# translation of ca.po to Català # translation of ca.po to Catalan # translation of gimp-plug-ins.HEAD.ca.po to Català # translation of gimp-plug-ins.HEAD.ca.po to # translation of gimp.po-plugins.HEAD.po to Català # translation of plugins-ca.po to Català # Copyright (C) 2000,2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org # Joaquim Perez i Noguer, 2006. # Softcatala , 2000-2002. # Quim Perez i Noguer , 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-09 00:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-09 00:57+0100\n" "Last-Translator: Quim Perez i Noguer\n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Us cal afegir una entrada com\n" "(%s \"%s\")\n" "al vostre fitxer %s." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620 msgid "Realtime preview" msgstr "Previsualització en temps real" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "Redraw" msgstr "Redibuixa" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 msgid "Redraw preview" msgstr "Redibuixa la previsualització" # Zoom Options #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" # era: msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667 msgid "Undo last zoom" msgstr "Desfés la darrera ampliació" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Redo last zoom" msgstr "Torna a fer la darrera ampliació" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres del fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls i " "trigarà més." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els " "fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)" # era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els " "fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)" # era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega un fractal des del fitxer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats" # era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer" # Fractal type toggle box #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Man'o'war" msgstr "Guerrer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" # Number of Colors frame #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza la suavització loglog" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat" # Color Density frame #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" # These values are translated for the GUI but also used internally # to figure out which button the user pushed, etc. # Not my design, please don't blame me -- njl #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" # Color Function frame #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" # Redmode radio frame #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el " "canal d'aquest color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran " "amb els de valors més baixos i viceversa" # Greenmode radio frame #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Green" msgstr "Verd" # Bluemode radio frame #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "Blue" msgstr "Blau" # Colormode toggle box #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/" "funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge" # era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats" # era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" # era msgstr "Gradient de l'explorador de fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1161 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839 #: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451 #: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:819 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349 #: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507 #: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565 #: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriptura: %s" # era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres del fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Desa els paràmetres dels fractals" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! # stat error (file does not exist) #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1305 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891 #: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442 #: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880 #: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242 #: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009 #: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313 #: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414 #: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en lectura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El '%s' no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador del _fractal..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està composant el fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimeix el fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer '%s' és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991 msgid "My first fractal" msgstr "El meu primer fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica el fractal seleccionat" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar els fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:971 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." # General options #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una imatge nova" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quant s'aplica el filtre" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualització d'alta _qualitat" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" # era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" # row labels #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Font del tipus de llum a aplicar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Definiu la font de color de la llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 ../plug-ins/common/flarefx.c:760 #: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456 #: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:470 ../plug-ins/common/flarefx.c:765 #: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:483 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:489 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ" # ***************************************************** # radio buttons for choosing LEFT or RIGHT # ************************************************* #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:945 msgid "Direction" msgstr "Direcció" # X #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:501 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ" # Y #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:525 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 msgid "I_solate" msgstr "Aï_lla" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:543 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguració de llum:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607 msgid "_Glowing:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:623 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636 msgid "_Bright:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:665 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla la intensitat del ressaltament" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:693 msgid "_Polished:" msgstr "_Polit:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:709 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat" # Metallic #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:718 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàlic" # era: msgstr "_Metalic" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:754 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Eleva a partir d'u_n mapa de relleu." #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:768 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "" "Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu." #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Mapa de _relleu:" # Map type menu #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903 #: ../plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905 #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:802 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçada mà_xima:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:817 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçada màxima de les zones elevades" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:878 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:880 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:902 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:906 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:914 msgid "_Bump Map" msgstr "_Eleva" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:918 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1027 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Tornar a calcular la imatge de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1036 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1050 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1089 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Desa la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1231 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "Mapeja a plànol" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapeja a esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "Mapeja a quadre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapeja a cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapeja a _objecte..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Mapeja a:" # era: msgstr "Mapa a:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Plànol" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Objecte que es vol mapejar" # era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "Imatge font del mosaic" # era: msgstr "Imatge font del mosaic" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit" # era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita el su_avitzat de vores" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984 #: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:696 #: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Punt de llum" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara " "(sembla més clar)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Ressaltament:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ" # Rotation #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3365 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Endarrere:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (mida)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (mida)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (mida)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Mapeja l'objecte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Mostra previsualització _wireframe" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727 #: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885 #: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433 #: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535 #: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "No es permeten imatges amb aquest nombre de bits de color per pixel." # * Create the "background" layer to hold the image... #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279 #: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630 #: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944 #: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339 #: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526 #: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917 #: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886 #: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits està mal acabat." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157 msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." msgstr "No es pot operar en imatges d'escala de grisos amb canal alfa." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181 msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel." msgstr "No es pot operar en imatges indexades amb canal alfa." # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267 #: ../plug-ins/common/pnm.c:824 ../plug-ins/common/postscript.c:1190 #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512 #: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està desant '%s'..." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:585 msgid "Save as BMP" msgstr "Desa com a BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:604 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modifica el canal vermell" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modifica el canal to" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_difica el canal verd" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_difica el canal saturació" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica el canal blau" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Freqüència de vermell:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Freqüència de to:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Freqüència de v_erd:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr " Fr_eqüència de saturació:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüència de bla_u:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüència de ll_uminositat:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase vermell:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase to:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase verd:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase saturació:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se blau:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se lluminositat::" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "M_apa estrany..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa estrany: s'està transformant" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa estrany" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360" # Propagate Mode #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:273 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "Model de color _RGB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "Model de color _HSL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" # No estic segur que CEL = CELL #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta KISS" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No se suporta la profunditat de bits (%d)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada" # era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" # era msgstr "kx^p s'ha desplaçat" # És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" # era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" # era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "funció basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "Sinus de ^p desplaçat" # era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Fes servir el valor mitjà" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Fes servir el valor invers" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el grau (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continuat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continuat sense buits" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris des de llavor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris des de llavor (compartit)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: s'està evolucionant..." # era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "New Seed" msgstr "Nova llavor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697 #: ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" # era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de l'ampliació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor del aleatòri (només per als modes \"Des de llavor\")" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «Des de llavor» amb l'última llavor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les " "imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada " "és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són " "igual a zero." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446 msgid "Source channel:" msgstr "Canal font:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal font del fitxer:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opcions diverses" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608 msgid "Mod. rate:" msgstr "Velocitat de modificació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat de l'entorn:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distància de difusió:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635 msgid "# of subranges:" msgstr "Nombre de subabastos:" # era: msgstr "# de sub-abastos:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644 msgid "P(ower factor):" msgstr "I(ntensitat, factor):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662 msgid "Range low:" msgstr "Abast curt:" # era msgstr "Abast Curt:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671 msgid "Range high:" msgstr "Abast llarg:" # era: msgstr "Abast Llarg:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Mutation rate:" msgstr "Velocitat de mutació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distància de mutació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955 msgid "Save Parameters To" msgstr "Desa els paràmetres a" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han desat a '%s'" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "Explorador CML: voleu sobreescriure el fitxer?" # era: msgstr "Explorador CML: Voleu sobrescriure el fitxer?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "El fitxer '%s' ja existeix.\n" "El voleu sobreescriure?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 msgid "Load Parameters From" msgstr "Carrega els paràmetres des de" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159 msgid "Selective Load From" msgstr "Carrega selectivament des de" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un CML_explorer més modern que " "el que esteu fent servir." # era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir." # el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" # Create the actual window. #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Desa com a text" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Alinea les capes _visibles..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi han prou capes per alinear" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:397 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" # "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Snap to grid" msgstr "Força a la graella" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _horitzontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_ritzontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "_Grid size:" msgstr "Mida de la _graella:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:492 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:173 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produeix..