khoảng cách từ nét dẫn khác. Nó cho phép bạn tạo nhanh kiểu " "ánh xạ ảnh thường nhất: tập hợp ảnh thu nhỏ, thích hợp với thanh duyệt." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left start at:" msgstr "Trái bắt đầu :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top start at:" msgstr "Tr_ên bắt đầu :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Khoảng cách _ngang:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. across:" msgstr "Số _qua:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Khoảng cách _dọc:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _down:" msgstr "Số _xuống:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "Địa chỉ _Mạng cơ bản" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Giới hạn nét dẫn kết quả: 0,0 to 0,0 (0 vùng)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:274 msgid "Guides" msgstr "Nét dẫn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 msgid "Insert Point" msgstr "Chèn điểm" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 msgid "Move Down" msgstr "Đem xuống" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Đem khung chéo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Đem các đối tượng đã chọn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Đem lên trên cùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 msgid "Move Up" msgstr "Đem lên" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Chọn hết" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Chọn kế" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Chọn trước" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Chọn vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Gởi ra sau cùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Bỏ chọn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn hết" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Kiểu liên kết" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Nơi _Mạng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Nơi _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Khác" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "_Tập tin" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "Th_ư điện tử" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Địa chỉ Mạng cần hoạt hóa khi vùng này được nhắp: (cần thiết)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Chọn tập tin HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Liên kết tư_ơng ứng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "T_ên/ID của khung đích: (tùy chọn, dùng chỉ cho KHUNG thôi)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Chữ ALT: (_xen kẽ) (tùy chọn)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Liên kết" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Các chiều" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "_Xem thử" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Thiết lập vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Thiết lập vùng #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93 msgid "Error opening file" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Tải ánh xạ ảnh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121 msgid "File already exists" msgstr "Tập tin đã có" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "Bạn có chắc muốn ghi đè không?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170 msgid "Save Image Map" msgstr "Lưu ánh xạ ảnh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Thiết lập lưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Đính lưới đã bật" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Kiểu và cách hiển thị lưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "Bị ẩ_n" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Dường" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "Ché_o" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Tính hạt lưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Rộng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Cao" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Hiệu số lưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "điểm ảnh từ t_rái" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "điểm ảnh từ _đỉnh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:119 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Tạo sơ đồ ảnh nơi nhắp được" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "_Image Map..." msgstr "_Ánh xạ ảnh..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:514 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 msgid "Some data has been changed!" msgstr "• Một phần dữ liệu đã được thay đổi. •" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Bạn có chắc muốn hủy các thay đổi sao?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:871 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Mới lưu tập tin « %s »." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Không thể lưu tập tin:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888 msgid "Image size has changed." msgstr "Kích cỡ ảnh đã thay đổi." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:889 msgid "Resize area's?" msgstr "Thay đổi kích cỡ các vùng không?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:923 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Không thể đọc tập tin:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:972 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Địa chỉ Mạng: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Hồi lại %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Làm lại %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "Đa _giác" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (điểm ảnh)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (điểm ảnh)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Chèn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Th_êm vào" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Gỡ bỏ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Không thể lưu tập tin tài nguyên:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Kiểu ánh xạ mặc định" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "N_hắc với thông tin vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Cần thiết địa chỉ Mạng