# This is the Italian catalog for The GIMP. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2000-2002 # Marco Ciampa , 2003-2008 # Luca Ferretti , 2006 # Alessandro Falappa , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-17 22:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 22:11+0100\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: gimp.linux.it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Selezione pennello" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Scorri..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Il plug-in %s non può gestire livelli" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Unisci livelli visibili" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Il plug-in %s non può gestire la posizione, dimensione o opacità dei livelli" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Il plug-in %s può gestire i livelli solo come fotogrammi di animazione" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Salva come animazione" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Immagine appiattita" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Il plug-in %s non può gestire la trasparenza" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Il plug-in %s non può gestire maschere di livello" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Applica maschere di livello" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Conversione a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini in scala di grigi" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converti in scala di grigi" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini indicizzate" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converti in immagini indicizzate utilizzando \n" "le impostazioni predefinite (impostare manualmente\n" "per controllare il risultato)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Il plug-in %s può gestire solo immagini bitmap (due colori) o indicizzate" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converti in immagini indicizzate utilizzando le\n" "impostazioni predefinite delle immagini bitmap\n" "(impostate manualmente per controllare il risultato)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini RGB o in scala di grigi" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini RGB o indicizzate" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Il plug-in %s può gestire solo immagini in scala di grigi o indicizzate" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Il plug-in %s necessita di un canale alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Aggiungi canale alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Conferma salvataggio" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "L'immagine dovrebbe essere esportata prima di poter essere salvata come %s " "per le seguenti ragioni:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "L'esportazione non modificherà l'immagine originale." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Si è in procinto di salvare una maschera di livello come %s.\n" "Ciò non salverà i livelli visibili." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Si è in procinto di salvare un canale (selezione salvata) come %s.\n" "Ciò non salverà i livelli visibili." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione caratteri" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Senza grazie" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selezione gradiente" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Selezione tavolozza" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selezione motivo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "per nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "per descrizione" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "per aiuto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "per autore" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "per tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Ricerca per nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Ricerca per descrizione" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Ricerca per aiuto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Ricerca per autore" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Ricerca per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Ricerca per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Ricerca per tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedure" msgstr[1] "%d procedure" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Nessuna corrispondenza per l'interrogazione" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura corrisponde all'interrogazione" msgstr[1] "%d procedure corrispondono all'interrogazione" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Valori di ritorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "percento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bianco (opacità completa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Nero (trasparenza completa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canale _alfa del livello" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Trasferisci il canale alfa del livello" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia del livello in scala di _grigi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "Ca_nale" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Da PP a SF (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Da PP a SF (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "Da PP a trasparente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradiente personalizzato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "Riempi colore PP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "Riempi colore SF" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Riempimento con motivo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Aggiungi alla selezione corrente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Sottrai dalla selezione corrente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Rimpiazza la selezione corrente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Interseca con la selezione corrente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Indicizzato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "Scacchi chiari" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Scacchi medi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "Scacchi scuri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "Solo bianco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "Solo grigio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "Solo nero" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Lucentezza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "Scherma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "Brucia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Lineare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-lineare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Quadrangolare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "Conica (simm.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "Conica (asimm.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Conformata (angolare)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Conformata (sferica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Conformata (curvata)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiraliforme (orario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiraliforme (antiorario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersezioni (punti)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersezioni (crocini)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "Tratteggio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "Doppio tratteggio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "Continuo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "ID blocco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf inlinea" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "File immagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "Colore RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "Colore indicizzato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Scala di grigi-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indicizzato-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Nessuna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Lineare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "Cubica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "Incrementale" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/cdisplay_lcms.c:195 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda a dente di sega" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangolare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Esegui interattivamente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Esegui non-interattivamente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Esegui con gli ultimi parametri usati" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "Punti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Mezzi toni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Alte luci" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normale (avanti)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correttiva (indietro)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "Regola" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Taglia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "Ritaglia al risultato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Ritaglia all'aspetto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedura interna di GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-in di GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "GIMP Extension" msgstr "Estensione di GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:885 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedura temporanea" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f kB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d kB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:187 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(stringa UTF-8 non valida)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Modalità di operazione per la gestione del colore." