# Japanese message table for GIMP 2.0 # Copyright (C) 1998-2005,2008-2012 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001, 2004. # Ryoichi INAGAKI , 2003, 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # Ken Okubo , 2009 # Kiyotaka NISHIBORI , 2008-2012. # Jiro Matsuzawa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-12 11:55+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "画像エディター" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "画像の作成と写真の編集を行います" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" # Copyright 表記なので原文のままにした #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see ." msgstr "" "GIMP はフリーソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団 (Free " "Software Foundation, Inc.) が定める GNU 一般公衆利用許諾契約書 (GNU General " "Public License) の第3版または (あなたの判断により) それ以降の版に示される条" "件の下で、当ソフトウェアの改変・再頒布を行うことができます。\n" "\n" "GIMP はその有用性が期待され頒布されるものですが、市場性及び特定の目的への適合" "性についての暗黙の保証をも含め一切保証はありません。詳細については GNU 一般公" "衆利用許諾契約書をお読みください。\n" "\n" "あなたは、GIMP の頒布を受けたときに GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピー " "(COPYING という名のファイル) を受け取っているはずですが、もしそうでない場合は" "次のウェブページをご覧ください。\n" "\n" "" #: ../app/app.c:224 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "テストスワップファイルを開けません。\n" "\n" "現在設定されているスワップ用フォルダーの場所 (\"%s\") とパーミッションが正し" "いか確認して、データ消失を防いでください。" #: ../app/batch.c:77 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "バッチインタープリターが指定されていません。既定のバッチインタープリター " "'%s' を使用します。\n" #: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "バッチインタープリター '%s' を利用できません。バッチモードは無効です。" #: ../app/main.c:148 msgid "Show version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../app/main.c:153 msgid "Show license information and exit" msgstr "ライセンス情報を表示して終了する" #: ../app/main.c:158 msgid "Be more verbose" msgstr "詳細なメッセージを表示する" #: ../app/main.c:163 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "新しい GIMP インスタンスを起動する" # 新しい画像の画像ウィンドウにはタイトルとして「名称未設定」が表示されるので、それを補足した #: ../app/main.c:168 msgid "Open images as new" msgstr "指定ファイルを新しい画像 (名称未設定) として開く" #: ../app/main.c:173 msgid "Run without a user interface" msgstr "ユーザーインターフェースなしで実行する" #: ../app/main.c:178 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない" #: ../app/main.c:183 msgid "Do not load any fonts" msgstr "フォントを読み込まない" #: ../app/main.c:188 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "起動時にスプラッシュを表示しない" #: ../app/main.c:193 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "GIMP とプラグインの間でメモリを共有しない" #: ../app/main.c:198 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "特別な CPU アクセラレーター機能を使用しない" #: ../app/main.c:203 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "指定した sessionrc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:208 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "指定したユーザー gimprc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:213 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "指定したシステム gimprc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:218 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "実行させるバッチコマンドを指定 (複数回設定可能)" #: ../app/main.c:223 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャーの指定" #: ../app/main.c:228 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "警告をコンソールに出力 (ダイアログに表示しない)" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:234 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:240 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "クラッシュ時のデバッグ対応の指定 (never|query|always)" #: ../app/main.c:245 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "致命的でないデバッグシグナルに対するハンドラーを有効にする" #: ../app/main.c:250 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "すべての警告を致命的として扱う" #: ../app/main.c:255 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "既定値の gimprc ファイルを出力する" #: ../app/main.c:271 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "PDB で非推奨とされたプロシージャーの一覧を出力する" #: ../app/main.c:387 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ファイル|URI...]" #: ../app/main.c:405 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ユーザーインターフェースを初期化できません。\n" "ディスプレイに合った適切な設定がされているか確認してください。" #: ../app/main.c:424 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "別の GIMP インスタンスが既に実行されています。" #: ../app/main.c:494 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "GIMP: 何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます" #: ../app/main.c:495 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます)\n" #: ../app/main.c:512 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "GIMP: このウィンドウを閉じないでください。(最小化はかまいません。)" #: ../app/sanity.c:433 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "設定されたファイル名エンコーディングは UTF-8 に変換できません。\n" "%s\n" "\n" "環境変数 'G_FILENAME_ENCODING' の値を確認してください" #: ../app/sanity.c:452 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "ユーザー設定を格納しているフォルダー名を UTF-8 に変換できません。\n" "%s\n" "\n" "ファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディングでファイルを格納していて、その" "ことが GLib に伝わっていないと思われます。\n" "環境変数 G_FILENAME_ENCODING に適切な値を設定してください。" #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "%s ver.%s を使用 (ver.%s 上でコンパイル)" #: ../app/version.c:138 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s ver.%s" #: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:390 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシエディター" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp.c:951 #: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Brushes" msgstr "ブラシ" #: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:329 msgid "Buffers" msgstr "バッファー" #: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/dialogs.c:348 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:356 msgid "Colormap" msgstr "カラーマップ" #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Configuration" msgstr "設定" # 子アイテムは、ツール/コマンドの操作に関するものなので、「状況」から「作業」に変更した #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Context" msgstr "作業" # 直訳は「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:312 msgid "Pointer Information" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../app/actions/actions.c:137 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: ../app/actions/actions.c:140 msgid "Dock" msgstr "ドック" #: ../app/actions/actions.c:143 msgid "Dockable" msgstr "ドッキング可能" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 msgid "Document History" msgstr "最近開いたファイル" #: ../app/actions/actions.c:149 msgid "Drawable" msgstr "描画対象" #. Some things do not have grids, so just list #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:337 msgid "Paint Dynamics" msgstr "描画の動的特性" #: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:394 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "動的特性エディター" #: ../app/actions/actions.c:158 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308 msgid "Error Console" msgstr "エラーコンソール" #: ../app/actions/actions.c:164 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../app/actions/actions.c:167 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "フィルター(_R)" #: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:327 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../app/actions/actions.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:398 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270 msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションエディター" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:971 #: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:983 #: ../app/dialogs/dialogs.c:339 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Tool Presets" msgstr "ツールプリセット" #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:406 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "ツールプリセットエディター" #: ../app/actions/actions.c:185 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../app/actions/actions.c:188 msgid "Image" msgstr "画像" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:191 ../app/dialogs/dialogs.c:317 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/dialogs.c:344 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144 msgid "Palette Editor" msgstr "パレットエディター" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966 #: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Palettes" msgstr "パレット" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp.c:961 #: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Plug-Ins" msgstr "プラグイン" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:385 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026 msgid "Quick Mask" msgstr "クイックマスク" #: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372 msgid "Sample Points" msgstr "サンプルポイント" #: ../app/actions/actions.c:215 msgid "Select" msgstr "選択" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:218 ../app/core/gimp.c:989 #: ../app/dialogs/dialogs.c:333 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../app/actions/actions.c:221 msgid "Text Tool" msgstr "テキストツール" #: ../app/actions/actions.c:224 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディター" #: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:300 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:424 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: ../app/actions/actions.c:230 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:389 msgid "Tools" msgstr "ツールアイコン" #: ../app/actions/actions.c:233 ../app/dialogs/dialogs.c:352 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../app/actions/actions.c:236 msgid "View" msgstr "表示" #: ../app/actions/actions.c:239 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:588 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:614 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "ブラシエディターのメニュー" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "アクティブなブラシを編集" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "ブラシのメニュー" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "ブラシを画像として開く(_O)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "ブラシファイルを画像ファイルとして開きます" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "新しいブラシ(_N)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "新しいブラシを作成します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "ブラシの複製(_U)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "このブラシを複製します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "ブラシの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "ブラシの場所をクリップボードへコピーします" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "ブラシの削除(_D)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "このブラシを削除します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "ブラシの更新(_R)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "ブラシをフォルダーから再度読み込みます" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "ブラシの編集(_E)..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "ブラシエディターで編集します" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "バッファーのメニュー" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "バッファーの貼り付け(_P)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "選択したバッファーを貼り付けます" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "選択したバッファーを選択範囲内に貼り付けます" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "バッファーを画像に(_N)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "選択したバッファーで画像を生成します" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "バッファーの削除(_D)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "選択したバッファーを削除します" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "チャンネルのメニュー" # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "チャンネルプロパティの編集(_E)..." # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "" "チャンネルのプロパティを編集します。チャンネル名・チャンネル表示色と不透明度" "の編集が可能です。" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "チャンネルの追加(_N)..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "新しいチャンネルを画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "チャンネルの追加(_N)" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "前回と同じ設定値で新しいチャンネルを画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "チャンネルの複製(_U)" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "このチャンネルを複製し画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "チャンネルの削除(_D)" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "このチャンネルを削除します" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "チャンネルを上段へ(_R)" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "このチャンネルを 1 段上 (前面) へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "チャンネルを最上段へ(_T)" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "このチャンネルを最上段 (最前面) へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "チャンネルを下段へ(_L)" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "このチャンネルを 1 段下 (背面) へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "チャンネルを最下段へ(_B)" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "このチャンネルを最下段 (最背面) へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "チャンネルを選択範囲に(_C)" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "チャンネルから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "選択範囲にチャンネルによる範囲を加えます" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "選択範囲からチャンネルによる範囲を引きます" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "選択範囲とチャンネルによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:402 msgid "Channel Attributes" msgstr "チャンネルのプロパティ" # 'Attributes' は直訳すると「属性」ではあるが、一般的なユーザーには「プロパティ」の方が理解しやすいと解釈した #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "チャンネルプロパティを編集" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "チャンネル表示色の変更" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "不透明度(_F):" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:270 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "新規チャンネル" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "新しいチャンネルの追加" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "チャンネル表示色" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s チャンネルのコピー" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "カラーマップのメニュー" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "色の変更(_E)..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "この色を変更します" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "描画色をマップに追加(_A)" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "現在の描画色をカラーマップに追加します" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "背景色をマップに追加(_A)" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "現在の背景色をカラーマップに追加します" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "インデックス #%d の色の変更" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "インデックスカラーの変更" #: ../app/actions/config-actions.c:38 msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "GEGL の利用(_G)" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "この設定をオンにすると、可能な限り GEGL を画像処理に使用します" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "コンテキスト(_C)" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "色(_C)" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "描画モード(_M)" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "ツール(_T)" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "形状(_S)" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "半径(_R)" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "とがり(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "強度(_H)" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "縦横比(_A)" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "描画色と背景色のリセット(_D)" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "描画色に黒 (#000000)、背景色に白 (#ffffff) を設定します" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "描画色と背景色の交換(_W)" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "描画色と背景色を交換します" #: ../app/actions/context-commands.c:427 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "描画モード: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:553 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "ブラシ形状: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:613 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "ブラシ半径: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:721 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "ブラシの角度: %2.2f" # 'pointer information' は直訳すれば「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "ピクセル情報メニュー" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "見えている色の情報を表示(_S)" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で見えている色の情報を表示します。オ" "フのときはアクティブなレイヤー上の色情報を表示します。" #: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345 #: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' を開くことに失敗しました。\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:119 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:73 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:123 ../app/core/gimpimage.c:1642 #: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/core/gimppalette-import.c:210 #: ../app/core/gimppalette-load.c:225 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "ツールボックス(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "ツールオプション(_O)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:56 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "" "ツールオプションダイアログを開きます。アクティブなツールのオプション設定を行" "います。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "デバイスの状態(_D)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:62 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "[デバイスの状態] ダイアログを開きます。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:67 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:68 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "レイヤーダイアログを開きます。レイヤーの状態を一覧表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:73 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "チャンネル(_C)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:74 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "チャンネルダイアログを開きます。チャンネルの状態を一覧表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:79 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "パス(_P)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "パスダイアログを開きます。パスの状態を一覧表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "カラーマップ(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:86 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "" "カラーマップダイアログを開きます。現在のカラーマップの状態を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:91 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "ヒストグラム(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:92 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "" "ヒストグラムダイアログを開きます。アクティブな画像のヒストグラムを表示しま" "す。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:97 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "選択範囲エディター(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:98 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "" "選択範囲エディター (ダイアログ) を開きます。ダイアログ上で選択範囲をグレース" "ケール画像として表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:103 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "ナビゲーション(_V)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:104 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "" "ナビゲーションダイアログを開きます。ダイアログ上でアクティブな画像をナビゲー" "トします。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:109 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "作業履歴(_H)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "作業履歴ダイアログを開きます。この画像で行った作業の一覧を表示します。" # 'pointer' は直訳すれば「ポインター」だが、機能内容はマウスポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "ピクセル情報" # 'pointer information' は直訳すれば「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/dialogs-actions.c:116 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "" "ピクセル情報ダイアログを開きます。ポインターが指すピクセルの情報を表示しま" "す。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:121 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "サンプルポイント(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:122 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "" "サンプルポイントダイアログを開きます。サンプルポイントに指定されているピクセ" "ルの情報を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:127 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "描画色/背景色(_R)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:128 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "[描画色/背景色] ダイアログを開きます。描画色と背景色を設定します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:133 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:134 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "ブラシダイアログを開きます。利用可能なブラシの一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:139 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシの編集" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "ブラシエディターを開いてブラシを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "描画の動的特性" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:146 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "" "[描画の動的特性] ダイアログを開きます。利用可能な動的特性の一覧を表示しま" "す。\n" "動的特性 (Paint Dynamics または Dynamics) とは、デバイスによる描画時の動的変" "化を描画結果にどう作用させるか設定したものです。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:151 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "動的特性エディター" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:152 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "動的特性エディターを開いて動的特性を設定します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:157 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "パターン(_A)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:158 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "パターンダイアログを開きます。利用可能なパターンの一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:163 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:164 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "" "グラデーションダイアログを開きます。利用可能なグラデーションの一覧を表示しま" "す。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:169 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションの編集" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "グラデーションエディターを開いてグラデーションを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "パレット(_E)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:176 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "パレットダイアログを開きます。利用可能なパレットの一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:181 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "パレットの編集" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:182 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "パレットエディターを開いてパレットを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:187 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "ツールプリセット" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:188 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "" "ツールプリセットダイアログを開きます。利用可能なツールプリセットの一覧を表示" "します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:193 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "フォント(_F)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:194 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "フォントダイアログを開きます。利用可能なフォントの一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:199 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "バッファー(_U)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "" "バッファーダイアログを開きます。名前付きで保存されているバッファーの一覧を表" "示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "画像一覧(_I)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "[画像] ダイアログを開きます。現在開いている画像の一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:211 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "ファイル履歴(_Y)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "" "ファイル履歴ダイアログを開きます。これまでに GIMP で開いたファイルの履歴を表" "示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:217 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "テンプレート(_T)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "" "テンプレートダイアログを開きます。利用可能な画像テンプレート (幅・高さ・解像" "度のひな型) の一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:223 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "エラーコンソール(_N)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "" "エラーコンソールを開きます。現在のセッションで発生したエラーを表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:235 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "設定ダイアログを開きます。GIMP の実行環境を設定します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "入力デバイスの設定(_I)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:241 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "" "入力デバイスエディターを開きます。入力デバイスのオプションを設定します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:246 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:247 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "" "キーボードショートカットエディターを開いてキーボードショートカットを設定しま" "す" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:252 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "モジュール(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:253 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "" "モジュールマネージャーダイアログを開いて GIMP に組み込むモジュールを指定しま" "す" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:258 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "今日の技(_T)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:259 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "GIMP を上手に使うための Tip 集を表示します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:264 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "このアプリケーションの情報を表示します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:328 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 ../app/widgets/gimptoolbox.c:556 msgid "Toolbox" msgstr "ツールボックス" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:329 msgid "Raise the toolbox" msgstr "ツールボックスを前面に表示します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:333 msgid "New Toolbox" msgstr "新しいツールボックス" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:334 msgid "Create a new toolbox" msgstr "新しいツールボックスを作成します" #: ../app/actions/dockable-actions.c:48 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "ダイアログメニュー" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "タブの追加(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "プレビューサイズ(_P)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:57 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "タブの見出し(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:60 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:65 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "タブの切り放し(_D)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "微小(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "とても小さい(_X)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "小さい(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:90 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "中間(_M)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:92 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "大きい(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "やや大きい(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "とても大きい(_H)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "巨大(_E)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:100 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "超巨大(_G)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:106 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "現在の状態(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:110 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:112 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "アイコンと文字(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:114 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "状態と文字(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../app/actions/dockable-actions.c:126 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "タブのロック(_K)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:128 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "このタブをドラッグ禁止に設定します" #: ../app/actions/dockable-actions.c:134 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "ボタンバーの表示(_B)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:143 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "一覧で表示(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:148 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "並べて表示(_G)" #: ../app/actions/dock-actions.c:45 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "スクリーンに移動(_O)" #: ../app/actions/dock-actions.c:49 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "ドックを閉じる" #: ../app/actions/dock-actions.c:54 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "ディスプレイを開く(_O)..." #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "別のディスプレイに接続する" #: ../app/actions/dock-actions.c:63 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "画像選択ボックスの表示(_S)" #: ../app/actions/dock-actions.c:69 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡(_F)" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "ファイル履歴のメニュー" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "エントリーを開く(_O)" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "選択したエントリーが指す画像ファイルを開きます" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "ウィンドウを前面に(_R)" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "" "選択したエントリーが指す画像ウィンドウを前面に表示します。その画像ウィンドウ" "がないときはエントリーが指す画像ファイルを開きます。" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "ダイアログの表示(_D)" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "" "[画像ファイルを開く] ダイアログを表示して、選択したエントリーが指す画像ファイ" "ルがあるフォルダーに移動します。" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "画像の場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "画像の場所(URI)をクリップボードへコピーします" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "エントリーの削除(_E)" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "選択したエントリーを削除します" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "ファイル履歴の消去(_C)" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "すべてのファイル履歴を消去します" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "プレビューの再表示(_P)" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "選択したエントリーのプレビューを再表示します" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "すべてのプレビューの再表示(_A)" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "すべてのエントリーのプレビューを再表示します" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "無効なエントリーの削除(_N)" #: ../app/actions/documents-actions.c:96 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "既に存在しない画像ファイルを指すエントリーを削除します" #: ../app/actions/documents-commands.c:193 msgid "Clear Document History" msgstr "ファイル履歴の消去" #: ../app/actions/documents-commands.c:216 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "ファイル履歴を消去しますか?" #: ../app/actions/documents-commands.c:219 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "[ファイル履歴] と [最近開いたファイル] に登録されているファイルへのリンクをす" "べて消去します。この操作ではファイル自体は消去されません。" #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "平滑化(_E)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "階調ごとのピクセル数が均等になるように調整します" # 直訳は「反転(_I)」だが、他にも「反転」が使われている箇所があるので機能を明確にするために「階調を」を補足した。(GIMP2.2 改良版日本語ローカライズより) #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "階調の反転(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "ピクセルの階調を反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 #, fuzzy msgctxt "drawable-action" msgid "_Value Invert" msgstr "選択範囲の反転(_I)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "ホワイトバランス(_W)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "ホワイトバランスを自動調整します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "オフセット(_O)..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:71 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "" "描かれているものを指定ピクセル数だけ移動します。(はみ出した部分を回り込ませる" "こともできます。)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "可視(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "可視/不可視 を切り替えます" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "連結(_L)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:87 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "連結/非連結 を切り替えます" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:93 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock pixels" msgstr "ピクセルの保護(_O)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "ピクセルが変更されないように保護します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平反転(_H)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "レイヤーの左右を鏡像反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直反転(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "レイヤーの上下を鏡像反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:120 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "アイテムを時計回り (右) に 90 度回転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:125 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "180 度回転(_1)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:126 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "180 度回転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:131 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "反時計回りに 90 度回転(_W)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:132 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "アイテムを反時計回り (左) に 90 度回転します" #: ../app/actions/drawable-commands.c:71 ../app/actions/drawable-commands.c:87 #: ../app/pdb/color-cmds.c:373 msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../app/actions/drawable-commands.c:108 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "描画の動的特性のメニュー" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "新しい動的特性(_N)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:48 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "新しい動的特性を作成します" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "動的特性の複製(_U)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:54 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "動的特性を複製します" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "動的特性の場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:60 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "動的特性がある場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "動的特性の削除(_D)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:66 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "動的特性を削除します" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "動的特性の更新(_R)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:72 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "動的特性を更新します" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:80 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "動的特性の設定(_E)..." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:81 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit dynamics" msgstr "動的特性を設定します" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "動的特性エディターのメニュー" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "現在の動的特性を設定" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "クリップボードから生成(_A)" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "バッファー操作(_B)" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "作業履歴メニュー" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます" # 直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1 段階戻ります。 (このコマンドのツールチップより) #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "元に戻す (スキップあり)" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "" "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さら" "に 1 段階戻ります。" # 取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1段階進めます。 (このコマンドのツールチップより) #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "やり直す (スキップあり)" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場" "合は、さらに 1段階進めます。" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "作業履歴の消去(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "すべての作業履歴を消去します" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "フェード(_F)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "描画モードと不透明度を変更して、前回の作業をやり直します" #: ../app/actions/edit-actions.c:110 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "選択範囲のピクセルを切り取ってクリップボードに移動します" #: ../app/actions/edit-actions.c:116 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "選択範囲のピクセルをクリップボードにコピーします" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:122 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "可視部分のコピー(_V)" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "選択範囲中で見えているものをコピーします" #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:134 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "クリップボードの内容を選択範囲の中に貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "クリップボードから(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容で画像を生成します" #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "画像(_N)" #: ../app/actions/edit-actions.c:153 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容でレイヤーを生成します" #: ../app/actions/edit-actions.c:159 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "名前付きで切り取り(_T)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "選択範囲のピクセルを切り取り、名前を付けてバッファーに移動します" #: ../app/actions/edit-actions.c:165 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "名前付きでコピー(_C)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:166 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "選択範囲中のピクセルを名前付きバッファーとしてコピーします" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:171 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "可視部分を名前付きでコピー(_V)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファーとしてコピーします" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "名前付きバッファーの中から選択して貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "" "選択範囲のピクセルを消去します (アクティブレイヤーにアルファチャンネルが無い" "ときは背景色で塗り潰します)" #: ../app/actions/edit-actions.c:193 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)" #: ../app/actions/edit-actions.c:194 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "選択範囲を描画色で塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)" #: ../app/actions/edit-actions.c:200 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "選択範囲を背景色で塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "パターンで塗りつぶす(_W)" #: ../app/actions/edit-actions.c:206 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "選択範囲をアクティブなパターンで塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:304 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s を元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:311 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s をやり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:326 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "%s をフェード(_F)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:338 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:339 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:340 msgid "_Fade..." msgstr "フェード(_F)..." #: ../app/actions/edit-commands.c:137 msgid "Clear Undo History" msgstr "作業履歴の消去" #: ../app/actions/edit-commands.c:163 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "作業履歴を消去してもよろしいですか?" #: ../app/actions/edit-commands.c:176 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "この画像の作業履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります" #: ../app/actions/edit-commands.c:206 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "ピクセルを切り取り、クリップボードに移動します" #: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "クリップボードにコピーされたピクセル" #: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:361 #: ../app/actions/edit-commands.c:544 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "クリップボードには貼り付けられる画像データがありません。" #: ../app/actions/edit-commands.c:349 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:169 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:170 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../app/actions/edit-commands.c:375 msgid "Cut Named" msgstr "名前を付けて切り取り" #: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419 #: ../app/actions/edit-commands.c:439 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "このバッファーに付ける名前を入力してください" #: ../app/actions/edit-commands.c:416 msgid "Copy Named" msgstr "名前を付けてコピー" #: ../app/actions/edit-commands.c:436 msgid "Copy Visible Named " msgstr "可視部分に名前を付けてコピー" #: ../app/actions/edit-commands.c:561 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "切り取り元のアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/edit-commands.c:566 ../app/actions/edit-commands.c:598 #: ../app/actions/edit-commands.c:622 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(名称未設定のバッファー)" #: ../app/actions/edit-commands.c:593 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "コピー元のアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/error-console-actions.c:39 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "エラーコンソールのメニュー" #: ../app/actions/error-console-actions.c:43 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "すべてのエラーメッセージを消去します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:49 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "すべてのエラーメッセージを選択します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:58 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "エラーログの保存(_S)..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "すべてのエラーメッセージをエラーログとして保存します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "エラーログを選択して保存(_E)..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "選択したエラーメッセージをエラーログとして保存します" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "何も選択されていないので保存できません" #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "エラーログの保存" #: ../app/actions/error-console-commands.c:157 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みエラー\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "画像の生成(_T)" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル(_R)" # xcf 形式以外の画像ファイルはインポートするように仕様変更されたことに伴い、「(インポート)」を追加した。 #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "開く/インポート(_O)..." # 仕様変更に伴い、一般の画像ファイル形式でインポートが行われる旨を明示した。 #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "" "ダイアログで画像ファイルを選択して開きます\n" "xcf 形式以外のファイルを選択した場合は xcf 形式でインポートされた新しい画像と" "して開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "レイヤーとして開く(_E)..." #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "画像ファイルをレイヤーとして開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "画像ファイルの場所を指定(キーボードで入力)して開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "テンプレートの作成..." #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "この画像から新しいテンプレート (幅・高さ・解像度のひな型) を作成します" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "復帰(_V)" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "" "この画像ファイルをディスクから再読み込みして編集前の状態 (保存直後の状態) に" "戻します" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "すべて閉じる" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "すべての画像ウィンドウを閉じます" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "GIMP を終了します" #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" # 仕様変更に伴い翻訳を改変 #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "" "この画像を xcf 形式で保存します\n" "[開く...] で xcf 形式のファイルを開き画像編集しているときは、そのファイルに上" "書き保存します" #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." # 仕様変更に伴い翻訳を改変 #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "" "この画像を別名の xcf 形式ファイルとして保存します\n" "このコマンドで保存したファイルで画像編集を継続します" #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "コピーを保存(_Y)..." #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "この画像の複製を別名の xcf 形式ファイルとして保存します\n" "画像編集は、このコマンド以前のファイルで継続されます" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "保存して終了..." #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "この画像を保存して画像ウィンドウを閉じます" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Export to" msgstr "再エクスポート" #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "Export the image again" msgstr "画像を再エクスポートします" #: ../app/actions/file-actions.c:152 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "上書きエクスポート(_W)" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "" "インポート元ファイルにエクスポートします (インポート元ファイルが上書きされま" "す)\n" "画像編集は xcf 形式ファイルとして継続されます" #: ../app/actions/file-actions.c:158 msgctxt "file-action" msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: ../app/actions/file-actions.c:159 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "" "xcf 形式以外の画像ファイル形式 (JPEG や PNG 等) のファイルにエクスポートしま" "す\n" "画像編集は xcf 形式ファイルで継続されます" #: ../app/actions/file-actions.c:292 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "%s に再エクスポート" #: ../app/actions/file-actions.c:298 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "%s に上書きエクスポート(_W)" #: ../app/actions/file-actions.c:306 msgid "Export to" msgstr "元ファイルにエクスポート" #: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:492 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "画像ファイルを開く" #: ../app/actions/file-commands.c:133 msgid "Open Image as Layers" msgstr "レイヤーとして画像ファイルを開く" #: ../app/actions/file-commands.c:265 msgid "No changes need to be saved" msgstr "保存が必要な変更はありません" #: ../app/actions/file-commands.c:272 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../app/actions/file-commands.c:278 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "画像のコピーを保存" #: ../app/actions/file-commands.c:356 msgid "Create New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成" #: ../app/actions/file-commands.c:360 msgid "Enter a name for this template" msgstr "このテンプレートに付ける名前を入力してください" #: ../app/actions/file-commands.c:394 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "復帰に失敗しました。\n" "この画像に結びつくファイル名が見つかりません。" # 復帰ダイアログのタイトル # GTK+ では、"Revert" は「元に戻す」と訳されている(ボタンの表記)ため「(画像を元に戻す)」を追記した #: ../app/actions/file-commands.c:407 msgid "Revert Image" msgstr "復帰 (画像を元に戻す)" #: ../app/actions/file-commands.c:438 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "編集中の画像 '%s' を画像ファイル '%s' の状態に戻しますか?" #: ../app/actions/file-commands.c:444 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "画像をディスク上の画像ファイルの状態に戻します。\n" "作業履歴と保存していなかった変更はすべて破棄されます。" #: ../app/actions/file-commands.c:655 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(名称未設定のテンプレート)" #: ../app/actions/file-commands.c:706 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の復帰に失敗しました。\n" "%s" #: ../app/actions/filters-actions.c:43 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "テンプレートの作成..." #: ../app/actions/filters-actions.c:44 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Change the color temperature of the image" msgstr "画像を拡大または縮小します。画像内容も拡大または縮小されます。" #: ../app/actions/filters-actions.c:49 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "カラーバランス(_B)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:50 msgctxt "filters-action" msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:55 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:56 msgctxt "filters-action" msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:61 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "ポスタリゼーション(_P)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:62 msgctxt "filters-action" msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:67 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:68 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "画像をグレースケールに変換" #: ../app/actions/filters-actions.c:73 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "パターンの編集(_E)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:74 msgctxt "filters-action" msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:79 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "しきい値(_T)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:80 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "透明にする(_T)" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "フォントメニュー" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "フォントをシステムから再度読み込みます" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "グラデーションエディターのメニュー" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "左終端色のタイプ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "左終端色の読み込み元(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "左終端色の保存先(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "右終端色のタイプ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "右終端色の読み込み元(_O)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "右終端色の保存先(_V)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "左終端色の指定(_E)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "右終端色の指定(_I)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "終端の色を混ぜる(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "アクティブなグラデーションの編集" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "左隣セグメントの右終端色(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "右終端色(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "描画色(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "右隣セグメントの左終端色(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "左終端色(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "指定色(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "描画色(_O)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "描画色 (透明度あり)(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "背景色 (透明度あり)(_A)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "線形(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "カーブ(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "サインカーブ(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "球面 (増加)(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "球面 (減少)(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(変数)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(変数)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 msgid "Zoom In" msgstr "拡大表示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小表示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 msgid "Zoom All" msgstr "すべて表示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "すべて表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "セグメントの混色関数(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "セグメントの色モデル(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "_Flip Segment" msgstr "セグメントの反転(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "セグメントの複製(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "セグメントの均等分割(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "_Delete Segment" msgstr "セグメントの削除(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "セグメントの中間点を中央へ(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "セグメント中の制御点を再配置(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "選択範囲の混色関数(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "選択範囲の色モデル(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "_Flip Selection" msgstr "選択範囲の反転(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "選択範囲の複製(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "各セグメントを中間点で分割(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "各セグメントの均等分割(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "_Delete Selection" msgstr "選択範囲の削除(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "各セグメントの中間点を中央へ(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "選択範囲中の制御点を再配置(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "左終端色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "セグメントの左終端色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "右終端色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "セグメントの右終端色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Replicate Segment" msgstr "セグメントの複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "セグメントの複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Replicate Selection" msgstr "選択範囲の複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "選択範囲の複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471 msgid "Replicate" msgstr "複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントを\n" "何回複製するか選択してください" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "選択範囲を\n" "何回複製するか指定してください" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "セグメントの均等分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "セグメント群の均等分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントをいくつに\n" "分割するか選択してください" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "選択したセグメント群をいくつずつに\n" "分割するか選択してください" #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "グラデーションメニュー" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "新しいグラデーション(_N)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "新しいグラデーションを作成します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "グラデーションの複製(_U)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "このグラデーションを複製します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "グラデーションファイルの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "グラデーションを POV-Ray 形式で保存します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "グラデーションの削除(_D)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "このグラデーションを削除します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "グラデーションの更新(_R)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "グラデーションファイルを再度読み込みます" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "グラデーションの編集(_E)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "グラデーションエディターで編集します" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存" #: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "ヘルプ (GIMP 使用の手引き) を開きます" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "状況適応ヘルプ(_C)" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "指定したアイテムについてのヘルプを表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "画像メニュー" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "モード(_M)" #: ../app/actions/image-actions.c:57 #, fuzzy msgctxt "image-action" msgid "_Precision" msgstr "前の技(_P)" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "変形(_T)" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "ガイド(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "色(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "色の情報(_N)" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "自動補正(_A)" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "カラーマッピング(_M)" #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "色要素(_O)" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "新しい画像(_N)..." #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "新しい画像をダイアログで設定し、画像ウィンドウに表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "キャンバスサイズの変更(_V)..." #: ../app/actions/image-actions.c:75 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "キャンバスサイズを変更します" #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_A)" #: ../app/actions/image-actions.c:81 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "すべてのレイヤーを内包するようにキャンバスサイズを変更します。" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "キャンバスを選択範囲に合わせる(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:87 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "キャンバスサイズを選択範囲の大きさに変更します" #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "印刷サイズ(_P)..." #: ../app/actions/image-actions.c:93 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "印刷サイズや解像度を調整します" #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "画像の拡大・縮小(_S)..." #: ../app/actions/image-actions.c:99 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "画像を拡大または縮小します。画像内容も拡大または縮小されます。" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:105 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "選択範囲の大きさで画像を切り抜きます" #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../app/actions/image-actions.c:111 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "この画像の複製を作成します" #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..." #: ../app/actions/image-actions.c:117 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "画像の統合(_F)" #: ../app/actions/image-actions.c:123 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します" #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "グリッドの設定(_R)..." #: ../app/actions/image-actions.c:129 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "この画像のグリッドを設定します" #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "画像の情報(_O)" #: ../app/actions/image-actions.c:135 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "この画像の情報を表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../app/actions/image-actions.c:144 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "画像を RGB カラースペースに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "グレースケール(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:149 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "画像をグレースケールに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "インデックス(_I)..." #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:162 #, fuzzy msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit integer" msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:167 #, fuzzy msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit integer" msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:171 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:172 #, fuzzy msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit integer" msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:177 #, fuzzy msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:182 #, fuzzy msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit floating point" msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:189 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平反転(_H)" #: ../app/actions/image-actions.c:190 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "画像の左右を反転します (すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:195 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直反転(_V)" #: ../app/actions/image-actions.c:196 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "画像の上下を反転します (すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:204 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:205 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "画像を右 (時計回り) に 90 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:210 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "180 度回転(_1)" #: ../app/actions/image-actions.c:211 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "画像を 180 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:216 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "反時計回りに 90 度回転(_w)" #: ../app/actions/image-actions.c:217 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "画像を反時計回りに 90 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-commands.c:258 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/actions/image-commands.c:287 ../app/actions/image-commands.c:311 #: ../app/actions/image-commands.c:604 msgid "Resizing" msgstr "サイズ変更しています" #: ../app/actions/image-commands.c:338 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "画像印刷解像度の設定" #: ../app/actions/image-commands.c:400 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:163 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:251 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:166 msgid "Flipping" msgstr "反転しています" #: ../app/actions/image-commands.c:424 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:606 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:698 ../app/pdb/image-cmds.c:618 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:437 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:249 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:125 msgid "Rotating" msgstr "回転しています" #: ../app/actions/image-commands.c:450 ../app/actions/layers-commands.c:691 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。" #: ../app/actions/image-commands.c:651 msgid "Change Print Size" msgstr "印刷サイズの変更" #: ../app/actions/image-commands.c:692 msgid "Scale Image" msgstr "画像の拡大・縮小" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:703 ../app/actions/layers-commands.c:1145 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:787 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:876 ../app/pdb/image-cmds.c:490 #: ../app/pdb/image-cmds.c:526 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:528 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:343 ../app/pdb/layer-cmds.c:388 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:338 ../app/tools/gimpscaletool.c:118 msgid "Scaling" msgstr "拡大または縮小" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "画像メニュー" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "この画像ウィンドウを前面に(_R)" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "この画像のウィンドウを前面で表示します" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "この画像を別の画像ウィンドウで表示します" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "画像ウィンドウの削除(_D)" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "この画像の表示を削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:49 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "レイヤーメニュー" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "重なり(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "レイヤーマスク(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "透明部分(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "変形(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "レイヤーモード(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:70 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "文字ツール(_X)" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "このテキストレイヤーの文字編集を行います" # 直訳すれば「レイヤー属性の編集(_E)」ではあるが、編集項目がレイヤー名のみのため直接的に「レイヤー名の変更」とした (属性 = 名前、と誤解されることを防ぐ意味もある) #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "レイヤー名の変更(_E)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "このレイヤーの名前を変更します" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "新しいレイヤーの追加(_N)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "新しいレイヤーを画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "新しいレイヤーの追加(_N)" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "前回の設定で新しいレイヤーを追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:94 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "可視部分をレイヤーに(_V)" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "この画像中に見えているものでレイヤーを生成し、画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group..." msgstr "新しいレイヤーグループ(_G)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "新しいレイヤーグループを作成し画像に加えます" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "レイヤーの複製(_U)" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "レイヤーを複製し、画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "レイヤーの削除(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "このレイヤーを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "このレイヤーを 1 段上 (前面) に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "このレイヤーを最前面に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "このレイヤーを 1 段下 (背面) に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:138 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "このレイヤーを最下段に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:144 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "レイヤーの固定(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "フローティングレイヤーを固定します" #: ../app/actions/layers-actions.c:150 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "下のレイヤーと統合(_W)" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "このレイヤーを 直下の可視レイヤーと統合します" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "レイヤーグループの統合" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "レイヤーグループ中のレイヤーを統合して1枚の通常レイヤーにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:162 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "画像の統合(_F)" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:174 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "文字情報の破棄(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄してノーマルレイヤーに変換します" #: ../app/actions/layers-actions.c:180 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "テキストをパスに(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "テキストレイヤーからパスを生成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "パスに沿ってテキストを変形(_G)" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "" "アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "レイヤーサイズの変更(_O)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "" "レイヤーサイズを変更します (この変更ではレイヤーに描かれているものの大きさは" "変更されません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる(_I)" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "レイヤーサイズをキャンバスサイズと同じ大きさに変更します" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "" "レイヤーを拡大または縮小します。レイヤーに描かれたものも拡大または縮小されま" "す。" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "選択範囲の大きさでレイヤーを切り抜きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "レイヤーマスクの追加(_Y)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" "レイヤーのアルファチャンネルを擬似的に編集するマスクを追加します (レイヤー本" "来の透明度情報は損なわれません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "アルファチャンネルの追加(_H)" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "レイヤーにアルファチャンネル (透明度情報) を追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルの削除(_R)" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "レイヤーからアルファチャンネル (透明度情報) を削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "透明部分の保護(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "レイヤー透明部分が変更されないように保護します" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの編集(_E)" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "レイヤーマスクを編集対象にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:253 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの表示(_H)" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの無効化(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:260 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "レイヤーマスクの効果を無効にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:269 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "レイヤーマスクの適用(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "レイヤーマスクの効果を適用し、レイヤーマスクを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "レイヤーマスクの削除(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:276 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "レイヤーマスクを削除します (効果は適用されません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:284 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "マスクを選択範囲に(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "レイヤーマスクから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます" #: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" #: ../app/actions/layers-actions.c:297 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "選択範囲からレイヤーマスクの範囲を引きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" #: ../app/actions/layers-actions.c:303 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "選択範囲とレイヤーマスクの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:311 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "不透明部分を選択範囲に(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:313 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "レイヤーの不透明部分で選択範囲を作成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:318 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:320 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "選択範囲にレイヤー不透明部分の範囲を加えます" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "選択範囲からレイヤー不透明部分の範囲を引きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:334 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "選択範囲とレイヤー不透明部分の範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "最前面レイヤーの選択(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:343 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "最前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "最背面レイヤーの選択(_B)" #: ../app/actions/layers-actions.c:349 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "最背面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "前面レイヤーの選択(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "背面レイヤーの選択(_N)" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "背面のレイヤーをアクティブにします" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:442 msgid "Shortcut: " msgstr "ショートカット: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:447 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr " - クリック (レイヤーダイアログのサムネイル上で)" #: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "新しいレイヤーの生成(_N)" # レイヤーの Attributes は今のところレイヤーの名前だけなので、ユーザの誤解を防ぐため、「レイヤー名の変更」にしている。 #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "レイヤー名の変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "レイヤー名の変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:290 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:318 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 msgid "New Layer" msgstr "新しいレイヤー" #: ../app/actions/layers-commands.c:255 msgid "Create a New Layer" msgstr "新しいレイヤーの追加" #: ../app/actions/layers-commands.c:356 msgid "Visible" msgstr "可視部分コピー" #: ../app/actions/layers-commands.c:618 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:663 msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #: ../app/actions/layers-commands.c:701 msgid "Crop Layer" msgstr "レイヤーの切り抜き" #: ../app/actions/layers-commands.c:1080 msgid "Please select a channel first" msgstr "最初にチャンネルを選択してください" #: ../app/actions/layers-commands.c:1088 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを追加" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "パレットエディターのメニュー" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "色の変更(_E)..." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "このエントリーの色を変更します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "色の削除(_D)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "このエントリーを削除します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "アクティブなパレットを編集" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "描画色でエントリーを追加(_F)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "描画色で新しいエントリーを追加します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "背景色でエントリーを追加(_B)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "背景色で新しいエントリーを追加します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大表示(_I)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小表示(_O)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "すべてを表示(_A)" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "パレットカラーの編集" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "カラーパレットのエントリーの編集" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "パレットメニュー" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "新しいパレット(_N)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "新しいパレットを作成します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "パレットのインポート(_I)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "パレットのインポート" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "パレットの複製(_U)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "このパレットを複製します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "パレットの統合(_M)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "パレットを統合します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "パレットの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "パレットの削除(_D)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "このパレットを削除します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "パレットの更新(_R)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "パレットをファイルから再度読み込みます" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "パレットの編集(_E)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "パレットエディターで編集します" #: ../app/actions/palettes-commands.c:73 msgid "Merge Palette" msgstr "パレット結合" #: ../app/actions/palettes-commands.c:77 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "結合後のパレット名を入力" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "パターンメニュー" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "パターンを画像として開く(_O)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "パターンファイルを画像として開きます" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "新しいパターン(_N)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "新しいパターンを作成します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "パターンの複製(_U)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "このパターンを複製します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "パターンの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "パターンの削除(_D)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "このパターンを削除します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "パターンの更新(_R)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "パターンをファイルから再度読み込みます" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "パターンの編集(_E)..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "パターンの編集" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "フィルター(_R)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "最近使ったフィルター" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "ぼかし(_B)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "ノイズ(_N)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "輪郭抽出(_T)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "強調(_H)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "合成(_O)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "汎用(_G)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "照明と投影(_L)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "変形(_D)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "芸術的効果(_A)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:107 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "装飾(_D)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:109 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "マップ(_M)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:111 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "下塗り(_R)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "雲(_C)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:115 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "自然(_N)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:117 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "ウェブ(_W)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:121 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "アニメーション(_I)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:124 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "すべてのフィルターのリセット(_F)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:125 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "すべてのフィルター設定を既定値に戻します" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:133 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "フィルターの再適用(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:135 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "前回と同じ設定でフィルターを再実行します" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:140 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "フィルターの再表示(_E)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:141 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "前回使ったフィルターのダイアログを表示します" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:551 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "\"%s\" の再適用(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:552 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "\"%s\" の再表示(_E)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:568 msgid "Repeat Last" msgstr "フィルターの再適用" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:570 msgid "Re-Show Last" msgstr "フィルターの再表示" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:264 msgid "Reset all Filters" msgstr "全フィルターのリセット" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:283 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "すべてのフィルター設定を既定値に戻してよろしいですか?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "クイックマスクメニュー" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "色と不透明度の設定(_C)..." # メニューアイテム (チェック付き) #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "クイックマスクモード(_Q)" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "クイックマスクモード/通常モード を切り替えます" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "選択範囲をマスク(_S)" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "非選択範囲をマスク(_U)" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "クイックマスクのプロパティ" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "クイックマスクのプロパティの編集" # ダイアログのタイトル #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "クイックマスク表示色の設定" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "マスク不透明度(_M):" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:39 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "サンプルポイントメニュー" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:46 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "見えている色の情報を表示(_S)" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色の情報を表示しま" "す。オフのときは、アクティブなレイヤーでの色の情報を表示します。" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "選択範囲エディターのメニュー" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "キャンバス内のすべてを選択します" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "選択を解除(_N)" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "現在の選択範囲を解除します" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "選択範囲の反転(_I)" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "選択範囲を反転します" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "選択範囲のフロート化(_F)" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "選択範囲をフローティング選択範囲に置き換えます" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "境界をぼかす(_T)..." #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "境界をぼかして選択範囲をなめらかにフェードアウトさせます" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "境界の明確化(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "選択範囲の境界をはっきりさせます" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "選択範囲の縮小(_H)..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "選択範囲を縮小します" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "選択範囲の拡大(_G)..." #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "選択範囲を拡大します" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "縁取り選択(_R)..." #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "現在の選択範囲の境界線を縁取るような選択範囲を作成します" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "チャンネルに保存(_C)" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "選択範囲をチャンネルに保存します" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "選択範囲の境界線を描画(_S)..." #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "選択範囲の境界線を描画します" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "前回の設定で境界線を描画(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "選択範囲の境界線を前回の設定で描画します" #: ../app/actions/select-commands.c:156 msgid "Feather Selection" msgstr "選択範囲の境界をぼかす" #: ../app/actions/select-commands.c:160 msgid "Feather selection by" msgstr "縁をぼかす量" #: ../app/actions/select-commands.c:197 msgid "Shrink Selection" msgstr "選択範囲の縮小" #: ../app/actions/select-commands.c:201 msgid "Shrink selection by" msgstr "選択範囲の縮小量" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "_Shrink from image border" msgstr "画像の縁から縮小(_S)" #: ../app/actions/select-commands.c:237 msgid "Grow Selection" msgstr "選択範囲の拡大" #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Grow selection by" msgstr "選択範囲の拡大量" #: ../app/actions/select-commands.c:267 msgid "Border Selection" msgstr "縁取り選択" #: ../app/actions/select-commands.c:271 msgid "Border selection by" msgstr "選択範囲に対する縁の幅" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:280 msgid "_Feather border" msgstr "境界をぼかす(_F)" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:293 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "画像の境界を選択範囲の境界に見なさない(_L)" #: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378 #: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "境界描画するアクティブなレイヤーもチャンネルもありません。" #: ../app/actions/select-commands.c:351 msgid "Stroke Selection" msgstr "選択範囲の境界線を描画" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "テンプレートメニュー" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "テンプレートで画像を作成(_C)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "このテンプレートで新しい画像を作成します" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "新しいテンプレート(_N)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "新しいテンプレートを作成します" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "テンプレートの複製(_U)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "このテンプレートを複製します" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "テンプレートの編集(_E)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "テンプレートの編集" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "テンプレートの削除(_D)" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "このテンプレートを削除します" #: ../app/actions/templates-commands.c:111 msgid "New Template" msgstr "新規テンプレート" #: ../app/actions/templates-commands.c:114 msgid "Create a New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成" #: ../app/actions/templates-commands.c:174 #: ../app/actions/templates-commands.c:177 msgid "Edit Template" msgstr "テンプレートの編集" #: ../app/actions/templates-commands.c:212 msgid "Delete Template" msgstr "テンプレートを削除" #: ../app/actions/templates-commands.c:238 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:43 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "テキストを開く" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "ファイルからテキストを読み込みます" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:49 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "テキストを消去" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "すべてのテキストを消去します" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:58 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "左から右へ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:64 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "右から左へ" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:62 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:118 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:143 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:58 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:139 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:424 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79 #: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64 #: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275 #: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378 #: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635 #: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:600 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:670 ../app/xcf/xcf.c:330 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" "'%s' を開いて読み込むことができません。\n" "%s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "テキストツールのメニュー" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "入力方法(_M)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "テキストファイルを開く(_O)..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "すべてのテキストを消去" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "テキストからパスを生成(_P)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "テキスト輪郭のパスを生成します" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "テキストをパスに沿って変形(_A)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "" "アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "左から右へ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "右から左へ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:57 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "ツールオプションのメニュー" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:61 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの保存(_S)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:65 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの更新(_R)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:69 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの編集(_D)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:73 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの削除(_D)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:77 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "新しいツールプリセット(_N)..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "ツールオプションをリセット(_E)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:83 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "このツールオプションを既定値に戻します" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "すべてのツールオプションのリセット(_A)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:89 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "すべてのツールオプションを既定値に戻します" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:187 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "すべてのツールオプションをリセット" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "すべてのツールオプションをリセットしてよろしいですか?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "ツールプリセットエディターメニュー" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "アクティブなツールプリセットの編集" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "ツールプリセットメニュー" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "新しいツールプリセット(_N)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "新しいツールプリセットを作成します" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの複製(_U)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "このツールプリセットを複製します" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "ツールプリセットの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "ツールプリセットの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの削除(_D)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "このツールプリセットを削除します" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "ツールプリセットの更新(_R)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "ツールプリセットを再読み込みします" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "ツールプリセットの編集(_E)..." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:83 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "ツールプリセットエディターでツールプリセットを編集します" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "選択ツール(_S)" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "描画ツール(_P)" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "変形ツール(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "色ツール(_C)" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "色域を選択(_B)" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "特定色の領域を選択範囲にします" #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "任意の回転(_A)..." #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "角度を指定して回転させます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "パスメニュー" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "パスのツール(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "パス名の変更(_E)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "このパスの名前を変更します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "新しいパス(_N)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "新しいパスを作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "前回の設定で新しいパス(_N)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "前回の設定値で新しいパスを作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "パスの複製(_U)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "このパスを複製します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "パスの削除(_D)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "このパスを削除します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "可視パスの統合(_V)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "パスを前面へ(_R)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "このパスを前面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "パスを最前面へ(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "このパスを最前面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "パスを背面へ(_L)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "このパスを背面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "パスを最背面へ(_B)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "このパスを最背面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "パスの境界線を描画(_K)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "パスに沿って描画します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "前回の設定でパスを描画(_K)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "前回の設定でパスに沿って描画します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "パスのコピー(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "パスの貼り付け(_H)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "パスをエクスポート(_X)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "パスをインポート(_M)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "可視(_V)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "連結(_L)" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:159 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock strokes" msgstr "境界線を保護(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "パスを選択範囲に(_C)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:169 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "パスを選択範囲に(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "選択範囲にパスによる範囲を加えます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "選択範囲からパスによる範囲を引きます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "選択範囲とパスによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "選択範囲をパスに(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "選択範囲をパスに変換します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "選択範囲をパスに(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:213 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "選択範囲をパスに (高度なオプション) (_A)" # 表記揺れではない。 # 非常に高度な設定らしい(設定項目は、多言語への翻訳が許されていない)ので、あえて「高度なオプション」としている。 #: ../app/actions/vectors-actions.c:214 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "パス名の変更" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "パス名を変更" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:208 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../app/actions/vectors-commands.c:166 msgid "New Path" msgstr "新規パス" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "新しいパスを追加" #: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975 msgid "Stroke Path" msgstr "パスの境界線を描画" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "キャンバス周りの色(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "スクリーンに移動" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "新しいビュー(_N)" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "この画像を別ウィンドウで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "Close this image window" msgstr "" "この画像の編集を終了し画像を閉じます (開いている画像ウィンドウがこの画像のみ" "のときは、画像は閉じられますがウィンドウは閉じられません)" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "ウィンドウ内に全体を表示(_F)" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "ウィンドウ内に画像すべてが表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "ウィンドウ内に最大表示(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "ウィンドウ内に画像が最大限表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "表示倍率を戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "前回の表示倍率に戻します" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "この画像の鳥瞰図ウィンドウ(ナビゲーションウィンドウ)を表示します。" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "ディスプレイフィルター(_F)..." #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "このビューに適用するディスプレイフィルターを設定します" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "ウィンドウサイズを合わせる(_W)" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "画像の表示サイズに従って、ウィンドウサイズを変更します" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "ディスプレイを開く(_O)..." #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "別のディスプレイに接続します" # Photoshop の表記を倣う #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "ピクセル等倍(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "選択範囲境界線の表示(_S)" #: ../app/actions/view-actions.c:141 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "選択範囲の境界線を表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "レイヤー境界線の表示(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "アクティブなレイヤーの境界線を表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "ガイドの表示(_G)" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "ガイドを設定した場合、それを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "グリッドの表示(_H)" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "グリッドを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "サンプルポイントの表示" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "サンプルポイントを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "ガイドにスナップ(_A)" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "ツールによる操作をガイドにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "グリッドにスナップ(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "ツールによる操作をグリッドにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "キャンバス境界にスナップ(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "ツールによる操作をキャンバス境界にスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "アクティブなパスにスナップ(_O)" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "ツールによる操作をアクティブなパスにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバーの表示(_M)" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "このウィンドウにメニューバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "ルーラーの表示(_U)" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "ルーラーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "スクロールバーの表示(_B)" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "このウィンドウにスクロールバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "ステータスバーの表示(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "このウィンドウにステータスバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "フルスクリーン(_E)" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "通常表示/フルスクリーン表示を切り替えます" #: ../app/actions/view-actions.c:238 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL" msgstr "GEGL を使用" #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL to create this window's projection" msgstr "このウィンドウの投射に GEGL を使用します" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小表示(_O)" #: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "拡大表示(_I)" #: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小表示" #: ../app/actions/view-actions.c:281 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "拡大表示" #: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "16:1 (1600%)(_6)" #: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "16倍表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "8:1 (800%)(_8)" #: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "8倍表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "4:1 (400%)(_4)" #: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "4倍表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "2:1 (200%)(_2)" #: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "2倍表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)(_1)" #: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "原寸で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:360 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)(_2)" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "1/2倍で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:366 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)(_4)" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "1/4倍で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:372 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:8 (12.5%)(_8)" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "1/8倍で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:378 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:16 (6.25%)(_6)" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "1/16倍で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:384 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "任意の倍率(_R)..." #: ../app/actions/view-actions.c:385 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "表示倍率を指定します" #: ../app/actions/view-actions.c:393 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "テーマから(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:394 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "テーマの背景色を使います" #: ../app/actions/view-actions.c:399 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "明るい市松模様(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:400 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "キャンバス周りの色に明るい市松模様を使います" #: ../app/actions/view-actions.c:405 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "暗い市松模様(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "キャンバス周りの色に暗い市松模様を使います" #: ../app/actions/view-actions.c:411 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "その他の色(_C)..." #: ../app/actions/view-actions.c:412 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "キャンバス周りの色を指定します" #: ../app/actions/view-actions.c:417 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "既定値に戻す(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:419 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "設定ダイアログで指定した色に戻します" #: ../app/actions/view-actions.c:618 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "表示倍率を %d% に戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:626 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "ズームを戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:761 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "その他 (%s)(_R)..." #: ../app/actions/view-actions.c:770 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "表示倍率 (%s)(_Z)" #: ../app/actions/view-commands.c:585 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "キャンバス周りの表示色" #: ../app/actions/view-commands.c:587 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバス周りの表示色" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "スクリーン %s" #: ../app/actions/window-actions.c:172 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "このウィンドウをスクリーン %s に移動します" #: ../app/actions/windows-actions.c:95 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../app/actions/windows-actions.c:97 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "最近閉じたドック(_R)" #: ../app/actions/windows-actions.c:99 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "ドッキング可能なダイアログ(_D)" #: ../app/actions/windows-actions.c:102 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "次の画像" #: ../app/actions/windows-actions.c:103 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "次の画像に移動します" #: ../app/actions/windows-actions.c:108 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "前の画像" #: ../app/actions/windows-actions.c:109 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "前の画像に移動します" #: ../app/actions/windows-actions.c:117 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "ドックを隠す" #: ../app/actions/windows-actions.c:118 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "この設定をオンにすると、ドックとダイアログを隠して画像ウィンドウのみを表示し" "ます。" #: ../app/actions/windows-actions.c:124 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "シングルウィンドウモード" #: ../app/actions/windows-actions.c:125 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode." msgstr "この設定がオンのときは、シングルウィンドウモードで表示します" #: ../app/base/tile-swap.c:711 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなくな" "ります。画像の構成要素が欠ける可能性がありますので、現在のファイル名とは異な" "る名前で作業中の画像を保存し GIMP を再起動してください。その後、設定ダイアロ" "グの [フォルダー] セクションでスワップ用フォルダーの場所を確認してください。" #: ../app/base/tile-swap.c:726 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "" "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました。\n" "%s" #: ../app/config/config-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "ツールアイコン" #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "十字付きツールアイコン" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "十字のみ" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "テーマから" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "明るい市松模様" #: ../app/config/config-enums.c:58 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "暗い市松模様" #: ../app/config/config-enums.c:59 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "その他の色" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "何もしない" #: ../app/config/config-enums.c:89 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "ビューを移動 (パン)" #: ../app/config/config-enums.c:90 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "移動ツールに切替え" #: ../app/config/config-enums.c:118 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "低品位" #: ../app/config/config-enums.c:119 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "高品位" #: ../app/config/config-enums.c:147 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザー" #: ../app/config/config-enums.c:148 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "ウェブブラウザー" #: ../app/config/config-enums.c:177 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "通常のウィンドウ" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "ユーティリティウィンドウ" #: ../app/config/config-enums.c:179 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "常に前面" #: ../app/config/config-enums.c:207 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "黒と白" #: ../app/config/config-enums.c:208 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "装飾的" #: ../app/config/config-enums.c:236 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "左手" #: ../app/config/config-enums.c:237 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "右手" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:60 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:57 #: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:653 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:723 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81 #: ../app/xcf/xcf.c:423 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "" "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:89 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "" "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルトの値が使用されます。" "ユーザー設定のバックアップが '%s' に作成されました。" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにフォーカスが当たった時点でその画像が" "アクティブになります。クリックでフォーカスを移動させるタイプのウィンドウマ" "ネージャーに対して有効です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "動的特性の検索パスを指定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "[キャンバス周りの表示モード] が [その他の色] のときに表示される色です。(ここ" "をクリックするとその色を変更できます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "キャンバス周りの表示方法を設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "" "画像ファイルを開くときに、埋め込まれているカラープロファイルをどう扱うか指定" "します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "この設定がオンのときは、未保存の画像を閉じる前に保存の確認を行います。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "" "マウスを持つ手を設定します。マウスポインターの表示位置が設定に即した位置に変" "更されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "状況適応型のマウスカーソルは有用です。既定では有効になっています。多少のオー" "バーヘッドがあるため、無効にすることもできます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "自動選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定しま" "す。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定したし" "きい値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "ツールボックスウィンドウとドックウィンドウのウィンドウタイプヒントを設定しま" "す。この設定は、ウィンドウマネージャーがこれらのウィンドウをどう装飾・扱う" "か、ということに影響を与えます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "この設定がオンのときは、選択したブラシをすべてのツールで使用します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "この設定がオンのときは、選択した動的特性をすべてのツールで使用します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "この設定がオンのときは、選択したグラデーションをすべてのツールで使用します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "この設定がオンのときは、選択したパターンをすべてのツールで使用します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザーを指定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "[ウィンドウに合わせる] のときは、画像全体がウィンドウ内に表示されるように表示" "倍率が調整されます。[1:1] のときは、等倍 (表示倍率 100%) で表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "画像やレイヤーを拡大・縮小・変形するときに利用する補間方法の既定値を設定しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "表示に使用する言語を指定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "[ファイル] → [最近開いたファイル] で表示されるエントリーの数を設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "選択範囲表示のためのアニメーション (周囲を蟻が行進する) の進行速度をミリ秒単" "位で設定します。値を小さくすると速く行進するようになります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警" "告します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "モニターの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直" "解像度の情報を X サーバーに問い合わせます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "モニターの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直" "解像度の情報を X サーバーに問い合わせます。" # "This used to be the default behaviour in older versions." の箇所は次の理由により翻訳していない # - このバージョンの1つ前のバージョン (ver.2.6.x) では、既に「移動ツールでつかんだレイヤーやパスがアクティブになる」は既定値ではない。 # - 以前のバージョンの既定値をツールチップで積極的に知らせる必要性があるとは思えない。 #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "この設定がオンのときは、移動ツールでつかんだレイヤーやパスをアクティブにしま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "画像ウィンドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "GIMP での処理で同時に使いたい CPU の数を指定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Conversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "この設定がオンのときは、位置のヒントに基くのではなく個々のモーションイベント" "に対してマウスの現在位置を X サーバーに問合せるようになります。大きなブラシを" "用いて描画する際に正確になりますが、多少遅くなります。(お使いの X サーバーに" "よっては、逆に速くなる場合もあります。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "この設定がオンのときは、[レイヤー・チャンネル・パス] ダイアログでプレビューが" "表示されます。大きな画像を編集している場合には動作が重くなります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "レイヤーダイアログとチャンネルダイアログのプレビューサイズを設定します。(新規" "ダイアログから設定が有効になります。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "" "クイックマスクモード時のマスク部分の表示色です。ここをクリックすると表示色を" "変更できます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "この設定がオンのときは、キャンバスサイズ変更時に画像ウィンドウが自動的にサイ" "ズ変更されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像の表示倍率変更時に画像ウィンドウが自動的にサイズ" "変更されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "起動時に、前回の状態の復元を試みます" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "この設定がオンのときは、ツール・パターン・色・ブラシの状態を終了時に保存し次" "回起動時に引き継ぎます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "この設定がオンのときは、GIMP で開いたり保存したりしたファイルの履歴がシステム" "にも記録され、ファイル履歴ダイアログでの操作がシステムにも反映されます。\n" "設定がオフのときは、GIMP の [最近開いたファイル] には記録されますが、システム" "には記録されません。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "この設定がオンのときは、GIMP 終了時のメインダイアログの位置と大きさを保存しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "この設定がオンのときは、終了時にツールオプションを保存します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "この設定がオンのときは、すべてのツールでアクティブなブラシのアウトラインプレ" "ビューが表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "この設定がオンのときは、関連するヘルプページを参照するためのボタンをダイアロ" "グに表示します。