mặc định" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Hiện các _móc kéo vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Giữ các hình tròn NCSA là đúng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Hiện _mẹo về địa chỉ Mạng vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Dùng móc kéo có kích cỡ đôi" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Số cấp hoàn lại (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Số mục nhập M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Chuẩn:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Đã chọn:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Vùng kề _nhau" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Tự động chuyển đổi" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Tùy thích chung" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "Hình c_hữ nhật" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x trái trên:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y trái trên:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "URL" msgstr "Địa chỉ Mạng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405 msgid "ALT Text" msgstr "Chữ xen kẽ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "Target" msgstr "Đích" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Thiết lập cho tập tin ánh xạ này" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Tên ảnh:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Chọn tập tin ảnh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Tựa đề:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Tác g_iả:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "_Địa chỉ Mạng mặc định:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:301 msgid "_Description:" msgstr "_Mô tả:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Khuôn dạng tập tin ánh xạ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Xem mã nguồn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Sửa thông tin ánh xạ..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:127 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:165 msgid "JPEG image" msgstr "Ảnh JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:287 msgid "Export Preview" msgstr "Xuất khung xem thử" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:574 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "Dữ liệu kiểu EXIF sẽ bị bỏ qua." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:115 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Tùy theo dữ liệu EXIF, ảnh này đã xoay." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:116 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Bạn có muốn trình GIMP xoay lại nó thành hướng chuẩn không?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:118 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Giữ hướng" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:232 msgid "JPEG preview" msgstr "Xem thử JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:609 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:524 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Đang mở hình thu nhỏ cho « %s »..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Cỡ tập tin: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579 msgid "Calculating file size..." msgstr "Đang tính kích cỡ tập tin..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771 msgid "File size: unknown" msgstr "Cỡ tập tin: chưa biết" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723 msgid "Save as JPEG" msgstr "Lưu dạng JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750 msgid "_Quality:" msgstr "_Chất lượng:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Tham số chất lượng JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Bật khả năng xem thử để thấy biết kích cỡ tập tin." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780 msgid "Show _preview in image window" msgstr "Hiện khung _xem thử trong cửa sổ ảnh" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792 msgid "_Advanced Options" msgstr "Tùy chọn cấp c_ao" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "_Smoothing:" msgstr "Làm _mịn:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Tần số (hàng):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847 msgid "Use restart markers" msgstr "Dùng dấu khởi chạy lại" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:874 msgid "Optimize" msgstr "Tối ưu hóa" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876 msgid "Progressive" msgstr "Tiến lên" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Buộc JPEG giá trị cơ bản" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905 msgid "Save EXIF data" msgstr "Lưu dữ liệu EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921 msgid "Save thumbnail" msgstr "Lưu hình thu nhỏ" #.XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937 msgid "Save XMP data" msgstr "Lưu dữ liệu XMP" #.Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950 msgid "Subsampling:" msgstr "Phụ lấy mẫu :" #.DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "DCT method:" msgstr "Phương pháp DCT:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979 msgid "Fast Integer" msgstr "Số nguyên nhanh" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Integer" msgstr "Số nguyên" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981 msgid "Floating-Point" msgstr "Điểm phù động" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Đang cấu thành cung mê bằng Thuật Toán Prim" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Đang cấu thành cung mê lát được bằng Thuật Toán Prim" #: ../plug-ins/maze/maze.c:153 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Vẽ cung mê" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "Cung _mê..