# French translation of gimp-plug-ins. # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # David Monniaux , 1999-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Raymond Ostertag , 2003-2007. # Jean-Louis Berliet , 2004. # Jonathan Ernst , 2007. # Laurent Monin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Jean-Luc Coulon , 2007. # Claude Paroz , 2008-2011. # Julien Hardelin , 2004-2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-09 14:42+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Tourné" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Mise à jour continue" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Zone :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Calque entier" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Contexte" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "Depuis :" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3234 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "Mode gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 msgid "Treat as this" msgstr "Traiter comme cela" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 msgid "Change to this" msgstr "Modifier en cela" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "Seuil gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "Unités" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotation des couleurs" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "Options principales" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "Options gris" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Passer en mode horaire" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Passer en mode anti-horaire" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Modifier l'ordre des flèches" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Remplacer un intervalle de couleurs par un autre" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotation des couleurs..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "Rotation des couleurs en cours" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modifier le canal rouge" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modifier le canal teinte" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_difier le canal vert" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_difier le canal saturation" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifier le canal bleu" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifier le canal luminance" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Fréquence rouge :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Fréquence teinte :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fréqu_ence vert :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Fréqu_ence saturation :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Fréq_uence bleu :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Fréq_uence luminance :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Dé_phasage rouge :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Dé_phasage teinte :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Déph_asage vert :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Déph_asage saturation :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Dépha_sage bleu :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Dépha_sage luminance :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altérations psychédéliques variées des couleurs" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Ps_ychédélique..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Psychédélique : transformation" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Psychédélique" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Nombre de cycles couvrant l'intervalle complet des valeurs" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Angle de phase, entre 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "Modèle de couleur _RVB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "Modèle de couleur _TSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aligner tous les calques visibles de l'image" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aligner les calques _visibles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Il n'y a pas assez de calques à aligner." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aligner les calques visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Rassembler" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Remplir (de gauche à droite)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Remplir (de droite à gauche)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Accrocher à la grille" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Style _horizontal :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Bord gauche" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Bord droit" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontale :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Remplir (de haut en bas)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Remplir (de bas en haut)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Style _vertical :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Bord haut" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Bord bas" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_ticale :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "Taille de _grille :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifie l'image pour réduire sa taille en enregistrant une animation GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimiser (pour _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "" "Réduit la taille du fichier lorsqu'il est possible de combiner les calques" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimiser (différence)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Supprime l'optimisation pour rendre l'édition plus facile" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Désoptimiser" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Supp_rimer le fond" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Chercher le fond" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Désoptimisation de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Suppression de l'arrière-plan de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Recherche de l'arrière-plan de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimisation de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Aperçu d'une animation basée sur les calques GIMP" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "_Rejouer l'animation..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "_Pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Pas vers la prochaine image" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rembobiner l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmente la vitesse de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Réduire la vitesse de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Réinitialiser la vitesse" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Réinitialise la vitesse de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Démarrer la lecture" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Détache l'animation de sa fenêtre de dialogue" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Rejouer une animation : " #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Fréquence d'image par défaut" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Tente d'afficher un calque non valide." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Image %d sur %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Lissage utilisant l'algorithme Scale3X edge-extrapolation" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Lissage" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Lissage..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Ajoute une texture toilée à l'image" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Effet de _toile..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Effet de toile en cours" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Effet de toile" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "En _haut à droite" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "En haut à _gauche" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "En _bas à gauche" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "En bas à d_roite" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "_Profondeur :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simule une image peinte sur les stores d'une fenêtre" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Fenêtre avec stores..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »" #: ../plug-ins/common/blinds.c:223 msgid "Blinds" msgstr "Fenêtre avec stores" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:887 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1156 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Déplacement :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "Nom_bre de segments :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "Rend flou les pixels voisins mais seulement dans les zones à faible contraste" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Flou gaussien _sélectif..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien sélectif" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleurs indexées." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "Rayon du _flou :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "_Max. delta :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "La plus simple et la plus utilisée des méthodes de flou" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Flou _gaussien..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Appliquer un flou gaussien" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Rayon du flou" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Méthode de flou" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simule un mouvement en utilisant un flou orienté dans une direction" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Flou _cinétique..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Flou cinétique en cours" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Flou cinétique" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Linéaire" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 msgid "Blur Center" msgstr "Centre du flou" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 msgid "Blur _outward" msgstr "Flou _extérieur" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paramètres de flou" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongueur :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle :" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Flou basique, rapide mais peu accentué" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Flou" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582 msgid "Blurring" msgstr "Flou en cours" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Fixe l'arrière-plan à la couleur moyenne du bord de l'image" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Moyenne du _bord..." # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Moyenne du bord" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Moyenne du bord" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Taille du bord" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "É_paisseur :" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de couleurs" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "Taille des po_ts de peinture :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Crée un effet de repoussage en utilisant une carte d'enfoncement" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "Repou_ssage d'après une carte..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mise en relief (repoussage)" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Repoussage d'après une carte" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "_Repoussage d'après une carte :" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Sphérique" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "Type de _carte :" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpenser l'assombrissement" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "Inverser le relie_f" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Car_te de relief raccordable" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "É_lévation :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388 msgid "_X offset:" msgstr "Décalage _X :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Le décalage peut être ajusté en glissant l'aperçu avec le bouton du milieu " "de la souris." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397 msgid "_Y offset:" msgstr "Décalage _Y :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Niv_eau de la mer :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "Am_biant :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simule un dessin crayonné en améliorant les bords" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Dessin au crayon" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Dessin au crayon" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "Rayon du _masque :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "Pour_centage de noir :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altère les couleurs en mélangeant les canaux RVB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mi_xeur de canaux..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mixeur de canaux" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _sortie :" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Vert" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochrome" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Préserver la _luminosité" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Chargez les paramètres du mixeur de canaux" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:640 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:752 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:926 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture : %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Enregistrez les paramètres du mixeur de canaux" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:407 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:649 ../plug-ins/common/file-mng.c:984 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:486 ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:526 ../plug-ins/common/file-png.c:1285 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:591 ../plug-ins/common/file-raw.c:619 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crée un motif damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Damier..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Ajout du damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Boursouflure" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserver les valeurs de l'image" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserver la première valeur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Remplir avec paramètre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Fonction Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Fonction Delta échelonnée" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Fonction basée sur sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Utiliser la valeur moyenne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Utiliser la valeur inverse" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tout noir" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tout gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tout blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La première ligne de l'image" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Dégradé continu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient continu, sans trous" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aléatoire, indépendant" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aléatoire, partagé" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aléatoires depuis un germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aléatoires depuis un germe (partagé)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(aucun)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crée des motifs abstraits de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorateur _CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorateur CML : évolution" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Nouveau germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Définir le germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Germe aléatoire" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "_Teinte" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "_Saturation" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710 msgid "_Value" msgstr "Va_leur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paramètres indépendants du canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Valeur initiale :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Facteur de zoom :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de départ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Valeur de germe de hasard (uniquement pour les modes « Depuis un germe »)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Germe :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Basculer de « Depuis un germe » vers le dernier germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Le bouton « Définir le germe » fait la même chose.\n" "Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les " "mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) tous " "les taux de mutation sont nuls." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "Au_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Paramètres de la copie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Canal source :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destination :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Paramètres de la copie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paramètres du chargement sélectif" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal source dans le fichier :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opt. diverses" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Type de fonction :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Composition :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arrangements divers :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utiliser un intervalle cyclique" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taux de modification :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilité à l'environnement :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distance de diffusion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "Nb de sous-intervalles :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (facteur de Puissance) :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Paramètre k :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Borne inf :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Borne sup :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Tracer un graphe des paramètres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilité des canaux :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taux de mutation :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distance de mutation :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graphe des paramètres actuels" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Attention : les canaux source et destination sont identiques." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Enregistrez les paramètres de la fractale CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Chargez les paramètres de la fractale CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Attention : « %s » est un vieux format de fichier." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Attention : « %s » est un fichier de paramètres pour une version de " "CML_Explorer plus récente." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analyse l'ensemble des couleurs d'une image" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nalyse colorimétrique..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analyse colorimétrique" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimension de l'image : %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Pas de couleurs" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Seulement une couleur unique" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Étend la saturation de couleur sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Renforcer les cou_leurs" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Renforce les couleurs" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Échanger une couleur avec une autre" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Échan_ger deux couleurs..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Échange de couleurs" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Effectuer un clic-milieu à l'intérieur de l'aperçu pour prélever une " "« couleur d'origine »" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "Couleur destination" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "Couleur d'origine" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Échange de couleurs : couleur destination" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Échange de couleurs : couleur d'origine" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Seuil pour le r_ouge :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Seuil pour le ver_t :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Seuil pour le b_leu :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Verrouiller les _seuils" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Convertit une couleur indiquée en transparence" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Couleur vers alp_ha..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Suppression de la couleur" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Couleur vers alpha" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "vers alpha" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Remplace toutes les couleurs par les tons d'une couleur indiquée" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Color_iser..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Colorisation" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Coloriser" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Coloriser, couleur personnalisée" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Réorganise la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Réorganiser la palette des couleurs..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Échange deux couleurs dans la palette" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "É_changer des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Un tableau remap erroné a été passé à la fonction remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Trier selon la teinte" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Trier selon la saturation" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Trier selon la valeur" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverser l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Réinitialiser l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Glissez-déposez des couleurs pour réorganiser la palette. Les nombres " "indiqués sont les indices originaux. Effectuez un clic-droit pour afficher " "un menu d'options de tri." