# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011. # Yuri Chornoivan , 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-python\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-11 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-12 20:35+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:78 msgid "Save as colored HTML text..." msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML…" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:137 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "Збереження кольорового XHTML" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:211 msgid "Save as colored HTML text" msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:214 msgid "Colored HTML text" msgstr "Кольровий текст HTML" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:222 msgid "Rea_d characters from file" msgstr "Ч_итати символи з файла" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:223 msgid "Read characters from file, if true, or use text entry" msgstr "Якщо «true», читати символи з файла, інакше — із введеного тексту" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:225 msgid "Charac_ters" msgstr "Си_мволи" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:226 msgid "Characters that will be used as colored pixels." msgstr "Символи, які буде використано як кольорові пікселі." #: plug-ins/python/colorxhtml.py:228 msgid "Fo_nt size in pixels" msgstr "_Кегль шрифту у точках" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:229 msgid "Font size in pixels" msgstr "Розмір шрифту у пікселях" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:231 msgid "_Write a separate CSS file" msgstr "З_аписати окремий файл CSS" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:232 msgid "Write a separate CSS file" msgstr "Записати окремий файл CSS" #. GUI only, used to create a widget to open a file if source-file is enabled #: plug-ins/python/colorxhtml.py:235 #| msgid "Choose _File" msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: plug-ins/python/foggify.py:114 msgid "Add a layer of fog" msgstr "Додати шар туману" #: plug-ins/python/foggify.py:115 msgid "Adds a layer of fog to the image." msgstr "Додає шар туману на зображення." #: plug-ins/python/foggify.py:117 msgid "_Fog..." msgstr "_Туман..." #: plug-ins/python/foggify.py:123 msgid "Layer _name" msgstr "_Назва шару" #: plug-ins/python/foggify.py:123 msgid "Layer name" msgstr "Назва шару" #: plug-ins/python/foggify.py:124 msgid "Clouds" msgstr "Хмари" #: plug-ins/python/foggify.py:125 msgid "_Fog color" msgstr "Колір т_уману" #: plug-ins/python/foggify.py:125 msgid "Fog color" msgstr "Колір туману" #: plug-ins/python/foggify.py:127 msgid "_Turbulence" msgstr "_Турбулентність" #: plug-ins/python/foggify.py:127 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: plug-ins/python/foggify.py:129 msgid "O_pacity" msgstr "Н_епрозорість" #: plug-ins/python/foggify.py:129 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:94 msgid "_File..." msgstr "_Файл…" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:102 msgid "Choose CSS file..." msgstr "Виберіть файл CSS…" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:111 msgid "Save as CSS file..." msgstr "Зберегти як файл CSS…" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:113 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:272 #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1735 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:114 #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1736 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:192 #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:193 msgid "Creates a new palette from a given gradient" msgstr "Створює палітру з вказаного градієнта" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:195 msgid "Save Gradient as CSS..." msgstr "Зберегти градієнт як CSS…" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:201 #: plug-ins/python/palette-offset.py:55 plug-ins/python/palette-sort.py:354 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:143 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:300 msgid "Run mode" msgstr "Режим виконання" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:202 #: plug-ins/python/palette-offset.py:56 plug-ins/python/palette-sort.py:355 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:300 msgid "The run mode" msgstr "Режим виконання" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:205 msgid "_Gradient to use" msgstr "Г_радієнт для використання" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:207 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: plug-ins/python/histogram-export.py:153 msgid "File is either a directory or file name is empty." msgstr "Або файл є каталогом, або назва файла є порожньою." #: plug-ins/python/histogram-export.py:156 msgid "Directory not found." msgstr "Каталог не знайдено." #: plug-ins/python/histogram-export.py:171 msgid "Histogram Export..." msgstr "Експортувати гістограму…" #: plug-ins/python/histogram-export.py:215 msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)" msgstr "Експорт гістограми зображення до текстового файлу (CSV)" #: plug-ins/python/histogram-export.py:218 msgid "_Export histogram..." msgstr "_Експортувати гістограму..." #. TODO: GFile props still don't have labels + only load existing files #. (here we likely want to create a new file). #: plug-ins/python/histogram-export.py:226 msgid "Histogram File" msgstr "Файл гістограми" #: plug-ins/python/histogram-export.py:227 msgid "Histogram export file" msgstr "Файл експортування гістограми" #: plug-ins/python/histogram-export.py:228 msgid "_Bucket Size" msgstr "_Розмір ділянки" #: plug-ins/python/histogram-export.py:228 msgid "Bucket Size" msgstr "Розмір ділянки" #: plug-ins/python/histogram-export.py:230 msgid "Sample _Average" msgstr "_Середнє за вибіркою" #: plug-ins/python/histogram-export.py:230 msgid "Sample Average" msgstr "Вибіркове середнє" #: plug-ins/python/histogram-export.py:233 msgid "Pixel Count" msgstr "Кількість пікселів" #: plug-ins/python/histogram-export.py:234 msgid "Normalized" msgstr "Нормалізовано" #: plug-ins/python/histogram-export.py:235 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: plug-ins/python/histogram-export.py:236 msgid "Output _format" msgstr "_Формат виводу" #: plug-ins/python/histogram-export.py:236 msgid "Output format" msgstr "Формат виводу" #: plug-ins/python/palette-offset.py:48 msgid "_Offset Palette..." msgstr "_Зсув палітри..." #: plug-ins/python/palette-offset.py:49 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "Зсунути кольори на палітрі" #: plug-ins/python/palette-offset.py:59 plug-ins/python/palette-sort.py:358 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:147 msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: plug-ins/python/palette-offset.py:60 plug-ins/python/palette-sort.py:359 #: plug-ins/python/palette-sort.py:399 plug-ins/python/palette-sort.py:400 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:148 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: plug-ins/python/palette-offset.py:62 msgid "O_ffset" msgstr "_Зсув" #: plug-ins/python/palette-offset.py:62 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: plug-ins/python/palette-offset.py:64 msgid "The edited palette" msgstr "Редагована палітра" #: plug-ins/python/palette-offset.py:65 msgid "The newly created palette when read-only, otherwise the input palette" msgstr "" "Новостворена палітра, якщо початкова палітра придатна лише для читання, " "інакше, вхідна палітра" #. TODO: Re-incorporate LAB and LCHab options with GeglColor #: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:463 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:464 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:465 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: plug-ins/python/palette-sort.py:46 plug-ins/python/palette-sort.py:466 msgid "Luma (Y)" msgstr "Яскравість (Y)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:467 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:468 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:469 msgid "Value" msgstr "Значення" #: plug-ins/python/palette-sort.py:48 plug-ins/python/palette-sort.py:470 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насиченість (HSL)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:48 plug-ins/python/palette-sort.py:471 msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Освітленість (HSL)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:49 plug-ins/python/palette-sort.py:472 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: plug-ins/python/palette-sort.py:50 plug-ins/python/palette-sort.py:473 msgid "Random" msgstr "Випадково" #: plug-ins/python/palette-sort.py:94 msgid "" "\n" " Format is 'start:nrows,length' . All items are optional.\n" "\n" " The empty string selects all items, as does ':'\n" " ':4,' makes a 4-row selection out of all colors (length auto-" "determined)\n" " ':4' also.\n" " ':1,4' selects the first 4 colors\n" " ':,4' selects rows of 4 colors (nrows auto-determined)\n" " ':3,4' selects 3 rows of 4 colors\n" " '4:' selects a single row of all colors after 4, inclusive.\n" " '3:,4' selects rows of 4 colors, starting at 3 (nrows auto-determined)\n" " '2:3,4' selects 3 rows of 4 colors (12 colors total), beginning at index " "2.\n" " '4' is illegal (ambiguous)\n" msgstr "" "\n" " Формат — «початок:кількість_рядків,довжина». Усі частини є " "необов'язковими.\n" "\n" " Порожній рядок призводить до вибору усіх записів, так само, як «:»\n" " «:4,» — вибрати 4 рядки з усіх кольорів (довжина визначається " "автоматично)\n" " «:4» — те саме.\n" " «:1,4» — вибрати перші 4 кольори\n" " «:,4» — вибрати рядки 4 кольорів (кількість рядків визначається " "автоматично)\n" " «:3,4» — вибрати 3 рядки 4 кольорів\n" " «4:» — вибрати один рядок усіх кольорів після 4, включно.