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:438 msgid "_Step" msgstr "Pa_s" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:438 msgid "Step to next frame" msgstr "Pas al següent marc" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:442 msgid "Rewind animation" msgstr "Rebobina l'animació" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:453 msgid "Start/Stop playback" msgstr "Inicia/atura la reproducció" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:457 #, fuzzy msgid "Detach" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:458 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "" # era: msgstr "_Reprodueix..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:541 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:724 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1249 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Marc %d de %d" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" # era: msgstr "Optimitza (per _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (Diferència)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimeix teló de fons" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba teló de fons" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimització l'animació" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Supressió del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Cerca del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimització de l'animació" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplica la _lent..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182 msgid "Applying lens" msgstr "Aplicació de la lent" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecte de lent" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Conserva els límits originals" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Defineix els límits a índex 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Defineix els límits a color del fons" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Fes transparent els límits" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índex de refracció de la _lent:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:89 msgid "_Autocrop Image" msgstr "Escapça _automàticament la imatge" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:103 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Escapça _automàticament la capa" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Escapçat" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Amplia _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Ampliació automàtica HSV..." #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:123 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:190 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:228 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" # Orientation toggle box #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:536 #: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:537 #: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 #: ../plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nombre de segments:" #: ../plug-ins/common/blur.c:146 msgid "_Blur" msgstr "_Difumina" #: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:430 msgid "Blurring" msgstr "S'està difuminant" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Mida del cu_bell:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Eleva..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping" msgstr "S'estan elevant les zones mapajades" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Eleva" # era: msgstr "Bump Map" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900 msgid "_Bump map:" msgstr "_Eleva:" # era: msgstr "_Bump map:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912 msgid "_Map type:" msgstr "Tipus de _mapa:" # Compensate darkening #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensa-ho per enfosquir-ho" # Invert bumpmap # Invert bumpmap #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverteix les zones elevades" # era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap" # Tile bumpmap # Tile bumpmap #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevació:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319 msgid "_X offset:" msgstr "Desplaçament en _X:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el " "botó central del ratolí." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nivell de l'aigua:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbient:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Amplia el contra_st" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Ressegueix vores amb negre..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205 #: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Ressegueix vores amb negre" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radi de _màscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentatge de negre:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nàlisi del cub de color..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Anàlisi del cub de color" # output results #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Sense colors" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Només un únic color" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de colors únics: %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Mida descomprimida: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom del fitxer: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Mida comprimida: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Relació de compressió (aprox.): %d a 1" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Me_sclador de canal..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de s_ortida:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185 #: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" # era: msgstr "_Vermell:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186 #: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187 #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" # The monochrome toggle #. The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocrom" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preserva la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Tauler d'es_cacs..." # era: msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicòtic" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83 msgid "_Color Enhance" msgstr "Millora del _color" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117 msgid "Color Enhance" msgstr "Millora del color" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "_Colorify..." msgstr "A_coloreix..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "S'està acolorint..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Acoloreix" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalitzat:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Color a _alfa..." # era: msgstr "Color a _Alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "S'està suprimint el color" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" # era: msgstr "Color a Alfa" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Color al seleccionador de color alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "a l'alfa" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134 #: ../plug-ins/common/raw.c:968 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142 #: ../plug-ins/common/raw.c:969 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "HSV" msgstr "HSV" # Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:241 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ve_rmellor cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:247 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ve_rmellor cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:255 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blavor cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:257 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Ve_rmellor cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:264 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blavor cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:265 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Ve_rmellor cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:386 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omposa..." #: ../plug-ins/common/compose.c:418 msgid "R_ecompose" msgstr "_Torna a composar" #: ../plug-ins/common/compose.c:462 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu fer 'Torna a composar' si la imatge activa s'ha generat amb la " "funció 'Descomposa'." #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descomposa dades': no té " "prou capes" #: ../plug-ins/common/compose.c:517 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:588 msgid "Composing" msgstr "S'està composant" #: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Cal almenys una imatge per composar" #: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No s'ha trobat la capa %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:701 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:726 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:743 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:764 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:791 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No s'ha pogut tornar a composar, perquè no s'ha trobat la capa origen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "Compose" msgstr "Composa" # The left frame keeps the compose type toggles #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1446 msgid "Compose Channels" msgstr "Composa els canals" # Colormode toggle box #: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287 msgid "Color _model:" msgstr "_Model de color" # The right frame keeps the selection menues for images. # Because the labels within this frame will change when a toggle # in the left frame is changed, fill in the right part first. # Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1487 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1543 msgid "Mask value" msgstr "Valor de màscara" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "fitxer gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "fitxer bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; es desarà com a XCF comprimit." #: ../plug-ins/common/compressor.c:514 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "No hi ha cap extensió reconeguda; s'intentarà esbrinar el tipus de fitxer." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 msgid "Re_d" msgstr "_Vermell" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "V_erd" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "E_xtend" msgstr "E_stén" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475 #: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "_Wrap" msgstr "_Ajusta" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Cro_p" msgstr "Esca_pça" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriu de _circumvolució..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "La matriu de circumvolució no funciona en capes més petites de 3 píxels." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297 msgid "Applying convolution" msgstr "S'està aplicant la circumvolució" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriu de circumvolució" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:769 #: ../plug-ins/common/raw.c:987 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomàtic" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderació a_lfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Desa com a codi font C" # era: msgstr "Desa com a Font-C" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat:" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" # Use Comment #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" # GLib types #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)" # Use Macros #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures" # Use RLE #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usa RLE d'_1 byte" # era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte" # Massa llarg per a un botó # Alpha #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "Mida del _mosàic:" # era msgstr "Mida del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturació del mosà_ic:" # era: msgstr "Saturació del mosa_ic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "_Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformació cubista" # era: msgstr "Transformació cubísta..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorsiona segons la corba..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorsiona segons la corba" # Preview area, top of column #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" # The preview button #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualitza una vegada" # The preview toggle #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" # Options area, bottom of column # the vertical box and its toggle buttons # Options section #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/ripple.c:498 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213 msgid "Options" msgstr "Opcions" # Rotate spinbutton #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" # The smoothing toggle #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" # The antialiasing toggle #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:507 msgid "_Antialiasing" msgstr "Su_avitza les vores" # The work_on_copy toggle #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" # The curves graph #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" # The Copy button #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" # The CopyInv button #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flexa" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora" # The Swap button #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicia la corba activa" # era: msgstr "Reseta la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Desa les corbes al fitxer" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Desa els punts de la corba a fitxer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138 #: ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "red" msgstr "vermell" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139 #: ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140 #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "hue" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "cyan-k" msgstr "cian-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "yellow-k" msgstr "groc-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "Yellow_K" msgstr "Groc_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "redness-cr470" msgstr "vermellor-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "redness-cr709" msgstr "vermellor-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blavor-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "redness-cr470f" msgstr "vermellor-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blavor-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "redness-cr709f" msgstr "vermellor-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:253 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descomposa..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:342 msgid "Decomposing" msgstr "S'està descomposant..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:1252 msgid "Decompose" msgstr "Descomposa" # parameter settings #: ../plug-ins/common/decompose.c:1275 msgid "Extract Channels" msgstr "Extreu els canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1321 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Descomposa a _capes" # era: msgstr "Descomposa a _capes" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrellaça..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Conserva els camps _senars" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "Conserva els camps _parells" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:194 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió _profunda..." # era: msgstr "Fusió _profunda" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:388 msgid "Depth-merging" msgstr "Fusió profunda..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:645 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió profunda" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:697 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:712 ../plug-ins/common/depthmerge.c:742 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de la profunditat:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:759 msgid "O_verlap:" msgstr "Su_perposa:" # era: msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:779 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:789 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:613 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" # parameter settings #: ../plug-ins/common/despeckle.c:422 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:430 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptable" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:440 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiu" # era: msgstr "R_ecurrent" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:670 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:477 msgid "_Black level:" msgstr "Nivell _negre:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 msgid "_White level:" msgstr "Nivell _blanc:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Treu les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "S'està treient les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Treu les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301 #: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: ../plug-ins/common/dicom.c:140 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:165 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" # era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina" #: ../plug-ins/common/dicom.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM." #: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176 #: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrons de _difracció..