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha :" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "Vale_ur :" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lumière :" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "Trichromie" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan :" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta :" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Jaune :" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Noir :" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luminance_y470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Chrominance _bleue_cb470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Chrominance _rouge_cr470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luminance_y709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Chrominance _bleue_cb 709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Chrominance _rouge_cr709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luminance_y470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "Chrominance _bleue_cb470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Chrominance _rouge_cr470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luminance_y709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "Chrominance _bleue_cb709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Chrominance _rouge_cr709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crée une image en utilisant comme canal de couleur de multiples images grises" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omposer..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Récompose une image précédemment décomposée" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomposer" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser « Recomposer » que si l'image active a été " "originellement produite par « Décomposer »" #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erreur à l'analyse du parasite « decompose-data » : trop peu de calques " "trouvés" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Impossible d'obtenir les calques de l'image %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Composition" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Au minimum une image est nécessaire pour composer" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Calque %d indiqué non trouvé" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Les objets graphiques sont de tailles différentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Les images sont de tailles différentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Impossible d'obtenir l'ID des calques" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "L'image n'est pas une image en tons de gris (bpp = %d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Impossible de recomposer, un calque source n'a pas été trouvé" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Composer" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Composer canaux" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528 msgid "Color _model:" msgstr "_Modèle colorimétrique :" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Réarrangement des canaux" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Valeur du masque" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Étend la luminosité de l'image sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "N_ormaliser" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "Normalisation" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Améliore le contraste en utilisant la méthode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Amélioration d'image Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Identique" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Ni_veau :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "É_chelle :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Division d'échelle :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dyna_mique :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex : filtre en cours" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Étend le contraste de l'image sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Étendre _TSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-extension TSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostrecth_hsv : cmap était NULL ! Quitte...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Étend le contraste sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Renforcer le _contraste..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-extension du contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap était NULL! Quitter...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Rouge" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "_Vert" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Bleu" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alpha" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "É_tendre" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Wrap" msgstr "Enro_uler" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "R_ogner" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Applique une matrice générique 5x5 de convolution " #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matrice de _convolution..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "" "La convolution ne fonctionne pas sur les calques de moins de 3x3 pixels." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Calcul de convolution..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matrice de convolution" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 msgid "D_ivisor:" msgstr "Divi_seur :" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "O_ffset:" msgstr "_Décalage :" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormaliser" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Poids al_pha" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Supprime les bords vides autour de l'image" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Découpage _automatique de l'image" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Supprime les bords vides autour du calque" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Découpage _automatique du calque" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Découpage" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Découpage automatique des espaces inutilisés sur les bords et au milieu" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Découpage _futé..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Découpage futé" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Rien à découper." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Convertit l'image dans de petits carrés tournés aléatoirement" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "_Taille des carreaux :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Saturation des carreaux :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformation cubiste" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Déforme l'image en utilisant deux courbes de contrôle" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Courber..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un " "masque). " #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Impossible d'opérer sur des calques comprenant un masque." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Impossible d'opérer sur des sélections vides." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956 msgid "Curve Bend" msgstr "Déformer selon une courbe" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "_Preview Once" msgstr "Lancer l'aperç_u" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Aperçu automati_que" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Options" msgstr "Options" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rotation :" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Adoucissement" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729 #: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Lissage" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Work on cop_y" msgstr "Travailler sur une co_pie" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373 msgid "Modify Curves" msgstr "Modification des courbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve for Border" msgstr "Courbe pour la limite" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Upper" msgstr "_Supérieure" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Lower" msgstr "In_férieure" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416 msgid "Curve Type" msgstr "Type de courbe" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "Smoot_h" msgstr "A_doucie" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copie la courbe active vers l'autre limite" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448 msgid "_Mirror" msgstr "_Miroir" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Symétrise la courbe active vers l'autre limite" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 msgid "S_wap" msgstr "Échan_ger" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Swap the two curves" msgstr "Échange les deux courbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478 msgid "Reset the active curve" msgstr "Réinitialise la courbe active" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Charge les courbes depuis un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Enregistre les courbes dans un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Charge les points de la courbe depuis un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Enregistrez les points de la courbe dans un fichier" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "vert" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "teinte" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturation" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valeur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "teinte_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturation_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "lumière" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Teinte (TSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturation (TSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Lumière" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "cyan-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "jaune-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "noir" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Cyan_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Jaune_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luminance-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "chrominance bleue-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "chrominance rouge-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luminance-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "chrominance bleue-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "chrominance rouge-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luminance-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "chrominance bleue-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "chrominance rouge-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luminance-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "chrominance bleue-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "chrominance rouge-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Décompose une image en composants séparés de canaux de couleur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Décomposer..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Décomposition" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 msgid "Decompose" msgstr "Décomposer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraire les canaux :" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Décomposer en ca_lques" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Arrière-plan comme couleur de recalage" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Les pixels de la couleur d'arrière-plan vont apparaître noirs dans toutes " "les images. Ceci peut être utilisé pour des marques de découpe qui doivent " "rester visibles sur tous les canaux." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Corrige les images où une rangée sur deux est manquante" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Désentrelacer..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Conserver les lignes _impaires" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Conserver les lignes _paires" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combiner deux images en utilisant les cartes de profondeur (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Superposer selon profondeur..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Superposition selon profondeur" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Superposer selon profondeur" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Source 1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Carte de profondeurs :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Source 2 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "_Superposition :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Échelle _1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Échelle _2 :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Supprime les bruits parasites d'une image" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Anti-_parasites..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Anti-parasite" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptatif" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "Ré_cursif" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Rayon :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Niveau de _noir :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Niveau de _blanc :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Supprime les traînées verticales sur une image" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Anti-_traînées..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Élimination des traînées" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Anti-traînées" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3172 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Créer un _histogramme" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Création d'un motif de diffraction" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Motifs de diffraction..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Création d'un motif de diffraction" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Motifs de diffraction" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Prévisualisation !" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 msgid "Contours" msgstr "Contours" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bords nets" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" # demande à un physicien #: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 msgid "Sc_attering:" msgstr "_Diffusion :" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larisation :" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Déplacement _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Pincer" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Déplacement _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Tourbillonner" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Déplace des pixels selon des cartes de déplacement" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Déplacer selon une carte..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Déplacement" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Déplacer selon une carte" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "Déplacement _X :" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Déplacement _Y :" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mode de déplacement" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartésien" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Polaire" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportement sur le bord" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "É_taler" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Noir" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Détecte les bords avec un contrôle de l'épaisseur du bord" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "Différence _gaussienne..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Détection gaussienne des bords" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paramètres d'adoucissement" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "Rayon _1 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "Rayon _2 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Détection de bord de haute résolution" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyer" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simule la lueur environnante d'une lumière au néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Néon..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Détection néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantité :" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Détection de bords spécialisée selon une direction " #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Détection de bord Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontal" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Garder le signe du résultat (une direction seulement)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Détection de bord Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Plusieurs méthodes simples pour détecter les bords" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "_Contour..." #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Détection du contour" #: ../plug-ins/common/edge.c:623 msgid "Edge Detection" msgstr "Détection du contour" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "Prewitt compass" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Différentiel" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "Al_gorithme :" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantité :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simule une image créée par repoussage" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "_Relief..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Carte de relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "_Relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "É_lévation :" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simulation d'une gravure antique" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Gravure..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Gravure" # Vérifier ce que fait ce plugin #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Gravure" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3182 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limiter la largeur de ligne" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:357 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Charger une palette KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:842 ../plug-ins/common/file-pix.c:348 #: ../plug-ins/common/file-png.c:759 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1043 ../plug-ins/common/file-raw.c:716 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:675 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Ouverture de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge (%d)" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1292 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Enregistrement de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "archive gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 msgid "bzip archive" msgstr "archive bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Pas d'extension convenable, sauvegarde en tant que XCF compressé." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Pas d'extension convenable, essai de chargement avec détection magique." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "code source C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 msgid "C-Source" msgstr "Source C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixé :" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaire :" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 msgid "_Save comment to file" msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Run-Length _1 octet" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Enregistrer comme _RVB565 (16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Raccourci de bureau" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de bureau « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Image DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec un canal alpha." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Brosse GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Données d'en-tête non valides dans « %s » : largeur=%lu, hauteur=%lu, octets=%" "lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Format de brosse non pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erreur dans le fichier de brosse GIMP « %s »" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de brosse « %s »." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Les brosses GIMP sont soit TONS DE GRIS soit RVBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770 msgid "Brush" msgstr "Brosse" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ce n'est pas un fichier GIF." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels non carrés. L'image peut apparaître tassée." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Arrière-plan (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Ouverture de « %s » (image vidéo %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Image %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Image vidéo %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF : le type GIF composite %d est non documenté et n'est pas pris en " "charge. L'animation pourrait ne pas se jouer ni être ré-enregistrée " "parfaitement." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée. Enregistrement " "en tant qu'image opaque." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %s ». Le format GIF ne prend pas en charge les " "images de plus de %d pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Le format GIF prend uniquement en charge les commentaires codés en ASCII 7 " "bits. Aucun commentaire n'est enregistré." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Impossible d'enregistrer des images RVB. Convertissez d'abord en couleurs " "indexées ou en niveaux de gris." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de " "CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "L'image que vous essayez d'enregistrer au format GIF contient des calques " "qui s'étendent au-delà des limites actuelles de l'image." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Cela n'est pas permis dans les GIFs. Vous pouvez choisir soit de rogner tous " "les calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler cet enregistrement." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement du fichier d'interface utilisateur « %s » :\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "I don't care" msgstr "Peu importe" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Calques cumulatifs (combiner)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Une image par calque (remplacer)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Vous ne pouvez exporter une animation que si l'image a plus d'un calque. " "L'image que vous essayez d'exporter n'a qu'un seul calque." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312 msgid "Error writing output file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de sortie." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2382 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Brosse GIMP (animée)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:480 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erreur dans le fichier de brosse animée GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:546 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Le fichier de brosse GIMP semble être endommagé." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Impossible de charger une brosse dans l'animation." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:857 msgid "Brush Pipe" msgstr "Brosse animée" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:874 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espacement (pourcentage) :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:941 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Cell size:" msgstr "Taille des cases :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:958 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cases :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid " Rows of " msgstr " Rangées de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colonnes sur chaque calque" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:999 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (hauteurs incohérentes !)