(このボタンがない場合でも F1 キーでヘルプページを参照できま" "す。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "この設定がオンのときは、画像上に描画ツールのアイコンが表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにメニューバーを表示します。\n" "([表示] → [メニューバーの表示] で切り替えることもできます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにルーラーを表示します。\n" "([表示] → [ルーラーの表示] で切り替えることもできます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにスクロールバーを表示します。\n" "([表示] → [スクロールバーの表示]で切り替えることもできます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにステータスバーを表示します。\n" "([表示] → [ステータスバーの表示]で切り替えることもできます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、アクティブな選択範囲の周囲に「蟻の行進」アニメーショ" "ンを表示します。\n" "([表示] → [選択範囲境界線の表示]で切り替えることもできます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、レイヤー境界を表示します。\n" "([表示] → [レイヤー境界の表示]で切り替えることもできます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、ガイドを表示します。\n" "([表示] → [ガイドの表示]で切り替えることもできます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、グリッドを表示します。\n" "([表示] → [グリッドの表示]で切り替えることもできます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、サンプルポイントを表示します。\n" "([表示] → [サンプルポイントの表示]で切り替えることもできます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "" "この設定がオンのときは、アイテム上にマウスポインターを乗せたときにツールチッ" "プ (アイテムについての簡単な説明) を表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "シングルウィンドウモードで使用する" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "ドックとダイアログを隠し、画像ウィンドウのみを表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "画像ウィンドウでスペースキーが押されたときの挙動を設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用" "します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする" "際に利用されます。\n" "GIMP で大きな画像を取り扱うと、スワップファイルはすぐに巨大になってしまいま" "す。また NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップファイルを作成した場" "合、非常に動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/tmp\" にスワップファイルを" "作成するのが望ましいです。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "この設定がオンのときは、メニューの切り離しが可能になります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "この設定がオンのときは、メニューアイテム選択時にショートカットキーの割り当て" "を可能にします。(メニューアイテムがハイライトになっているときに割り当てたい" "キーの組み合わせを押します。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "" "この設定がオンのときは、変更または新設したキーボードショートカットを GIMP 終" "了時に保存します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "一時フォルダーを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとんどの" "ファイルは GIMP 終了時に削除されますが、いくつかのファイルは残りますので他の" "ユーザーと共有されないフォルダーを指定することをお勧めします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "" "[画像ファイルを開く] ダイアログで表示されるサムネイルの大きさを設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "ここで設定した値よりもプレビューしているファイルのファイルサイズが小さいとき" "は、[画像ファイルを開く] ダイアログのサムネイルが自動的に更新されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "画像データのキャッシュ(タイルキャッシュ)容量を設定します。(この値より画像デー" "タが大きくなると、データの一部がディスクにスワップされます。) この値が小さい" "と少ないメモリでも大きな画像を扱うことが可能ですが、パフォーマンスが低下する" "おそれがあります。この値が大きい場合はより多くのメモリが必要ですが、パフォー" "マンスがある程度維持されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "現在の描画色と背景色をツールボックスに表示します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "現在のブラシ・パターン・グラデーションをツールボックスに表示します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "アクティブな画像のサムネイルをツールボックスに表示します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "画像内の透明部分の表示スタイルを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "スタイルが [市松模様] の場合の柄の大きさを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "この設定がオンのときは、画像に変更がない場合は保存しません" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "作業履歴の最小エントリー回数を指定します。ここで指定した回数分は [作業履歴の" "メモリサイズ] に左右されずに作業履歴にエントリーされます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "1画像あたりの作業履歴用メモリの大きさを設定します。作業履歴のメモリ使用がこ" "の設定値に達するまで、作業履歴は自動的にエントリーされます。\n" "この設定に関わらず、[作業履歴の最小エントリー数] に設定された回数までは、作業" "履歴はエントリーされます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "作業履歴のプレビューの大きさを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "この設定がオンのときは、F1 キーを押すとヘルプブラウザーが開きます。" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:133 #: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "ディザリングしない" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "誤差拡散 (通常)" #: ../app/core/core-enums.c:91 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "誤差拡散 (補正あり)" #: ../app/core/core-enums.c:92 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "ポジション" #: ../app/core/core-enums.c:122 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "最適パレットを生成" #: ../app/core/core-enums.c:123 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:124 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "モノクロ 2 階調 (1-bit) パレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:125 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "カスタムパレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:184 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "なめらか" #: ../app/core/core-enums.c:185 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "自由曲線" #: ../app/core/core-enums.c:262 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/core/core-enums.c:263 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/core/core-enums.c:264 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/core/core-enums.c:265 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/core/core-enums.c:266 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../app/core/core-enums.c:267 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/core/core-enums.c:358 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../app/core/core-enums.c:359 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "ディザー合成" #: ../app/core/core-enums.c:360 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "後ろ" #: ../app/core/core-enums.c:361 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: ../app/core/core-enums.c:362 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../app/core/core-enums.c:363 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../app/core/core-enums.c:364 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "差の絶対値" #: ../app/core/core-enums.c:365 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "加算" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "減算" #: ../app/core/core-enums.c:367 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "比較(暗)" #: ../app/core/core-enums.c:368 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "比較(明)" #: ../app/core/core-enums.c:369 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../app/core/core-enums.c:370 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../app/core/core-enums.c:371 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "色" #: ../app/core/core-enums.c:372 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/core/core-enums.c:373 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "除算" #: ../app/core/core-enums.c:374 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: ../app/core/core-enums.c:375 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "ハードライト" #: ../app/core/core-enums.c:377 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "ソフトライト" #: ../app/core/core-enums.c:378 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "微粒取り出し" #: ../app/core/core-enums.c:379 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "微粒結合" #: ../app/core/core-enums.c:380 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "色消しゴム" #: ../app/core/core-enums.c:381 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "消しゴム" #: ../app/core/core-enums.c:382 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../app/core/core-enums.c:383 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "逆消しゴム" #: ../app/core/core-enums.c:464 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "最初のアイテム" #: ../app/core/core-enums.c:465 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "画像" #: ../app/core/core-enums.c:466 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/core/core-enums.c:467 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "アクティブなレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:468 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "アクティブなチャンネル" #: ../app/core/core-enums.c:469 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "アクティブなパス" #: ../app/core/core-enums.c:501 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #: ../app/core/core-enums.c:502 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../app/core/core-enums.c:503 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "白" #: ../app/core/core-enums.c:504 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "透明" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "なし (fill-type)" #: ../app/core/core-enums.c:534 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "描画色" #: ../app/core/core-enums.c:535 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../app/core/core-enums.c:563 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "線スタイルを設定して描画" #: ../app/core/core-enums.c:564 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "描画ツールを使用" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "斜め継ぎ" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "丸め" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "面取り" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "端で止める" #: ../app/core/core-enums.c:625 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "端を中心にして丸め" #: ../app/core/core-enums.c:626 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "端を中心にして四角形" #: ../app/core/core-enums.c:663 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../app/core/core-enums.c:664 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "直線" #: ../app/core/core-enums.c:665 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "長破線" #: ../app/core/core-enums.c:666 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "中破線" #: ../app/core/core-enums.c:667 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "短破線" #: ../app/core/core-enums.c:668 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "広間点" #: ../app/core/core-enums.c:669 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "点" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "密点" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "点描" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "一点鎖線" #: ../app/core/core-enums.c:673 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "二点鎖線" #: ../app/core/core-enums.c:702 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "丸みを帯びた先端" # 表記揺れではない # ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以外にして確認せよ #: ../app/core/core-enums.c:703 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "フラットな先端" # 表記揺れではない # ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以上にして確認せよ #: ../app/core/core-enums.c:704 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "とがった先端" #: ../app/core/core-enums.c:733 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../app/core/core-enums.c:734 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../app/core/core-enums.c:735 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../app/core/core-enums.c:766 msgctxt "precision" msgid "8-bit integer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:767 msgctxt "precision" msgid "16-bit integer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:768 msgctxt "precision" msgid "32-bit integer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:769 msgctxt "precision" msgid "16-bit floating point" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:770 msgctxt "precision" msgid "32-bit floating point" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:801 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/core/core-enums.c:802 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "すべてのレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:803 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "キャンバスサイズのレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:804 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "すべての可視レイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:805 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "すべての連結されたレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "微小" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "さらに小さい" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "中間" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "さらに大きい" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "とても大きい" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "巨大" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "超巨大" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "リストで表示" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "グリッドで表示" #: ../app/core/core-enums.c:937 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "サムネイルなし" #: ../app/core/core-enums.c:938 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "標準 (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:939 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "大 (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:1117 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<不正>>" #: ../app/core/core-enums.c:1118 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "画像の拡大・縮小" #: ../app/core/core-enums.c:1119 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/core/core-enums.c:1120 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "画像の反転" #: ../app/core/core-enums.c:1121 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "画像の回転" #: ../app/core/core-enums.c:1122 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "画像の切り抜き" #: ../app/core/core-enums.c:1123 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "画像の変換" #: ../app/core/core-enums.c:1124 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "アイテムの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1125 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "レイヤーの統合" #: ../app/core/core-enums.c:1126 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "パスの結合" #: ../app/core/core-enums.c:1127 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "クイックマスク" #: ../app/core/core-enums.c:1128 ../app/core/core-enums.c:1159 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/core/core-enums.c:1129 ../app/core/core-enums.c:1161 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "ガイド" #: ../app/core/core-enums.c:1130 ../app/core/core-enums.c:1162 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "サンプルポイント" #: ../app/core/core-enums.c:1131 ../app/core/core-enums.c:1163 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "レイヤー/チャンネル" #: ../app/core/core-enums.c:1132 ../app/core/core-enums.c:1164 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "レイヤー /チャンネルの変更" #: ../app/core/core-enums.c:1133 ../app/core/core-enums.c:1165 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "選択マスク" #: ../app/core/core-enums.c:1134 ../app/core/core-enums.c:1169 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "アイテムの表示" #: ../app/core/core-enums.c:1135 ../app/core/core-enums.c:1170 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "アイテムの連結/連結解除" #: ../app/core/core-enums.c:1136 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: ../app/core/core-enums.c:1137 ../app/core/core-enums.c:1168 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "アイテムの移動" #: ../app/core/core-enums.c:1138 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "アイテムの拡大・縮小" #: ../app/core/core-enums.c:1139 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "アイテムのサイズ変更" #: ../app/core/core-enums.c:1140 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "レイヤーの追加" #: ../app/core/core-enums.c:1141 ../app/core/core-enums.c:1181 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "レイヤーマスクの追加" #: ../app/core/core-enums.c:1142 ../app/core/core-enums.c:1183 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "レイヤーマスクの適用" #: ../app/core/core-enums.c:1143 ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/core/core-enums.c:1144 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "フローティング選択範囲" #: ../app/core/core-enums.c:1145 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "フローティング選択範囲の固定" #: ../app/core/core-enums.c:1146 ../app/core/gimp-edit.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../app/core/core-enums.c:1147 ../app/core/gimp-edit.c:572 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../app/core/core-enums.c:1148 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../app/core/core-enums.c:1149 ../app/core/core-enums.c:1192 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:658 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "変形" #: ../app/core/core-enums.c:1150 ../app/core/core-enums.c:1193 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "描画" #: ../app/core/core-enums.c:1151 ../app/core/core-enums.c:1196 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "パラサイトの付加" #: ../app/core/core-enums.c:1152 ../app/core/core-enums.c:1197 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "パラサイトの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1153 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "パスのインポート" #: ../app/core/core-enums.c:1154 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: ../app/core/core-enums.c:1155 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "画像の種類" #: ../app/core/core-enums.c:1156 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "画像の情報" #: ../app/core/core-enums.c:1157 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/core/core-enums.c:1158 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "解像度の変更" #: ../app/core/core-enums.c:1160 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "インデックスパレットの変更" #: ../app/core/core-enums.c:1166 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "アイテムの並べ替え" #: ../app/core/core-enums.c:1167 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "アイテム名の変更" #: ../app/core/core-enums.c:1171 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "新しいレイヤーの追加" #: ../app/core/core-enums.c:1172 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1173 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "レイヤーモードの設定" #: ../app/core/core-enums.c:1174 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "レイヤー不透明度の設定" #: ../app/core/core-enums.c:1175 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "透明保護/保護解除" #: ../app/core/core-enums.c:1176 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "グループレイヤーのサイズ変更を中断" #: ../app/core/core-enums.c:1177 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "グループレイヤーのサイズ変更を再開" #: ../app/core/core-enums.c:1178 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "グループレイヤーを変換" #: ../app/core/core-enums.c:1179 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "テキストレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:1180 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "テキストレイヤーの変更" #: ../app/core/core-enums.c:1182 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "レイヤーマスクの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1184 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "レイヤーマスクの表示" #: ../app/core/core-enums.c:1185 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "新しいチャンネルの追加" #: ../app/core/core-enums.c:1186 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "チャンネルの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "チャンネル表示色" #: ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "新しいパス" #: ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "パスを削除" #: ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "パスの修正" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "インクで描画" #: ../app/core/core-enums.c:1195 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/core/core-enums.c:1198 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "元に戻せません" #: ../app/core/core-enums.c:1470 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: ../app/core/core-enums.c:1471 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/core/core-enums.c:1472 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/core/core-enums.c:1473 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/core/core-enums.c:1474 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../app/core/core-enums.c:1475 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../app/core/core-enums.c:1476 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/core/core-enums.c:1505 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../app/core/core-enums.c:1506 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../app/core/core-enums.c:1507 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../app/core/core-enums.c:1536 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか確認" #: ../app/core/core-enums.c:1537 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "埋め込まれているプロファイルを使う" #: ../app/core/core-enums.c:1538 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "RGB 作業用スペースに変換" #: ../app/core/core-enums.c:1575 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../app/core/core-enums.c:1576 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../app/core/core-enums.c:1577 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../app/core/core-enums.c:1578 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "色" #: ../app/core/core-enums.c:1579 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "硬さ" #: ../app/core/core-enums.c:1580 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "強さ" #: ../app/core/core-enums.c:1581 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/core/core-enums.c:1582 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../app/core/core-enums.c:1583 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "割合" #: ../app/core/core-enums.c:1584 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "流量" #: ../app/core/core-enums.c:1585 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "散布" #: ../app/core/gimpbrush.c:147 msgid "Brush Spacing" msgstr "ブラシの間隔" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128 msgid "Brush Shape" msgstr "ブラシ形状" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136 msgid "Brush Radius" msgstr "ブラシ半径" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Spikes" msgstr "ブラシのとがり数" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Hardness" msgstr "ブラシ強度" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "ブラシの縦横比を指定します" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154 msgid "Brush Angle" msgstr "ブラシの角度を指定します" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:102 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです" "(%d行目)。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:278 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:148 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。(%d行目)" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:224 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "%d行目: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "%d行目でファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "" "ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr[0] "'%2$s' から %1$d バイト読み込めません。%3$s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:199 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 幅が 0 です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:208 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 高さが 0 です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:217 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:241 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:254 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:270 ../app/core/gimpbrush-load.c:391 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:726 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:285 ../app/core/gimppattern-load.c:151 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:317 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:380 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d で" "す。\n" "GIMP ブラシは グレースケールか、RGBA でなければなりません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:452 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードで" "きません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:619 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ワイドブラシはサポートされません。" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "ブラシファイル '%s' の解析中に致命的なエラーが発生しました。そのファイルは壊" "れています。" #: ../app/core/gimp.c:595 msgid "Initialization" msgstr "初期化中" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:696 msgid "Internal Procedures" msgstr "内部プロシージャー" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Looking for data files" msgstr "データファイルを検索中" #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Parasites" msgstr "パラサイト" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 msgid "Dynamics" msgstr "動的特性" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:976 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "フォント (しばらくお待ちください)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:997 msgid "Updating tag cache" msgstr "タグキャッシュを更新" #: ../app/core/gimpchannel.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名の変更" #: ../app/core/gimpchannel.c:272 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "チャンネルを移動" #: ../app/core/gimpchannel.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "チャンネルの拡大・縮小" #: ../app/core/gimpchannel.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "チャンネルのサイズ変更" #: ../app/core/gimpchannel.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "チャンネルを鏡像反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "チャンネルを回転" #: ../app/core/gimpchannel.c:277 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:976 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "チャンネルを変形" #: ../app/core/gimpchannel.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "チャンネルにストローク" #: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpselection.c:579 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "チャンネルを選択範囲に" #: ../app/core/gimpchannel.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "チャンネルの並べ替え" #: ../app/core/gimpchannel.c:281 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "チャンネルを前面へ" #: ../app/core/gimpchannel.c:282 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "チャンネルを最前面へ" #: ../app/core/gimpchannel.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "チャンネルを背面へ" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "チャンネルを最背面へ" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません" #: ../app/core/gimpchannel.c:309 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "チャンネルをぼかす" #: ../app/core/gimpchannel.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "チャンネルをシャープに" #: ../app/core/gimpchannel.c:311 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "チャンネルをクリア" #: ../app/core/gimpchannel.c:312 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "チャンネルを塗りつぶす" #: ../app/core/gimpchannel.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:314 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "チャンネルを縁取り" #: ../app/core/gimpchannel.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "チャンネルの拡大" #: ../app/core/gimpchannel.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "チャンネルの縮小" #: ../app/core/gimpchannel.c:724 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "空のチャンネルはストロークできません。" #: ../app/core/gimpchannel.c:1759 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "チャンネル表示色の設定" #: ../app/core/gimpchannel.c:1818 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "チャンネル不透明度の設定" #: ../app/core/gimpchannel.c:1920 ../app/core/gimpselection.c:153 msgid "Selection Mask" msgstr "選択マスク" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "矩形選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "角を丸める" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:408 ../app/core/gimplayer.c:298 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "不透明部分を選択範囲に" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:446 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s チャンネルを選択範囲に" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:494 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:541 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "色域を選択" #: ../app/core/gimpcontext.c:640 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../app/core/gimpcontext.c:648 msgid "Paint Mode" msgstr "描画モードを指定します" #: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375 #: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:207 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "" "'%s' の削除に失敗しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimpdata.c:670 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "" "'%s' を削除できません。\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データ保存に失敗しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540 #: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496 msgid "copy" msgstr "コピー" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" # '%s' はフォルダー名を指す #: ../app/core/gimpdatafactory.c:742 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "書き込み可能なデータフォルダーとして設定されている '%s' がありません。この" "フォルダーを作成するか、設定ダイアログの [フォルダー] セクションでフォルダー" "を指定し直してください。" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:763 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "書き込み可能なデータフォルダーが指定のパス上にありません。(gimprc を手動で変" "更した場合、この現象が起こり得ます。) 設定ダイアログの [フォルダー] セクショ" "ンでフォルダーを指定し直してください。" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:773 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "書き込み可能なデータフォルダーが設定されていません。" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:937 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データ読み込みに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:208 msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:539 msgid "Calculating distance map" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:907 ../app/pdb/edit-cmds.c:758 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:242 msgid "Blending" msgstr "ブレンドしています..." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "有効なパターンがありません。" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../app/core/gimpdrawable.c:456 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "平滑化" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:132 msgid "Foreground Extraction" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:71 ../app/tools/gimplevelstool.c:141 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "描画対象のオフセット" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:557 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "アンカー (端点) が不足しているので描画できません" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273 msgid "Not enough points to fill" msgstr "アンカー (端点) が不足しているので塗りつぶしができません" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:395 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "ストローク描画" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:747 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:833 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:974 ../app/core/gimplayer.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "レイヤーを変形" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:987 msgid "Transformation" msgstr "変形" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135 msgid "Output type" msgstr "出力タイプ" #: ../app/core/gimp-edit.c:184 ../app/core/gimpimage-new.c:305 msgid "Pasted Layer" msgstr "貼り付けられたレイヤー" #: ../app/core/gimp-edit.c:387 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../app/core/gimp-edit.c:411 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "描画色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:416 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:421 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "白色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:426 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "透明色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:431 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "パターンで塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:585 msgid "Global Buffer" msgstr "クリップボード" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:83 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあり" "ません。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:111 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "グラデーション '%s' 内に適切でない UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:138 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d行目でファイルが壊れています。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "グラデーション '%1$s' で致命的な解析エラー: %3$d 行目でセグメント%2$d が壊れ" "ています。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:337 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "'%s' には線形なグラデーションが見つかりません" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:347 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "" "'%s' からのグラデーションのインポートに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimp-gradients.c:62 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "描画色から背景色 (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "描画色から背景色 (ハードエッジ)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:87 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "描画色から背景色 (HSV 反時計回り)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:95 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "描画色から背景色 (HSV 時計回り)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:103 msgid "FG to Transparent" msgstr "描画色から透明" #: ../app/core/gimpgrid.c:85 msgid "Line style used for the grid." msgstr "グリッドに用いる線種を指定します。" #: ../app/core/gimpgrid.c:91 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "グリッドの描画色を指定します。" #: ../app/core/gimpgrid.c:96 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "[線種] に \"破線 (2色)\" を指定しているときのグリッドの背景色を指定します。" #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の水平間隔を指定します。" #: ../app/core/gimpgrid.c:107 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の垂直間隔を指定します。" #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "グリッド線の水平方向のオフセットを指定します。負の値も指定可能です。" #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "グリッド線の垂直方向のオフセットを指定します。負の値も指定可能です。" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220 msgid "Layer Group" msgstr "レイヤーグループ" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "レイヤーグループ名を変更" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "レイヤーグループを移動" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "レイヤーグループを拡大・縮小" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "レイヤーグループのサイズ変更" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "レイヤーグループを鏡像反転" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "レイヤーグループを回転" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "レイヤーグループを変形" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "オブジェクトを並べる" #: ../app/core/gimpimage.c:1927 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "画像解像度の変更" #: ../app/core/gimpimage.c:1979 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "画像単位の変更" #: ../app/core/gimpimage.c:2792 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "画像にパラサイトを付加" #: ../app/core/gimpimage.c:2833 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "画像からパラサイトを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3542 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーの追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3592 ../app/core/gimpimage.c:3612 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "レイヤーの削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3606 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3774 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルを追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3812 ../app/core/gimpimage.c:3825 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "チャンネルを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3879 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "パスを追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3910 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "パスを削除" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "画像 #%d (%s) のカラーマップ" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "カラーマップの設定" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "カラーマップエントリーの変更" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:305 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "カラーマップに色を追加" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:773 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "パレットが空なので画像を変換できません。" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:789 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "画像をRGBに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:793 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "画像をグレースケールに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:797 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:878 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 2)..." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:923 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 3)..." #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:63 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit integer" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:67 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit integer" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:71 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit integer" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit floating point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit floating point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:122 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "画像の切り抜き" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:125 ../app/core/gimpimage-resize.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/core/gimpimagefile.c:700 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: ../app/core/gimpimagefile.c:705 msgid "Special File" msgstr "特殊ファイル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:721 msgid "Remote File" msgstr "リモートファイル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:740 msgid "Click to create preview" msgstr "クリックでプレビューを作成" #: ../app/core/gimpimagefile.c:746 msgid "Loading preview..." msgstr "プレビューを読み込み中..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:752 msgid "Preview is out of date" msgstr "プレビューが古すぎます" #: ../app/core/gimpimagefile.c:758 msgid "Cannot create preview" msgstr "プレビューを作成できません" #: ../app/core/gimpimagefile.c:768 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(プレビューが古すぎます)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:445 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d ピクセル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d枚のレイヤー" #: ../app/core/gimpimagefile.c:848 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "" "サムネイルファイル '%s' が開けません。\n" "%s" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "水平ガイドを追加" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:76 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "垂直ガイドを追加" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "ガイドを削除" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:144 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "ガイドを移動" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "アイテムの剪断変形" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "アイテムの鏡像反転" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "アイテムの回転" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "アイテムの変形" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:136 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:182 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "レイヤーグループに統合できません。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:259 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "統合対象のレイヤーは保護されています。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:271 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "統合できる可視レイヤーがありません。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:281 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "下のレイヤーと統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:309 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "レイヤーグループの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:362 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "可視パスの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:398 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。" #: ../app/core/gimpimage-new.c:135 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "クイックマスク有効" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "クイックマスク無効" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "サンプルポイントを追加 " #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "サンプルポイントを削除" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "サンプルポイントを移動" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "画像の拡大・縮小" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s は元に戻せません" #: ../app/core/gimpitem.c:1815 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "パラサイトを付加" #: ../app/core/gimpitem.c:1825 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "アイテムにパラサイトを付加" #: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "アイテムからパラサイトを削除" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "アイテムを排他表示にする" #: ../app/core/gimplayer.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名を変更" #: ../app/core/gimplayer.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "レイヤーを移動" #: ../app/core/gimplayer.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #: ../app/core/gimplayer.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: ../app/core/gimplayer.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "レイヤーを鏡像反転" #: ../app/core/gimplayer.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "レイヤーを回転" #: ../app/core/gimplayer.c:299 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "レイヤーの並べ替え" #: ../app/core/gimplayer.c:300 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../app/core/gimplayer.c:301 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../app/core/gimplayer.c:302 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../app/core/gimplayer.c:303 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../app/core/gimplayer.c:304 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません" #: ../app/core/gimplayer.c:305 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません" #: ../app/core/gimplayer.c:480 ../app/core/gimplayer.c:1316 #: ../app/core/gimplayermask.c:183 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s マスク" #: ../app/core/gimplayer.c:519 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "フローティング選択範囲\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:664 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択範囲から新しい" "レイヤーは作成できません。" #: ../app/core/gimplayer.c:1227 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "既にレイヤーマスクがあります。これ以上レイヤーマスクを付加する事はできませ" "ん。" #: ../app/core/gimplayer.c:1238 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。" #: ../app/core/gimplayer.c:1244 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを追加" #: ../app/core/gimplayer.c:1368 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換" #: ../app/core/gimplayer.c:1527 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを適用" #: ../app/core/gimplayer.c:1528 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを削除" #: ../app/core/gimplayer.c:1636 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを有効化" #: ../app/core/gimplayer.c:1637 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを無効化" #: ../app/core/gimplayer.c:1715 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを表示" #: ../app/core/gimplayer.c:1794 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #: ../app/core/gimplayer.c:1829 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを削除" #: ../app/core/gimplayer.c:1849 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の固定" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/core/gimplayermask.c:67 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを移動" #: ../app/core/gimplayermask.c:68 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "レイヤーマスクを選択範囲に" #: ../app/core/gimplayermask.c:129 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "レイヤーマスク名を変更できません" #: ../app/core/gimppalette-import.c:426 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "インデックス %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:536 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "'%s' のパレットファイルの種類が不明です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113 #: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163 #: ../app/core/gimppalette-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:97 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダーが見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:126 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります" #: ../app/core/gimppalette-load.c:150 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用しま" "す。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:186 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で赤の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:194 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で緑の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:202 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で青の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:212 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:479 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' から ヘッダーを読み込むことができません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:502 ../app/core/gimppalette-load.c:590 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラーが発生しました" #: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136 #: ../app/core/gimppattern-load.c:175 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimppattern-load.c:109 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:119 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n" "GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。" #: ../app/core/gimppattern-load.c:144 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:334 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "%sコールバックを実行できません。対応するプラグインがクラッシュしたかもしれま" "せん。" #: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153 msgid "Please wait" msgstr "お待ちください" #: ../app/core/gimpselection.c:154 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "選択範囲を移動" #: ../app/core/gimpselection.c:155 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "選択範囲の境界線を描画" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "選択範囲の境界をぼかす" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "選択範囲の境界を明確化" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "選択を解除" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転" #: ../app/core/gimpselection.c:176 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "縁取り選択" #: ../app/core/gimpselection.c:177 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "選択範囲の拡大" #: ../app/core/gimpselection.c:178 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "選択範囲の縮小" #: ../app/core/gimpselection.c:285 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "ストローク描画する選択範囲がありません" #: ../app/core/gimpselection.c:660 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "選択範囲が空なので切り取りやコピーはできません。" #: ../app/core/gimpselection.c:793 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "選択範囲が空なのでフロート化はできません。" #: ../app/core/gimpselection.c:800 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "フローティング選択範囲" #: ../app/core/gimpselection.c:816 msgid "Floated Layer" msgstr "フロート化されたレイヤー" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取" "りに変換します。" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:88 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:ja" #: ../app/core/gimptemplate.c:132 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "画像の大きさを示す単位を指定します。\n" "画像ウィンドウの一般設定が [ピクセル等倍で表示] でないときは、設定した値と単" "位による実寸で画面上に表示されます。" #: ../app/core/gimptemplate.c:139 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "水平方向の単位あたりのピクセル数を設定します" #: ../app/core/gimptemplate.c:145 msgid "The vertical image resolution." msgstr "垂直方向の単位あたりのピクセル数を設定します" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "ピクセル" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "インチ" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "ポイント" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "ポイント" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "パイカ" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "パイカ" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "パーセント" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "パーセント" #: ../app/core/gimp-user-install.c:160 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "現在のユーザーは、GIMP %s を使っていました。そのユーザーセッティングを '%s' " "に移行します。" #: ../app/core/gimp-user-install.c:165 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "現在のユーザーは初めて GIMP を使用します。'%s' という名のフォルダーを作成し、" "そこに必要なファイルをコピーします。" #: ../app/core/gimp-user-install.c:317 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:332 ../app/core/gimp-user-install.c:358 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "フォルダー '%s' を作成中..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:343 ../app/core/gimp-user-install.c:369 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "" "フォルダー '%s' を作成できません。\n" "%s" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493 msgid "About GIMP" msgstr "GIMP について" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:124 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "GIMP ウェブサイトへ" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:130 msgid "translator-credits" msgstr "" "SHIRASAKI Yasuhiro\n" "Takashi Kido\n" "KAMAGASAKO Masatoshi\n" "Ryoichi INAGAKI\n" "Tadashi Jokagi\n" "OKANO Takayoshi\n" "Ken Okubo\n" "NISHIBORI Kiyotaka" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:522 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP の提供は" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:597 msgid "This is an unstable development release." msgstr "" "このバージョンは開発途上版です\n" "安定した動作は保証されません" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "チャンネル名(_N):" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "選択範囲で初期化(_S)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "インデックスカラー変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "変換(_O)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "最大色数(_M):" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246 msgid "Color _dithering:" msgstr "色ディザリング(_D):" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:162 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "256 色より多いパレットを変換することはできません。" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "データオブジェクトの削除" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除しますか?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "'%s' をディスクと一覧から削除します。よろしいですか?" #: ../app/dialogs/dialogs.c:304 msgid "Devices" msgstr "デバイスの状態" #: ../app/dialogs/dialogs.c:304 msgid "Device Status" msgstr "デバイスの状態" #: ../app/dialogs/dialogs.c:308 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: ../app/dialogs/dialogs.c:312 msgid "Pointer" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "History" msgstr "ファイル履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:333 msgid "Image Templates" msgstr "画像テンプレート" #: ../app/dialogs/dialogs.c:360 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: ../app/dialogs/dialogs.c:364 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/dialogs/dialogs.c:364 msgid "Selection Editor" msgstr "選択範囲エディター" # 作業履歴ダイアログのタイトル #: ../app/dialogs/dialogs.c:368 msgid "Undo" msgstr "作業履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:368 msgid "Undo History" msgstr "作業履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:378 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../app/dialogs/dialogs.c:378 msgid "Display Navigation" msgstr "ナビゲーションを表示" #: ../app/dialogs/dialogs.c:384 msgid "FG/BG" msgstr "描画色/背景色" #: ../app/dialogs/dialogs.c:384 msgid "FG/BG Color" msgstr "描画色/背景色" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161 #: ../app/gui/gui-message.c:149 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP メッセージ" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "%s をフェード" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "フェード(_F)" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:345 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M):" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O):" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266 msgid "Open layers" msgstr "レイヤーとして開く" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "場所の入力 (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105 msgid "Export Image" msgstr "画像をエクスポート" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "リモートファイルの保存はファイル拡張子からファイル形式を決める必要がありま" "す。選択したファイル形式に合った拡張子を入力するか、拡張子を全く入力しないで" "ください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:558 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "この保存ダイアログでは xcf 形式で画像を保存できません。\n" "xcf 形式で画像を保存したいときは、メニューの [ファイル] → [保存] を実行してく" "ださい。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:565 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "この保存ダイアログでは xcf 形式とそのアーカイブ以外のファイル形式で画像を保存" "できません。\n" "xcf 形式以外の画像ファイル形式で保存したいときは、メニューの [ファイル] → [エ" "クスポート] を実行してください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:571 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張" "子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:585 msgid "Extension Mismatch" msgstr "拡張子が一致しません" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "指定のファイル拡張子は選択したファイル形式と一致しません。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "画像をこの名前で保存してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:660 msgid "Saving canceled" msgstr "保存をキャンセルしました" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の保存に失敗しました。\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "グリッドの調整" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "画像のグリッドを調整" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "Merge Layers" msgstr "レイヤーの統合" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70 msgid "Layers Merge Options" msgstr "レイヤー統合の設定" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76 msgid "_Merge" msgstr "統合(_M)" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "統合されたレイヤーの大きさ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Expanded as necessary" msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 msgid "Clipped to image" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114 msgid "Merge within active _group only" msgstr "アクティブなレイヤーグループ内のみで統合(_G)" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "不可視レイヤーの削除(_D)" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97 msgid "Create a New Image" msgstr "新しい画像を作成" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010 msgid "_Template:" msgstr "テンプレート(_T):" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 msgid "Confirm Image Size" msgstr "キャンバスサイズの確認" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "指定されたサイズの画像は、設定されている [新しい画像の最大サイズ] ( %s ) より" "多くのメモリを使います。" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "画像の情報" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "カラープロファイル" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "画像の拡大・縮小" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "拡大または縮小の確認" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "画像を指定サイズに拡大すると、設定されている [新しい画像の最大サイズ] ( %s ) " "より多くのメモリを使います。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "画像を指定サイズに縮小すると、一部のレイヤーは小さ過ぎて無くなってしまいま" "す。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "それでもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55 msgid "Configure Input Devices" msgstr "入力デバイスの設定" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット設定" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "ショートカットキーの設定は、設定したいコマンドをクリックして割り当てるキーを" "押してください。\n" "ショートカットキーの設定解除は、解除したいコマンドをクリックして Backspace " "キーを押してください。" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_A)" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "レイヤーマスクを追加" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143 msgid "In_vert mask" msgstr "マスク反転(_V)" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "レイヤー名(_N):" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "レイヤー塗りつぶし方法" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "テキストから名前を設定(_T)" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:123 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:136 msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:146 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:800 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:126 msgid "Module Manager" msgstr "モジュールマネージャー" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "変更を有効にするには GIMP を再起動する必要があります。" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:465 msgid "Only in memory" msgstr "メモリー中のみ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:470 msgid "No longer available" msgstr "利用可能なものがありません" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:495 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:496 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:497 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "オフセットレイヤー" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "オフセットレイヤーマスク" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "オフセットチャンネル" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:248 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:207 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "オフセット(_O)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_X:" msgstr "X(_X):" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228 msgid "_Y:" msgstr "Y(_Y):" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "境界部分の処理方法" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "はみ出し部分を回り込ませる(_W)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "透明にする(_T)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154 msgid "Import a New Palette" msgstr "新しいパレットをインポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "ソースの選択" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225 msgid "I_mage" msgstr "画像(_M)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239 msgid "Sample _Merged" msgstr "見えている色で(_M)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "選択範囲のピクセルのみ(_S)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263 msgid "Palette _file" msgstr "パレットファイル(_F)" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292 msgid "Select Palette File" msgstr "パレットファイルの選択" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303 msgid "Import Options" msgstr "インポートオプション" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "新規インポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _name:" msgstr "パレット名(_N):" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "色数(_U):" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "列数(_O):" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "間隔(_N):" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "選択したソースには色がありません" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267 msgid "Reset All Preferences" msgstr "設定リセットの確認" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "すべての設定を初期値に戻してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "次に示す変更は、GIMP 再起動後に有効になります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:537 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値" "に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:548 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットをすべて消去" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:570 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "キーボードショートカットをすべて消去してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:611 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:681 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "ツールオプションの設定は、次回の GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267 msgid "Show _menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271 msgid "Show _rulers" msgstr "ルーラー(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274 msgid "Show scroll_bars" msgstr "スクロールバー(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "ステータスバー(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285 msgid "Show s_election" msgstr "選択範囲の境界線(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288 msgid "Show _layer boundary" msgstr "レイヤーの境界線(_L)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1291 msgid "Show _guides" msgstr "ガイド(_G)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294 msgid "Show gri_d" msgstr "グリッド(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "キャンバス周りの表示モード(_P):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "キャンバス周りの表示色(_A):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバス周りの表示色" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395 msgid "Preferences" msgstr "GIMP の設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522 msgid "Resource Consumption" msgstr "リソースの使い方" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "作業履歴の最小エントリー数(_U):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "作業履歴のメモリサイズ(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538 msgid "Tile cache _size:" msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "新しい画像の最大サイズ(_N):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "使用するプロセッサーの数(_P):" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551 msgid "Image Thumbnails" msgstr "画像サムネイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "サムネイルのサイズ(_T):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F):" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564 msgid "Saving Images" msgstr "画像の保存" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "未保存の画像を閉じるときに確認する(_V)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "システムの [最近開いたファイル] にも記録・反映する" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 msgid "Language" msgstr "言語の設定" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605 msgid "Previews" msgstr "プレビュー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "レイヤーとチャンネルのプレビューを表示する(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "プレビューサイズの既定値(_D):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V):" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1621 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "動的キーボードショートカットを使用する(_U)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "今すぐキーボードショートカットを保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "キーボードショートカットのリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "すべてのキーボードショートカットを消去(_A)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1668 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1707 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 msgid "Select Theme" msgstr "テーマの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "現在のテーマの再読み込み(_U)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771 msgid "Help System" msgstr "ヘルプ" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186 msgid "General" msgstr "全般" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Show _tooltips" msgstr "ツールチップを表示する(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789 msgid "Show help _buttons" msgstr "ヘルプボタンを表示する(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802 msgid "Use the online version" msgstr "オンライン版" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "インストール版" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "User manual:" msgstr "使用するユーザーマニュアル:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "ユーザーマニュアルはインストール済です。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "ユーザーマニュアルはインストールされていません。" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプブラウザー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "使用するヘルプブラウザー(_E):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "終了時にツールオプションを保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "今すぐツールオプションを保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "ツールオプションのリセット(_R)" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "ガイドとグリッドにスナップ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896 msgid "_Snap distance:" msgstr "スナップ距離(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904 msgid "Default _interpolation:" msgstr "既定の補間方法(_I):" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "ツール共有の描画オプション" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 msgid "_Dynamics" msgstr "動的特性(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Move Tool" msgstr "移動ツール" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932 msgid "Set layer or path as active" msgstr "つかんだレイヤーやパスをアクティブにする" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:135 msgid "Appearance" msgstr "表示スタイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "描画色と背景色(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "アクティブなブラシ・パターン・グラデーション(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969 msgid "Show active _image" msgstr "アクティブな画像(_I)" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977 msgid "Tools configuration" msgstr "ツールアイコンの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992 msgid "Default New Image" msgstr "新しい画像作成時の初期設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1995 msgid "Default Image" msgstr "新しい画像の設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2029 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "クイックマスク表示色の設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035 msgid "Quick Mask color:" msgstr "クイックマスク表示色:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045 msgid "Default Image Grid" msgstr "グリッドの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048 msgid "Default Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068 msgid "Image Windows" msgstr "画像ウィンドウ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "ピクセル等倍で表示(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "蟻の行進速度(_A):" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "ズームとウィンドウサイズ変更" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "ズーム時にウィンドウサイズを変更する(_Z)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "キャンバスサイズ変更時にウィンドウサイズも変更する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106 msgid "Fit to window" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "既定の表示倍率(_R):" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "Space Bar" msgstr "スペースキー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "スペースキーが押されているとき(_W):" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122 msgid "Mouse Pointers" msgstr "マウスポインター" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126 msgid "Show _brush outline" msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "描画ツールのポインターを表示する(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135 msgid "Pointer _mode:" msgstr "ポインターのモード(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "ポインターの表現方法(_N):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "ポインターの表示位置(_H):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153 msgid "Image Window Appearance" msgstr "画像ウィンドウの表示スタイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "ノーマルモード時の表示アイテム" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "フルスクリーンモード時の表示アイテム" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "画像タイトルとステータスバーの書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181 msgid "Title & Status" msgstr "タイトルとステータスバー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Current format" msgstr "現在の書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200 msgid "Default format" msgstr "既定の書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201 msgid "Show zoom percentage" msgstr "表示倍率 (パーセント) を表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 msgid "Show zoom ratio" msgstr "表示倍率 (比率) を表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203 msgid "Show image size" msgstr "キャンバスサイズを表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216 msgid "Image Title Format" msgstr "画像タイトルの書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "画像ステータスバーの書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Transparency" msgstr "透明部分の表示方法" # 市松模様だけでなく無地(白・黒・グレー)も選択できるので、「スタイル」のみとした #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 msgid "_Check style:" msgstr "スタイル(_C):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322 msgid "Check _size:" msgstr "市松模様のサイズ(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 msgid "Monitor Resolution" msgstr "モニター解像度" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 #: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:200 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474 msgid "ppi" msgstr "dpi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "自動検出(_D) (現在 %d × %d dpi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385 msgid "_Enter manually" msgstr "手動設定(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400 msgid "C_alibrate..." msgstr "測定(_A)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428 msgid "Color Management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448 msgid "_RGB profile:" msgstr "RGB プロファイル(_R):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "RGB プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450 msgid "_CMYK profile:" msgstr "CMYK プロファイル(_C):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "CMYK プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452 msgid "_Monitor profile:" msgstr "モニタープロファイル(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "モニタープロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "シミュレーション対象のプロファイル(_P):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "シミュレーション対象のプロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466 msgid "_Mode of operation:" msgstr "表示モード(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "システムのモニタープロファイル使用を優先する(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "モニター表示のレンダリングインテント(_D):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "色域外の色をマーキングする" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533 msgid "Select Warning Color" msgstr "マーキング色の選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546 msgid "File Open behaviour:" msgstr "ファイルを開く時の挙動:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558 msgid "Input Devices" msgstr "入力デバイス" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568 msgid "Extended Input Devices" msgstr "追加入力デバイス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "追加された入力デバイスの設定(_X)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "今すぐ入力デバイス設定を保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "入力デバイス設定のリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "入力コントローラーの追加" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608 msgid "Input Controllers" msgstr "入力コントローラー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633 msgid "Window Manager Hints" msgstr "ウィンドウマネージャーのヒント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "ドックとツールボックスのヒント(_D):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646 msgid "Activate the _focused image" msgstr "フォーカスされた画像をアクティブにする(_F)" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650 msgid "Window Positions" msgstr "ウィンドウ位置" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "今すぐウィンドウ位置を保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "保存済ウィンドウ位置のリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699 msgid "Temporary folder:" msgstr "一時フォルダー:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "一時ファイル用フォルダーを選択します" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704 msgid "Swap folder:" msgstr "スワップ用フォルダー:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705 msgid "Select Swap Folder" msgstr "スワップ用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Brush Folders" msgstr "ブラシ用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Select Brush Folders" msgstr "ブラシ用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Dynamics Folders" msgstr "動的特性用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "動的特性用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Pattern Folders" msgstr "パターン用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "パターン用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Palette Folders" msgstr "パレット用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Select Palette Folders" msgstr "パレット用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Gradient Folders" msgstr "グラデーション用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "グラデーション用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Font Folders" msgstr "フォント用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Select Font Folders" msgstr "フォント用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "ツールプリセット用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "ツールプリセット用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Plug-In Folders" msgstr "プラグイン用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "プラグイン用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "スクリプト用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "スクリプト用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Module Folders" msgstr "モジュール用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Select Module Folders" msgstr "モジュール用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Interpreters" msgstr "インタープリター" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Interpreter Folders" msgstr "インタープリター用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "インタープリター用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Environment Folders" msgstr "設定保存用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786 msgid "Select Environment Folders" msgstr "設定を保存するフォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788 msgid "Theme Folders" msgstr "テーマ用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790 msgid "Select Theme Folders" msgstr "テーマ用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "印刷サイズ" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:181 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:188 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E):" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:310 msgid "_X resolution:" msgstr "水平解像度(_X):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:317 msgid "_Y resolution:" msgstr "垂直解像度(_Y):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105 msgid "Quit GIMP" msgstr "GIMPを終了します" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105 msgid "Close All Images" msgstr "すべての画像を閉じる" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "このままGIMPを終了すると、画像への変更が破棄されます。