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "S'està creant un patró de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contorns" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Afila les vores" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persió:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larització:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Altres opcions" # X options #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_X displacement" msgstr "Desplaçament en _X:" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Pinch" msgstr "_Enfonsa" # Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Whirl" msgstr "_Remolí" #: ../plug-ins/common/displace.c:182 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplaça..." #: ../plug-ins/common/displace.c:293 msgid "Displacing" msgstr "S'està desplaçant..." #: ../plug-ins/common/displace.c:329 msgid "Displace" msgstr "Desplaça" # X options #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:365 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplaçament en _X:" # Y Options #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mode desplaça" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesia" #: ../plug-ins/common/displace.c:466 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:471 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportament de les vores" #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "_Smear" msgstr "_Taca" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/common/dog.c:143 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferència de gaussians..." #: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecció de vora DoG" #: ../plug-ins/common/dog.c:304 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paràmetres de suavitzat" #: ../plug-ins/common/dog.c:318 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radi 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adi 2:" # era: msgstr "R_adi 2_" #: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: ../plug-ins/common/edge.c:159 msgid "_Edge..." msgstr "_Vora..." #: ../plug-ins/common/edge.c:231 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vora" #: ../plug-ins/common/edge.c:625 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecció de vora" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "compàs Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" # era: msgstr "Gradient" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" # era: msgstr "_Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algorisme:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "Posa en relleu els _contorns..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451 msgid "Emboss" msgstr "Posa en relleu els _contorns..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:484 msgid "_Emboss" msgstr "R_elleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:516 msgid "E_levation:" msgstr "E_levació:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "_Grava..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "S'està gravant..." # era: msgstr "S'està gravant" #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Grava" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201 #: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" # era: msgstr "Al_çada:" # Es recomana no fer servir ç en els acceleradors #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "Amplada de la línia _límit" #: ../plug-ins/common/exchange.c:129 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Substitueix un _color..." # set up the dialog #: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288 msgid "Color Exchange" msgstr "Substitueix un color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del " "color»" # era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\"" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "To Color" msgstr "Al color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "From Color" msgstr "Des del color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:366 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Canvi de color: al color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Canvi de color: des del color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:425 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Llindar v_ermell:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:485 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Llindar ve_rd:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:546 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Llindar b_lau:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloca els _llindars" #: ../plug-ins/common/film.c:238 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: ../plug-ins/common/film.c:323 msgid "Composing images" msgstr "S'estan composant les imatges..." #: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:850 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: ../plug-ins/common/film.c:698 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: ../plug-ins/common/film.c:1077 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:1078 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446 msgid "Filmstrip" msgstr "Cel·luloide" # Keep maximum image height #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274 #: ../plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1233 msgid "Numbering" msgstr "S'està numerant" #: ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Start _index:" msgstr "Inicia l'_índex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1264 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1269 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: ../plug-ins/common/film.c:1284 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: ../plug-ins/common/film.c:1285 msgid "At _top" msgstr "A la part _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1326 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1329 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1348 msgid "Image _height:" msgstr "A_lçada de la imatge:" # era: msgstr "Al_çada de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1359 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1370 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1381 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lada del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1392 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçada d_el forat" #: ../plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1414 msgid "_Number height:" msgstr "Alçada del _número:" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "E_fectes de flames..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Composa la flamarada..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Efectes de flames" # era: msgstr "FlareFX" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centre de l'efecte flamarada" # Put buttons in #: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477 msgid "Show _position" msgstr "Mostra la _posició" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "Més fosc:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "Més clar:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Més estable:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "Menys estable:" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/fp.c:329 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquet de _filtres..." #: ../plug-ins/common/fp.c:375 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP només es pot operar en imatge RGB." #: ../plug-ins/common/fp.c:385 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva." # era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!" #: ../plug-ins/common/fp.c:403 msgid "Applying filter pack" msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge..." #: ../plug-ins/common/fp.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/fp.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacions de tinta" #: ../plug-ins/common/fp.c:628 msgid "Roughness" msgstr "Aspror" #: ../plug-ins/common/fp.c:671 msgid "Affected Range" msgstr "Abast afectat" #: ../plug-ins/common/fp.c:675 msgid "Sha_dows" msgstr "Om_bres" #: ../plug-ins/common/fp.c:676 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _mitjans" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "H_ighlights" msgstr "Re_ssaltaments" #: ../plug-ins/common/fp.c:691 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/fp.c:709 msgid "A_dvanced" msgstr "Ava_nçat" #: ../plug-ins/common/fp.c:729 msgid "Value Variations" msgstr "Variacions de valor" #: ../plug-ins/common/fp.c:773 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacions de saturació" #: ../plug-ins/common/fp.c:825 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccioneu els píxels per" #: ../plug-ins/common/fp.c:830 msgid "H_ue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ració" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/fp.c:858 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plug-ins/common/fp.c:863 msgid "_Entire image" msgstr "Imatg_e sencera" #: ../plug-ins/common/fp.c:864 msgid "Se_lection only" msgstr "Només la se_lecció" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecció en con_text" #: ../plug-ins/common/fp.c:1180 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulació del paquet de filtres" # era: msgstr "Filtra la simulació del paquet" #: ../plug-ins/common/fp.c:1298 msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1299 msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1300 msgid "Highlights:" msgstr "Ressaltaments:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1312 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge" # era: msgstr "Opcions avançades de filtratge del paquet:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1323 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Intentsitat del suavitzat" # era: msgstr "Suavitat de la contrarèplica" #: ../plug-ins/common/fp.c:1423 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Previsualitza metre arrosegues" # era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis" #: ../plug-ins/common/fp.c:1427 msgid "Preview Size" msgstr "Previsualitza la mida" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Composa _fractal..." # era: msgstr "Traç del _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687 msgid "Fractal Trace" msgstr "Composa fractal" # Settings #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727 msgid "Outside Type" msgstr "Tipus exterior" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732 msgid "_Warp" msgstr "_Deforma" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paràmetres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Difuminació _gaussiana..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminació gaussiana" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "Radi de difuminació" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "Mètode de difuminat" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Format de pinzell no suportat" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'." #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Els pinzells GIMP són en escala de grisos o bé RGBA" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Desa com a escombra" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Gràcies per triar el GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:175 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Una creació menys obsoleta de %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee Zoom" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Una creació obsoleta de %s" # era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:694 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'està desant com a opac." #: ../plug-ins/common/gif.c:915 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només suporta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha " "desat cap comentari." #: ../plug-ins/common/gif.c:976 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos." #: ../plug-ins/common/gif.c:1153 #, fuzzy msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retard inserit per prevenir sobresaturacions a la CPU." # era: msgstr "Retràs inserit per prevenir sobresaturacions a la unitat central." #: ../plug-ins/common/gif.c:1195 msgid "GIF Warning" msgstr "Avís GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1219 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n" "conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n" "actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n" "\n" "Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n" "les vores de les imatges o no desar." #: ../plug-ins/common/gif.c:1263 msgid "Save as GIF" msgstr "Desa en format GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1285 msgid "GIF Options" msgstr "Opcions del GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1291 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrellaça" #: ../plug-ins/common/gif.c:1307 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentari del _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1364 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions del GIF animat" #: ../plug-ins/common/gif.c:1370 msgid "_Loop forever" msgstr "Buc_le infinit" # era: msgstr "Fes sempre un buc_le" #: ../plug-ins/common/gif.c:1383 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retar_d entre marcs quan no estigui especificat:" #: ../plug-ins/common/gif.c:1398 ../plug-ins/common/mng.c:1542 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../plug-ins/common/gif.c:1408 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposició del marc _quan no estigui especificada:" #: ../plug-ins/common/gif.c:1412 msgid "I don't care" msgstr "No importa" #: ../plug-ins/common/gif.c:1414 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1416 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un marc per capa (substitueix)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif.c:1432 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usa el retard entrat a sobre per a tots els marcs" #: ../plug-ins/common/gif.c:1442 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sa la disposició entrada a dalt per a tots els marcs" #: ../plug-ins/common/gif.c:2652 msgid "Error writing output file." msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida." #: ../plug-ins/common/gif.c:2722 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." #: ../plug-ins/common/gifload.c:313 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Aquest no és un fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/gifload.c:351 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada." #: ../plug-ins/common/gifload.c:869 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:798 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:833 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Marc %d" #: ../plug-ins/common/gifload.c:920 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Marc %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:951 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot " "ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." # era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP." #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Desa com a conducte pinzell" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaiat (percentatge):" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Mida de la cel·la:" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cel·les:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " Files de " #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnes en cada capa" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensió:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosàic _òptic..." # era: msgstr "Mosaic òptic..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosàic òptic" # era: msgstr "Mosaic òptic" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "Am_plada del mosàic:" # era: msgstr "Am_plada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663 msgid "Tile _height:" msgstr "A_lçada del mosàic:" #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:93 msgid "_GNOME Print..." msgstr "Imprimeix amb _GNOME..." #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:161 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:182 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualitza" # era: msgstr "Al_çada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:407 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:691 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:734 msgid "Save (middle transform) as QBE File" msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:787 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:98 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa del _degradat" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _pal·leta" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:164 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa del degradat" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:169 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de la pal·leta" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Graella..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Graella de dibuix" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361 msgid "Grid" msgstr "Graella" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788 #: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:397 msgid "Save as HTML table" msgstr "Desa com a taula HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:424 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: ../plug-ins/common/gtm.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si ho habiliteu, el GTM generarà un sols document HTML sencer amb els " "marcadors , , etc. en comptes de la taula html." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: ../plug-ins/common/gtm.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la" #: ../plug-ins/common/gtm.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si ho habiliteu, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de " "color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN." # COLSPAN, ROWSPAN són atributs html #: ../plug-ins/common/gtm.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD" #: ../plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si ho habiliteu, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i " "el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de " "posicionament de nivell de píxels." # era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels." #: ../plug-ins/common/gtm.c:509 msgid "C_aption" msgstr "C_aptura" #: ../plug-ins/common/gtm.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu tenir un peu de taula." # era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula." #: ../plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "El text del peu de taula." #: ../plug-ins/common/gtm.c:543 msgid "C_ell content:" msgstr "Contingut de la c_el·la:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:547 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:557 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:572 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula." #: ../plug-ins/common/gtm.c:587 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/gtm.c:603 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Emplenat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:618 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les." #: ../plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espaiat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:631 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:76 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:108 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" # era: msgstr "Encapçalament del codi font C" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una _nova capa" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redueix la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redueix la _saturació" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278 msgid "_Blacken" msgstr "En_negreix" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "Composa en _espiral..