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (largeurs incohérentes !)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid "Display as:" msgstr "Afficher comme :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017 msgid "Dimension:" msgstr "Dimension :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs :" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "en-tête de code source C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "Tableau HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer\n" "un énorme fichier HTML qui, selon\n" "toute probabilité, mettra en\n" "difficulté votre navigateur." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Options de page HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Générer un document HTML complet" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags , " ", etc., en plus de la table elle-même." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Options de création de la table" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utiliser cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient " "remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Com_presser les tags TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu " "de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel " "près." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "L_égende" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "Le texte pour la légende de la table." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenu de la c_ellule" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Options de la table" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Bordure :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La longueur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La hauteur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Bourrage des cellules :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Importance du bourrage de cellule." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espacement des cellules :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Importance de l'espacement entre les cellules." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Image JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Impossible de décoder « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "L'image « %s » est en niveaux de gris mais ne contient aucune composante de " "gris." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "L'image « %s » est en RVB mais certaines composantes sont absentes." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "L'image « %s » est dans l'espace colorimétrique CIEXYZ mais aucun code n'est " "présent pour la convertir en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "L'image « %s » est dans l'espace colorimétrique CIELAB mais aucun code n'est " "présent pour la convertir en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "L'image « %s » est dans l'espace colorimétrique YCbCr mais aucun code n'est " "présent pour la convertir en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "L'image « %s » est dans un espace colorimétrique inconnu." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "Le composant d'image %d de l'image « %s » n'a pas la même taille que l'image, " "ce qui n'est actuellement pas pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "" "Le composant %d de l'image « %s » n'a pas à la fois un « hstep » et un " "« vstep »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "Le composant %d de l'image « %s » est signé, ce qui n'est actuellement pas " "pris en charge par GIMP." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1829 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de " "l'opacité à la place." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Options MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Entrelacement" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Enregistrer la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 msgid "Save gamma" msgstr "Enregistrer le gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Enregistrer la résolution" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Enregistrer la date de création" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1878 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Tout PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Tout JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Type de partitions par défaut :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Découpage des séquences par défaut :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Niveau de compression PNG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Choisissez un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualité de compression JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Facteur d'adoucissement JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Options d'animation MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Boucler" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Temps par défaut d'affichage d'une séquence :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ces options ne sont disponibles que si l'image exportée a plus d'un calque. " "L'image que vous essayez d'exporter n'en a qu'un seul." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "MNG animation" msgstr "Animation MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Motif GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:378 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de motif « %s »." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:553 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Image ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "La largeur de l'image est non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "La hauteur de l'image est non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Nombre d'octets par ligne non valide dans l'en-tête PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensions de l'image trop grandes : largeur %d x hauteur %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Décalage X non valide : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Décalage Y non valide : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La bordure droite est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" "La bordure inférieure est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:296 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:273 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:288 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Portable Document Format)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:543 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:562 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Impossible de charger « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:876 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:878 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pages" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1068 msgid "Import from PDF" msgstr "Importation depuis un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1073 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1106 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" "Erreur lors de l'obtention du nombre de pages contenues dans le fichier PDF " "indiqué." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1148 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largeur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1149 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Hauteur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1151 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1431 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1432 ../plug-ins/common/file-svg.c:917 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:303 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Créer un PDF multipage..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:396 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Vous devez choisir un fichier pour enregistrer !" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:405 #, c-format msgid "" "An error occured while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création du fichier PDF :\n" "%s\n" "Vérifiez que le nom de fichier saisi est valide et que l'emplacement choisi " "n'est pas en lecture seule." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:715 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:832 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omettre les calques masqués et les calques dont l'opacité est à 0" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:719 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:836 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir si possible les images bitmaps en images vectorielles" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:723 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:840 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Appliquer les masques de calque avant d'enregistrer" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:726 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "La conservation des masques ne change pas le résultat" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:779 msgid "Save to:" msgstr "Enregistrer dans :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:783 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:784 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportation PDF multipage" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:817 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Enlever les pages sélectionnées" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:827 msgid "Add this image" msgstr "Ajouter cette image" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:940 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Erreur. Pour enregistrer le fichier, il faut ajouter au moins une image." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Image Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:275 ../plug-ins/common/file-png.c:296 #: ../plug-ins/common/file-png.c:316 ../plug-ins/common/file-png.c:333 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:640 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PNG : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:728 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "" "Erreur de création d'une structure PNG « read » lors de l'enregistrement de " "« %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:738 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier endommagé ?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:867 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:878 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image pour « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:927 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraîne un calque positionné en " "dehors de l'image." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1262 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "" "Erreur de création d'une structure PNG « write » lors de l'enregistrement de " "« %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1272 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Erreur en écriture de « %s ». Impossible d'enregistrer l'image." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1895 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors du chargement du fichier d'interface utilisateur « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1896 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Image PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Image PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Image PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Image PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Image PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin de fichier prématurée." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "Fichier non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "Le fichier est dans un format non pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Résolution X non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "L'image est plus large que GIMP ne peut prendre en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Résolution Y non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "L'image est plus haute que GIMP ne peut prendre en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valeur maximale non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814 msgid "Error reading file." msgstr "Erreur de lecture du fichier." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222 msgid "Data formatting" msgstr "Formatage des données" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Image PostScript encapsulé" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:640 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Impossible d'interpréter le fichier Postscript « %s »" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux " "alpha" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1740 ../plug-ins/common/file-ps.c:1775 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Erreur de démarrage de Ghostscript. Assurez-vous que Ghostscript soit bien " "installé et si nécessaire utilisez la variable d'environnement GS_PROG pour " "indiquer à GIMP son emplacement.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1942 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2607 ../plug-ins/common/file-ps.c:2738 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2887 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Une erreur d'écriture est survenue" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importation depuis un PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3139 msgid "Rendering" msgstr "Interprétation" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3155 ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3194 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pages à charger (par ex. : 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3212 msgid "Open as" msgstr "Ouvrir comme" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Essayer la BoundingBox" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 msgid "Coloring" msgstr "Coloration" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 msgid "B/W" msgstr "N/B" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3235 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3236 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3247 msgid "Text antialiasing" msgstr "Lissage du texte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3251 ../plug-ins/common/file-ps.c:3263 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252 ../plug-ins/common/file-ps.c:3264 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3253 ../plug-ins/common/file-ps.c:3265 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Lissage Graphique" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3337 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3354 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3403 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Proportions _fixes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3409 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si cette option est activée, l'image résultante sera étirée pour remplir la " "taille donnée sans changer les proportions." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3423 msgid "_Inch" msgstr "_Pouce" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3424 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimètre" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3435 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3450 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulé" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3474 msgid "P_review" msgstr "Aperç_u" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3496 msgid "Preview _size:" msgstr "_Taille de l'aperçu :" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Image Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compression des données" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "Données d'image Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Charger une image depuis les données Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alpha RVB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "RGB565" msgstr "RVB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Planar RGB" msgstr "RVB plat" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alpha indexé" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 msgid "Image _Type:" msgstr "_Type d'image :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, V, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, V, R, X (style BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "_Palette Type:" msgstr "Type de _palettes :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Off_set:" msgstr "_Décalage :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 msgid "Select Palette File" msgstr "Sélectionner le fichier de palette" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fichier de _palettes :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 msgid "Raw Image" msgstr "Image Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "RGB Save Type" msgstr "Type d'enregistrement RVB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Standard (R,V,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Plat (RRR,VVV,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Type de palette indexée" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Image Raster SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type de palette de couleurs non pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Largeur d'image non indiquée" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La largeur de l'image est supérieure à celle prise en charge par GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Hauteur d'image non indiquée" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La hauteur de l'image est supérieure à celle prise en charge par GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Cette résolution d'image n'est pas prise en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format " "SUNRAS." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatage des données" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Encodage RunLength" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Image SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "Rendu SVG en cours" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG rendu" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier SVG n'indique\n" "aucune taille !" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Ratio _X :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ratio _Y :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 msgid "Import _paths" msgstr "Importer les _chemins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importe les éléments du chemin du SVG afin qu'ils puissent être utilisés " "avec l'outil de chemins GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusionner les chemins importés" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Image TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'extension depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "_RLE compression" msgstr "Compression _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igine :" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399 msgid "Bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400 msgid "Top left" msgstr "En haut à gauche" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200 msgid "TIFF image" msgstr "Image TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF « %s » ne contient aucun répertoire" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importation depuis TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-page-%d-sur-%d" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Attention :\n" "l'image que vous chargez possède 16 bits par canal. GIMP ne peut manipuler " "que 8 bits, donc elle sera convertie pour vous. Des informations seront " "perdues à cause de cette conversion." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Le format TIFF ne prend seulement en charge que les commentaires\n" "codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n'est enregistré." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_None" msgstr "_Aucune" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Pack Bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_Deflate" msgstr "_Déflation" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe _3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe _4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fichier Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier WMF ne\n" "spécifie pas de taille !" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Rendre Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "Rendu WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "Image bitmap X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "« %s » :\n" "Impossible de lire l'en-tête (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Type d'image non indiqué" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM contient plus de deux " "couleurs.\n" "\n" "Convertissez l'image en noir et blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n" "pour une image qui n'a pas de canal alpha." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191 msgid "XBM Options" msgstr "Options XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format bitmap _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Préfixe d'_identification :" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Écrire les valeurs du point acti_f" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Point actif _X :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Point actif _Y :" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "Mask File" msgstr "Fichier du masque" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extension du fichier de _masque :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Impossible de fixer le point actif !\n" "Vous devez disposer les calques pour qu'ils aient tous une intersection." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "« %s » n'est pas un curseur X valide." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Le cadre %d de « %s » est trop large pour le curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Le cadre %d de « %s » est trop haut pour le curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "il n'y a pas d'élément d'image dans « %s »." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938 #, c-format msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgstr "« %s » est trop large pour le curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945 #, c-format msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." msgstr "« %s » est trop haute pour le curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Une erreur de lecture est survenue." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "XMC Options" msgstr "Options XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Saisissez la coordonnée X du point actif. L'origine est le coin en haut à " "gauche." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Saisissez la coordonnée Y du point actif. L'origine est le coin en haut à " "gauche." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "Rogner _automatiquement tous les cadres" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Supprime les bordures vides de tous les cadres.\n" "Ceci réduit la taille du fichier et peut régler le problème de " "désorganisation de l'écran par certains grands curseurs.