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profilo di colore per il monitor (principale)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Se attivata, GIMP tenterà di usare il profilo di colore dello schermo " "dall'ambiente grafico. Il profilo del monitor configurato verrà usato solo " "in caso di fallimento dell'operazione." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Il profilo di colore RGB predefinito dello spazio di lavoro." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Il profilo di colore CMYK usato per convertire tra RGB e CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "Il profilo di colore usato per la simulazione di una versione stampata " "(campione)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Imposta come verranno mappati i colori per il display." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Imposta come i colori saranno convertiti dallo spazio di lavoro RGB al " "dispositivo di simulazione di stampa." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Se abilitata, la simulazione di stampa segnerà i colori che non potranno " "essere rappresentati nello spazio di colore del risultato." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Il colore da usare per segnare i colori fuori gamma." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Nessuna gestione del colore" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Display con gestione del colore" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Simulazione di stampa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetrico assoluto" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "il valore per il token %s non è una stringa UTF-8 valida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "per un token booleano %s era previsto \"yes\" o \"no\" ma è arrivato \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valore \"%s\" non valido per il token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valore non valido \"%ld\" per il token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "durante l'analisi del token \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654 msgid "fatal parse error" msgstr "errore di analisi fatale" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Impossibile espandere $(%s)" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Errore nella scrittura su \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in scrittura: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Errore nella scrittura su file temporaneo per \"%s\": %s\n" "Il file originale non è stato toccato." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Errore nella scrittura su file temporaneo per \"%s\": %s\n" "Non è stato creato alcun file." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Impossibile creare \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "stringa UTF-8 non valida" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Errore durante l'elaborazione di \"%s\" alla riga %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Errore di caricamento del modulo \"%s\": %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Errore modulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Caricamento fallito" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Non caricato" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Impossibile determinare una directory home valida.\n" "Le miniature saranno perciò memorizzate nella cartella per i file temporanei " "(%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Fallita la creazione della cartella per le miniature \"%s\"." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La miniatura non contiene la tag Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Impossibile creare la miniatura per %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Colore _primo piano" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Colore di _sfondo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Nero" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Bianco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Seleziona il profilo di colore da disco..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgid "profile|None" msgstr "Nessuno" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Scale" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Attuale:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Precedente:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notazione colore esadecimale come si usa in HTML e nei CSS. Questa voce " "accetta anche i nomi di colore CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notazione HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Apre un selettore file per esplorare le proprie cartelle" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Apre un selettore file per esplorare i propri documenti" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Selezione nulla" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Seleziona inte_rvallo:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Apri _pagine come" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Pagina 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Una pagina selezionata" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pagina selezionata" msgstr[1] "%d pagine selezionate" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Scrivibile" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Fare clic sul contagocce, poi fare clic su un colore in un punto qualsiasi " "dello schermo per selezionare quel colore." # Qui check è inteso come casella, scacco, non come verbo # Dimensione scacco #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Dimensione scacco" # Analogamente qui # Stile scacchi #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Stile scacchi" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "Ante_prima" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Questo campo di immissione testo è limitato a %d carattere." msgstr[1] "Questo campo di immissione testo è limitato a %d caratteri." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "C_entra" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Incolla come nuovo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Incolla dentro" # Un'altra traduzione per reset potrebbe essere "Azzera" -Luca #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Delinea" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Spaziatura l_ettere" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Spaziatura r_ighe" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Scale" msgstr "_Scala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "Rita_glia" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Trasforma" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Rotate" msgstr "_Ruota" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:322 msgid "_Shear" msgstr "_Inclina" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Altri..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Selezione delle unità" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Usare questo valore per la generazione del seme di casualità - questo " "permette \n" "di ripetere una data operazione \"casuale\"" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "_Nuovo seme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Generatore del seme di casualità con un numero generato casualmente" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "_Casualizza" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilità al rosso)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilità al verde)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (insensibilità al blu)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtro di simulazione deficit colore (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visione con deficit di colore" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipo di _deficit di colore:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro di visualizzazione gamma dei colori" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro di visualizzazione colore ad alto contrasto" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Cicli di contrasto:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:106 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "" "Il filtro di gestione del colore del display usa i profili di colore ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:138 msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:216 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Questo filtro prende la sua configurazione dalla sezione gestione del colore " "nella finestra delle preferenze." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:230 msgid "Mode of operation:" msgstr "Modalità di operazione:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:237 msgid "Image profile:" msgstr "Profilo immagine:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:245 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profilo del monitor:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:253 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profilo di simulazione di stampa:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:101 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Fitro a prova di colore usando i profili di colore ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:149 msgid "Color Proof" msgstr "Prova di colore" #: ../modules/cdisplay_proof.c:315 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Scegli un profilo di colore ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:342 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:347 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profilo colore ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:405 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:411 msgid "_Intent:" msgstr "_Intento:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:416 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensazione del punto _nero" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selettore colore CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:102 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:125 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:127 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:129 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:131 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:135 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:136 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:137 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:138 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "Estra_zione del nero:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "La percentuale di estrazione del nero dagli inchiostri colorati." #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selettore colore CMYK (che usa i profili di colore)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profilo: (nessuno)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profilo: %s" #: ../modules/colorsel_triangle.c:102 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Selettore colori a triangolo stile pittore" #: ../modules/colorsel_triangle.c:138 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: ../modules/colorsel_water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selettore colori stile acquerelli" #: ../modules/colorsel_water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Acquerelli" #: ../modules/colorsel_water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Pulsante 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Pulsante 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Pulsante 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Pulsante 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Pulsante 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Pulsante 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Pulsante 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Pulsante 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Pulsante mouse" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Pulsante sinistra" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Pulsante destra" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Pulsante centrale" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Pulsante laterale" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Pulsante extra" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Pulsante avanti" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Pulsante indietro" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Pulsante esecuzione" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Pulsante rotella" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Pulsante rotella giù" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Pulsante rotella su" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "A sinistra spostamento X" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "A destra Spostamento X" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Spostamento in avanti in Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Spostamento indietro in Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "In alto spostamento Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "In basso spostamento Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Inclinazione asse X in avanti" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Inclinazione asse X indietro" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Inclinazione asse Y a destra" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Inclinazione asse Y a sinistra" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Giro a sinistra asse Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Giro a destra asse Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Marcia indietro rotella orizzontale" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Marcia avanti rotella orizzontale" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Tasto a sinistra" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Tasto a destra" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Rotella a sinistra" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Rotella a destra" #: ../modules/controller_linux_input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controllore eventi in ingresso di Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:218 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:196 ../modules/controller_midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller_linux_input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi Linux in ingresso." #: ../modules/controller_linux_input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Ingresso Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventi Linux in ingresso" #: ../modules/controller_linux_input.c:525 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095 ../modules/controller_midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nessun dispositivo configurato" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 ../modules/controller_midi.c:454 #: ../modules/controller_midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lettura da %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:569 #: ../modules/controller_linux_input.c:623 ../modules/controller_midi.c:436 #: ../modules/controller_midi.c:497 ../modules/controller_midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo non disponibile: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:588 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo non disponibile" #: ../modules/controller_linux_input.c:632 ../modules/controller_midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fine del file" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controllore eventi DirectInput DirectX" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Il dispositivo da cui leggere gli eventi DirectInput." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput DirectX" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Pulsante %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pressione pulsante %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Rilascio pulsante %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Allontanamento in Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Avvicinamento in Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Inclinazione asse X lontana" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Inclinazione asse X vicina" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Incremento cursore %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Decremento cursore %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vista X POV %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vista Y POV %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Invio POV %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventi DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controllore eventi MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Immettere 'alsa' per usare il sequencer ALSA." #: ../modules/controller_midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: ../modules/controller_midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Il canale MIDI da cui leggere gli eventi. Impostare a -1 per leggere gli " "eventi MIDI da tutti i canali." #: ../modules/controller_midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x on" #: ../modules/controller_midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x off" #: ../modules/controller_midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controllore %03d" #: ../modules/controller_midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventi MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controllore di ingresso MIDI di GIMP"