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385 msgid "Illusion" msgstr "Composa en espiral" #: ../plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "_IWarp..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:704 msgid "Warping" msgstr "Deformació" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:809 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Deformació del marc nº %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:821 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "A_nimate" msgstr "A_nima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1046 msgid "Number of _frames:" msgstr "Nombre de _marcs:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055 msgid "R_everse" msgstr "Invert_eix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1064 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1077 msgid "_Animate" msgstr "_Anima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1098 msgid "Deform Mode" msgstr "Canvia el mode" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "_Grow" msgstr "_Creix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Arremolina en sentit anti_horari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "Remo_ve" msgstr "_Suprimeix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "S_hrink" msgstr "_Encongeix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Arremol_ina en sentit horari" # era: msgstr "Arremolina en sentit horari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1145 msgid "_Deform radius:" msgstr "Varia el ra_di:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1155 msgid "D_eform amount:" msgstr "Varia la _quantitat:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1164 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1178 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "S_upermostra adaptable" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1198 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profunditat mà_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1208 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1221 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1271 msgid "IWarp" msgstr "IWarp" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1308 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions a " "aplicar a la imatge." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "S'està muntant el puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosàics" # era: msgstr "Nombre de mosaics" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselat de les vores" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplada del _biselat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Ressaltament:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Ressaltament de les vores de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil d'enllaç" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "_Square" msgstr "_Quadrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "C_urved" msgstr "C_orbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça té els costats rectes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça té els costats corbats" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:323 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:667 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: ../plug-ins/common/lic.c:674 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: ../plug-ins/common/lic.c:680 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: ../plug-ins/common/lic.c:686 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: ../plug-ins/common/lic.c:692 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: ../plug-ins/common/lic.c:698 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: ../plug-ins/common/lic.c:717 msgid "_Effect image:" msgstr "_Efecte imatge:" #: ../plug-ins/common/lic.c:728 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: ../plug-ins/common/lic.c:737 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: ../plug-ins/common/lic.c:746 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: ../plug-ins/common/lic.c:755 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínim:" #: ../plug-ins/common/lic.c:764 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor m_àxim:" #: ../plug-ins/common/lic.c:815 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "_Mail Image..." msgstr "Imatge de _correu..." #: ../plug-ins/common/mail.c:508 msgid "Send as Mail" msgstr "Envia com a correu" # era: msgstr "_Recipient:" #: ../plug-ins/common/mail.c:513 msgid "_Send" msgstr "En_via" #: ../plug-ins/common/mail.c:545 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fitxer:" # Encapsulation label #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:552 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulació:" #: ../plug-ins/common/mail.c:564 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:565 msgid "_Uuencode" msgstr "Codificació _Uuencode" #: ../plug-ins/common/mail.c:579 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" # era: msgstr "_Recipient:" #: ../plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_Sender:" msgstr "R_emitent:" #: ../plug-ins/common/mail.c:605 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../plug-ins/common/mail.c:617 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entari:" #: ../plug-ins/common/mail.c:725 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests" # era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s" #: ../plug-ins/common/mail.c:952 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Primer color font" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Segon color font" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Primer color de destinació" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segon color de destinació" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "Ajusta _primer pla-fons" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Substitueix un grup de colors..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges grises o de color indexat." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236 msgid "Adjusting FG-BG" msgstr "Ajusta primer pla-fons" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278 msgid "Mapping colors" msgstr "Mapejat de colors" # era: msgstr "S'estan mapant els colors..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353 msgid "Map Color Range" msgstr "Substitueix un grup de colors" # era: msgstr "Abast del mapa de colors" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Source Color Range" msgstr "Rang del color font" # era: msgstr "Abast del color font" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385 msgid "Destination Color Range" msgstr "Rang del color destinació" # era: msgstr "Abast del color destinació" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98 msgid "_Maximum RGB..." msgstr "RGB _màxim..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237 msgid "Max RGB" msgstr "RGB màxim" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor m_àxim RGB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Retingueu els c_anals màxims" # era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Ret_ingueu els canals mínims" # era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims" #: ../plug-ins/common/mblur.c:174 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Difuminació de _moviment..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:808 msgid "Motion blurring" msgstr "Difuminació de moviment" #: ../plug-ins/common/mblur.c:910 msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminació de moviment" # era: msgstr "Moviment de difuminació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:943 msgid "Blur Type" msgstr "Tipus de difuminació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:947 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/mblur.c:948 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/mblur.c:949 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:956 msgid "Blur Center" msgstr "Difumina el centre" #: ../plug-ins/common/mblur.c:999 msgid "Blur _outward" msgstr "Difumina el _contorn" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paràmetres de difuminació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà la opacitat." #: ../plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "Save as MNG" msgstr "Desa com a MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Entrellaça" #: ../plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Desa el color de fons" #: ../plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Save gamma" msgstr "Desa la gamma" #: ../plug-ins/common/mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Desa la resolució" #: ../plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Desa el moment de creació" #: ../plug-ins/common/mng.c:1411 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipus de bocí per defecte:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../plug-ins/common/mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../plug-ins/common/mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposició del marc per defecte:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivell de compressió PNG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita" #: ../plug-ins/common/mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compressió JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavitzat JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions de l'MNG animat" #: ../plug-ins/common/mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retard del marc per defecte:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1599 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:366 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaic..." # progress bar for gradient finding #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "S'està trobant les vores..." # Progress bar for rendering tiles #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "S'està composant els mosaics..." #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Squares" msgstr "Quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Hexagons" msgstr "Hexàgons" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octàgons i quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" # tiling primitive #: ../plug-ins/common/mosaic.c:643 #, fuzzy msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Primitives del mosaic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:651 #, fuzzy msgid "Tile _size:" msgstr "M_ida del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:676 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaiat del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:688 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Netedat:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "Light _direction:" msgstr "_Direcció de la llum:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:713 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variació del color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:742 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Co_lor promig" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Per_met la divisió dels mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:768 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Superfícies _picades" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:781 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Lluminositat _primer pla/fons" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neó..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../plug-ins/common/neon.c:702 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecció de neó" #: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:683 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antitat:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Rodó" # era: msgstr "Gira" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS quadrat (punt euclidià)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "PS diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "V_ermell" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "C_ian" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "Gr_oc" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Foto de diari..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "Foto de diari" # era:msgstr "Full de mà..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "Fun_ció de punt:" # era: msgstr "Full de mà" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortida LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "Mida de la c_el·la:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "T_reure negre (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "Separa a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensitat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loca els canals" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Con_figuració original" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" # era: msgstr "Contrarèplica" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostra:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mitja retallada d'_alfa" # era: msgstr "Principal retallat _alfa" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimació òp_tima" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Millora de les vor_es" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Soroll _RGB..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "S'està afegint soroll" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "So_roll correlatiu" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independent" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:124 msgid "Normalizing" msgstr "S'està normalitzant" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Su_pernova..." msgstr "Su_pernova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering supernova" msgstr "S'està generant la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:347 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Seleccionador de color supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "Rajo_s:" #: ../plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom hue:" msgstr "To _aleatori:" #: ../plug-ins/common/nova.c:443 msgid "Center of Nova" msgstr "Centre de la supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:105 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura a l'_oli..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:183 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:471 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:505 msgid "_Mask size:" msgstr "Mida de la _màscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:516 msgid "_Use intensity" msgstr "_Utilitza la intensitat" #: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533 msgid "Paper Tile" msgstr "Retalls de paper" #: ../plug-ins/common/papertile.c:260 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../plug-ins/common/papertile.c:299 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxels fraccionals" #: ../plug-ins/common/papertile.c:304 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:306 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plug-ins/common/papertile.c:308 msgid "_Force" msgstr "_Força" #: ../plug-ins/common/papertile.c:315 msgid "C_entering" msgstr "C_entrat" #: ../plug-ins/common/papertile.c:330 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Max (%):" msgstr "_Màxim (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:349 msgid "_Wrap around" msgstr "_Torna a començar" # era: msgstr "_Ajusta l'entorn" #: ../plug-ins/common/papertile.c:359 msgid "Background Type" msgstr "Tipus de fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "I_nverted image" msgstr "Imatge i_nvertida" #: ../plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "Im_age" msgstr "Im_atge" #: ../plug-ins/common/papertile.c:370 msgid "Fo_reground color" msgstr "Colo_r del primer pla" #: ../plug-ins/common/papertile.c:372 msgid "Bac_kground color" msgstr "Co_lor del fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:374 msgid "S_elect here:" msgstr "S_elecciona aquí:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:381 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:820 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembre de 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:821 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Retalls de _paper..." #: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: ../plug-ins/common/pat.c:362 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'." #: ../plug-ins/common/pat.c:517 msgid "Save as Pattern" msgstr "Desa com a patró" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de '%s'" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s': no és un fitxer PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:380 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:161 msgid "_Photocopy..." msgstr "Fotocò_pia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocòpia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:696 msgid "_Sharpness:" msgstr "Afila_ment:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:905 msgid "Percent _black:" msgstr "Percentatge de _negre:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:919 msgid "Percent _white:" msgstr "Percentatge de _blanc:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Imatge PIX d'Alias|Wavefront" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelitza..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "S'està pixelitzant" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelitza" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "Am_plada del píxel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "Alçada del pí_xel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:184 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:339 msgid "Random _seed:" msgstr "_Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:350 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulència:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Gestor de _connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "S'està cercant pel nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-ins" msgstr "%d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:393 msgid "No matches for your query" msgstr "No s'ha torbat cap connector" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "S'han trobat %d connectors" msgstr[1] "" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:527 msgid "No matches" msgstr "Cap resultat" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:552 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Gestor de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:666 msgid "Menu Path" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:675 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatges" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:621 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:684 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:645 msgid "List View" msgstr "Visualitza com a llista" # Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:707 msgid "Tree View" msgstr "Visualitza com a arbre" #: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285 #: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s'. Potser el fitxer està corromput." # Aie! Unknown type #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:835 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/png.c:890 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicioni fora de la imatge." #: ../plug-ins/common/png.c:1245 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "S'ha produït un error en desar '%s'. No s'ha pogut desar la imatge." #: ../plug-ins/common/png.c:1706 msgid "Save as PNG" msgstr "Desa com a PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1710 msgid "_Load defaults" msgstr "Carrega e_ls predeterminats" #: ../plug-ins/common/png.c:1711 msgid "_Save defaults" msgstr "De_sa els predeterminats" #: ../plug-ins/common/png.c:1741 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1752 msgid "Save _background color" msgstr "Desa el color de _fons" #: ../plug-ins/common/png.c:1760 msgid "Save _gamma" msgstr "Desa la _gamma" #: ../plug-ins/common/png.c:1769 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Desa el des_plaçament de la capa" #: ../plug-ins/common/png.c:1778 msgid "Save _resolution" msgstr "Desa la _resolució" #: ../plug-ins/common/png.c:1787 msgid "Save creation _time" msgstr "Desa el momen_t de creació" #: ../plug-ins/common/png.c:1795 msgid "Save comme_nt" msgstr "Desa el come_ntari" #: ../plug-ins/common/png.c:1810 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/png.c:1823 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivell de co_mpressió:" #: ../plug-ins/common/png.c:1943 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada de PNG" #: ../plug-ins/common/pnm.c:239 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:259 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:271 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:283 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495 #: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511 #: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:644 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: final prematur del fitxer." #: ../plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid." #: ../plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "File not in a supported format." msgstr "El fitxer està en un format no permès." #: ../plug-ins/common/pnm.c:498 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:505 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:517 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid." #: ../plug-ins/common/pnm.c:695 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: ../plug-ins/common/pnm.c:810 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "En desar amb PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/pnm.c:963 msgid "Save as PNM" msgstr "Desa com a PNM" # file save type #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:980 msgid "Data formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/pnm.c:984 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plug-ins/common/pnm.c:985 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenades p_olars..." #: ../plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:" #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Angle de desplaçament:" #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapeja endarrere" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si està habilitat, el mapatge començarà a la banda dreta, en comptes de a " "l'esquerra." #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "Map from _top" msgstr "_Mapeja des d'amunt" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no està habilitat, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la " "superior fora dels límits. Si s'habilita passarà a l'inrevés." #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "A _polar" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un " "rectangle. Si s'habilita, el mapatge es farà dins un cercle." #: ../plug-ins/common/poppler.c:147 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de Document Portable" #: ../plug-ins/common/poppler.c:503 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pages" #: ../plug-ins/common/poppler.c:701 msgid "Import from PDF" msgstr "Importa d'un PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "_Import" msgstr "_Importa" # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/poppler.c:767 msgid "_Width (pixels):" msgstr "A_mplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:768 msgid "_Height (pixels):" msgstr "A_lçada (píxels):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/poppler.c:786 msgid "A_ntialiasing" msgstr "Suavit_zat" #: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge Postscript encapsulada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:627 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1025 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar '%s'" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1165 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1692 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1722 #, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554 #: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3027 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importa del PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3068 msgid "Rendering" msgstr "S'està generant la imatge" # era: msgstr "S'està generant una visualització realista" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909 #: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3114 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3121 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p.e. 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3125 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3127 msgid "Images" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3130 msgid "Open as" msgstr "Obre com a" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3134 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intenta delimitar el quadre" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3147 msgid "Coloring" msgstr "Acoloriment" # era: msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3151 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3164 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavitza les vores del text" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3176 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavitza les vores de la imatge" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3254 msgid "Save as PostScript" msgstr "Desa com a PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3285 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3334 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3340 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es commuta, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada " "sense canviar la relació d'aspecte." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3349 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3353 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3354 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mil·límetre" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3380 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3386 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Postscript nivell 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3395 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3404 msgid "P_review" msgstr "P_revisualitza" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3425 msgid "Preview _size:" msgstr "Mida de previ_sualització:" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Gestor de _funcions" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Gestor de funcions" #: ../plug-ins/common/psd.c:524 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 no vàlida en el fitxer PSD" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:192 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges de més " "de 30000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges amb " "capes de més de 30000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:400 msgid "Save as PSP" msgstr "Desa com a PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:417 msgid "Data Compression" msgstr "Compressió de dades" #: ../plug-ins/common/psp.c:422 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:423 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Random Hurl 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Random Pick 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Random Slur 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Llança..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Tria..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Barreja..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617 msgid "_Random seed:" msgstr "Llavo_r aleatòria:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:758 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorietat (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:761 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran" #: ../plug-ins/common/randomize.c:770 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epeteix:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:773 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre" #: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193 msgid "Raw image data" msgstr "Dades d'imatge sense format" #: ../plug-ins/common/raw.c:925 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format" # era: msgstr "Carregador d'imatge Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:958 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/raw.c:970 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/raw.c:971 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/raw.c:976 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1026 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1042 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipus de _paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Off_set:" msgstr "De_splaçament:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1065 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta a carregar" #: ../plug-ins/common/raw.c:1068 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fitxer de pal_eta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1096 msgid "Raw Image Save" msgstr "Desa imatge sense format" # era: msgstr "Desa imatge Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:1118 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipus de desat RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1122 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estàndard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1123 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1128 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipus de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "_Retinex..." msgstr "_Retinex..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "_Baix" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Alt" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "Divisió de l'e_scala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dinàmic:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: s'està filtrant" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Onades del mar..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:220 msgid "Rippling" msgstr "S'estan fent les onades de mar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:462 msgid "Ripple" msgstr "Onades del mar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:519 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Reté el mosàic" # Edges toggle box #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:553 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../plug-ins/common/ripple.c:559 msgid "_Blank" msgstr "_Espai buït" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Wave Type" msgstr "Tipus d'onada" #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_t de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:609 msgid "_Period:" msgstr "_Període:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:622 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar." # Rotation #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Rotació" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acoloreix la mo_stra..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acoloreix la mostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obté color_s de mostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428 msgid "Show selection" msgstr "Mostra la selecció" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439 msgid "Show color" msgstr "Mostra el color" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells de sortida:" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642 msgid "Hold intensity" msgstr "Reté intensitat" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653 msgid "Original intensity" msgstr "Intensitat original" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671 msgid "Use subcolors" msgstr "Utilitza subcolors" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavitza les mostres" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654 msgid "Sample analyze" msgstr "Analitza la mostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032 msgid "Remap colorized" msgstr "Torna a fer el mapa acolorit" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "Soroll HSV..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "Soroll HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "Dispersió HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "_Contenció:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:424 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "S'ha produït un error en capturar el punter" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:603 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importa la captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Screenshot" msgstr "Captura la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:718 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:745 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Hi ha hagut un error en obtenir la captura de pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "_Grab" msgstr "_Captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:807 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:818 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Obten un captura d'una única _pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:839 msgid "Include window _decoration" msgstr "_decora la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:855 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Obté un captura de la pantalla _sencera" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:873 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecciona una _regió" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:880 msgid "" "If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the " "screen." msgstr "" "Si està habilitat, podeu usar el ratolí per seleccionar una regió " "rectangular de la pantalla." #. grab delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:893 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:906 msgid "W_ait" msgstr "Esper_a" #. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:922 msgid "seconds before grabbing" msgstr "segons abans d'obtenir" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:926 msgid "" "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " "actually taking the screenshot." msgstr "" "El nombre de segons a esperar després de seleccionar la finestra o la regió " "i obtenir la captura." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià selectiu" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265 msgid "_Blur radius:" msgstr "Radi de _difuminat:" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _màxim:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semiaplana" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120 msgid "Semi-Flattening" msgstr "S'està semiaplanant" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "A_fila..." # * Let the user know what we're doing... #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "S'està afilant" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Afila" #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "De_calatge..." #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "S'està decalant" #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "Decalatge" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Decala _horitzontalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Decala _verticalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "Qu_antitat de decalatge:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: s'està generant" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexitat:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paràmetres de càlcul" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "Llavor _aleatòria:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "Voleu _forçar en mosaic?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Distorsionat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Els colors són en blanc i negre." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anc i negre" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "Primer pla i _fons" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "Esco_lliu aquí:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Segon color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canals alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imer color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egon color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Paràmetres de la mescla" # era: msgstr "Barreja els paràmetres" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoïdal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponent:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Barreja" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està derivant la paleta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundi_tat de cerca:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Soroll _sòlid..