\n" "Décochez cette option si vous envisagez de modifier le curseur exporté en " "utilisant d'autres programmes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Choisissez la taille nominale des cadres.\n" "Si vous n'avez pas l'intention de créer un curseur multi-taille ou si vous " "n'avez pas d'idée, laissez « 32px ».\n" "La taille nominale n'a pas de rapport avec la taille effective (largeur ou " "hauteur).\n" "Elle ne sert qu'à déterminer quel cadre dépend de quelle séquence " "d'animation, et quelle séquence est utilisée sur la base de la valeur de " "« gtk-cursor-theme-size »." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "N'_utiliser cette valeur que pour un cadre sans taille indiquée" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Remplacer la taille de tous les cadres même si elle est indiquée" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Saisissez la durée d'apparition de chaque cadre, en millisecondes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "N'_utiliser cette valeur que pour un cadre sans délai indiqué" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Remplacer le délai de tous les cadres même s'il est indiqué" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "La partie des informations de copyright excédant 65535 caractères a été " "supprimée." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter copyright information." msgstr "Saisissez les informations de copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "La partie des informations de licence excédant 65535 caractères a été " "supprimée." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278 msgid "Enter license information." msgstr "Saisissez les informations de licence." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280 msgid "_License:" msgstr "_Licence :" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Other:" msgstr "_Autre :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Saisissez un autre commentaire si vous le souhaitez." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Le commentaire est limité à %d caractères." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgstr "" "Ce greffon ne peut gérer que le format d'image RVBA avec une profondeur de " "couleurs de 8 bits." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "« %s » est trop large. Réduisez au-delà de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514 #, c-format msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr " %s » est trop haute. Réduisez au-delà de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521 #, c-format msgid "The size of '%s' is zero!" msgstr "La taille de « %s » est zéro !" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le curseur car le point actif n'est pas sur « %s ».\n" "Essayez de changer la position du point actif, la géométrie du calque ou " "enregistrez sans rognage automatique." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1717 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Votre curseur a été enregistré avec succès, mais il contient un ou plusieurs " "cadres dont la largeur ou la hauteur dépasse %ipx.\n" "Cela risque de perturber l'écran dans certains environnements." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1724 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in the " "save dialog, or your cursor may not appear in gnome-appearance-properties." msgstr "" "Votre curseur a été enregistré avec succès, mais il contient un ou plusieurs " "cadres dont la taille nominale n'est pas reconnue par gnome-appearance-" "properties.\n" "Vous pouvez régler cela en cochant « Remplacer la taille de tous les " "cadres... » dans la fenêtre d'enregistrement, ou votre curseur n'apparaîtra " "pas dans les propriétés d'apparence de GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1961 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" "The overflowed string was dropped." msgstr "" "Le parasite « %s » est trop long pour le curseur X.\n" "La chaîne excédentaire a été rejetée." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2163 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Désolé, ce greffon ne sait pas gérer un curseur qui contient plus de %i " "tailles nominales différentes." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Image pixmap X" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781 msgid "XPM file invalid" msgstr "Fichier XPM non valide" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Seuil _alpha :" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Dump X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'en-tête XWD depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "impossible de lire les entrées de couleurs." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Le fichier XWD %s est de format %d, profondeur %d et bits par pixel %d. De " "tels fichiers ne sont pas pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image RVB" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combiner plusieurs images sur un film" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Film" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Composition des images" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1109 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Images disponibles :" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "Sur le film :" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Filmstrip" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "Aj_uster la hauteur aux images" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Film Color" msgstr "Choisir de la couleur du film" #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "_Couleur :" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Start _index:" msgstr "_Index de départ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1068 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Number Color" msgstr "Sélectionner la couleur du numéro" #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "At _bottom" msgstr "En _bas" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "At _top" msgstr "En _haut" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1102 msgid "Image Selection" msgstr "Sélection d'image" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film" #: ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "Image _height:" msgstr "_Hauteur de l'image :" #: ../plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Espacement de l'image :" #: ../plug-ins/common/film.c:1175 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Décalage des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1186 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largeur des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Hol_e height:" msgstr "Hau_teur des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_pacement des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "_Number height:" msgstr "Ha_uteur du numéro :" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cyan :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Jaune :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Plus sombre :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Plus lumineux :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Plus de saturation :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Moins de saturation :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Courant :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifie interactivement les couleurs de l'image" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Collection de _filtres..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "La collection de filtres ne peut opérer que sur des images RVB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "CF ne peut être utilisée qu'interactivement." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Application de la collection de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Original :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variations de teinte" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Rugosité" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320 msgid "Affected Range" msgstr "Intervalle affecté" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "Sha_dows" msgstr "Tons _sombres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _moyens" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682 msgid "H_ighlights" msgstr "Tons _clairs" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturation" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734 msgid "Value Variations" msgstr "Variations de valeur" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variations de saturation" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832 msgid "Select Pixels By" msgstr "Sélection des pixels par" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "H_ue" msgstr "T_einte" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ration" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839 msgid "V_alue" msgstr "V_aleur" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "_Entire image" msgstr "Ima_ge entière" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871 msgid "Se_lection only" msgstr "Seu_lement la sélection" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Sélection dans le conte_xte" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulation de la collection de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Shadows:" msgstr "Tons sombres :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294 msgid "Midtones:" msgstr "Ton moyens :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295 msgid "Highlights:" msgstr "Tons clairs :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Options avancées" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420 msgid "Preview Size" msgstr "Taille de l'aperçu" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforme l'image avec une fractale de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "F_ractaliser..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fractaliser" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Type d'extérieur" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paramètres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "_X1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "_X2 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "_Y1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "_Y2 :" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore l'image en utilisant les couleurs du dégradé actif" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé..." #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore l'image en utilisant les couleurs de la palette active" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Application de _palette" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Application de palette" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Trace une grille sur l'image" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grille..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Tracé de la grille" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1376 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Grille" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Lignes\n" "horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Lignes\n" "verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Couleur des horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Couleur des verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Couleur des intersections" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Découper l'image en plusieurs sous-images en utilisant les guides" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Massicot..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Massicot" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Cherche et corrige les pixels qui pourraient être trop lumineux" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "Ôter les « pixels chauds »" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Créer un n_ouveau calque" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Réduire la _luminance" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Réduire la _saturation" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "Noir_cir" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superpose beaucoup de copies altérées de l'image" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Illusion..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Illusion" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions :" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilise la souris pour déformer des zones de l'image" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "_Déformation interactive..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Déformation" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Déformer l'image %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La région affectée par le greffon est vide" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "A_nimate" msgstr "Ani_mer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "Number of _frames:" msgstr "Nom_bre d'images :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erser" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "_Animate" msgstr "_Animer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 msgid "Deform Mode" msgstr "Mode de déformation" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Grow" msgstr "Ag_randir" # CCW ? #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Tourbillon sens an_ti-horaire" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "Remo_ve" msgstr "En_lever" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_hrink" msgstr "Réd_uire" # CW ? #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Tourbillon sens _horaire" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "_Deform radius:" msgstr "Ra_yon de déformation :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "D_eform amount:" msgstr "Int_ensité de déformation :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinéaire" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "S_uréchantillonnage adaptatif" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profondeur _max :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Seuil :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 msgid "IWarp" msgstr "Déformation interactive" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Cliquez et glissez dans l'aperçu pour définir les distorsions appliquées à " "l'image." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Ajouter une trame de puzzle à l'image" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Assemblage du puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de pièces" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de pièces se recouvrant" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de pièces descendantes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordures biseautées" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largeur du biseau :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "Écla_irage :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Importance de l'éclairage sur le bord de chaque pièce" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Style de puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Carré" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "Co_urbé" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Chaque pièce a des côtés droits" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Chaque pièce a des côtés courbés" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Affecter un profil colorimétrique à l'image" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Assigner un profil de couleurs..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Assigner un profil RVB par défaut" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Appliquer un profil colorimétrique sur l'image" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Convertir en un profil de couleurs..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Convertir en un profil RVB par défaut" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Information sur le profil de couleurs de l'image" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Information sur le profil de couleurs" #: ../plug-ins/common/lcms.c:572 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Le profil de couleurs « %s » n'est pas pour un espace de couleur RVB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:679 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espace de travail RVB par défaut" #: ../plug-ins/common/lcms.c:775 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Les données attachées comme « icc-profile » ne semblent pas être un profil de " "couleur ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:825 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "« %s » ne semble pas être un fichier de couleur ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:885 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Conversion de « %s » vers « %s »" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1129 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Impossible de charger le profil ICC depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1151 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "L'image « %s » a un profil de couleurs embarqué :" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1195 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Convertir l'image vers l'espace de travail RVB (%s) ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Convertir vers l'espace de travail RVB ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1231 msgid "_Keep" msgstr "_Conserver" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1236 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne plus me demander" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1328 msgid "Select destination profile" msgstr "Sélection du profil de destination" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1360 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil de couleurs ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1403 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espace de travail RVB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Convertir en profil de couleurs ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Assigner un profil de couleurs ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1462 msgid "_Assign" msgstr "_Assigner" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1480 msgid "Current Color Profile" msgstr "Profil de couleurs actuel" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Convert to" msgstr "Convertir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1519 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "Destination du _rendu :" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1535 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensation du point noir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Le profil de destination n'est pas pour un espace de couleur RVB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simulation d'une lentille ovale sur l'image" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "_Lentille optique..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Simulation de lentille" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Effet de lentille optique" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Garder l'entourage original" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Définir l'entourage à l'index 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Définir l'entourage à la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "R_endre l'entourage transparent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Indice de réfraction de la _lentille : " #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrige la distorsion d'une lentille" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsion de lentille..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsion de lentille" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsion de lentille" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518 msgid "_Main:" msgstr "_Principal :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532 msgid "_Edge:" msgstr "_Bordures :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560 msgid "_Brighten:" msgstr "_Luminosité :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574 msgid "_X shift:" msgstr "Décalage _X :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588 msgid "_Y shift:" msgstr "Décalage _Y :" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de lentille" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Effet d'é_blouissement..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "Effet d'éblouissement" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centre de l'effet" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "Afficher la _position" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Envoyer l'image par courriel" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "En_voyer par courriel..." #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Envoyer par courriel" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom du fichier :" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "_Sujet :" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "erreur due à l'extension du fichier ou son absence" #: ../plug-ins/common/mail.c:727 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Impossible de démarrer sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Réduire l'image à du rouge, vert ou bleu pur" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Maximum RVB..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Ne peut opérer que sur des objets graphiques RVB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Max RVB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valeur maximum RVB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Conserve les canaux ma_ximaux" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Conserve les canaux _minimaux" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Convertit l'image en carreaux irréguliers" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaïque..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Recherche des bords" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "Calcul des carreaux en cours" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaïque" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Squares" msgstr "Carrés" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Hexagons" msgstr "Hexagones" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octogones et carrés" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:642 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Forme des carreaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Tile _size:" msgstr "Ta_ille d'un carreau :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "_Hauteur des carreaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:675 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espacement des carreaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:687 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Régularité des carreaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:700 msgid "Light _direction:" msgstr "_Direction de la lumière :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:712 msgid "Color _variation:" msgstr "Variation de la coule_ur :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:741 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Moyenne des couleurs" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:754 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Au_torise le découpage des carreaux" # bof #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Surfaces piquées" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "É_clairage de l'AV/AR Plan" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Rond" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Carré PS (Point Euclidien)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamant PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "_Rouge" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Cyan" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "_Magenta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "_Jaune" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Applique un tramage à l'image pour lui donner un effet de papier journal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Trame d'imprimerie..