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "このまま閉じると、画像に加えた変更は破棄されます。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "以下の %d 個の画像は保存されていません。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:236 msgid "_Discard Changes" msgstr "保存しない(_D)" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "レイヤーサイズ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295 msgid "Resize _layers:" msgstr "サイズ変更するレイヤー(_L):" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "モニター解像度測定" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "" "画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してく" "ださい" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:159 msgid "Image Size" msgstr "キャンバスサイズ (画像サイズ)" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:394 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "補間方法(_N):" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "インデックスカラーのレイヤーでは常に補間なしで拡大または縮小されます。この場" "合の補間の種類はチャンネルとマスクにのみ適用されます。" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "ストロークスタイルの選択" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "描画ツール:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "描画の動的特性をエミュレートする(_E)" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが空です。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが見つかりません。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "'%s' というファイルがなければなりません。GIMP が正しくインストールされている" "か確認してください。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが解析できません" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP 今日の技" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "前の技(_P)" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "次の技(_N)" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193 msgid "Learn more" msgstr "詳しくはこちら" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:ja" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP ユーザーインストール" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93 msgid "User installation failed!" msgstr "ユーザーインストールに失敗" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "ユーザーインストールに失敗しました。詳細についてはログファイルをご覧くださ" "い。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98 msgid "Installation Log" msgstr "ユーザーインストールのログ" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "現在のパスをエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "SVG からパスをインポート" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "インポートしたパスを統合する(_M)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大または縮小する(_S)" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "パス名:" #: ../app/display/display-enums.c:60 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "表示しない" #: ../app/display/display-enums.c:61 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "センターライン" #: ../app/display/display-enums.c:62 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "三分割法" #: ../app/display/display-enums.c:63 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "五分割法" #: ../app/display/display-enums.c:64 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "黄金分割" #: ../app/display/display-enums.c:65 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "対角線構図" #: ../app/display/display-enums.c:66 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "グリッド線の数を指定" #: ../app/display/display-enums.c:67 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "グリッド間隔を指定" #: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222 #: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247 #: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272 #: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295 #: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673 #: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675 #: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789 #: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244 #: ../app/display/gimpcursorview.c:269 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250 #: ../app/display/gimpcursorview.c:275 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:231 msgid "Units" msgstr "単位" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:256 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "選択範囲の境界" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:292 msgid "W" msgstr "幅" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:299 msgid "H" msgstr "高" #: ../app/display/gimpcursorview.c:328 msgid "_Sample Merged" msgstr "見えている色の情報を表示(_S)" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508 msgid "Access the image menu" msgstr "画像メニューにアクセス" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "クイックマスクの切り替え" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674 msgid "Navigate the image display" msgstr "この画像のナビゲーションプレビューを表示します" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:742 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1320 ../app/widgets/gimptoolbox.c:257 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "" "ここにファイルアイコンをドロップすると、そのファイルを画像として開きます。 " "(ツールボックスにファイルアイコンをドロップして開くこともできます。)\n" "画像を開いているウィンドウにファイルアイコンをドロップしたときは、そのファイ" "ルをレイヤーとして開きます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s を閉じる" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "画像 '%s' の変更を保存しますか?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "保存しない場合は %d 時間前からの変更が破棄されます。\n" "(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。\n" "(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "保存しない場合は %d 分前からの変更が破棄されます。\n" "(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:231 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:688 msgid "Drop New Layer" msgstr "新しいレイヤーをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:274 msgid "Drop New Path" msgstr "新しいパスをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:346 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:445 ../app/tools/gimpblendtool.c:166 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:289 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "レイヤーグループのピクセルは変更できません。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:354 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:453 ../app/tools/gimpblendtool.c:173 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:296 ../app/tools/gimppainttool.c:266 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:244 ../app/tools/gimptransformtool.c:1064 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:373 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:241 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:329 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "新しいレイヤーをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:265 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "レイヤーをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:531 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725 msgid "Drop layers" msgstr "レイヤーをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:680 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266 msgid "Dropped Buffer" msgstr "ドロップされたバッファー" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルター" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルターの設定" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "画像は、ファイル '%s' に保存されました" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "画像は '%s' として保存されました" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "レイヤー選択" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Zoom Ratio" msgstr "表示倍率" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "表示倍率を指定" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162 msgid "Zoom ratio:" msgstr "表示比:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187 msgid "Zoom:" msgstr "表示倍率:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:305 msgid "(modified)" msgstr "(修正済み)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310 msgid "(clean)" msgstr "(消去)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:361 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:374 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:861 msgid "(none)" msgstr "(なし)" # 編集画像をエクスポートした後の画像ウィンドウに表示される #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:503 msgid " (exported)" msgstr " (エクスポート済み)" # 編集画像を上書きエクスポートした後の画像ウィンドウに表示される #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:505 msgid " (overwritten)" msgstr " (上書き済み)" # 画像ファイルを開き(インポート)一度も [保存]、[名前を付けて保存] をしていない間に、ウィンドウタイトルにこの表記が使用される。 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:511 msgid " (imported)" msgstr " (インポートされた画像)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:356 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "%s をキャンセル" #: ../app/file/file-open.c:138 ../app/file/file-save.c:114 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: ../app/file/file-open.c:191 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "%s プラグインは SUCCESS を返しましたが、画像が返ってきません" #: ../app/file/file-open.c:202 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "%s プラグインは画像を開けられません" #: ../app/file/file-open.c:567 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "画像にレイヤーがありません" #: ../app/file/file-open.c:620 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "" "'%s' のオープンに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/file/file-open.c:727 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "カラーマネジメントが無効になっています。(設定ダイアログで再び有効にすることが" "できます。)" #: ../app/file/file-procedure.c:195 msgid "Unknown file type" msgstr "ファイル形式が不明、または画像として開くことができない形式です。" #: ../app/file/file-save.c:210 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "%s プラグインは画像を保存できません" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' は、不正な URI スキームです" #: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI 中に不適切な文字列が含まれます" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:154 ../app/gegl/gimp-babl.c:155 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:156 ../app/gegl/gimp-babl.c:157 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:158 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:160 ../app/gegl/gimp-babl.c:161 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:162 ../app/gegl/gimp-babl.c:163 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:164 msgid "RGB-alpha" msgstr "" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:166 ../app/gegl/gimp-babl.c:167 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:168 ../app/gegl/gimp-babl.c:169 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:170 ../app/gegl/gimp-babl.c:171 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール(_G)" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:173 ../app/gegl/gimp-babl.c:174 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:175 ../app/gegl/gimp-babl.c:176 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:177 #, fuzzy msgid "Grayscale-alpha" msgstr "グレースケール(_G)" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:179 ../app/gegl/gimp-babl.c:180 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:181 ../app/gegl/gimp-babl.c:182 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:183 #, fuzzy msgid "Red component" msgstr "色要素(_O)" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:185 ../app/gegl/gimp-babl.c:186 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:187 ../app/gegl/gimp-babl.c:188 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:189 #, fuzzy msgid "Green component" msgstr "色要素(_O)" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:191 ../app/gegl/gimp-babl.c:192 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:193 ../app/gegl/gimp-babl.c:194 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:195 #, fuzzy msgid "Blue component" msgstr "色要素(_O)" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:197 ../app/gegl/gimp-babl.c:198 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:199 ../app/gegl/gimp-babl.c:200 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:201 ../app/gegl/gimp-babl.c:202 #, fuzzy msgid "Alpha component" msgstr "色要素(_O)" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:230 #, fuzzy msgid "Indexed-alpha" msgstr "インデックス-未描画" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:232 #, fuzzy msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:449 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "GIMP のトーンカーブ設定ファイルではありません" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:464 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:786 msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "ケージを作成または調整" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "Deform the cage to deform the image" msgstr "ケージを移動してオブジェクトを変形" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:739 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "GIMP の色レベル設定ファイルではありません。" # operation_class->description #: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:68 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "GIMP ケージ変形ツール用に係数バッファーを計算します" # operation_class->description #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "ケージ変形ツール用に、係数バッファーを座標系バッファーに変換します" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128 msgid "Fill with plain color" msgstr "単色で塗りつぶす" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129 #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "初期ケージ内を単色で塗りつぶす" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:421 msgid "Documents" msgstr "ファイル" #: ../app/gui/splash.c:116 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP 起動中" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシで描画" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "有効なブラシがありません。" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:392 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "このツールでは描画の動的特性を利用できません。" #: ../app/paint/gimpclone.c:83 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "スタンプで描画" #: ../app/paint/gimpclone.c:124 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "このツールではパターンは利用できません。" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:78 msgid "Convolve" msgstr "色混ぜ" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66 msgid "Dodge/Burn" msgstr "暗室" #: ../app/paint/gimperaser.c:60 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: ../app/paint/gimpheal.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "修復ブラシ" #: ../app/paint/gimpheal.c:141 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは修復ブラシは使えません。" #: ../app/paint/gimpink.c:98 ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "インクで描画" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72 msgid "Ink Blob Size" msgstr "大きさ" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "角度" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "ブラシで描画" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:135 msgid "Paint" msgstr "描画" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145 msgid "Brush Size" msgstr "ブラシサイズを指定します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "" "この設定がオンのときは、ストローク中の各ブラシマークが独自の不透明度を持ち、" "同一ストローク内でブラシマーク同士が重ね塗りされます" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "ブラシのぼかし度合いを無視して描画します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "ストローク中のブラシマークを散乱させます" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174 msgid "Distance of scattering" msgstr "散布される距離 (範囲) を設定します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "フェードアウトまでの長さを設定します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "フェードの方向を反転します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "フェードの反復スタイルを指定します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "フリーハンドで描画する際の手ブレを補正します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Depth of smoothing" msgstr "補正の深度 (サンプル数) を指定します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263 msgid "Gravity of the pen" msgstr "補正の適用割合を指定します" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆で描画" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:87 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133 msgid "Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:81 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "にじみ" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232 msgid "Set a source image first." msgstr "最初にスタンプソースを設定してください" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "パース(遠近感)の設定" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "揃える" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "登録されたもの" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../app/paint/paint-enums.c:114 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: ../app/paint/paint-enums.c:115 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" # 表記揺れではない # これはインクブラシの形状 #: ../app/paint/paint-enums.c:144 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "円形" # 表記揺れではない # これはインクのブラシの形状 #: ../app/paint/paint-enums.c:145 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "四角形" # 表記揺れではない # ここはインクブラシの形状 #: ../app/paint/paint-enums.c:146 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:188 msgid "Combine Masks" msgstr "マスクの適用" #: ../app/pdb/color-cmds.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: ../app/pdb/color-cmds.c:142 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ../app/pdb/color-cmds.c:236 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "ポスタリゼーション" #: ../app/pdb/color-cmds.c:273 ../app/pdb/color-cmds.c:312 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:74 msgid "Desaturate" msgstr "脱色" #: ../app/pdb/color-cmds.c:418 ../app/pdb/color-cmds.c:464 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "トーンカーブ" #: ../app/pdb/color-cmds.c:517 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: ../app/pdb/color-cmds.c:562 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "着色" #: ../app/pdb/color-cmds.c:685 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97 msgid "Hue-Saturation" msgstr "色相-彩度" # 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした #: ../app/pdb/color-cmds.c:726 ../app/tools/gimpblendoptions.c:276 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:286 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:217 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:520 msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:349 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:447 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:266 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:167 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:961 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1046 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:615 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:422 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:113 msgid "Shearing" msgstr "剪断変形しています..." #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1142 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:713 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:511 msgid "2D Transform" msgstr "2D 変換" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1238 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1342 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1446 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:819 msgid "2D Transforming" msgstr "2D 変換しています..." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーを削除できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーを固定できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "このレイヤーを通常のレイヤーに変換できません。(フローティング選択範囲ではあり" "ません。)" #: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:376 #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "プロシージャー '%s' が見つかりません。" #: ../app/pdb/gimppdb.c:411 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "プロシージャー '%s' は、%d 番目の引数に誤ったデータ型 (%s でなければいけない" "ところに %s) を用いて呼び出されました。" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:80 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 msgid "Smooth edges" msgstr "境界をなめらかにします" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "ブラシ名が無く無効です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "ブラシ '%s' が見つかりません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なブラシではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "'%s' は生成されたブラシではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "描画の動的特性の名前が無く無効です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "描画の動的特性 '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "描画の動的特性 '%s' は設定変更できません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "パターン名が無く無効です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "パターン '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "グラデーション名が無く無効です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "グラデーション '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なグラデーションではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "パレット名が無く無効です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "パレット '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なパレットではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266 msgid "Invalid empty font name" msgstr "フォント名が無く無効です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "フォント '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "(名前付きバッファーの) バッファー名が無く無効です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "名前付きバッファー '%s' が見つかりません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "(名前付き描画メソッドの) メソッド名が無く無効です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "描画メソッド '%s' は存在しません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "アイテム '%s' (ID: %d) は、画像に加えられていなかったので使用されません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) は、他の画像に付属しているので使用されません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "アイテム '%s' (ID: %d) は、アイテムツリーの直接の子アイテムではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "アイテム '%s' (ID: %d) とアイテム '%s' (ID: %d) は同じアイテムツリーに属して" "いないので使用されません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "" "アイテム '%s' (ID: %d) は、アイテム '%s' (ID: %d) の原型ではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) は既に画像に加えられています。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) を誤った画像に加えようとしています。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "" "アイテム '%s' (ID: %d) は保護されているので、変更することができません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) はグループアイテムなので使用されません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) はグループアイテムなので変更できません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "" "レイヤー '%s' (ID: %d) は、テキストレイヤーではないので使用されません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (ID: %2$d) は '%3$s' 形" "式です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "画像 '%s' (ID: %d) は、既に '%s' 形式です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "" "要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (ID: %2$d) は '%3$s' 形" "式です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "画像 '%s' (ID: %d) は、既に '%s' 形式です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:692 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "ベクターオブジェクト %d は ID %d によるストロークを含みません" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:375 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:212 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "プロシージャー '%s' には戻り値がありませんでした。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:645 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "プロシージャー '%s' の戻り値 '%s'(%d 番目)はデータ型を誤っています 。(%s のは" "ずが %s で戻っています。)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s'(%d 番目の引数) は、データ型を誤って" "います。(%s のはずが %s でした。)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャー '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。すでに存在" "していないレイヤーに対してプラグインが処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:703 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン" "は、すでに存在しないレイヤーに対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:720 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャー '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。プラグイン" "は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:733 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン" "は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:754 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "プロシージャー '%1$s' は戻り値 '%3$s' (%4$d 番目、%5$s 型)として値 '%2$s' を" "返しましたが、この値は適正値の範囲外です。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:768 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "プロシージャー %1$s 呼び出し時の引数 '%3$s' (%4$d 番目の引数、%5$s 型) の値 " "'%2$s' は、適正値の範囲外です。" #: ../app/pdb/image-cmds.c:2445 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。" #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: ../app/pdb/layer-cmds.c:488 ../app/pdb/layer-cmds.c:526 msgid "Move Layer" msgstr "レイヤーを移動" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:80 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "カラーマップに色を追加" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:121 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:164 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "ピクセル値" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "" # 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:301 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "しきい値" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:338 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "反転" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "テキストレイヤーの作成に失敗しました。" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200 msgid "Set text layer attribute" msgstr "テキストレイヤーのプロパティ設定" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:327 msgid "Remove path stroke" msgstr "パスストロークの削除" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:363 msgid "Close path stroke" msgstr "パスストロークを閉じる" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:403 msgid "Translate path stroke" msgstr "パスストロークの剪段変形" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443 msgid "Scale path stroke" msgstr "パスストロークの拡大・縮小" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:485 msgid "Rotate path stroke" msgstr "パスストロークの回転" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:525 ../app/pdb/vectors-cmds.c:569 msgid "Flip path stroke" msgstr "パスストロークの反転" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:698 ../app/pdb/vectors-cmds.c:821 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1041 msgid "Add path stroke" msgstr "パスストロークの追加" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:874 ../app/pdb/vectors-cmds.c:927 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:988 msgid "Extend path stroke" msgstr "パスストロークの拡張" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "設定ファイル %s 内に空の変数名があります。" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "設定ファイル %s 内の変数名 %s は無効です。" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" "インタープリターファイル '%s' 内で参照しているインタープリター '%s' は無効で" "す。" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "インタープリターファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります。" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "\"%s\" プラグインがクラッシュしました。\n" "(%s)\n" "\n" "クラッシュしたプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません。作業" "中の画像を一旦保存して GIMP を再起動した方が良いでしょう。" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "プラグイン インタープリター" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "プラグインの環境" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:171 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:221 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:319 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "'%s' プラグインの実行に失敗しました" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "プラグインを検索しています" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284 msgid "Resource configuration" msgstr "リソース設定" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "新規プラグイン問い合わせ中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "プラグイン初期化中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442 msgid "Starting Extensions" msgstr "拡張機能起動中" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:485 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "プロシージャー '%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:494 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "プロシージャー '%s' の実行時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:987 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:999 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の実行時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:114 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:189 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:248 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "'%s' を実行中にエラーが発生しました" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:138 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:199 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:258 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "プラグインが見つかりません (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:43 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." #: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401 msgid "Add Text Layer" msgstr "テキストレイヤーを追加" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "テキストレイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "テキストレイヤー名の変更" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの移動" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの拡大・縮小" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "テキストレイヤーサイズの変更" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの反転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの回転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの変形" #: ../app/text/gimptextlayer.c:515 msgid "Discard Text Information" msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄する" #: ../app/text/gimptextlayer.c:573 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "フォントがないので文字機能は利用できません。" #: ../app/text/gimptextlayer.c:625 msgid "Empty Text Layer" msgstr "空のテキストレイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "レイヤー '%s' のテキストパラサイト解析中の問題:\n" "%s\n" "\n" "テキストパラサイトに間違いが見られます。