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579 msgid "Solid Noise" msgstr "Soroll sòlid" #: ../plug-ins/common/snoise.c:630 msgid "_Detail:" msgstr "_Detall:" # Turbulent #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulent" # Tilable #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:654 msgid "T_ilable" msgstr "Se'n pot fer un mosa_ic" #: ../plug-ins/common/snoise.c:669 msgid "_X size:" msgstr "Mida _X:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:682 msgid "_Y size:" msgstr "Mida _Y:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horitzontal" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/softglow.c:140 msgid "_Softglow..." msgstr "Lluentor _suau..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "Lluentor suau" #: ../plug-ins/common/softglow.c:668 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radi de la _lluentor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:189 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Llampada..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada pel filtre està buida" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:302 msgid "Sparkling" msgstr "S'està llampant" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "Llampada" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Llindar de lluminosi_tat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:379 #, fuzzy msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensitat de la f_lama:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:392 #, fuzzy msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat de flama" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "_Spike length:" msgstr "Longitut de la _punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:405 #, fuzzy msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitut de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Punts de les p_untes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:418 #, fuzzy msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Angle de les puntes (-1: aleator_i):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:431 #, fuzzy msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta l'angle de les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensitat de puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:445 #, fuzzy msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusteu la densitat de puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparència:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:458 #, fuzzy msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "_Random hue:" msgstr "To aleato_ri:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:471 #, fuzzy msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor del to" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació a_leatòria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:484 #, fuzzy msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor de la saturació" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preserva la lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:508 #, fuzzy msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Si voleu preservar la lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:523 #, fuzzy msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Si voleu fer un efecte invers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:532 msgid "A_dd border" msgstr "Afegeix una _vora" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:538 #, fuzzy msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Foreground color" msgstr "Color del _primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "_Background color" msgstr "Color del _fons" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilitza el color de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilitza el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:563 msgid "Use the background color" msgstr "Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Taulell d'escacs" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per escriure-hi." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està composant l'esfera..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "_Escampa..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "S'està escampant" #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Escampa" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Volum escampat" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Pintura sobre tapís..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís" #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "Pintura sobre tapís" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "Superior dre_t" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "Superior _esquerre" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Inferior esquerra" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior _dret" #: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de fitxer raster de SUN" #: ../plug-ins/common/sunras.c:389 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' com a fitxer SUN-raster" #: ../plug-ins/common/sunras.c:397 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipus d'aquest fitxer-trama SUN no està permès" #: ../plug-ins/common/sunras.c:420 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de '%s'" #: ../plug-ins/common/sunras.c:428 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de color no està permès" #: ../plug-ins/common/sunras.c:465 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:487 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:498 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir" # era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1571 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Desa com a SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1588 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificació RunLenght" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "Scalable SVG image" msgstr "Imatge SVG escalable" #: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../plug-ins/common/svg.c:319 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està composant un SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:329 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG composat" #: ../plug-ins/common/svg.c:513 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica una mida" #: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Composa els gràfics de vectors escalables (SVG)" #: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringeix la proporció d'aspecte" #: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" # Path Import #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:935 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta camins" #: ../plug-ins/common/svg.c:941 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de " "camí del GIMP" #: ../plug-ins/common/svg.c:954 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge Targa" #: ../plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s" #: ../plug-ins/common/tga.c:441 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'" #: ../plug-ins/common/tga.c:1185 msgid "Save as TGA" msgstr "Desa com a TGA" # rle #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1208 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressió _RLE" # origin #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1218 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Llindar _alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "La capa té el canal alfa blocat." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "L'RGBA/GRAYA dibuixable no està seleccionat." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Acoloriment de la transparència" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Llindar alfa" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252 #: ../plug-ins/common/tiff.c:269 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff.c:904 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff.c:913 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Avís:\n" "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot " "gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà " "informació degut a aquesta conversió." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2085 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només suporta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2248 msgid "Save as TIFF" msgstr "Desa com a TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff.c:2270 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2274 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2275 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2276 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquet de bits" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2277 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinfla" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2278 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2287 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plug-ins/common/tile.c:112 msgid "_Tile..." msgstr "Composa un _mosaic..." # Set the tile cache size #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321 msgid "Tiling" msgstr "S'està composant el mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Composa un mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:415 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida" #: ../plug-ins/common/tile.c:437 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rea una imatge nova" #: ../plug-ins/common/tileit.c:221 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Redueix i composa un mosaic..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccinada pel filtre es buida." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Redueix i composa un mosàic" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../plug-ins/common/tileit.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: ../plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: ../plug-ins/common/tileit.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: ../plug-ins/common/tileit.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" # Lower frame saying howmany segments #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Quadruplica per fer un mosaic" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Composa mosaics" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa " "aquesta columna." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de " "configuració del GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantes unitats fan una polzada." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. " "Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per " "obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp " "«polzada» amb dos dígits decimals." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat si en té (p.e. «'» per a les polzades). Feu servir " "l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. «cm» per centímetres." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Crea una unitat nova." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template." msgstr "" "Crea una unitat nova amb la unitat seleccionada actualment com a plantilla." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "_Gestor d'unitats mètriques" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afegeix una nova unitat" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Falten dades" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tot els camps." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Gestor d'unitats mètriques" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Fes la màscara _borrosa..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:466 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:633 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Fes la màscara borrosa" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Graonat" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Graons gra_ns" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Ra_tllat" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Ratllat am_ple" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Graons lla_rgs" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 _gran" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Punts" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Simula imatge de _vídeo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Simula imatge de vídeo" # frame for the radio buttons #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Patró de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Additiu" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "_Girat" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:84 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversió de _valor..." #: ../plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert" msgstr "Inversió de _valor" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Més _blanc (valor més alt)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Més negre (valor més bai_x)" # era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _mitjà a pics" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Primer pla a pics" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "_Només el primer pla" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "Només _el fons" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Més opa_c" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "Més t_ransparent" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Filtra el _llindar dels colors..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "E_rosiona" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilata" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471 msgid "Value Propagating" msgstr "Propagació de valors" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053 msgid "Value Propagate" msgstr "Filtra el llindar dels colors" # Parameter settings #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118 msgid "Propagate" msgstr "Propaga" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "L_lindar més baix:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Llindar més al_t:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Relació de _propagació:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166 msgid "To l_eft" msgstr "A l'_esquerra" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169 msgid "To _right" msgstr "A la d_reta" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172 msgid "To _top" msgstr "A dal_t" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175 msgid "To _bottom" msgstr "A _baix" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "S'està propagant el canal _alfa" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195 msgid "Propagating value channel" msgstr "S'està propagant el canal del valor" #: ../plug-ins/common/warp.c:245 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: ../plug-ins/common/warp.c:392 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: ../plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../plug-ins/common/warp.c:435 msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" # Displacement map menu #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:458 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" # ======================================================================= # Displacement Type #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:476 msgid "On edges:" msgstr "A les vores:" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/warp.c:532 msgid "FG color" msgstr "Color del primer pla" # -------------------------------------------------------------------- # --------- The secondary table -------------------------- #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:568 msgid "Dither size:" msgstr "Mida de la trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: ../plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" # Magnitude map menu #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:603 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:625 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitut" # -------------------------------------------------------------------- # --------- The "other" table -------------------------- #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:638 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:655 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: ../plug-ins/common/warp.c:678 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:688 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitut del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plug-ins/common/warp.c:726 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1179 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està cercant el gradient XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1259 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flux de pas %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:123 msgid "_Waves..." msgstr "Ones _circumcèntriques..." #: ../plug-ins/common/waves.c:245 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: ../plug-ins/common/waves.c:290 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexiu" #: ../plug-ins/common/waves.c:309 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: ../plug-ins/common/waves.c:321 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:333 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_gitud d'ona:" #: ../plug-ins/common/waves.c:433 msgid "Waving" msgstr "S'està fent ones" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "No s'ha especificat cap navegador.\n" "Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut executar el navegador web:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Gira i contrau..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La regió efectada pel connector està buida" # era: msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "S'està girant i contraient" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "An_gle de gir:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Quantitat de contraccions:" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nt..