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Trame d'imprimerie" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Fonction _ponctuelle :" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entr_ée SPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortie LPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Taille des _cases :" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Supplémen_t de noir (%) :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Séparer en :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MJN" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "_Intensité" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loquer les canaux" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Ré_glages par défaut" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Antialiasing" msgstr "Lissage" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "_Sur-échantillonage :" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Le couteau suisse des filtres non linéaires" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Filtre NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Médiane réduite par alp_ha" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimation _optimale" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Amélioration des bords" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lpha :" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Modifie aléatoirement et indépendamment teinte/saturation/valeur " #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Brouillage TSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "Brouillage TSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "_Contrôle :" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "_Teinte :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Jet aléatoire" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Piquage aléatoire" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Mélange aléatoire" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Modifier totalement aléatoirement une fraction de pixels" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Échanger aléatoirement quelques pixels avec leurs voisins" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Descendre aléatoirement quelques pixels (similaire à une fusion)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Jeter..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Piquer..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Mélanger..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:769 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:778 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aléa (%) :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:793 msgid "R_epeat:" msgstr "Ré_pétition :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Combien de fois appliquer le filtre" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsion des couleurs par des quantités aléatoires" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_Brouillage RVB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "Ajout de bruit" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "Brouillage RVB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Bruit associé" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "RVB _indépendants" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris :" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal n° %d :" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crée une texture aléatoire ressemblant à un nuage" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "B_rouillage uni..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Brouillage uni" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Détail :" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "_Turbulent" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "Ra_ccordable" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Taille _X :" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Taille _Y :" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Déplace aléatoirement les pixels alentours" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "Épa_rpiller..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "Éparpillement en cours" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Éparpiller" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Taux d'éparpillement :" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Ajoute une supernova à l'image" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "Rendu de la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur de la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "Ra_yonnement :" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "Teinte _aléatoire :" #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Centre de la supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Badigeonne les couleurs pour simuler une peinture à l'huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Peinture à l'_huile..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "_Taille du masque :" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utiliser la carte de taille de masque :" #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exposant :" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utiliser la carte d'_exposant :" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utiliser l'algorithme d'intensité" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simule la distorsion de couleur produite par une photocopieuse" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "Ph_otocopie..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Photocopie" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "Augmentation de contra_ste :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Pourcentage de n_oir :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Pourcentage de _blanc :" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplifie l'image en un tableau fait de carrés de couleurs pleines" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixéliser..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Pixélisation en cours" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pixéliser" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Largeur de pixel :" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Hauteur de pixel :" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crée aléatoirement une texture plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Turbulence :" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Affiche des informations sur les greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navigateur de _greffons GIMP" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre requête" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d greffon correspond à votre requête" msgstr[1] "%d greffons correspondent à votre requête" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat ne correspond" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navigateur de greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Chemin dans le menu" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Types d'image" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Date d'installation" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Affichage en arborescence" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Convertit l'image vers ou depuis des coordonnées polaires" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordo_nnées polaires..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordonnées polaires." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordonnées polaires" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profon_deur du cercle en pourcentage :" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Angle de décalage :" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "Sens _inverse" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Si coché, le mappage commencera du côté droit et non du côté gauche." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "Mapper à partir du hau_t" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la " "nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "En _polaires" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si " "cochée, l'image sera transformée en cercle." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Liste les procédures disponibles dans la PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navigateur de _procédures" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navigateur de procédures" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Génération d'un grande variété de motifs abstraits" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbiste..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:515 msgid "Qbist" msgstr "Qbiste" #: ../plug-ins/common/qbist.c:712 msgid "Load QBE File" msgstr "Charger un fichier QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:754 msgid "Save as QBE File" msgstr "Enregistrer sous fichier QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:808 msgid "G-Qbist" msgstr "Qbiste" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Supprime l'effet yeux rouges causé par les flash des appareils photo" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Suppression des _yeux rouges..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Suppression des yeux rouges" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Seuil :" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Seuil pour la couleur des yeux rouges à supprimer." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Sélectionner manuellement les yeux devrait améliorer le résultat." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "Suppression des yeux rouges" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Déplacer les pixels sur une forme ondulée" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "Ond_uler..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "Ondulation en cours..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:485 msgid "Ripple" msgstr "Onduler" #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Reste raccordable" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Edges" msgstr "Bordures" #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "_Blank" msgstr "_Incolore" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Wave Type" msgstr "Type d'onde" #: ../plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Dent de scie" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:638 msgid "_Period:" msgstr "_Période :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:651 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:664 msgid "Phase _shift:" msgstr "Dép_hasage :" #: ../plug-ins/common/rotate.c:408 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection." #: ../plug-ins/common/rotate.c:415 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection " "flottante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:426 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent pas être tournés" #: ../plug-ins/common/rotate.c:432 msgid "Rotating" msgstr "Rotation" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorie l'image en utilisant un échantillon d'image comme guide" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Color_ier à partir d'un échantillon..." # TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorier à partir d'un échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Capturer les couleurs de l'_échantillon" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Échantillon :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Depuis le dégradé inverse" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Depuis le dégradé" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Afficher la sélection" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Afficher la couleur" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Niveaux d'entrée :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Niveaux de sortie :" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Garder l'intensité" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensité originale" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Utiliser les sous-couleurs" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Lisser l'échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "Analyse de l'échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "Appliquer à nouveau le colorié" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crée une image depuis une région de l'écran" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Capture d'écran..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:418 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erreur de sélection de la fenêtre" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importation de la capture d'écran" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 ../plug-ins/common/screenshot.c:1085 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:853 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Pointeur de la souris" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:972 msgid "Specified window not found" msgstr "Fenêtre indiquée non trouvée" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094 msgid "S_nap" msgstr "_Capturer" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Après le délai, la capture est faite." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Après le délai, déplacez votre souris pour sélectionner la région à capturer." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "À la fin du délai, cliquez sur une fenêtre pour la capturer." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135 msgid "Area" msgstr "Région" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Prendre une capture d'écran d'une _fenêtre unique" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclure les _décorations de fenêtre" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Prendre une capture d'écran de l'é_cran entier" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclure le _pointeur de la souris" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Sélectionner une _région à capturer" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240 msgid "Delay" msgstr "Délai" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "" "Remplace la transparence partielle par la couleur d'arrière-plan actuelle" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "A_platir à moitié..." #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Aplatir à moitié" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" "Accentue la netteté de l'image (moins puissant que Renforcer la netteté)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "Augmenter les _contrastes..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 msgid "Sharpening" msgstr "Augmentation des contrastes" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "Augmentation des contrastes" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Décale chaque rangée de pixels d'une quantité aléatoire" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "Dép_lacer..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Déplacement en cours" #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Déplacer" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Déplacer _horizontalement" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "Déplacer _verticalement" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "Import_ance du déplacement :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Génération de textures sinusoïdales complexes" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus : rendu en cours" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "Paramètres de Dessin" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "Échelle _X :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Échelle _Y :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "_Complexité :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paramètres de Calcul" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "Imposer le racc_ordement ?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Idéal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Déformé" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "Les couleurs sont le noir et le blanc." #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Noir & _blanc" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "Pr_emier & Arrière-plan" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Choisissez ici :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Première couleur" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Deuxième couleur" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canaux alpha" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "P_remière couleur : " #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "_Deuxième couleur :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Cou_leurs" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Paramètres du mélange" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "_Linéaire" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "_Bilinéaire" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Sinusoïdal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "_Mélange" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "Effectuer l'a_perçu" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Déduit une palette lissée depuis l'image" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Palette _lissée..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Dérivation de la palette lissée" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 msgid "Smooth Palette" msgstr "Palette lissée" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 msgid "_Search depth:" msgstr "Profondeur de _recherche :" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simule une lueur en rendant les tons clairs intenses et diffus" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Lueur douce..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Lueur douce" #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "Rayon du _flou :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transforme les taches lumineuses en pointes étoilées" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "É_tinceler..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Étinceler en cours" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Étinceler" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Seuil de luminosité :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajuste le seuil de luminosité" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensité de l'éblouissement :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajuste l'intensité de l'éblouissement" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongueur des pointes :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajuste la longueur des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de po_intes :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajuste le nombre de pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajuste l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densité des point_es" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajuste de la densité des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Transparence :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajuste l'opacité des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Teinte al_éatoire :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajuste l'influence du hasard sur la teinte" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sat_uration aléatoire :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajuste l'influence du hasard sur la saturation" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Préserver la luminosité" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "La luminosité doit-elle être préservée ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_verser" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "L'effet doit-il être inversé ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "A_jouter une bordure" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Couleur na_turelle" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Couleur du pre_mier plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Couleur d'a_rrière-plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilise la couleur de l'image" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilise la couleur de premier plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Utilise la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Uni" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Damier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marbre" # proper name? #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lézard" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Ombrage de Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Bois" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Points" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Relief" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Lumière" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'enregistrement valide." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Créateur de sphère" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Repoussage" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Texture :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Choisissez une couleur" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulence :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp. :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle en X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle en Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Échelle en Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotation en X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotation en Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotation en Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Position X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Position Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Position Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Rendu de la sphère" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crée une image d'une sphère texturée" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Créateur de sphè_re..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le greffon est vide" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Rend la transparence tout-ou-rien" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "S_euil alpha..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Le calque a son canal alpha verrouillé." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Aucun calque RVBA/GRAYA sélectionné." #  ??? #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Coloration du transparent" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Seuil alpha" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simule des distorsions causées par des carreaux de verre" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Carreaux de verre..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Carreaux de verre" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largeur des carreaux :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "Morceaux de papiers" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixels fractionnels" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "_Arrière-plan" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "_Forcer" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "_Centrage" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "Mouvement" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "_Max (%) :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "Enro_uler autour" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "Image inver_sée" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "Ima_ge" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "Couleur du p_remier plan" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur d'arri_ère-plan" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "Sél_ectionner ici :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Découpe l'image en petits morceaux de papier et les déplace" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 septembre 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Morceaux de papiers..