\n" " «3:,4» — вибрати рядки 4 кольорів, починаючи з 3 (кількість рядків " "визначається автоматично)\n" " «2:3,4» — вибрати 3 рядки 4 кольорів (загалом 12 кольорів), починаючи з " "індексу 2.\n" " «4» — некоректний варіант (немає однозначності)\n" #: plug-ins/python/palette-sort.py:343 msgid "_Sort Palette..." msgstr "Впорядкувати _палітру…" #: plug-ins/python/palette-sort.py:345 msgid "Sort the colors in a palette" msgstr "Впорядкувати кольори на палітрі" #: plug-ins/python/palette-sort.py:363 msgid "All" msgstr "Всі" #: plug-ins/python/palette-sort.py:364 msgid "Slice / Array" msgstr "Зріз / Масив" #: plug-ins/python/palette-sort.py:365 msgid "Autoslice (fg->bg)" msgstr "Автозріз (передній план->тло)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:366 msgid "Partitioned" msgstr "Поділене" #: plug-ins/python/palette-sort.py:367 msgid "Select_ions" msgstr "_Вибране" #: plug-ins/python/palette-sort.py:367 msgid "Selections" msgstr "Позначення" #. TODO: It would be much simpler to replace the slice expression with three #. separate parameters: start-index, number-of-rows, row_length #: plug-ins/python/palette-sort.py:371 msgid "Slice _expression" msgstr "Ви_раз поділу" #: plug-ins/python/palette-sort.py:376 msgid "Channel _to sort" msgstr "Сортовані _канали" #: plug-ins/python/palette-sort.py:376 msgid "Channel to sort" msgstr "Канал для сортування" #: plug-ins/python/palette-sort.py:378 msgid "_Ascending" msgstr "_Зростання" #: plug-ins/python/palette-sort.py:378 plug-ins/python/palette-sort.py:385 msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: plug-ins/python/palette-sort.py:382 msgid "Secondary C_hannel to sort" msgstr "Другий канал для _сортування" #: plug-ins/python/palette-sort.py:383 msgid "Secondary Channel to sort" msgstr "Другий канал для сортування" #: plug-ins/python/palette-sort.py:385 msgid "Ascen_ding" msgstr "За з_ростанням" #: plug-ins/python/palette-sort.py:387 msgid "_Quantization" msgstr "_Квантування" #: plug-ins/python/palette-sort.py:388 msgid "Quantization" msgstr "Квантування" #: plug-ins/python/palette-sort.py:392 msgid "Partitionin_g channel" msgstr "_Канал поділу" #: plug-ins/python/palette-sort.py:393 msgid "Partitioning channel" msgstr "_Канал поділу" #: plug-ins/python/palette-sort.py:395 msgid "Partition q_uantization" msgstr "Кв_антування поділу" #: plug-ins/python/palette-sort.py:396 msgid "Partition quantization" msgstr "Квантування поділу" #: plug-ins/python/palette-sort.py:474 msgid "Lightness (LAB)" msgstr "Освітлення (LAB)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:475 msgid "A-color" msgstr "Колір A" #: plug-ins/python/palette-sort.py:476 msgid "B-color" msgstr "Колір B" #: plug-ins/python/palette-sort.py:477 msgid "Chroma (LCHab)" msgstr "Насиченість (LCHab)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:478 msgid "Hue (LCHab)" msgstr "Відтінок (LCHab)" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:127 msgid "Palette to _Gradient" msgstr "Палітра на _градієнт" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:128 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:129 msgid "Create a new gradient using colors from the palette." msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри." #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:132 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "П_алітра на градієнт, що повторюється" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:133 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:134 msgid "Create a new repeating gradient using colors from the palette." msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється." #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:150 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:151 msgid "The newly created gradient" msgstr "Новостворений градієнт" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:79 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:81 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:273 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:82 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:83 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:84 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:221 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:218 msgid "Python Procedure Browser" msgstr "Перегляд процедур Python" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:220 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:246 #, python-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:261 #, python-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не вдається записати у '%s': %s" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:270 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "Зберегти вивід консолі Python-Fu" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:321 