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:447 msgid "Drawing maze" msgstr "Đang vẽ cung mê..." #: ../plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Cung mê" #.The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202 msgid "Maze Size" msgstr "Cỡ cung mê" #.entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 msgid "Width (pixels):" msgstr "Rộng (điểm ảnh):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247 msgid "Pieces:" msgstr "Phần:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236 msgid "Height (pixels):" msgstr "Cao (điểm ảnh):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259 msgid "Multiple (57):" msgstr "Bội số (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272 msgid "Offset (1):" msgstr "Hiệu số (1):" #.The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Algorithm" msgstr "Thuật toán" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Depth first" msgstr "Độ sâu trước" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Thuật Toán Prim" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "Kích cỡ chọn không phải đều đều\n" "nên cung mê lát được sẽ không hoạt động hoàn thành." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:108 msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:263 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:276 msgid "Image _title:" msgstr "_Tựa đề ảnh:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:282 msgid "_Author:" msgstr "Tác g_iả:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:307 msgid "Description _writer:" msgstr "Người _viết mô tả:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:321 msgid "_Keywords:" msgstr "Từ _khóa:" #.FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:345 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:369 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:335 msgid "Copyright" msgstr "Bản quyền" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:347 msgid "Origin" msgstr "Gốc" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:359 msgid "Camera 1" msgstr "Máy ảnh 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:371 msgid "Camera 2" msgstr "Máy ảnh 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:386 msgid "Thumbnail" msgstr "Hình thu nhỏ" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:405 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:496 msgid "Import XMP from File" msgstr "Nhập XMP từ tập tin" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:549 msgid "Cannot create file" msgstr "Không thể tạo tập tin" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:564 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "Gặp lỗi trong khi lưu" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:574 msgid "Could not close the file" msgstr "Không thể đóng tập tin" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:596 msgid "Export XMP to File" msgstr "Xuất XMP ra tập tin" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:662 msgid "Image Properties" msgstr "Thuộc tính ảnh" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:666 msgid "_Import XMP..." msgstr "_Nhập XMP..." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:667 msgid "_Export XMP..." msgstr "_Xuất XMP..." #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:183 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Xem và hiệu chỉnh siêu dữ liệu (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192 msgid "Propert_ies" msgstr "Th_uộc tính" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Lỗi: không tìm thấy gói tin XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Ngờ chữ hay yếu tố tùy chọn <%s>, còn tìm <%s> thay thế" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Ngờ yếu tố <%s>, còn tìm <%s> thay thế" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Yếu tố lạ <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Thuộc tính lạ « %s »=« %s » trong yếu tố <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Thiếu thuộc tính cần thiết « rdf:about » trong <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Không cho phép yếu tố lồng nhau (<%s>) trong ngữ cảnh này" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Kết thúc yếu tố <%s> bất ngờ trong ngữ cảnh này" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Yếu tố hiện có (<%s>) không thể chứa chữ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Gói tin XMP phải bắt đầu với " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Gói tin XMP phải kết thúc với " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP không thể chựa chú thích XML hay lệnh xử lý" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Uốn lên một góc ảnh" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "X_oắn trang..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Hiệu ứng xoán trang" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Địa điểm xoắn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Phải dưới" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Trái dưới" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Trái trên" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Phải trên" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Hướng xoắn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Bóng dưới xoắn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Độ dốc hiện có (ngược lại)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Độ dốc hiện có" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Màu cảnh gần và nền" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "Độ đụ_c:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Lớp xoắn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Xoắn trang" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Điều chỉnh màu in" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Độ sáng:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "Lập độ sáng của bản in.\n" "0\tđen đặc\n" "2\ttrắng đặc" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Độ tương phản:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Lập độ tương phản của bản in" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Điều chỉnh cán cân màu xanh lông mòng của bản in" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Điều chỉnh cán cân màu đỏ tươi của bản in" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Điều chỉnh cán cân màu vàng của bản in" #.Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Độ bão hoà:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "Điều chỉnh độ bão hoà (cán cân màu) của bản in.