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 msgid "Rendering blast" msgstr "S'està generant una ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "S'està generant vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:881 msgid "Wind" msgstr "Vent" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "_Ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "Es_querra" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "D_reta" # **************************************************** # radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING # ************************************************** #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Vora afectada" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "Com_ençament" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "Penj_at" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_dòs" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte" #: ../plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ../plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de pàgina" #: ../plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits" #: ../plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "Ha fallat la pàgina inicial" #: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "S'ha produït un error en crear la secció DIB" #: ../plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el mode d'ampliació Blt (només és un avís)" #: ../plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) ha fallat, " "error = %d, y = %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "Ha fallat EndPage" #: ../plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "S'ha produït un error en PageSetupDlg: %d" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una mida" #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Composa un metafitxer del Windows" #: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per escriure-hi." #: ../plug-ins/common/wmf.c:961 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF composat" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "Imatge Bitmap X" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s'\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: ../plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s'\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: ../plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" # The image is not black-and-white. #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a " "provar." #: ../plug-ins/common/xbm.c:977 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Desa com a XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "Opcions del XBM" # X10 format #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1179 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1199 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix de l'_identificador:" # hotspot toggle #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1221 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Escriu els _valors dels punts calents" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1243 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1253 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _X:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1260 msgid "Mask File" msgstr "Fitxer màscara" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1270 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1283 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensió del fitxer _màscara:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "Mapa de píxels d'X" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s'" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Desa com a XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Llindar _alfa:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "Volcat de la finestra X" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: ../plug-ins/common/xwd.c:522 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d\n" "i %d bits per píxel.\n" "No es pot obrir amb aquesta versió del GIMP." #: ../plug-ins/common/xwd.c:545 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2146 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2244 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Escapçat _Zealous" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139 msgid "Zealous cropping" msgstr "Escapçat Zealous" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res a escapçar." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: ../plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:356 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: ../plug-ins/fits/fits.c:434 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/fits/fits.c:971 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega un fitxer FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:991 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467 msgid "White" msgstr "Blanca" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "Image Composing" msgstr "Composa la imatge" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "La flama només funciona amb el format RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' no és un fitxer regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:641 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:664 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:700 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:714 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: ../plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Swirl" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Bent" msgstr "Corbatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Save Flame" msgstr "Desa la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1041 msgid "_Rendering" msgstr "_Composa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1067 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1117 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1136 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1178 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1204 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1209 msgid "_Zoom:" msgstr "A_mpliació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra el marc de línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" # Start building the dialog up #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" # Tool options notebook #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'eina" # Stroke frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" # Fill frame on right side #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Color fill" msgstr "Color d'emplenat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat hortizontal" # "show image" checkbutton at bottom of style frame #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" # "show grid" checkbutton at bottom of style frame #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Desa el dibuix Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 msgid "Raise selected object" msgstr "Puja l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 msgid "Lower selected object" msgstr "Baixa l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Puja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Baixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipsi" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Crea un estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Crea un espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimeix un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions" # Put buttons in #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el " "dibuix estigui acabat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Plomall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la graella polar desitjats:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la graella polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "On ha anat l'objecte?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" # Position labels #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Estrella Nombre de punts" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crea una corba Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "S'ha produït un error quan es desava la figura com un paràsit: no es pot " "adjuntar un paràsit en una imatge." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal '%s' per " "carregar el paràsit: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "De_gradat GFlare..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291 msgid "Gradient Flare" msgstr "Degradat GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare '%s' no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com ara:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i creeu una carpeta '%s', podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta " "carpeta." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "S'ha creat `Per defecte'." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotació del _to:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostreig a_daptable" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777 msgid "_Max depth:" msgstr "Profunditat _màxima:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nou GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia el degradat llampant" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "El nom '%s' ja s'utilitza" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimeix el degradat llampant" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor del degradat llampant" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Explora els degradats" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" # Rays #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_General" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotació del to:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de punxes:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gruix de les punxes:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de mida:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" # * Shape Radio Button Frame #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Marc (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de marcs" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de marcs" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden desar dibuixables" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Desa el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551 msgid "Select:" msgstr "Seleccioneu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per " "cent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi han sota el " "pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Exemples de color des del píxel del centre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Manté l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva la imatge original com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la " "imatge" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317 msgid "Tileable" msgstr "Fer mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombreja" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quant s'ha d'\"enfosquir\" l'ombrejat" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de " "l'objecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quant s'ha de difuminar l'ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró \"flotant\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més " "propera" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector " "seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del " "mig per afegir un vector nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusteu la brillantor de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimeix el vector seleccionat" # * Filter type controls... #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverteix la textura del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Desa l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006 msgid "Save Current..." msgstr "Desa l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refresca la finestra de visualització prèvia" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199 msgid "Revert to the original image" msgstr "Torna a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Mides:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Se selecciona la mida del pinzell que coincideixi amb la imatge original més " "propera" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obre l'editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el " "vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per " "afegir un de nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui " "alguna influència." #: ../plug-ins/help/domain.c:177 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP." #: ../plug-ins/help/domain.c:178 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o feu servir el manual " "d'usuari en línia a http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/domain.c:184 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP." #: ../plug-ins/help/domain.c:186 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la vostra instal·lació." #: ../plug-ins/help/domain.c:195 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda '%s' és desconegut" #: ../plug-ins/help/domain.c:452 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Arrossegueu aquesta icona en un navegador web" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 msgid "Go back one page" msgstr "Torna enrera una pàgina" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:472 msgid "Go forward one page" msgstr "Torna endavant una pàgina" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:477 msgid "Go to the index page" msgstr "Vés a la pàgina índex" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:512 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu la web de documentació del GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:586 msgid "Document not found" msgstr "No s'ha trobat el document" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:588 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "No s'ha pogut carregar la URL demanada:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Shear:" msgstr "Desproveir:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermell" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espacial" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Re_center" msgstr "Torna a _centrar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de composició" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Gira / escala" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició del fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdivideix:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està composant l'IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1471 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2384 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2465 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2478 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:548 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer '%s' no sembla un fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2513 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2548 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obre el fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 per en Maurits Rikj" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix el punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" # Create the areas #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilitza les guies del Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afegeix guies addicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre. Això us permet " "crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "\"miniatures\", habilitada amb barres de navegació." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. across:" msgstr "_Nº de creuaments:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaciat _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _down:" msgstr "Nº abai_x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:274 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap endavant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap endarrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _ftp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecciona el fitxer html" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nom del marc objec_tiu/ID: (opcional - utilitzat només per a marcs)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170 msgid "Save Image Map" msgstr "Desa el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Paràmetres de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Habilita l'aju_st a la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Graella granulosa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la mida de la imatge." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "To_rna a fer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_geix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "Su_primeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita la U_RL per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza nanses de mida doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntígua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converteix _automàticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Selecciona el fitxer imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:301 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fitxer de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277 msgid "Export Preview" msgstr "Exporta la previsualització" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "S'ignoraran les dades EXIF." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Segons les dades del EXIF, la imatge està girada." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?" # Orientation toggle box #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Conserva l'orientació" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint miniatura per a '%s'..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771 msgid "File size: unknown" msgstr "Mida del fitxer: desconeguda" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723 msgid "Save as JPEG" msgstr "Desa com a JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780 msgid "Show _preview in image window" msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Suavitzat:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Freqüència (files):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847 msgid "Use restart markers" msgstr "Reinicia els marcadors" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869 msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876 msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Força JPEG de línia base" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905 msgid "Save EXIF data" msgstr "Desa dades EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921 msgid "Save thumbnail" msgstr "Desa la miniatura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937 msgid "Save XMP data" msgstr "Desa les dades del XMP" #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950 msgid "Subsampling:" msgstr "Submostra:" # DCT method #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "DCT method:" msgstr "Mètode DCT:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim..." #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberint..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:447 msgid "Drawing maze" msgstr "S'està dibuixant el laberint" #: ../plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Laberint" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202 msgid "Maze Size" msgstr "Mida del laberint" # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alçada (píxels):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiple (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272 msgid "Offset (1):" msgstr "Desplaçament (1):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Depth first" msgstr "Primer en profunditat" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "No s'ha donat la mida de la selecció.