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Modifie les bords pour rendre l'image comme un motif raccordable" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "R_endre raccordable" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "Raccorder" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Refait une image avec des versions plus petites de l'original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Petits ra_ccords" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185 msgid "Tiling" msgstr "Raccordement en cours" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 msgid "Small Tiles" msgstr "Petits raccords" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:470 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Tous les carreaux" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:484 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Carreaux _alternés" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:498 msgid "_Explicit tile" msgstr "Carreau _explicite" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ligne :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "_Colonne :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:585 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opacité :" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:594 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments :" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crée un tableau de copies de l'image" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Raccorder..." #: ../plug-ins/common/tile.c:397 msgid "Tile" msgstr "Raccorder" #: ../plug-ins/common/tile.c:419 msgid "Tile to New Size" msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille" #: ../plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate new image" msgstr "C_réer une nouvelle image" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Une définition d'unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quittera si " "la colonne est cochée." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identificateur" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de " "configuration de GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique " "combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même " "précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Le symbole de l'unité s'il en a un (par ex. « ' » pour les pouces)." "L'abréviation de l'unité est utilisée, si elle n'a pas de symbole." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forme au singulier de l'unité." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forme au pluriel de l'unité." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crée une nouvelle unité à partir de rien" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme modèle" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crée ou modifie les unités utilisées par GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nités" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Ajouter une nouvelle unité" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Identificateur :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Chiffres :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abréviation :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngulier :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluriel :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrée incomplète" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Veuillez remplir tous les champs de texte." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Éditeur d'unité" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "" "La méthode la plus largement utilisée pour améliorer la netteté d'une image" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Renforcer la _netteté..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684 msgid "Merging" msgstr "Fusion en cours" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Renforcer la netteté" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverse la luminosité de chaque pixel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversion de _valeur..." #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Inversion de valeur" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Plus _blanc (plus grande valeur)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Plus _noir (plus petite valeur)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valeur _médiane vers pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Premier plan vers pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Uni_quement le premier plan" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Uniquement l'_arrière-plan" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Plus opaqu_e" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Plus t_ransparent" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propage certaines couleurs aux pixels voisins" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Propagation de valeur..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Comprime les régions claires de l'image" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "É_roder" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Étend les régions claires de l'image" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilater" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagation de valeur" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "Propagation" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Seuil bas" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Se_uil haut" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Taux de propagation :" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "À _gauche" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "À _droite" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "En _haut" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "En _bas" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagation du canal a_lpha" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagation du canal valeur" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal d'effet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosité" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "Opérateur d'effet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "Dé_rivée" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "_Dégradé" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "Convolution" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "Avec du _bruit blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "Avec l'ima_ge source" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "_Image d'effet :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "_Longueur du filtre :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "I_mportance du bruit :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "É_tapes d'intégration :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valeur minim_um :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valeur ma_ximum :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Effets spéciaux que personne ne comprend" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "_Tremblé" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "Très tre_mblé" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Ra_yures" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "Ray_ures larges" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "_Bougé" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 Larg_e" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Points" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Simule la distorsion produite pour un moniteur flou ou de faible résolution" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "V_idéo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Motif vidéo" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "_Additif" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "Tou_rné" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Tourbillonne ou salit l'image de différentes façons" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "Déca_ler..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Décaler" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Options principales" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Taille du pas :" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Carte de déplacement :" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "Sur les côtés :" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Enrouler" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Étaler" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1482 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Taille de tramage :" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotation :" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Pas :" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Carte de force :" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utiliser la carte de force" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Autres options" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Échelle de dégradé :" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Sélection du dégradé" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Facteur du vecteur :" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Sélectionne d'une carte de vecteur de direction fixe" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Recherche du dégradé XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Étape de flot %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsion de l'image avec des vagues" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "_Vagues..." #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "_Réverbération" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude :" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "_Phase :" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Longueur des vagues :" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "Calcul d'ondulations" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Le système d'exploitation n'a plus assez de mémoire ou de ressources." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "Le fichier indiqué n'a pas été trouvé." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "Le chemin indiqué n'a pas été trouvé." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Le fichier .exe n'est pas valide (ce n'est pas un .exe Microsoft Win32 ou " "l'image .exe contient une erreur)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Le système d'exploitation a refusé l'accès au fichier indiqué." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'association de nom de fichier est incomplète ou non valide." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transaction DDE est occupée" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "La transaction DDE a échoué." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Le délai de la transaction DDE est expiré." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "La DLL indiquée n'a pas été trouvée." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Aucune application n'est associée à l'extension de nom de fichier fournie." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Une violation de partage s'est produite." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erreur Microsoft Windows inconnue." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Échec d'ouverture de « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crée l'image d'une page Web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Depuis une page _Web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:233 msgid "Create from webpage" msgstr "Crée à partir d'une page Web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:238 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #: ../plug-ins/common/web-page.c:266 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Saisissez l'emplacement (URI) :" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largeur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Petite" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "URL non indiquée" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Téléchargement de la page Web « %s »" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transfert de l'image de page Web pour « %s »" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Page Web" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsion d'une image en tournant et aspirant" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "T_ourner et aspirer..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Rotation et aspiration en cours" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Tourner et Aspirer" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Angle de ro_tation :" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Force d'_aspiration :" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Modifie l'image pour rendre un effet de souffle de vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "V_ent..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "Calcul du vent en cours" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Vent en cours" #: ../plug-ins/common/wind.c:876 msgid "Wind" msgstr "Vent" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "V_ent" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "S_ouffle" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "Bordure affectée" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "_Avant" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "A_rrière" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "Les Deu_x" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "" "De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image." #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Force :" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mauvaise palette de couleurs" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier BMP valide" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête BMP depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profondeur de bit non valide ou non prise en charge." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Fin de bitmap anormale." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Impossible d'enregistrer une image indexée avec transparence dans le format " "BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "La canal alpha sera ignoré." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:860 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Encodé en _Run-Length" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:873 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Options de co_mpatibilité" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883 msgid "_Do not write color space information" msgstr "Ne _pas inscrire l'information d'espace couleur" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Certaines applications ne peuvent pas lire les images BMP incluant une " "information d'espace couleur. Or, GIMP inscrit par défaut cette information. " "En activant cette option, GIMP ne l'inscrira pas dans le fichier." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:901 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Options avancées" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:916 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:952 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:969 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Image Windows BMP" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Image fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Système de transport d'image flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Charger un fichier FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Remplacement pour les pixels indéfinis" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1483 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Composition de l'image" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animation Autodesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Image (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Désolé, seul l'enregistrement des images en couleurs indexées ou en tons de " "gris est pris en charge." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Icône Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Détails de l'icône" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les grands icônes et la compression ne sont pas prises en charge par tous " "les programmes. Les applications anciennes ne parviendront peut être pas à " "ouvrir ce fichier correctement." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compressée (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icône n° %i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Ouverture de la vignette pour « %s »" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icône Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "Tourner l'image ?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "Conserver l'_orientation" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Suivant la donnée EXIF, cette image est tournée." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Souhaitez-vous que GIMP la pivote vers son orientation normale ?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247 msgid "JPEG preview" msgstr "Aperçu JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Taille du fichier : %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calcul de la taille du fichier..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "File size: unknown" msgstr "Taille du fichier : inconnue" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualité :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paramètres de qualité du JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Active l'aperçu pour obtenir la taille de fichier." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "A_fficher l'aperçu dans la fenêtre d'image" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "S_moothing:" msgstr "Ad_oucissement :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Intervalle (lignes MCU) :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Use _restart markers" msgstr "_Marqueurs de reprise" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimiser" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressif" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Enregistrer les données EXI_F" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Enregistrer la _vignette" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040 msgid "Save _XMP data" msgstr "Enregistrer les données _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utiliser les paramètres de qualité de l'image originale" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si l'image originale a été chargée depuis un fichier JPEG utilisant des " "paramètres de qualité non standards (tables de quantification), activez " "cette option pour obtenir une qualité et une taille de fichier similaire." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "Su_bsampling:" msgstr "_Sous-échantillonnage :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (meilleure qualité) " #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontal (demi-chrominance)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (demi-chrominance) " #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (quart de chrominance)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128 msgid "_DCT method:" msgstr "Méthode DC_T :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134 msgid "Fast Integer" msgstr "Entier rapide" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Charger défauts" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Enre_gistrer défauts" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Export Preview" msgstr "Exporter l'aperçu" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PSD : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ce n'est pas un document Photoshop valide" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Version de format de fichier non pris en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Trop de canaux dans le fichier : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "La taille de l'image est non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode couleur non pris en charge : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Ce fichier est endommagé." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Trop de canaux dans le calque : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Hauteur de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largeur de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Taille de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Hauteur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largeur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Taille de masque de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compression non pris en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "Supplémentaire" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Taille de canal non valide ou non prise en charge" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Image Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le calque avec le mode « %s ». Soit le format de " "fichier PSD, soit le greffon d'enregistrement ne le prend pas en charge, " "utilisation du mode normal à la place." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Erreur : ne peut convertir le type d'image de base GIMP en mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images de plus de 30 000 pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images contenant des calques de plus de 30 000 pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Image Silicon Graphic IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largeur non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Hauteur non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Nombre de canaux non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "Compression type" msgstr "Type de compression" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "No compression" msgstr "Aucune compression" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 msgid "RLE compression" msgstr "Compression RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE aggressif\n" "(non pris en charge par SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Téléchargement d'image (%s sur %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Envoi d'image (%s sur %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "%s de données d'image téléchargées" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "%s de données d'image envoyées" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Impossible d'initialiser libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Téléchargement de %s de données d'image" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "L'ouverture de « %s » en lecture a produit le code de réponse %s : %ld" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget s'est terminé anormalement sur l'URI « %s »" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(le délai d'expiration est de %d seconde)" msgstr[1] "(le délai d'expiration est de %d secondes)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "Ouverture de l'URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Une erreur de réseau est survenue : %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Téléchargement d'une quantité inconnue de données d'image" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Image compressée GIMP XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Le fichier XJT contient le mode de calque inconnu %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : mode de calque %d non pris en charge lors de " "l'enregistrement au format XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : type de chemin %d non pris en charge lors de " "l'enregistrement au format XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : type d'unité %d non pris en charge lors de l'enregistrement " "au format XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #  ??? #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Épurer le transparent" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Adoucissement :" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier de travail « %s » : %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT « %s »." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT « %s » est vide." #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Création de flammes fractales cosmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Flammes..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Dessin des flammes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "« Flammes » n'opère que sur des images RVB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier correct" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Modifier « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Directions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "Vite_sse :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Aléa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Constant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Remous" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Fer à cheval" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Polar" msgstr "Polaire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Courbé" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Mouchoir" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Cœur" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolique" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Grand angle" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Pop-corn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Puissance" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anneaux" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventilateur" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Oeil de poisson" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Charger « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Enregistrer « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Flammes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Rendu" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Contr_aste :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densité d'échantillonnage :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Rayon du _filtre spatial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Palette de couleurs :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "C_améra" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Pas de %s dans gimprc :\n" "Vous devez ajouter une entrée telle que\n" "(%s « %s »)\n" "à votre fichier %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorateur de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Aperçu en temps réel" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Redessine l'aperçu" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Annule le dernier zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rétablit le zoom précédent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Dessus :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Plus le nombre d'itérations est élevé, plus de détails seront calculés" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Modifie l'aspect de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Réinitialise les paramètres à leur valeurs par défaut." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier." #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Type de fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Araignée" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Méduse" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de couleurs :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Modifie le nombre de couleurs dans la palette" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utiliser le lissage loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilise un lissage en log log pour éviter les bandes dans le résultat." #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densité de couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Modifie l'intensité du canal rouge." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Modifie l'intensité du canal vert." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Modifie l'intensité du canal bleu." #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Fonction couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de " "couleur." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversion" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront " "remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa." #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Comme indiqué ci-dessus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crée une palette de couleurs avec les options indiquées ci-dessus (densité " "de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image finale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur " "de dégradés" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Dégradé FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Impossible d'écrire « %s » : %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Charger les paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier FractalExplorer." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "« %s » est endommagé. Ligne option %d section incorrecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendu d'art fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorateur de _fractales..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Rendering fractal" msgstr "Calcul de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:754 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer « %s » de la liste et du disque ?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:758 msgid "Delete Fractal" msgstr "Supprimer la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:947 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:957 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Le fichier « %s » est endommagé.\n" "Ligne %d : section d'option incorrecte." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002 msgid "My first fractal" msgstr "Ma première fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Sélectionne un dossier et analyse à nouveau la collection" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Applique la fractale actuellement sélectionnée" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Actualisez la liste de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Ajoutez un chemin FractalExplorer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Courbe fermée" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Afficher les lignes de l'image" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la " "création de courbe)" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289 msgid "Gfig" msgstr "Figures géométriques" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Options d'outil" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Tracer" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Ne pas remplir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Remplir avec une couleur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Remplir avec le motif" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Dégradé de forme" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Afficher l'image" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Coller à la grille" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Charger la collection d'objets Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Enregistrer le tracé Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:833 msgid "First Gfig" msgstr "Première Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 msgid "Raise selected object" msgstr "Monter l'objet sélectionné" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Lower selected object" msgstr "Descendre l'objet sélectionné" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Monter l'objet sélectionné tout en haut" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Descendre l'objet sélectionné tout en bas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903 msgid "Show previous object" msgstr "Montre l'objet précédent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907 msgid "Show next object" msgstr "Montre l'objet suivant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Montrer tous les objets" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Créer une ligne" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Créer un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Créer un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Créer un polygone régulier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Créer une courbe de Bézier. + bouton termine la création de l'objet." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Déplacer un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Déplacer un point seul" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copier un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Effacer un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Sélectionner un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039 msgid "This tool has no options" msgstr "Cet outil n'a pas d'options" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250 msgid "Show position" msgstr "Afficher la position" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Show control points" msgstr "Afficher les points de contrôle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "Max undo:" msgstr "Maximum d'annulations :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Type d'arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est " "copié avant que le dessin ne soit effectué." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 msgid "Feather" msgstr "Adoucir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espacement de la grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Secteurs souhaités pour la grille polaire :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalle de rayon de la grille polaire :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Isometric" msgstr "Isométrique" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid type:" msgstr "Type de grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1484 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485 msgid "Darker" msgstr "Plus sombre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1486 msgid "Lighter" msgstr "Plus lumineux" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487 msgid "Very dark" msgstr "Très sombre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "Grid color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717 msgid "Sides:" msgstr "Cotés :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1727 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1728 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1738 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Modification d'un objet en lecture seule : vous ne pourrez pas l'enregistrer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Détails objet" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Position XY :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de tours de la spirale" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Étoile : nombre de points" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Créer une courbe de Bézier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Créer des formes géométriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "Figures _géométriques (GFig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement de la figure en tant que parasite : ne peut " "rattacher le parasite à l'objet graphique." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement du " "parasite : %s." #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Seuls des objets graphiques peuvent être enregistrés !" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 msgid "Save Brush" msgstr "Enregistrer la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 msgid "_Brush" msgstr "_Brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Modifie le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Précise les proportions de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relief :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Précise l'importance du repoussage à appliquer à l'image (en pourcentage)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Couleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mo_yenne sous la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Au c_entre de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale " "situés sous la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est déterminée par le pixel au centre de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Perturbations de cou_leur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserver l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Préserve l'image originale comme arrière-plan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Depuis une texture" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Peindre les bords" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l'image" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Raccordable" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint " "sans problèmes de raccordement." #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque trait de brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Assombrir les bords :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les " "assombrissant" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Intensité de l'ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "À quel point l'ombre doit être sombre" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Portée de l'ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Jusqu'à quelle distance doit porter l'ombre" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Flou de l'ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Importance du flou à appliquer à l'ombre portée" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Seuil de déviation :" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Exécuter diverses opérations artistiques" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionniste..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "La sélection n'a pas d'intersection avec le calque actif ou le masque." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionniste" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Directions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Le nombre de brosses à utiliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de départ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle de départ de la première brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Intervalle d'angles :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "L'écartement angulaire de la première brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction du " "tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La distance au centre de l'image détermine la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flot" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d'une rivière" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Précise manuellement la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Éditeur de carte d'orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vecteurs" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Le champ de vecteurs :\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le diriger vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajuste la luminosité de l'aperçu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Sélectionne le vecteur suivant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Ajoute un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "Su_pprimer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Supprime le vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoï" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a " "une influence." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Modifie l'angle du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Décalage de l'ang_le :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. lon_gueur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Modifie l'exposant de la longueur" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverse la texture du support" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "_Superposition" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Indique l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Place_ment" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aléatoire" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l'image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l'image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentre les tracés de la brosse autour du centre de l'image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densité des tracés de la brosse :" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densité relative des tracés de la brosse" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Échec d'enregistrement du fichier PPM « %s » : %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Enregistrer courants" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Valeurs par défaut de GIMPressionniste" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "Pr_éréglages" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Enregistrer les actuels..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier indiqué" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Efface le préréglage choisi" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Recharge le dossier des préréglages" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualiser la fenêtre d'aperçu" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revenir à l'image originale" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variantes de taille :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Taille min :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La plus petite brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille max :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "La plus grosse brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "La taille dépend de :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur du coup de brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la taille du tracé de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "La direction du centre de l'image détermine la taille du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l'image originale est choisie" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Éditeur de carte de taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Vecteurs" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le pointer vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Sélectionner le vecteur suivant" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Effacer le vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modifie l'angle du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "_Force :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. fo_rce :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a " "une influence." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produit un effet d'éblouissement en utilisant des dégradés" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Éblouissement _graduel..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Échec d'ouverture du fichier d'éblouissement graduel « %s » : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier valide." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Fichier d'éblouissement graduel mal formaté : %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle " "entrée dans %s, comme :\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "et que vous créez un dossier %s, vous pourrez enregistrer vos propres " "Éblouissements graduels dans ce dossier." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Aperç_u en temps réel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "« Défaut » est créé." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tation :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otation de la teinte :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle du vecteur :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longueur du vecteur :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Sur-échantillonnage a_daptatif" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profondeur _max :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Seuil" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "Sél_ectionneur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nouvel éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copier l'éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour l'éblouissement graduel copié" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" "Impossible d'effacer. Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Supprimer l'éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Éditeur d'éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Actualiser la liste des dégradés" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Options de dessin de la lueur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de dessin :" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Options de dessin des rayons" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Options de dessin des reflets secondaires" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Dégradés" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Dégradé radial :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Dégradé angulaire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Dégradé de taille angulaire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Taille (%) :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotation de la teinte :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Lueur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nb de pointes :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Épaisseur des pointes :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Rayons" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Dégradé de facteur de taille :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Dégradé de probabilité :" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Ombre des reflets secondaires" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Reflets _secondaires" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1110 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navigateur d'aide GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:559 msgid "Go back one page" msgstr "Recule d'une page" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564 msgid "Go forward one page" msgstr "Avance d'une page" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569 msgid "Reload current page" msgstr "Recharge la page actuelle" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "Stop loading this page" msgstr "Arrête le chargement de la page" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579 msgid "Go to the index page" msgstr "Va à la page du sommaire" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584 msgid "C_opy location" msgstr "C_opier l'emplacement" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:585 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copie l'emplacement de cette page dans le presse-papiers" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:605 msgid "Find text in current page" msgstr "Recherche du texte dans la page actuelle" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610 msgid "Find _Again" msgstr "Reprendre l_a recherche" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:629 msgid "S_how Index" msgstr "Afficher le so_mmaire" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:630 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:651 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1151 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1168 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1180 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pages d'aide pour « %s » ne sont pas disponibles." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Le manuel d'utilisation de GIMP n'est pas disponible." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Veuillez installer le paquet d'aide ou utilisez le manuel en ligne à " "l'adresse http://docs.gimp.org/fr." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Il vous manque peut-être des moteurs GIO et il faudrait alors installer GVFS." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID d'aide « %s » inconnu" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Chargement du sommaire depuis « %s »" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'analyse dans « %s » :\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crée une fractale IFS (Iterated Function System)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractales..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X :" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y :" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymétrie :" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Cisaillement :" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractales : cible" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Échelle de la teinte :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Échelle de la luminosité :" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Complète" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractales : rouge" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractales : vert" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractales : bleu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractales : noir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractales" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformation Spatiale" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformation de Couleur" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilité relative :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "Re _centrer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalculer le centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Options de rendu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Tourner / Étirer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Étendre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Options de rendu de Fractales" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Mémoire max. :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdiviser :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Rayon du point :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Rendu de Fractales en cours (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 msgid "Save failed" msgstr "Échec d'enregistrement" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 msgid "Open failed" msgstr "L'ouverture a échoué" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier Fractales." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Enregistrer en fichier Fractales" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Ouvrir un fichier Fractales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Image cliquable Web..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Modifier l'objet" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utiliser les guides GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Morceaux al_ternés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_out" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Ajouter des guides supplémentaires" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Bordure _gauche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Bordure d_roite" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Bordure _supérieure" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bordure _inférieure" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de _base :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Créer des guides" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites du guide résultant : %d,%d à %d,%d (%d zones)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les " "définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun " "d'eux. Cela vous permet de créer rapidement la cartographie de l'image - une " "collection de petites images, pour les barres de navigation." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Départ _gauche à" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Départ hau_t à :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espacement _hor. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_Nb. d'un côté à l'autre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espacement _vert. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Nb. b_as :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL de base :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites du guide résultant : 0,0 à 0,0 (0 zones)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Insérer un point" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Déplacer le cadre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Déplacer les objets sélectionnés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Déplacer vers l'avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner le suivant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionnez le précédent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Sélectionner une région" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Type de lien" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Site _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "_Autre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "_Fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "_Messagerie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Choisissez un fichier HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Lien _relatif" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les " "cadres)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "A_perçu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Paramètres de la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paramètres de la zone n° %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Charger le plan de l'image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Enregistrer le plan de l'image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Paramètres de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Accrochage à la _grille activé" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilité de la grille et type" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "C_aché" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Lignes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_roix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularité de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Décalage de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels à _gauche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels en _haut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Créer une image cliquable pour le Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Image cliquable Web..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Certaines données ont été modifiées." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fichier « %s » enregistré." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 msgid "Image size has changed." msgstr "La taille de l'image a changé." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionner les zones ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Impossible de lire le fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "A_nnuler %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Enregistrer..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Éditer l'information de la _zone..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Éditer l'information de la z_one sélectionnée" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "Déplacer la zone vers l'avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Déplacer la zone vers le bas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Supprimer la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Source..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoomer vers" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Cartographie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Modifier l'information de carte..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modifie l'information de carte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paramètres de la grille..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utiliser les Guides GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Créer des guides..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Liste des zones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Sélectionner la zone existante" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Définir une zone rectangulaire" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Définir une zone circulaire/ovale" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Définir une zone polygonale" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "_Ajouter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de ressources :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Général" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Type d'image par défaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Demande_r une URL par défaut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Affic_her les poignées autour des zones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Afficher les _bulles d'aides pour les URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utiliser des poignées de taille double" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Nombre de niveaux d'a_nnulation (1-99) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrées M_RU (1-16) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Sélectionnez une couleur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interaction :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Région co_ntiguë" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Conversion _Automatique" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "Haut gauche _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "Haut gauche _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "n°" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Texte ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paramètres pour cette image cliquable" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nom de l'image :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Sélectionner l'image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Auteur :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL par défaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fichier Map" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Voir la source" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Effets d'éclairage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Applique différents effets de lumière à l'image" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Effets d'éclairage..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Arrière-plan tr_ansparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Rend l'image de destination transparente là où le relief est nul" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Créer une n_ouvelle image" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crée une nouvelle image lors de l'application du filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Aperçu de haute _qualité" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(Dés)active l'aperçu de haute qualité" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Paramètres de la lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Lumière 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Lumière 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Lumière 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Lumière 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Lumière 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Lumière 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Directionnel" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type de la source de lumière à appliquer" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensité :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Intensité de la lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Position X de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "I_soler" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Éclairage prédéfini :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Propriétés du matériau" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "Ra_yonnement :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "Lumin_osité :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Contrôle l'intensité des taches de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Poli :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "Métalli_que" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activer le re_poussage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "(Dés)active le repoussage (image de relief)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Carte de repoussage :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cour_be :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Hauteur ma_ximum :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Hauteur maximum des bosses" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activer le mappage d'envir_onnement" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "(Dés)active le mappage d'environnement (réflexion)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "Ima_ge pour l'environnement :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Image pour l'environnement à utiliser" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Op_tions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Matériau" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "_Repoussage d'après une carte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Carte d'_environnement" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalculer l'aperçu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "_Interactif" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "(Dés)active l'aperçu en temps-réel des modifications" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Enregistrer les paramètres d'éclairage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Charger les paramètres d'éclairage" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Plaquer sur un plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Plaquer sur une sphère" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Plaquer sur une boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Plaquer sur un cylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Plaque une image sur un objet (plan, sphère, boite ou cylindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "_Plaquer sur un objet..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "_Boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Plaquer sur :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Rend l'image transparente autour de l'objet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Carreler avec l'image source" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Répéte l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans " "infinis)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Créer une nouvelle image" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crée un nouveau calque lors de l'application du filtre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activer l'_anticrénelage" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" "(Dés)active l'élimination du déplaisant « effet de créneaux » (anticrénelage, " "antialiasing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est " "l'anticrénelage mais plus élevé est le temps de calcul." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Arrête lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette " "valeur" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Lumière ponctuelle" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Lumière directionnelle" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Pas de lumière" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type de la source de lumière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Couleur de la source de lumière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Vecteur de direction" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveaux d'intensité" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiant :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffusion :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Pouvoir réfléchissant" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus l'objet apparaît réfléchissant" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Spéculaire :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Tache lumineuse :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Avant :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Arrière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Échelle en X (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Échelle en Y (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Échelle en Z (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "_Dessus :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Images pour les extrémités du cylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "R_ayon :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Rayon du cylindre :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Longueur du cylindre :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "_Options" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientation" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Plaquer sur un objet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "A_fficher la grille" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "Mise à _jour en direct de l'aperçu" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construction d'un labyrinthe raccordable par l'algorithme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Taille du labyrinthe" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Hauteur (pixels) :" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Profondeur d'abord" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorithme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "La taille de sélection est impaire.\n" "Le labyrinthe raccordable ne\n" "fonctionnera pas parfaitement." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dessiner un labyrinthe" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Labyrinthe" #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "Dessin du labyrinthe en cours" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Afficher et modifier les métadonnées (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "Propr_iétés" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Erreur : aucun paquet XMP trouvé" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Texte ou élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Élément « %s » inconnu" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Attribut « %s » inconnu = « %s » dans l'élément « %s »" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Attribut RDF requis : à propos du manquant dans « %s »" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Des éléments imbriqués (« %s ») ne sont pas autorisés dans ce contexte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "La fin de l'élément « %s » n'est pas attendue dans ce contexte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "L'élément courant (« %s ») ne peut contenir du texte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Les paquets XMP doivent commencer par " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Les paquets XMP doivent finir par " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "" "XMP ne peut contenir des commentaires XML ou des instructions de commandes" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Fait un coin de page dans un coin de l'image" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Coin de p_age..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Effet de coin de page" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Emplacement du coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Inférieur droit" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Inférieur gauche" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Supérieur gauche" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Supérieur droit" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientation du coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Ombre sous le coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Dégradé actif (inversé)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Current gradient" msgstr "Dégradé actif" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612 msgid "_Opacity:" msgstr "O_pacité :" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735 msgid "Curl Layer" msgstr "Coin du calque" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026 msgid "Page Curl" msgstr "Coin de page" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer les _marges de pages" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Tracer des _repères de coupe" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "Résolution _X :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "Résolution _Y :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre :" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "Verticalement" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "Imprimer l'image" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajuster la taille et l'orientation des pages en vue de l'impression" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: ../plug-ins/print/print.c:263 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../plug-ins/print/print.c:347 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Une erreur est survenue en essayant d'imprimer :" #: ../plug-ins/print/print.c:374 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Sélection vers chemin" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Pas de sélection à convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés de sélection vers chemin" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capture une image depuis une source de données TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanneur/Appareil photo..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfert des données depuis le scanneur/appareil photo" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Capturer" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:882 msgid "Grab a single window" msgstr "Capture une fenêtre seule" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:896 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturer l'écran entièrement" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:912 msgid "after" msgstr "après" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:924 msgid "Seconds delay" msgstr "Secondes de pause" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:931 msgid "Include decorations" msgstr "Inclure les décorations" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:990 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Capture une image d'une fenêtre ou du bureau" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:995 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Capture d'écran..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1143 msgid "No data captured" msgstr "Aucune donnée capturée"