\n" "Dùng độ bảo hoà số không để xuất mức xám bằng mực đen và màu" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Mật độ :" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "Điều chỉnh mật độ (lượng mực) của bản in:\n" " • giảm mật độ nếu mực chảy qua giấy hay vấy,\n" " • tăng mật độ nếu vùng màu đen không phải đặc." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "Điều chỉnh giá trị gamma (γ) của bản in. Giá trị lớn hơn sẽ in ảnh một ít " "sáng hơn, còn giá trị nhỏ hơn sẽ in ảnh tối hơn suốt. Màu đen và trắng sẽ " "không thay đổi, khác với sự điều chỉnh độ sáng." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither algorithm:" msgstr "Thuật toán rung động:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "Hãy chọn thuật toán rung động cần dùng.\n" " • Adaptive Hybrid\tthường cung cấp chất lượng cao nhất toàn diện.\n" " • Ordered\t\tnhanh hơn và cung cấp gần cùng một chất lượng với Adaptive " "Hybrid khi in ảnh chụp.\n" "\t\t • Fast\t\t\t} rất nhanh hơn, cung cấp văn bản và ảnh vẽ nét đơn đẹp.\n" " • Very Fast\t\t}\n" " • Hybrid Floyd-Steinberg \tthường in chất lượng thấp." #. #.* Create the main dialog #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- In v%s" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "Lưu\n" "thiết lập" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "In và\n" "Lưu thiết lập" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "Định vị ảnh vào trang.\n" "Nhắp và kéo bằng cái nút chính để định vị ảnh.\n" "Nhắp và kéo bằng cái nút thứ hai để di chuyển ảnh một cách chính xác hơn; " "mỗi đơn vị chuyển thì di chuyển ảnh theo một điểm (1/72\").\n" "Nhắp và kéo bằng cái nút thứ ba (giữa) để dichuyển ảnh theo đơn vị của kích " "cỡ ảnh.\n" "Bấm giữ phím Shift trong khi nhắp và kéo thì buộc ảnh chỉ chuyển ngang hay " "dọc.\n" "Nếu bạn bấm một cái nút khác trong khi kéo con chuột, ảnh sẽ trở về vị trí " "gốc." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Upside down" msgstr "Từ trên xuống" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496 msgid "Seascape" msgstr "Bức hoạ về biển" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "Hãy chọn hướng: thẳng đứng, nằm ngang, từ trên xuống hay bức hoạ về biền " "(nằm ngang từ trên xuống)" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy trái đến ảnh" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy trên đến ảnh" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy trái đến bên phải ảnh" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561 msgid "Right border:" msgstr "Viền phải:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy phải đến ảnh" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy trên xuống dưới ảnh" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589 msgid "Bottom border:" msgstr "Viền dưới:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy dưới đến ảnh" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Center:" msgstr "Giữa lại:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Vertically" msgstr "Dọc" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Giữa lại ảnh một cách dọc trên giấy" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Giữa lại ảnh trên giấy" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633 msgid "Horizontally" msgstr "Ngang" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Giữa lại ảnh một cách ngang trên giấy" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654 msgid "Setup Printer" msgstr "Thiết lập máy in" #. #.* Printer driver option menu. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683 msgid "Printer Model:" msgstr "Mô hình máy in:" # Type: select # Description #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695 msgid "Select your printer model" msgstr "Chọn mô hình máy in của bạn" #. #.* PPD file. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734 msgid "PPD File:" msgstr "Tập tin PPD:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Hãy nhập tên tập tin PPD cho máy in của bạn" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Chọn tập tin PPD cho máy in của bạn" #. #.* Print command. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769 msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "Hãy gõ lệnh cần in vào máy in của bạn.\n" "Ghi chú : đừng gỡ bỏ tùy chọn « -l » hay « -oraw » ra chuỗi lệnh,\n" "nếu có thì việc in rất có thể sẽ bị lỗi." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792 msgid "Choose PPD File" msgstr "Chọn tập tin PPD" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "Xác định máy in mới" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer name:" msgstr "Tên máy in:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Hãy gõ tên bạn muốn gán cho máy in hợp lý này" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Giới thiệu In Gimp " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "In Gimp phiên bản " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "\n" "\n" "Bản quyền © năm 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz, và các Nhóm Phát " "Triển Gimp-Print còn lại.\n" "\n" "Bạn thăm nơi Mạng của chúng tôi tại " "nhé.\n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối nó lại và/hay\n" "sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" "như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation)\n" "hoặc phiên bản 2 của quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó hữu ích,\n" "nhưng nó không bảo đảm gì cả, không có bảo đảm ngụ ý ngay cả\n" "khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" "Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tìm chi tiết.\n" "\n" "Nếu bạn chưa nhận một bản Quyền Công Chung Gnu\n" "(Gnu General Public Licence) cùng với chương trinh này thì hãy\n" "viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n" "Free SoftwareFoundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ).\n" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Thiết lập máy in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "Hãy chọn tên máy in (không phải kiểu hay mô hình) mà bạn muốn in ra." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943 msgid "Printer model:" msgstr "Mô hình máy in:" #. #.* Setup printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 msgid "Setup Printer..." msgstr "Lập máy in..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "Hãy chọn mô hình máy in, tập tin PPD, và lệnh dùng để in ra máy in này." #. #.