\n" "El laberint de mosaic no s'executarà perfectament." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:108 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:276 msgid "Image _title:" msgstr "_Títol de la imatge:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:282 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:307 msgid "Description _writer:" msgstr "Escri_ptor de descripció:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:321 msgid "_Keywords:" msgstr "_Claus:" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:335 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:347 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:359 msgid "Camera 1" msgstr "Càmera 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:371 msgid "Camera 2" msgstr "Càmera 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:386 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatures" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:405 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:496 msgid "Import XMP from File" msgstr "Importa un XMP d'un fitxer" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:549 msgid "Cannot create file" msgstr "No es pot crear el fitxer" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:564 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "S'ha produït un error quan es desava" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:574 msgid "Could not close the file" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:596 msgid "Export XMP to File" msgstr "Exporta el XMP a un fitxer" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:662 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:666 msgid "_Import XMP..." msgstr "_Importa un XMP..." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:667 msgid "_Export XMP..." msgstr "_Exporta el XMP..." #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192 msgid "Propert_ies" msgstr "Prop_ietats" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "S'ha produït un error, quan no s'ha trobat el paquet XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "S'esparava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Element desconegut <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atribut desconegut \"%s\"=\"%s\" en l'element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en aquest contexte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest contexte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "L'element (<%s>) no permet text" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Els paquets XMP han de començar amb " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Els paquets XMP han d'acabar " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP no permet tenir comentaris XML ni instruccions de processament" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "Ombra _sota el rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de pàgina" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Imprimeix l'ajust del color" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Definiu la brillantor de la impressió.\n" "El 0 és negre sòlid, el 2 és blanc sòlid." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Definiu el contrast de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajusteu el balanç cian de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajusteu el balanç magenta de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajusteu el balanç groc de la impressió" # Gray: Circle: Spinbutton 2 #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajusteu la saturació (balanç de color) de la impressió.\n" "Utilitzeu la saturació a zero per produir sortida en escala de grisos fent " "servir tintes negra i de colors." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Densitat:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajusteu la densitat (quantitat de tinta) de la impressió. Reduïu la densitat " "si la tinta traspassa el paper o taca. Incrementeu la densitat si les " "regions negres no són sòlides." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajusteu la gamma de la impressió. Valors més grans produiran una impressió " "en general més brillant, mentre que valors més petits produiran una " "impressió més fosca. Blancs i negres permaneixeran igual, a diferència de " "l'ajustament de brillantor." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither algorithm:" msgstr "Algorisme de la trama:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Escolliu l'algorisme per crear la tramat a utilitzar.\n" "Adaptive Hybrid dóna normalment la millor qualitat.\n" "Ordenat és més ràpid i dóna quasi la millor qualitat en fotografies.\n" "Ràpid i molt ràpid són considerablament més ràpids, i va bé per a text i " "imatges lineals.\n" "Floyd-Steinberg híbrid generalment dóna una sortida inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimeix v%s" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Desa\n" "els paràmtres" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimeix i\n" "desa els paràmetres" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posició de la imatge en la pàgina.\n" "Cliqueu i arrosegueu amb el botó primari per posicionar la imatge.\n" "Cliqueu i arrosegueu amb el botó secundari per moure la imatge amb precissió " "fina; cada unitat de moviment mou un punt (1/72\") la imatge.\n" "Cliqueu i arrosegueu amb el botó terciari (el del mig) per moure la imate en " "unitats de la mida de la imatge.\n" "Mantenir premuda la tecla Maj mentre cliqueu i arrossegueu, restricciona la " "imatge a només moviment horitzontal o vertical.\n" "Si cliqueu qualsevol botó mentre arrossegueu el ratolí, la imatge tornarà a " "la seva posició original." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 msgid "Portrait" msgstr "Horitzontal" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "Landscape" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Upside down" msgstr "Cap per vall" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496 msgid "Seascape" msgstr "Vista marina" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccioneu l'orientació: vertical, horitzontal, invertit en vertical o " "invertit en horitzontal" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distància des del damunt del paper a la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la dreta de la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561 msgid "Right border:" msgstr "Marge dret:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distància des de la dreta del paper a la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distància des del damunt del paper a sota de la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589 msgid "Bottom border:" msgstr "Marge inferior:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distància des d'abaix del paper a la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Center:" msgstr "Centre:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centra la imatge verticalment en el paper" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centra la imatge en el paper" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centra la imatge horitzontalment en el paper" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654 msgid "Setup Printer" msgstr "Configura la impressora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683 msgid "Printer Model:" msgstr "Model d'impressora:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccioneu el vostre model d'impressora" #. #. * PPD file. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734 msgid "PPD File:" msgstr "Fitxer PPD:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Introduïu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Browse" msgstr "Cerca" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Escolliu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora" #. #. * Print command. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Introduïu l'ordre per imprimir a la vostra impressora. Nota: no suprimiu les " "opcions '-l' o '-oraw' de la línia d'ordres, o probablement la impressió " "fallarà." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792 msgid "Choose PPD File" msgstr "Trieu el fitxer PPD" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "Definiu una nova impressora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de la impressora:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Introduïu el nom que voleu donar a aquesta impressora lògica" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Quant al Gimp-Print" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versió del Gimp-Print" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "i la resta de l'equip de desenvolupament Gimp-Print .\n" "\n" "Visiteu el nostre lloc web http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; el podeu distribuir i/o modificar\n" "sota els termes de la llicència GNU General Public License publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la segona versió de la llicència, o\n" "(opcionalment) qualsevol altre versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa està fet amb la volutat que sigui d'utilitat,\n" "ara bé es distribueix SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA; i sense tampoc cap " "garantia implícita de\n" "COMERÇ o específica de cap PROPÒSIT PARTICULAR. Consulteu-ne els detalls \n" "en la GNU General Public License.\n" "\n" "Juntament amb el programa heu d'haver rebut una còpia de la llicència\n" "GNU General Public License; si no és el cas escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccioneu el nom de la impressora (no el tipus ni el model) on voleu " "imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943 msgid "Printer model:" msgstr "Model d'impressora:" # * Setup printer button #. #. * Setup printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configura la impressora..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Escolliu el model d'impressora, fitxer PPD i l'ordre que s'ha de fer servir " "per imprimir a aquesta impressora" # * New printer button #. #. * New printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971 msgid "New Printer..." msgstr "Nova impressora..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Definiu una nova impressora lògica. S'usa per donar nom a una col·lecció de " "configuracions que voleu recordar per a ús futur." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Mida del paper on voleu imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Media size:" msgstr "Mida del medi:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Amplada del paper on voleu imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Alçada del paper on voleu imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipus de medi on voleu imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056 msgid "Media type:" msgstr "Tipus de medi:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Font (safata d'entrada) del medi on voleu imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072 msgid "Media source:" msgstr "Font del medi:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipus de tinta de la impressora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088 msgid "Ink type:" msgstr "Tipus de tinta:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolució i qualitat de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138 msgid "Scaling:" msgstr "Escalatge:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definiu l'escala (mida) de la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale by:" msgstr "Escala per:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccioneu si l'escalat es mesura com a percentatge de la mida de pàgina " "disponible o el nombre de punts per polzada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escala la impressió a la mida de la pàgina" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escala la impressió al nombre de punts per polzada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "Definiu l'amplada de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "Definiu l'alçada de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccioneu la unitat bàsica de mesura per a la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Definiu les polzades com a unitat de mesura" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Definiu els centímetres com a unitat de mesura" # * The "image size" button #. #. * The "image size" button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Utilitza la mida\n" "original de la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Definiu la mida de la impressió a la mida de la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Imatge / paràmetres de sortida" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334 msgid "Image type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimitza la sortida per al tipus d'imatge que s'imprimirà" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346 msgid "Line art" msgstr "Forma de la línia" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Més ràpid, amb colors més brillants, per a text i línies" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360 msgid "Solid colors" msgstr "Colors sòlids" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Millor per a imatges on dominen les regions de colors sòlids" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Més lent però amb més precissió i amb colors més suaus. Per a imatges de to " "continu i fotografies" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406 msgid "Output type:" msgstr "Tipus de sortida:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccioneu el tipus de sortida desitjada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Color output" msgstr "Sortida de color" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimeix en ombres de gris fent servir tintes negres" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441 msgid "Black and white" msgstr "Blanc i negre" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprimeix en blanc i negre (sense color ni ombres grises)" # * Color adjust button #. #. * Color adjust button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajusteu la sortida..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajusteu el balanç de color, la brillantor, el contrast, la saturació i " "l'algorisme de trama" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: ../plug-ins/print/print.c:172 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703 #: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "_Rotació del mapa de colors..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266 msgid "Rotating the colormap" msgstr "S'està rotant el mapa de colors" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Rotat" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Actualització contínua" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa sencera" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Context" # Gray: Circle: Spinbutton 1 #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "To:" # * Gray: Operation-Mode * #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Mode gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Tracta'l com aquest" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Canvia a aquest" # * Gray: What is gray? * #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Llindar gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotació del mapa de colors" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Opcions principals" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Opcions de gris" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Commuta al sentit horari" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Commuta al sentit antihorari" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes" # printf("width = %d, height = %d\n # BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció a camí" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per convertir" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per escriure-hi." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Desa com a SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Tipus de compressió" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agressiu\n" "(SGI no ho suporta)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/Càmara..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:492 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'està transferint dades de l'escàner/càmara" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "S'ha descarregat %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "S'estan enviant %s de les dades de la imatge..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "S'ha enviat %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180 msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir %s del '%s': %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure %s del '%s': %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget ha retornat un error, llegint el URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)" msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204 msgid "Opening URI" msgstr "S'està obrint l'URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "S'està descarregant dades d'imatge de mida indeterminada" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Desa com a icona del Windows" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "Les icones de Windows no poden ser més altes o amples de 255 píxels." #: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Adquisició" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Captura una única finestra" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Captura la pantalla sencera" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "després" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Segons de retard" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Inclou les decoracions" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143 msgid "No data captured" msgstr "No s'a capturat cap dada" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és suportat" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és suportat" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és suportat" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848 msgid "Save as XJT" msgstr "Desa com a XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879 msgid "Clear transparent" msgstr "Neteja la transparència" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball '%s': %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT '%s' és buit." #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which " #~ "don't support transparency." #~ msgstr "" #~ "Avís:\n" #~ "El color transparent en el fitxer escrit pot ser incorrecte en " #~ "visualitzadors que no suportin transparències." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" #~ msgstr "S'està copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)"