msgid "Python _Console" msgstr "_Консоль Python" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:322 msgid "Interactive GIMP Python interpreter" msgstr "Інтерактивна інтерпретатор Python у GIMP" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:323 msgid "Type in commands and see results" msgstr "Введіть команди і перегляньте результат" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:51 msgid "Spyro Layer" msgstr "Шар спіро" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:52 msgid "Spyro Path" msgstr "Спіроконтур" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:62 msgid "As New Layer" msgstr "Як новий шар" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:63 msgid "Redraw on last active layer" msgstr "Перемалювати на останньому активному шарі" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:64 msgid "As Path" msgstr "Як контур" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:112 plug-ins/python/spyro-plus.py:2255 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:148 plug-ins/python/spyro-plus.py:2259 msgid "Polygon-Star" msgstr "Зірка-багатокутник" #. Sine wave on a circle ring. #: plug-ins/python/spyro-plus.py:164 plug-ins/python/spyro-plus.py:996 #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2250 plug-ins/python/spyro-plus.py:2260 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Semi-circles, based on a polygon #: plug-ins/python/spyro-plus.py:174 plug-ins/python/spyro-plus.py:2261 msgid "Bumps" msgstr "Рельєфність" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:279 msgid "Rack" msgstr "Кремальєра" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:323 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:436 plug-ins/python/spyro-plus.py:2258 msgid "Selection" msgstr "Вибране" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:526 plug-ins/python/spyro-plus.py:2295 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:542 plug-ins/python/spyro-plus.py:2296 msgid "AirBrush" msgstr "Аерограф" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:609 plug-ins/python/spyro-plus.py:2293 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:614 plug-ins/python/spyro-plus.py:2297 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:661 plug-ins/python/spyro-plus.py:2294 msgid "PaintBrush" msgstr "Пензель" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:665 plug-ins/python/spyro-plus.py:2298 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:666 plug-ins/python/spyro-plus.py:2299 msgid "MyPaintBrush" msgstr "МійПензель" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:982 plug-ins/python/spyro-plus.py:2248 msgid "Spyrograph" msgstr "Спірограф" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:989 plug-ins/python/spyro-plus.py:2249 msgid "Epitrochoid" msgstr "Епітрохоїда" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1016 plug-ins/python/spyro-plus.py:2251 msgid "Lissajous" msgstr "Ліссажу" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1472 plug-ins/python/spyro-plus.py:2252 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1473 msgid "" "An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the " "fixed gear." msgstr "" "Візерунок епітрохоїди отримуємо, якщо рухома шестерня перебуває ззовні від " "нерухомої шестерні." #. TODO: Add Clone option once it's fixed #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1478 plug-ins/python/spyro-plus.py:2301 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1479 msgid "" "The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly." msgstr "" "Засіб малювання візерунків. Засіб попереднього перегляду малює візерунок " "дещо швидше." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1484 msgid "Long Gradient" msgstr "Довгий градієнт" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1486 msgid "" "When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will " "use a long gradient to match the length of the pattern, based on current " "gradient and repeat mode from the gradient tool settings." msgstr "" "Якщо не позначено, буде використано поточні параметри засобу. Якщо " "позначено, буде використано довгий градієнт за довжиною візерунка на основі " "поточних параметрів градієнта та режиму повторення з параметрів засобу " "створення градієнтів." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1506 msgid "Specify pattern using one of the following tabs:" msgstr "Вкажіть параметри візерунка за допомогою однієї із таких вкладок:" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1508 msgid "" "The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to " "Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If " "you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be " "similar." msgstr "" "Візерунок встановлюється лише за активною вкладкою. Режим «Іграшковий набір» " "є подібним до режиму «Шестерні», але використовує параметри шестерень та " "кількість заглиблень, які вказано для іграшкових наборів. Якщо ви " "скористаєтеся настановами із підручників щодо іграшкових наборів, результати " "мають бути подібними." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1532 msgid "" "Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to " "the number of teeth." msgstr "" "Кількість зубців нерухомої шестерні. Розмір нерухомої шестерні є " "пропорційним до кількості зубців." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1535 plug-ins/python/spyro-plus.py:1563 msgid "Fixed Gear Teeth" msgstr "Зубець нерухомої шестерні" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1543 msgid "" "Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional " "to the number of teeth." msgstr "" "Кількість зубців рухомої шестерні. Розмір рухомої шестерні є пропорційним до " "кількості зубців." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1546 plug-ins/python/spyro-plus.py:1568 msgid "Moving Gear Teeth" msgstr "Зубець рухомої шестерні" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1551 msgid "Hole percent" msgstr "Відсоток заглиблення" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1552 msgid "" "How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the " "hole is at the gear's edge." msgstr "" "Наскільки глибоким є заглиблення від центру рухомої шестерні. 100% означає, " "що заглиблення розташовано на краю шестерні." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1573 msgid "Hole Number" msgstr "Кількість прорізів" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1574 msgid "" "Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the " "center. The maximum hole number is different for each gear." msgstr "" "Заглибину 1 розташовано на краю шестерні. Максимальної кількості заглибин " "можна досягти поблизу центра." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1585 msgid "Flower Petals" msgstr "Квіткові пелюстки" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1586 msgid "The number of petals in the pattern." msgstr "Кількість пелюсток у візерунку." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1591 msgid "Petal Skip" msgstr "Пропуск у пелюстках" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1592 msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal." msgstr "Пропущені пелюстки між двома послідовними пелюстками" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1597 msgid "Hole Radius(%)" msgstr "Радіус дірки (%)" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1598 msgid "" "The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be " "drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will " "produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge." msgstr "" "Радіус центральної дірки візерунка, де нічого не буде намальовано. " "Визначається у відсотках до розміру візерунка. Значення «0» — візерунок без " "дірки. Значення «99» — тонка лінія на краю." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1619 msgid "Width(%)" msgstr "Ширина (%)" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1620 msgid "" "The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value " "of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire " "fixed gear." msgstr "" "Ширина візерунка у відсотках до розміру візерунка. Значення «1» призведе до " "створення тонкого візерунка. Значення «100» — до заповнення усього візерунка." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1631 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1637 msgid "Toy Kit" msgstr "Іграшковий набір" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1643 msgid "Gears" msgstr "Шестерні" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1656 plug-ins/python/spyro-plus.py:1700 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1657 msgid "" "Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving " "gear in the fixed gear." msgstr "" "Кут обертання візерунка у градусах. Початкова позиція рухомої шестерні на " "нерухомій шестерні." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1680 plug-ins/python/spyro-plus.py:2262 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1681 msgid "" "The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a " "long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries " "of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch " "boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something " "non-rectangular." msgstr "" "Форма нерухомої шестерні, яку буде використано у позначеній ділянці. " "Кремальєра — зубчаста рейка, яка є частиною іграшкових наборів. Рамка " "огортає межі прямокутної позначеної ділянки. Скористайтеся значенням " "заглиблення 100 для шестерні, щоб шестерня торкалася межі ділянки. Якщо " "створити правильну ділянку не вдасться, спробуйте щось непрямокутне." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1690 msgid "Sides" msgstr "Сторони" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1690 msgid "Number of sides of the shape." msgstr "Кількість сторін у формі." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1695 msgid "Morph" msgstr "Морфінг" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1695 msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes." msgstr "Морфінг форми нерухомої шестерні. Працює лише для деяких форм." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1700 msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees" msgstr "Кут обертання нерухомої шестерні у градусах" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1715 msgid "Margin (px)" msgstr "Поле (у пікселях)" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1715 msgid "Margin from edge of selection." msgstr "Поле від краю позначеного." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1720 plug-ins/python/spyro-plus.py:2283 #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2284 msgid "Make width and height equal" msgstr "Зробити ширину і висоту однаковими" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1722 msgid "" "When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When " "checked, the pattern will have same width and height, and will be centered." msgstr "" "Якщо не позначено, візерунок заповнить поточне зображення або позначену " "ділянку. Якщо позначено, програма автоматично зберігатиме однакову ширину і " "довжину ділянки візерунка і центруватиме його." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1737 msgid "Re_draw" msgstr "_Перемалювати" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1739 msgid "" "If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, " "press this to preview how the pattern looks." msgstr "" "Якщо вами було змінено параметри роботи засобу, змінено колір або змінено " "позначені фрагменти, натисніть цю кнопку, щоб переглянути тестову версію " "візерунка." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1742 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1750 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1751 msgid "" "Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to " "path" msgstr "" "Виберіть дію: зберегти як новий шар, перемалювати на останньому активному " "шарі або зберегти як контур" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1765 msgid "Spyrogimp" msgstr "Спіроґімп" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1774 plug-ins/python/spyro-plus.py:2237 msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection." msgstr "" "Малює спірографи на основі поточних параметрів засобів та позначених " "фрагментів." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1787 msgid "Curve Pattern" msgstr "Візерунок на кривій" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1790 msgid "Fixed Gear" msgstr "Нерухома шестерня" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1793 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2149 msgid "Rendering Pattern" msgstr "Обробляємо візерунок" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2161 msgid "Please wait : Rendering Pattern" msgstr "Будь ласка, зачекайте: обробляємо візерунок" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2238 msgid "" "Uses current tool settings to draw Spyrograph patterns. The size and " "location of the pattern is based on the current selection." msgstr "" "Використовує параметри поточного засобу для малювання візерунків-" "спірографів. Розмір і розташування візерунка буде засновано на поточній " "позначеній ділянці." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2241 msgid "Spyrogimp..." msgstr "Спіроґімп…" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2256 msgid "rack" msgstr "кремальєра" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2257 msgid "frame" msgstr "рамка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2264 msgid "Si_des" msgstr "С_торони" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2265 msgid "" "Number of sides of fixed gear (3 or greater). Only used by some shapes." msgstr "" "Кількість сторін нерухомої шестерні (3 або більше). Використовують лише для " "деяких форм." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2267 msgid "_Morph" msgstr "_Морфінг" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2268 msgid "Morph shape of fixed gear, between 0 and 1. Only used by some shapes." msgstr "" "Морфінг форми нерухомої шестерні, від 0 до 1. Використовують лише для деяких " "форм." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2270 msgid "Fi_xed Gear Teeth" msgstr "З_убець нерухомої шестерні" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2271 plug-ins/python/spyro-plus.py:2274 msgid "Number of teeth for fixed gear." msgstr "Кількість зубців нерухомої шестерні." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2273 msgid "Mo_ving Gear Teeth" msgstr "Зубець _рухомої шестерні" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2276 msgid "_Hole Radius (%)" msgstr "Радіус д_ірки (%)" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2277 msgid "" "Location of hole in moving gear in percent, where 100 means that the hole is " "at the edge of the gear, and 0 means the hole is at the center" msgstr "" "Розташування отвору у рухомій шестерні у відсотках, де 100 означає отвір на " "краю шестерні, а 0 означає отвір у центрі" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2280 msgid "Margin (_px)" msgstr "Поле (у пі_кселях)" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2281 msgid "Margin from selection, in pixels" msgstr "Поле з позначення, у пікселях" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2286 plug-ins/python/spyro-plus.py:2289 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2287 msgid "Pattern rotation, in degrees" msgstr "Обертання візерунка у градусах" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2290 msgid "Shape rotation of fixed gear, in degrees" msgstr "Кут обертання форми нерухомої шестерні у градусах" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2304 msgid "Long _Gradient" msgstr "Довгий _градієнт" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2305 msgid "" "Whether to apply a long gradient to match the length of the pattern. Only " "applicable to some of the tools." msgstr "" "Визначає, чи слід застосовувати довгий градієнт для встановлення " "відповідності довжині візерунка. Можна застосувати лише до деяких засобів." #~ msgid "Read characters from file..." #~ msgstr "Читати символи з файла…" #~ msgid "Characters or file location" #~ msgstr "Символи або розташування файла" #~ msgid "" #~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which " #~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry " #~ "will be used to render the image." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, вміст поля для введення тексту «Символів» буде " #~ "використано як назву файла, з якого слід прочитати символи. Якщо не " #~ "встановлено, для відтворення зображення буде використано символи із " #~ "введеного тексту." #~ msgid "Font Size(px)" #~ msgstr "Розмір шрифту (у пк)" #~ msgid "Write separate CSS file" #~ msgstr "Записати окремий файл CSS" #~ msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry" #~ msgstr "Якщо «true», _читати символи з файла, інакше — із введеного тексту" #~ msgid "_File to read or characters to use" #~ msgstr "_Файл що читається або символи, що використовуються" #~ msgid "File to read or characters to use" #~ msgstr "Файл для читання або символи, які слід використовувати" #~ msgid "Off_set" #~ msgstr "Зс_ув" #~ msgid "Offset Palette..." #~ msgstr "Зсув палітри…" #~ msgid "" #~ "The curve type { Spyrograph (0), Epitrochoid (1), Sine (2), Lissajous(3) }" #~ msgstr "" #~ "Тип кривої { спірограф (0), епітрохоїда (1), синусоїда (2), крива Лісажу " #~ "(3) }" #~ msgid "Shape of fixed gear" #~ msgstr "Форма нерухомої шестерні" #~ msgid "Number of teeth for moving gear" #~ msgstr "Кількість зубців рухомої шестерні" #~ msgid "Make height and width equal" #~ msgstr "Зробити висоту і ширину однаковими" #~ msgid "Tool to use for drawing the pattern." #~ msgstr "Інструмент для малювання візерунка." #~ msgid "Choose export file..." #~ msgstr "Виберіть файл для експортування…" #~ msgid "" #~ "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. " #~ "Otherwise, the histogram is only for the current layer." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, гістограму буде створено на основі об'єднання усіх " #~ "видимих шарів. Якщо не позначено, гістограму буде створено лише на основі " #~ "поточного шару." #~ msgid "_Output Format" #~ msgstr "Формат _виведення" #~ msgid "palette_from_gradient (gradient, number, segment_colors) -> None" #~ msgstr "palette_from_gradient (градієнт, число, кольори_сегмента) -> Нічого" #~| msgid "Fog color" #~ msgid "Fog _color" #~ msgstr "_Колір туману" #~ msgid "Exercise a goat (Python 3)" #~ msgstr "Потренувати козу (Python 3)" #~ msgid "Slice" #~ msgstr "Нарізка" #~ msgid "Path for HTML export" #~ msgstr "Каталог експорту" #~ msgid "Filename for export" #~ msgstr "Назва файлу, що експортується" #~ msgid "Image name prefix" #~ msgstr "Префікс назви файлу" #~ msgid "Image format (gif, jpg, png)" #~ msgstr "Формат зображення (gif, jpg, png)" #~ msgid "Separate image folder" #~ msgstr "Зображення у окремому каталозі" #~ msgid "Folder for image export" #~ msgstr "Назва каталогу зображень" #~ msgid "Space between table elements" #~ msgstr "Пробіл між елементами таблиці" #~ msgid "Javascript for onmouseover and clicked" #~ msgstr "JavaScript для onmouseover та clicked" #~ msgid "Skip animation for table caps" #~ msgstr "Пропустити анімацію для заголовків таблиці" #~ msgid "" #~ "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet" #~ msgstr "" #~ "Розрізати зображення за напрямними у таблицю HTML з його фрагментами" #~ msgid "_Slice..." #~ msgstr "_Нарізка для веб..."