* New printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971 msgid "New Printer..." msgstr "Máy in mới..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "Xác định máy in hợp lý mới. Việc này dùng để đặt tên cho tập hợp các thiết " "lập mà bạn muốn lưu lại để sử dụng về sau này." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Kích cỡ giấy trên mà bạn muốn in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Media size:" msgstr "Cỡ vật chứa:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006 msgid "Dimensions:" msgstr "Các chiều :" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Độ rộng của giấy trên mà bạn muốn in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Độ cao của giấy trên mà bạn muốn in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Kiểu vật chứa mà bạn đang in ra" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056 msgid "Media type:" msgstr "Kiểu vật chứa:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Nguồn (khe nhập) của vật chứa mà bạn đang in ra" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072 msgid "Media source:" msgstr "Nguồn vật chứa:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Kiểu mực trong máy in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088 msgid "Ink type:" msgstr "Kiểu mực:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Độ phân giải và chất lượng của bản in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138 msgid "Scaling:" msgstr "Tỳ lệ:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Lập tỷ lệ (kích cỡ) của ảnh" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale by:" msgstr "Tỷ lệ theo :" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "Chọn việc tỷ lệ được đo theo phần trăm của khổ giấy hiện có hoặc số chấm " "trên mỗi insơ (dpi) đầu ra" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179 msgid "Percent" msgstr "Phần trăm" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Co dãn bản in thành khổ trang" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Co dãn bản in thành số chấm trên mổi insơ (dpi)" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "Lập độ rộng của bản in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "Lập độ cao của bản in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254 msgid "Units:" msgstr "Đơn vị:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Chọn đơn vị đo cơ bản để in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262 msgid "Inch" msgstr "insơ" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Đặt đơn vị đo cơ sở theo inch" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Đặt đơn vị đo cơ sở theo xentimét" #. #.* The "image size" button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "Dùng kích cỡ\n" "ảnh gốc" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Lập kích cỡ bản in thành kích cỡ ảnh" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Thiết lập Nhập/Xuất" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334 msgid "Image type:" msgstr "Kiểu ảnh:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Tối ưu hóa dữ liệu xuất cho kiểu ảnh cần in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346 msgid "Line art" msgstr "Ảnh vẽ nét đơn" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Nhanh nhất và màu sáng nhất cho chữ và ảnh vẽ nét đơn" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360 msgid "Solid colors" msgstr "Màu đặc" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Thích hợp nhất cho ảnh có vùng màu đặc lớn" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375 msgid "Photograph" msgstr "Ảnh chụp" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "Chậm nhất, còn chính xác nhất và có màu mịn nhất cho ảnh có sắc liên tục và " "cho ảnh chụp" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406 msgid "Output type:" msgstr "Kiểu xuất:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413 msgid "Select the desired output type" msgstr "Chọn kiểu xuất đã định" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Color output" msgstr "Xuất màu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427 msgid "Grayscale" msgstr "Cân bằng xám" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "In theo nhiều sắc màu xám, bằng mực đen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441 msgid "Black and white" msgstr "Đen trắng" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "In theo màu đen lên trắng (không có màu, không có màu xám)" #. #.* Color adjust button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459 msgid "Adjust Output..." msgstr "Chỉnh cách xuất..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "Điều chỉnh cán cân màu, độ sáng, độ tương phản, độ bão hoà và thuật toán " "rung động" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500 msgid "Print to File" msgstr "In vào tập tin" #: ../plug-ins/print/print.c:168 msgid "Print the image using the gimp-print drivers" msgstr "In ảnh bằng trình điều khiển in của GIMP" #: ../plug-ins/print/print.c:701 #: ../plug-ins/print/print.c:702 #: ../plug-ins/print/print.c:792 #: ../plug-ins/print/print.c:1131 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:96 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Thay thế một phạm vi màu sắc bằng phạm vi khác" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "Cách _xoay ánh xạ màu..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266 msgid "Rotating the colormap" msgstr "Đang xoay ánh xạ màu" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Gốc" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Đã xoay" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Cập nhật suốt" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Vùng:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Toàn lớp" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Ngữ cảnh" #.Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Sắc màu :" #.* Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Chế độ màu xám" #.Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Quản lý như :" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Thay đổi thành:" #.* Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Ngưỡng màu xám" #.* Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #.Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radian/insơ" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Độ" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Xoay ánh xạ màu" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Tùy chọn chính" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Tùy chọn màu xám" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Chuyển sang xuôi chiều" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Chuyển sang ngược chiều" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Đổi thứ tự mũi tên" #.printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path" msgstr "Phần chọn tới đường dẫn" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "Không có phần chọn trong đó cần chuyển đổi" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Tùy chọn Cấp cao Phần chọn tới Đường dẫn" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Ảnh đồ họa silic IRIS" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Không thể mở « %s » để ghi." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Lưu dạng SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Kiểu nén" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Không nén" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "Nén RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "RLE xông xáo\n" "(SGI không hỗ trợ)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "Máy _quét/chụp ảnh..." #.Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:492 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Đang truyền dữ liệu từ máy quét/chụp ảnh..." #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 #: ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "Đang tải về %s dữ liệu ảnh..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Đã tải %s dữ liệu ảnh" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "Đang tải lên %s dữ liệu ảnh..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Đã tải lên %s dữ liệu ảnh" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180 msgid "Connecting to server" msgstr "Đang kết nối đến máy phục vụ..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Lỗi đọc %s từ « %s »: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Lỗi ghi %s vào « %s »: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget đã thoát bất thường trên URI « %s »" #.The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(thời hạn là %d giây)" #.The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204 msgid "Opening URI" msgstr "Đang mở URI..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Gặp lỗi mạng: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Đang tải về %s dữ liệu ảnh..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Đang tải về lượng lạ dữ liệu ảnh..." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, bảng chọn 2 chỗ" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, bảng chọn 16 chỗ" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, bảng chọn 256 chỗ" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, không có bảng chọn" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Lưu dạng biểu tượng Windows" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158 msgid "Icon Details" msgstr "Chi tiết biểu tượng" #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Biểu tượng #%i" #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "Biểu tượng Windows không thể có độ cao/rộng hơn 255 điểm ảnh." #: ../plug-ins/winicon/main.c:99 #: ../plug-ins/winicon/main.c:133 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Biểu tượng Microsoft™ Windows" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Bắt" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "Bắt một cửa sổ riêng lẻ" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Bắt toàn bộ màn hình" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "sau" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "giây trễ" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "Gồm trang trí" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Bắt ảnh cửa sổ hay màn hình" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Chụp _màn hình..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Chưa bắt dữ liệu" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:484 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:502 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Ảnh XJT đã nén của GIMP" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:723 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Tập tin kiểu XJT chứa chế độ lớp lạ %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:760 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Cảnh báo: chế độ lớp không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:776 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Tập tin XJT chứa kiểu đường dẫn lạ %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:792 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Cảnh báo: kiểu đường dẫn không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:811 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Tập tin XJT chứa kiểu đơn vị lạ %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:832 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Cảnh báo: kiểu đơn vị không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:853 msgid "Save as XJT" msgstr "Lưu dạng XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884 msgid "Clear transparent" msgstr "Xóa trong suốt" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:896 msgid "Quality:" msgstr "Chất lượng:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:905 msgid "Smoothing:" msgstr "Làm mịn:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1702 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3328 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Không thể tạo thư mục làm việc « %s »: %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3198 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Lỗi: không thể đọc tập tin thuộc tính XJT « %s »." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3204 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Lỗi: tập tin thuộc tính XJT « %s » là rỗng"