(テキストを編集しなければ問題ありませ" "ん。)" #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "流動的" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "" "[エアブラシで描画]\n" "アクティブなブラシで圧力調整可能なエアブラシとして描画します。" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "_Airbrush" msgstr "エアブラシで描画(_A)" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87 msgid "Motion only" msgstr "ブラシ移動時のみ以下を適用" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:229 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92 msgid "Rate" msgstr "割合" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 msgid "Flow" msgstr "流量" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "基準とする画像オブジェクトを指定します" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "[並べる] の際の水平方向のオフセットを指定します" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "[並べる] の際の垂直方向のオフセットを指定します" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:273 ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:285 msgid "Relative to:" msgstr "基準:" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299 msgid "Align left edge of target" msgstr "左揃え" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303 msgid "Align center of target" msgstr "中央揃え(水平方向の)" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307 msgid "Align right edge of target" msgstr "右揃え" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315 msgid "Align top edge of target" msgstr "上揃え" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319 msgid "Align middle of target" msgstr "中央揃え(垂直方向の)" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323 msgid "Align bottom of target" msgstr "下揃え" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325 msgid "Distribute" msgstr "並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "左端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "中央(水平方向)を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "右端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:355 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "上端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "中央(垂直方向)を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "下端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:369 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "" "[整列]\n" "レイヤーやその他のオブジェクトを整列したり並べたりします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:126 msgid "_Align" msgstr "整列(_A)" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "レイヤー、パスまたはガイドをクリックしたり、複数のレイヤーをクリック-ドラッグ" "したりして整列対象にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:557 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "クリック: このレイヤーを [最初のアイテム] にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:564 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "クリック: このレイヤーを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:568 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "クリック: このガイドを [最初のアイテム] にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:575 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "クリック: このガイドを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:579 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "クリック: このパスを [最初のアイテム] にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:586 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "クリック: このアイテムを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:347 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:326 msgid "Repeat:" msgstr "反復:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:269 msgid "Max depth" msgstr "最大深度" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "" "[ブレンド]\n" "対象の範囲をグラデーションで塗りつぶします" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:111 msgid "Blen_d" msgstr "ブレンド(_D)" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:180 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "このツールで利用できるグラデーションはありません" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:444 ../app/tools/gimppainttool.c:623 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s-ドラッグ: 15 度毎に角度をスナップ" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:445 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s-ドラッグ: ベクトルを移動" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:449 msgid "Blend: " msgstr "ブレンド: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:105 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "" "[明るさ-コントラスト]\n" "明るさとコントラストを調整します" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "明るさ-コントラスト設定のインポート" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:127 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "明るさ-コントラスト設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:269 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:282 msgid "Con_trast:" msgstr "コントラスト(_T):" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:294 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "この設定をレベルで調整" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94 msgid "Which area will be filled" msgstr "どの領域を塗りつぶすのかを指定します" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "完全に透明な部分の塗りつぶしも許可します" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "" "この設定がオンのときは、現在見えている色を評価して塗りつぶし領域を決定しま" "す\n" "設定がオフのときは、アクティブなレイヤーのみの色を評価して塗りつぶし領域を決" "定します" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96 msgid "Maximum color difference" msgstr "最大の色の差" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "類似色領域判定時の基準とする要素を指定します" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "塗りつぶし色 (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "塗りつぶす範囲 (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 msgid "Fill whole selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250 msgid "Fill similar colors" msgstr "類似色領域" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "類似色の識別" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274 msgid "Fill transparent areas" msgstr "透明領域を塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 ../app/tools/gimpclonetool.c:115 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:101 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:211 msgid "Sample merged" msgstr "見えている色で" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:299 msgid "Fill by:" msgstr "判定基準:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "" "[塗りつぶし]\n" "対象範囲を色やパターンで塗りつぶします" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "_Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし(_B)" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "色域を選択" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" "[色域を選択]\n" "特定色の領域を選択範囲にします" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "色域を選択(_B)" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "色域を選択" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:151 ../app/tools/gimpcagetool.c:1191 msgid "Cage Transform" msgstr "ケージ変形" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:152 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "" "[ケージ変形]\n" "ケージで囲まれた部分を自由に変形します" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:153 msgid "_Cage Transform" msgstr "ケージ変形(_C)" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:350 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Enter/Return: 変形を確定します" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1094 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "ケージ係数を計算中" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1242 msgid "Cage transform" msgstr "ケージ変形" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "[スタンプで描画]\n" "ブラシを使って、画像からの選択的なコピーまたはパターンを描画します" # 直訳は「クローン」ということになろうが、旧バージョンから「スタンプ」が採用されている、アイコンがスタンプの形をしている、Photoshop での類似機能でも「スタンプ」が採用されていることから、これまでからの「スタンプ」を踏襲した #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "スタンプで描画(_C)" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "クリック: スタンプ描画します" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:92 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s-クリック: 新たなスタンプソースを設定" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "クリック: 新たなスタンプソースを設定します" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:110 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899 msgid "Source" msgstr "スタンプソース" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918 msgid "Alignment:" msgstr "位置合わせ:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:89 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:90 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "" "[カラーバランス]\n" "カラーバランスを調整します" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91 msgid "Color _Balance..." msgstr "カラーバランス(_B)..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "カラーバランス設定のインポート" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "カラーバランス設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:135 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "調整する範囲の選択" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 ../app/tools/gimplevelstool.c:160 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "色レベルの調整" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286 msgid "R_eset Range" msgstr "範囲のリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "輝度の保持(_L)" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colorize" msgstr "着色" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "" "[着色]\n" "画像に着色します" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95 msgid "Colori_ze..." msgstr "着色(_Z)..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "画像の着色" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "着色設定のインポート" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "着色設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:139 #, fuzzy msgid "Colorize does not operate on grayscale layers." msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:201 msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:218 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:346 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:231 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:378 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:244 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Lightness:" msgstr "輝度(_L):" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:262 #, fuzzy msgid "Colorize Color" msgstr "着色" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:280 ../app/widgets/gimppropwidgets.c:1528 #, fuzzy msgid "Pick color from image" msgstr "グラデーションで描く" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "色の平均を取る範囲の半径を設定します" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164 msgid "Sample average" msgstr "色の平均を取る" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69 msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgstr "指定したピクセルとその周辺の色の平均を取ります" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75 msgid "Choose what color picker will do" msgstr "取得した色をどのように利用するか指定します" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "ダイアログを開き、取得した色を各カラーモデルの値で表示します" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "スポイトモード (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "情報ウィンドウを使用 (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "" "[スポイト]\n" "画像のピクセルから色を抜き出します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95 msgid "C_olor Picker" msgstr "スポイト(_O)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "クリックされたピクセルの色情報を表示します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:477 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "クリックされたピクセルの色を描画色に設定します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:483 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "クリックされたピクセルの色を背景色に設定します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "クリックされたピクセルの色をパレットに追加します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 msgid "Color Picker Information" msgstr "スポイト情報" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403 msgid "Move Sample Point: " msgstr "サンプルポイントの移動: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:395 msgid "Remove Sample Point" msgstr "サンプルポイントを削除" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:396 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "サンプルポイントの取り消し" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:404 msgid "Add Sample Point: " msgstr "サンプルポイントの追加: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "ぼかし/シャープ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "[ぼかし/シャープ]\n" "ブラシを使って、ぼかしやシャープ化をおこないます" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "ぼかし/シャープ(_U)" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185 msgid "Click to blur" msgstr "クリック: ぼかします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186 msgid "Click to blur the line" msgstr "クリック: ラインをぼかします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s-クリック: シャープにします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191 msgid "Click to sharpen" msgstr "クリック: シャープにします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "クリック: ラインをシャープにします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s-クリック: ぼかします" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "色混ぜの種類 (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "選択範囲の外側を暗く表示します" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "アクティブなレイヤーのみを切り抜きます" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "画像の境界線を越えて選択範囲を設定し、キャンバスサイズを変更することを許可し" "ます" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171 msgid "Allow growing" msgstr "拡大を許可" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:118 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "" "[切り抜き]\n" "画像やレイヤーを切り抜きます" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "_Crop" msgstr "切り抜き(_C)" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:253 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "クリックまたは Enter/Return: 切り抜きます" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:318 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "切り取り元のアクティブレイヤーがありません。" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144 msgid "Curves" msgstr "トーンカーブ" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "" "[トーンカーブ]\n" "色カーブの調整をおこないます" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146 msgid "_Curves..." msgstr "トーンカーブ(_C)..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "トーンカーブの調整" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171 msgid "Import Curves" msgstr "カーブ設定のインポート" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172 msgid "Export Curves" msgstr "カーブのエクスポート" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:307 msgid "Click to add a control point" msgstr "クリック: コントロールポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "クリック: すべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317 msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" msgstr "" "クリックした場所のトーンをダイアログ上に示します (Shift-クリック、Ctrl-クリッ" "クもできます)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:414 ../app/tools/gimplevelstool.c:320 msgid "Cha_nnel:" msgstr "チャンネル(_N):" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:440 ../app/tools/gimplevelstool.c:344 msgid "R_eset Channel" msgstr "チャンネルのリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:534 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:459 msgid "Curve _type:" msgstr "カーブの種類(_T)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:609 ../app/tools/gimplevelstool.c:679 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "" "'%s' からヘッダーを読み込めません。\n" "%s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 msgid "Use _old curves file format" msgstr "旧カーブファイルフォーマットを使用する(_O)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:75 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "" "[脱色]\n" "色をモノクロの階調に変換します。(グレースケールへの変換ではありません。)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:76 msgid "_Desaturate..." msgstr "脱色(_D)..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:90 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "脱色(色削除)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:116 msgid "Desaturate only operates on RGB layers." msgstr "RGB レイヤー以外では脱色できません" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:177 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "脱色の基準にする要素:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "暗室" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "[暗室]\n" "ブラシを使って、覆い焼きや焼き込みを行います" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "暗室(_G)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "クリック: 覆い焼きします" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "クリック: 直線を覆い焼きします" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s-クリック: 焼き込み" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "クリック: 焼き込みます" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "クリック: 直線を焼き込みます" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s-クリック: 覆い焼き" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "種類 (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:231 msgid "Range" msgstr "範囲" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:237 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241 msgid "Move Selection" msgstr "選択範囲を移動" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240 msgid "Move Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の移動" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731 msgid "Move: " msgstr "移動: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "" "[楕円選択]\n" "楕円形の選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "_Ellipse Select" msgstr "楕円選択(_E)" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" "[消しゴム]\n" "アクティブなブラシで背景色や透明に戻します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "消しゴム(_E)" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "クリック: 消します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "クリック: 直線を消します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s-クリック: ピクセルの色を背景色に設定" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "逆消しゴム (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Direction of flipping" msgstr "鏡像反転の方向を指定します" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134 msgid "Affect:" msgstr "対象:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "反転の向き (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "[鏡像反転]\n" "レイヤー、選択範囲、パスのいずれかの上下または左右を鏡像反転します" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:87 msgid "_Flip" msgstr "鏡像反転(_F)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "水平反転" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "垂直反転" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:196 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "ひとかたまりの領域を抽出します" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "抽出部分に含める、または抽出部分から除外する箇所をそれぞれのマークカラーで上" "塗りします" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:99 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "抽出部分の修正に使用するブラシサイズを指定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "スムージングの値を設定します\n" "値を小さくするとより正確に境界を判別しますが\n" "抽出領域に穴が出来るかもしれません" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:113 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "選択範囲候補の表示色を指定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "明度への感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "赤/緑への感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:137 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "黄/青への感度" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:282 msgid "Contiguous" msgstr "単一領域を抽出" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:287 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "抽出部分の修正(%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291 msgid "Mark background" msgstr "背景部分をマーク" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:292 msgid "Mark foreground" msgstr "前景部分をマーク" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:308 msgid "Small brush" msgstr "小さいブラシ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316 msgid "Large brush" msgstr "大きいブラシ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:345 msgid "Preview color:" msgstr "プレビュー色:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:348 msgid "Color Sensitivity" msgstr "色感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "[前景抽出選択]\n" "画像から前景のオブジェクトを抽出し、選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "F_oreground Select" msgstr "前景抽出選択(_O)" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:302 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" "さらになぞって抽出部分を修正、または Enter/Return キーで選択範囲を確定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:309 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:751 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "[自由選択]\n" "ドラッグによる手書きの境界とクリックによる直線の境界を組み合わせた選択範囲を" "作成します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "_Free Select" msgstr "自由選択(_F)" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030 msgid "Click to complete selection" msgstr "クリック: 選択範囲を確定します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "クリック-ドラッグ: 頂点を移動します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Enter/Return: 選択範囲の確定, Esc: キャンセル, Backspace: 最後に書いた境界線" "の取り消し" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "クリック-ドラッグ: フリーハンドの境界線を追加, クリック: 直線の境界線を追加" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "[ファジー選択]\n" "クリックしたピクセルの近似色領域を判断して選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "ファジー選択(_Z)" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85 #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:100 ../app/tools/gimpoperationtool.c:119 msgid "GEGL Operation" msgstr "GEGL 操作" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:73 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "" "[GEGL 操作]\n" "任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤー" "では利用できません。" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:102 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "GEGL 操作(_G)..." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:319 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "上の一覧からオペレーションを選択してください" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "" "[修復ブラシ]\n" "アクティブなブラシで画像の修復を行います" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "修復ブラシ(_H)" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "クリック: 修復します" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s-クリック: 新しい修復ソースを設定" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "クリック: 新しい修復ソースを設定します" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "ヒストグラムの種類" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" "[色相-彩度...]\n" "色相・彩度・輝度を調整します" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "色相-彩度(_S)..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "色相・輝度・彩度の調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "色相-彩度...設定のインポート" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "色相-彩度...設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212 msgid "M_aster" msgstr "マスター(_A)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212 msgid "Adjust all colors" msgstr "すべての色を調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:223 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "調整する基準色を選択" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:313 msgid "_Overlap:" msgstr "オーバーラップ(_O):" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:329 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "選択した色を調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:396 msgid "R_eset Color" msgstr "色のリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:403 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:83 msgid "Pre_sets:" msgstr "プリセット(_S):" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:215 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "設定は '%s' で保存されました" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "補正" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:184 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200 msgid "Angle" msgstr "角度" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "傾き" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Speed" msgstr "スピード" #. Blob shape widgets #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108 msgid "Shape" msgstr "形状" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "" "[インクで描画]\n" "カリグラフィスタイルの描画を行います" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "インクで描画(_K)" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" "新しいコントロールノードを追加する際に、コントロールノードのドラッグに応じて" "選択範囲の境界線を表示します" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128 msgid "Interactive boundary" msgstr "新規ノード追加時に境界を表示" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275 msgid "Scissors" msgstr "電脳はさみ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "[電脳はさみ]\n" "境界を自動計算して、その形状で選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "電脳はさみ(_S)" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "クリック-ドラッグ: このポイントを移動します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: 自動スナップを無効に" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 msgid "Click to close the curve" msgstr "クリック: カーブを閉じます" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "クリック: この線分上に新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "クリックまたは Enter/Return: 選択範囲に変換します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Enter/Return: 選択範囲に変換します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "クリックまたはクリック-ドラッグ: 新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:142 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "" "[レベル]\n" "色レベルを調整します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:143 msgid "_Levels..." msgstr "レベル(_L)..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:162 msgid "Import Levels" msgstr "レベル設定のインポート" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:163 msgid "Export Levels" msgstr "レベル設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:264 msgid "Pick black point" msgstr "黒点を設定" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:268 msgid "Pick gray point" msgstr "グレー点を設定" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:272 msgid "Pick white point" msgstr "白点を設定" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:359 msgid "Input Levels" msgstr "入力レベル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:462 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:504 msgid "Output Levels" msgstr "出力レベル" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:581 msgid "All Channels" msgstr "全チャンネル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239 msgid "_Auto" msgstr "自動調整(_A)" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:595 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "レベルの自動調整" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:618 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "この設定をトーンカーブで調整" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:752 msgid "Use _old levels file format" msgstr "旧レベルファイルフォーマットを使用する(_O)" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "変更された表示倍率に応じて画像ウィンドウの大きさを調整します" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87 msgid "Direction of magnification" msgstr "画像上をクリックしたときに表示倍率をどう変更させるか指定します" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173 msgid "Auto-resize window" msgstr "ウィンドウの自動リサイズ" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "方向 (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "" "[ズーム]\n" "表示倍率を調整します" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "ダイアログを開いて計測結果を表示します" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126 msgid "Use info window" msgstr "情報ウィンドウを使用" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 msgid "Measure" msgstr "定規" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "" "[定規]\n" "距離と角度を計測します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "_Measure" msgstr "定規(_M)" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247 msgid "Add Guides" msgstr "ガイドを追加" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313 msgid "Drag to create a line" msgstr "ドラッグ: 直線を引きます" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "クリック: 垂直方向・水平方向のガイドを配置します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "クリック: この位置に水平ガイドを置きます" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "クリック: この位置に垂直ガイドを置きます" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "クリック-ドラッグ: 新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "クリック-ドラッグ: すべてのポイントを移動します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168 #: ../app/tools/gimppainttool.c:632 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "距離と角度の計測" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "つかんだレイヤーまたはガイドを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "アクティブなレイヤーを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "選択範囲を移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "つかんだパスを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "アクティブなパスを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move:" msgstr "移動対象:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "機能の切り替え (%s)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "" "[移動]\n" "レイヤー、選択範囲、またはその他のオブジェクトを移動します" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Move Guide: " msgstr "ガイドを移動: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Remove Guide" msgstr "ガイドを削除" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Cancel Guide" msgstr "ガイド追加を取り消し" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Add Guide: " msgstr "ガイドを追加: " #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:101 #, fuzzy msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "" "[GEGL 操作]\n" "任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤー" "では利用できません。" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "" "[ブラシで描画]\n" "アクティブなブラシでスムーズなタッチの描画を行います" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "ブラシで描画(_P)" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:153 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "ブラシを本来のサイズに戻します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:160 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177 msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgstr "ブラシを本来の縦横比に戻します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Reset angle to zero" msgstr "角度を 0 度に戻します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:239 msgid "Incremental" msgstr "ストローク中の重ね塗り" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257 msgid "Hard edge" msgstr "ハードエッジ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286 msgid "Dynamics Options" msgstr "動的特性のオプション" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:292 msgid "Fade Options" msgstr "フェードのオプション" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:306 msgid "Fade length" msgstr "フェードの長さ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:335 #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:312 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:342 msgid "Color Options" msgstr "色のオプション" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368 msgid "Amount" msgstr "散布量" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:372 msgid "Apply Jitter" msgstr "散布" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390 msgid "Smooth stroke" msgstr "手ブレ補正" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:400 msgid "Weight" msgstr "ウエイト" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 msgid "Click to paint" msgstr "クリック: 描画します" #: ../app/tools/gimppainttool.c:139 msgid "Click to draw the line" msgstr "クリック: 直線を引きます" #: ../app/tools/gimppainttool.c:140 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s-クリック: ピクセルの色を描画色に設定" #: ../app/tools/gimppainttool.c:259 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "グループレイヤーに直接描画することはできません。" #: ../app/tools/gimppainttool.c:678 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s-クリック: 直線を引く" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "" "[鉛筆で描画]\n" "アクティブなブラシで固いタッチの描画を行います" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "鉛筆で描画(_N)" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "[遠近スタンプで描画]\n" "ブラシを使って、遠近法変形された画像からの選択的なコピーを描画します" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136 msgid "_Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画(_P)" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl-クリック: スタンプソースを設定します" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" "[遠近法]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスのいずれかにパース(遠近感)を与えます" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "_Perspective" msgstr "遠近法(_P)" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Perspective transformation" msgstr "遠近法変形" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131 msgid "Transformation Matrix" msgstr "変形情報行列" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "" "[ポスタリゼーション]\n" "画像の色数を減らしてポスター化します" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "ポスタリゼーション(_P)..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:94 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:182 msgid "Posterize _levels:" msgstr "ポスタリゼーションのレベル(_L):" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "選択範囲を示す矩形がレイヤー中の描画オブジェクトに合わせて縮小されます" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "" "[選択範囲の自動縮小] の対象レイヤーを指定します。チェックボックスをオンにした" "ときは、すべての可視レイヤーを対象にします。オフのときは、アクティブなレイ" "ヤーのみを対象にします。" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:128 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "選択範囲作成時に [三分割法] などの構図ガイドを表示します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "選択範囲を示す矩形の左上角の x 座標です" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "選択範囲を示す矩形の左上角の y 座標です" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152 msgid "Width of selection" msgstr "選択範囲を示す矩形の幅です" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161 msgid "Height of selection" msgstr "選択範囲を示す矩形の高さです" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "座標系の単位を指定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179 msgid "Unit of selection size" msgstr "選択範囲のサイズの単位を指定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "" "この設定をオンにすると、縦横比、幅、高さ、またはサイズの値を固定した選択範囲" "を作成します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "値を固定する項目を指定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206 msgid "Custom fixed width" msgstr "幅の固定値を設定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215 msgid "Custom fixed height" msgstr "高さの固定値を設定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "選択範囲の幅、高さ、またはサイズを示す単位を指定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "選択範囲をその中心から外へ向かって拡げます" # 矩形選択・楕円選択のツールオプションダイアログで[値を固定] の値を入力するテキストボックスの既定値トグルの横のドロップダウンリストの値が「縦横比」のときに表示される #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762 msgid "Current" msgstr "現在の縦横比" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840 msgid "Expand from center" msgstr "中央から拡げる" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:863 msgid "Fixed:" msgstr "値を固定" # ツールオプションダイアログで、矩形選択などの左上座標を示す(または入力)するテキストボックスのラベル #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1011 msgid "Position:" msgstr "左上角の座標:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1021 ../app/tools/gimptextoptions.c:526 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1029 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト表示" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1041 msgid "Auto Shrink" msgstr "選択範囲の自動縮小" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1051 msgid "Shrink merged" msgstr "すべての可視レイヤーを対象にする" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84 msgid "Round corners of selection" msgstr "この設定をオンにすると、選択範囲の角を丸めます" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "角丸めの半径をピクセル単位で設定します" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168 msgid "Rounded corners" msgstr "角を丸める" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166 msgid "Rectangle Select" msgstr "矩形選択" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "" "[矩形選択]\n" "矩形の選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "_Rectangle Select" msgstr "矩形選択(_R)" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016 msgid "Rectangle: " msgstr "矩形: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "完全に透明な部分の選択も許可します" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "" "この設定がオンのときは、現在見えている色を評価して選択範囲を決定します\n" "設定がオフのときは、アクティブなレイヤーのみの色を評価します" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:102 msgid "Selection criterion" msgstr "選択範囲判定時の基準とする要素を指定します" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205 msgid "Select transparent areas" msgstr "透明部分も選択可" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227 msgid "Select by:" msgstr "判定基準:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "マウスを移動させると、しきい値が変化します" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "" "[回転]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを回転します" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:207 msgid "Center _X:" msgstr "中心の x 座標 (_X):" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:216 msgid "Center _Y:" msgstr "中心の y 座標 (_Y):" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:373 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "回転 (角度: %-3.3g°中心座標: %g, %g)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:89 msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "" "[拡大・縮小]\n" "レイヤー、選択範囲、パスのいずれかの拡大または縮小を行います" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "_Scale" msgstr "拡大・縮小(_S)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:338 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "%d x %d に拡大・縮小" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "この設定をオンにすると、選択範囲の境界をぼかします" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91 msgid "Radius of feathering" msgstr "ぼかし半径を設定します" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:539 msgid "Antialiasing" msgstr "なめらかに" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282 msgid "Feather edges" msgstr "境界をぼかす" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:250 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲を置き換えます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:258 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "クリック-ドラッグ: 作成した範囲を選択範囲に加えます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:272 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "クリック-ドラッグ: 作成した範囲を選択範囲から引きます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:281 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "クリック-ドラッグ: 既存の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:291 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択マスクを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:299 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:303 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルのコピーを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:307 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "クリック: フローティング選択範囲を固定します" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:85 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "" "[剪断変形]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを剪断変形します" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:86 msgid "S_hear" msgstr "剪断変形(_H)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:136 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "変形率(_X):" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:146 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "変形率(_Y):" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:256 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "剪断変形 (水平方向の変形率: %-3.3g)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:260 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "剪断変形 (垂直方向の変形率: %-3.3g)" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:265 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "剪断変形 (変形率: 水平方向 %-3.3g, 垂直方向 %-3.3g)" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "" "[にじみ]\n" "アクティブなブラシでにじませます" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "_Smudge" msgstr "にじみ(_S)" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge" msgstr "クリック: にじませます" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76 msgid "Click to smudge the line" msgstr "クリック: 直線をにじませます" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:132 msgid "Font size unit" msgstr "フォントサイズの単位を指定します" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:137 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズを設定します" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "ヒンティングの度合いを設定します (ヒンティングは、フォントサイズが小さい場合" "でも明瞭なビットマップが生成できるようにする線幅補正です)" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "ここで設定された言語はテキスト描画時に影響を与えるかもしれません" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Text alignment" msgstr "テキストの揃え位置を指定します" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:171 msgid "Indentation of the first line" msgstr "インデント" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Adjust line spacing" msgstr "行間隔" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "文字間隔" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:189 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "[流動的] を指定したときは、入力したテキストに応じてテキストボックスのサイズを" "拡張します\n" "[固定] を指定したときは、任意のサイズのテキストボックスにテキストを流し込みま" "す" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:197 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "別ウィンドウでテキスト入力・編集を行います" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:511 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:535 msgid "Use editor" msgstr "エディターウィンドウで編集" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:555 msgid "Hinting:" msgstr "ヒンティング:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:559 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:564 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:570 msgid "Justify:" msgstr "揃え位置:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:593 msgid "Box:" msgstr "テキストボックス:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:610 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:191 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../app/tools/gimptexttool.c:192 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "" "[テキスト]\n" "テキストレイヤーの作成・編集を行います" #: ../app/tools/gimptexttool.c:193 msgid "Te_xt" msgstr "テキスト(_X)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:958 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの変形" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "文字編集確認" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1519 msgid "Create _New Layer" msgstr "新しいテキストレイヤーの追加(_N)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1543 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "選択したレイヤーはテキストレイヤーでしたが、他のツールによって変更されまし" "た。このレイヤーをテキストツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n" "\n" "このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しいテキストレイ" "ヤーを生成することもできます。" #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP テキストエディター" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "[しきい値]\n" "しきい値で 2 階調の画像へ変換します" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "_Threshold..." msgstr "しきい値(_T)..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106 msgid "Apply Threshold" msgstr "しきい値を適用" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:108 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "しきい値設定のインポート" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "しきい値設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "画像から最適なしいき値を計算します" #: ../app/tools/gimptool.c:978 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "空の画像では作業できません。まずレイヤーを追加してください。" #: ../app/tools/gimp-tools.c:353 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "このツールには\n" "オプションはありません" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:100 msgid "Direction of transformation" msgstr "変形の方向を指定します" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:106 msgid "Interpolation method" msgstr "補間アルゴリズムを指定します" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:112 msgid "How to clip" msgstr "クリッピング方法を指定します" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:118 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "変形画像のプレビューを表示します" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "プレビュー画像の不透明度を指定します" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "" "[ガイド] を [グリッド線の数を指定] または [グリッド間隔を指定] に設定している" "とき、ここでの値がグリッドセルの大きさを決定します\n" "[グリッド線の数を指定] のときは、値は挿入されるグリッド線の本数を意味します\n" "[グリッド間隔を指定] のときは、値はピクセル単位のグリッド間隔を意味しますが、" "実際の間隔は各グリッドセル間で均一になるように調整されます" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:278 msgid "Transform:" msgstr "変形対象:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "方向" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:292 msgid "Interpolation:" msgstr "補間アルゴリズム:" #. the clipping menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:301 msgid "Clipping:" msgstr "クリッピング:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311 msgid "Image opacity" msgstr "プレビューの不透明度" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313 msgid "Show image preview" msgstr "プレビューを表示" #. the guides frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:319 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 度ずつ回転 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "回転角度を 15 度刻みにします" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "縦横比を維持 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:353 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "元の縦横比を維持して変形します" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:210 msgid "Transforming" msgstr "変形しています" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1063 msgid "There is no layer to transform." msgstr "変形できるレイヤーがありません。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1076 msgid "There is no path to transform." msgstr "変形できるパスがありません。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1077 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "アクティブなパスの境界線は保護されています。" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "編集を多角形に制限" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175 msgid "Polygonal" msgstr "多角形" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "パスから選択範囲を作成します\n" "%s 選択範囲に加える\n" "%s 選択範囲から引く\n" "%s 選択範囲との交わりをとる" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190 msgid "Selection from Path" msgstr "パスを選択範囲に" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "" "[パス]\n" "パスの作成や編集を行います" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "パス(_H)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:250 msgid "The active path is locked." msgstr "アクティブなパスは保護されています。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Stroke" msgstr "ストロークの追加" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:365 msgid "Add Anchor" msgstr "アンカーの追加" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:391 msgid "Insert Anchor" msgstr "アンカーの挿入" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:422 msgid "Drag Handle" msgstr "ハンドルのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:453 msgid "Drag Anchor" msgstr "アンカーのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:471 msgid "Drag Anchors" msgstr "アンカーのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 msgid "Drag Curve" msgstr "カーブのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:523 msgid "Connect Strokes" msgstr "ストロークの接続" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:555 msgid "Drag Path" msgstr "パスのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:566 msgid "Convert Edge" msgstr "辺の変換" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:597 msgid "Delete Anchor" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:620 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:842 msgid "Move Anchors" msgstr "アンカーの移動" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "クリック: パスを編集します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209 msgid "Click to create a new path" msgstr "クリック: 新しいパスを作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "クリック: パスの新しいコンポーネントを作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "クリック-ドラッグ: 新しいアンカーを作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "クリック-ドラッグ: アンカーを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "クリック-ドラッグ: アンカーを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "クリック-ドラッグ: ハンドルを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "クリック-ドラッグ: 両ハンドルを対称的に移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "クリック-ドラッグ: カーブの形状を変えます" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: 対称に" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "クリック-ドラッグ: コンポーネントを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "クリック-ドラッグ: パスを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "クリック: アンカーをパス上に挿入します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "クリック: このアンカーを削除します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "クリック: このアンカーと選択した端点を接続します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305 msgid "Click to open up the path" msgstr "クリック: パスを開きます" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309 msgid "Click to make this node angular" msgstr "クリック: このノードを角にします" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810 msgid "Delete Anchors" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "幅" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "自由選択" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "サイズを固定" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "縦横比を固定" #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "パス" #: ../app/tools/tools-enums.c:244 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "作成" #: ../app/tools/tools-enums.c:245 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../app/tools/tools-enums.c:246 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:209 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "パス名の変更" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "パスの移動" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:211 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "パスの拡大・縮小" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:212 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "パスのサイズ変更" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:213 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "パスの鏡像反転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:214 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "パスの回転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:215 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "パスの変形" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "パスの境界線を描画" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:217 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "パスを選択範囲に" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:218 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "パスの並べ替え" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:219 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "パスを前面へ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "パスを最前面へ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "パスを背面へ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:222 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "パスを最背面へ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:223 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:224 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:365 msgid "Move Path" msgstr "パスの移動" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:464 msgid "Flip Path" msgstr "パスの反転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:495 msgid "Rotate Path" msgstr "パスの回転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:525 msgid "Transform Path" msgstr "パスの変形" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "" "'%s' 書き込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330 msgid "Import Paths" msgstr "パスのインポート" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341 msgid "Imported Path" msgstr "インポートされたパス" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "'%s' にはパスが見つかりません" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "バッファーにはパスが見つかりません" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "" "'%s' からのパス読み込みに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:337 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:366 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:392 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "ショートカットの変更に失敗しました" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:669 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "ショートカットが二重定義されています" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:675 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "ショートカット再割り当て(_R)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:690 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "" "ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済" "みです。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:694 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されま" "す。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:767 msgid "Invalid shortcut." msgstr "不正なショートカットです" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:856 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "ショートカットの削除に失敗しました" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167 msgid "Spikes" msgstr "とがりの数" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178 msgid "Hardness" msgstr "硬さ" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189 msgid "Aspect ratio" msgstr "とがりの縦横比" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:175 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "ブラシの移動間隔を、ブラシ幅のパーセンテージで指定します" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:748 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "現在の色を色履歴に追加します" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154 msgid "Available Filters" msgstr "利用可能なフィルター" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216 msgid "Move the selected filter up" msgstr "選択したフィルターを上に移動" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225 msgid "Move the selected filter down" msgstr "選択したフィルターを下に移動" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271 msgid "Active Filters" msgstr "アクティブなフィルター" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "選択したフィルターの設定を既定値に戻します" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:496 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "'%s' をアクティブなフィルターの一覧に加えます" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:533 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "'%s' をアクティブなフィルターの一覧から削除します" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564 msgid "No filter selected" msgstr "フィルターが選択されていません" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "HTML や CSS での色表現に使われる 16 進数を入力します。CSS の記述に使われる色" "名も入力可能です" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572 msgid "Value:" msgstr "V (明度):" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:520 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550 msgid "Red:" msgstr "R (赤):" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551 msgid "Green:" msgstr "G (緑):" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552 msgid "Blue:" msgstr "B (青):" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:535 msgid "Index:" msgstr "インデックス:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563 msgid "Hex:" msgstr "16 進数:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570 msgid "Hue:" msgstr "H (色相):" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571 msgid "Sat.:" msgstr "S (彩度):" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589 msgid "Cyan:" msgstr "C (シアン):" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590 msgid "Magenta:" msgstr "M (マゼンタ):" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591 msgid "Yellow:" msgstr "Y (イエロー):" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592 msgid "Black:" msgstr "K (ブラック):" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612 msgid "Alpha:" msgstr "A (不透明度):" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200 msgid "Color index:" msgstr "カラーインデックス:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML 表記:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "カラーマップを持つのはインデックス画像のみです。" #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:592 msgid "Smaller Previews" msgstr "小さなプレビュー" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:597 msgid "Larger Previews" msgstr "大きなプレビュー" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "このコントローラーからのイベントをダンプする(_D)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204 msgid "_Enable this controller" msgstr "このコントローラーを有効にする(_E)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336 msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361 msgid "_Grab event" msgstr "イベントを横取り(_G)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "このコントローラーからの次のイベントを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "'%s' に割り当てられたアクションを削除" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "'%s' にアクションを割り当て" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "コントローラーのアクションイベントを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 msgid "Cursor Up" msgstr "上カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 msgid "Cursor Down" msgstr "下カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 msgid "Cursor Left" msgstr "左カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 msgid "Cursor Right" msgstr "右カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216 msgid "Keyboard Events" msgstr "キーボードイベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219 msgid "Ready" msgstr "準備済み" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "利用可能なコントローラー" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278 msgid "Active Controllers" msgstr "アクティブなコントローラー" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294 msgid "Configure the selected controller" msgstr "選択したコントローラーの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302 msgid "Move the selected controller up" msgstr "選択したコントローラーを上に移動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310 msgid "Move the selected controller down" msgstr "選択したコントローラーを下に移動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧に追加します" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧から削除します" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブにできるキーボードコントローラーは 1 つだけです。\n" "\n" "キーボードコントローラーは、既にアクティブなコントローラーの一覧に入っていま" "す。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブにできるホイールコントローラーは 1 つだけです。\n" "\n" "ホイールコントローラーは、既にアクティブなコントローラーの一覧に入っていま" "す。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:535 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブにできるマウスコントローラーは 1 つだけです。\n" "\n" "マウスコントローラーは、既にアクティブなコントローラーの一覧に入っています。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561 msgid "Remove Controller?" msgstr "コントローラーを削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566 msgid "Disable Controller" msgstr "コントローラーの無効化" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568 msgid "Remove Controller" msgstr "コントローラーの削除" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "コントローラー '%s' を削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "アクティブなコントローラーの一覧からこのコントローラーを削除すると、あなたが" "設定したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n" "\n" "[コントローラーの無効化] を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラー" "を無効化します。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636 msgid "Configure Input Controller" msgstr "入力コントローラーの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91 msgid "Button 8" msgstr "ボタン 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116 msgid "Button 9" msgstr "ボタン 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141 msgid "Button 10" msgstr "ボタン 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166 msgid "Button 11" msgstr "ボタン 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191 msgid "Button 12" msgstr "ボタン 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 msgid "Mouse Buttons" msgstr "マウスボタン" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244 msgid "Mouse Button Events" msgstr "マウスボタンのイベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "左にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "右にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "マウスホイール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "マウスホイールのイベント" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:216 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:224 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:436 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (読み込み専用)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166 msgid "Delete the selected device" msgstr "選択したデバイスを削除します" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:503 msgid "Delete Device Settings" msgstr "選択したデバイス設定を削除します" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:524 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:527 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "このデバイス用に保存されている設定を削除しようとしています。\n" "次回、このデバイスを接続したときには、既定の設定が適用されます。" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "筆圧" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "X tilt" msgstr "X方向の傾き" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143 msgid "Y tilt" msgstr "Y方向の傾き" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #. the axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:194 msgid "Axes" msgstr "グラフ軸" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:268 msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:365 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:583 #, c-format msgid "none" msgstr "なし" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:413 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "'%s' のカーブ" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:472 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:210 msgid "_Reset Curve" msgstr "カーブのリセット(_R)" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:485 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "'%s' にはカーブがありません" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "デバイスの状態を保存" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "描画色: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "背景色: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:226 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?" #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292 msgid "Configure this tab" msgstr "このタブの設定" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121 msgid "Lock pixels" msgstr "すべてのピクセルを保護" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136 msgid "Mapping matrix" msgstr "対応状況の一覧" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "筆速" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "不規則" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150 msgid "Too many error messages!" msgstr "エラーメッセージが多すぎます!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s エラーメッセージ" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動判別" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:344 msgid "By Extension" msgstr "拡張子で判別" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:793 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:798 msgid "All images" msgstr "すべての画像" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:974 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "ファイル形式の選択(_T) (現在の設定: %s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185 msgid "File Type" msgstr "ファイル形式" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125 msgid "Fill Color" msgstr "描画色で塗りつぶす" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144 msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス(_A)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "倍率: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "表示 [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "位置: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:959 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "輝度: %0.1f 不透明度: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001 msgid "Foreground color set to:" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008 msgid "Background color set to:" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1236 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-ドラッグ: 移動と伸縮" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241 msgid "Drag: move" msgstr "ドラッグ: 移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1261 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1274 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-クリック: 範囲選択" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1253 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266 msgid "Click: select" msgstr "クリック: 選択" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1516 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "制御点の移動: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1541 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "セグメントの移動: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:148 msgid "Line _style:" msgstr "線種(_S):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:152 msgid "Change grid foreground color" msgstr "グリッドの描画色を変更" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159 msgid "_Foreground color:" msgstr "描画色(_F):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163 msgid "Change grid background color" msgstr "グリッドの背景色を変更" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:170 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:230 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../app/widgets/gimphelp.c:294 msgid "Help browser is missing" msgstr "ヘルプブラウザーが見つかりません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:295 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "ヘルプブラウザーは現在利用できません。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:296 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "GIMP ヘルプブラウザープラグインがインストールされなかったようです。ユーザーマ" "ニュアルを表示するにはウェブブラウザーを使用してください。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:342 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "ヘルプブラウザーが起動しません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:343 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "GIMP ヘルプブラウザープラグインを起動できません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:370 msgid "Use _Web Browser" msgstr "ウェブブラウザーを使用(_W)" #: ../app/widgets/gimphelp.c:620 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "GIMP ユーザーマニュアルが見つかりません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:627 msgid "_Read Online" msgstr "オンライン版を参照(_R)" #: ../app/widgets/gimphelp.c:651 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "" "GIMP ユーザーマニュアルが\n" "インストールされていません。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:654 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "GIMP ヘルプパッケージを追加インストールするか、設定ダイアログの [ヘルプ] セク" "ションで [使用するユーザーマニュアル] を [オンライン版] に変更すれば利用可能" "です。" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "標準偏差:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "中心値:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "総ピクセル数:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "対象ピクセル数:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "パーセンタイル:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "既定のコメントを使用" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "画像のコメントを設定ダイアログの [新しい画像の設定] セクションで指定されてい" "るものに置き換えます。" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "問い合わせています..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Size in pixels:" msgstr "ピクセルサイズ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Print size:" msgstr "印刷サイズ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "Color space:" msgstr "色空間:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132 #, fuzzy msgid "Precision:" msgstr "方向:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143 msgid "File Size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146 msgid "File Type:" msgstr "ファイル形式:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151 msgid "Size in memory:" msgstr "メモリ中のサイズ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154 msgid "Undo steps:" msgstr "元に戻せるステップ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157 msgid "Redo steps:" msgstr "やり直せるステップ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Number of pixels:" msgstr "ピクセル数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Number of layers:" msgstr "レイヤー数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168 msgid "Number of channels:" msgstr "チャンネル数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171 msgid "Number of paths:" msgstr "パス数:" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:414 msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "ピクセル/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492 msgid "colors" msgstr "色" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716 msgid "Lock:" msgstr "保護:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock alpha channel" msgstr "透明部分を保護" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "同じメッセージが %d 回繰り返されました。" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:227 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:683 msgid "Undefined" msgstr "名前なし" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル名 '%s' を有効な URI に変換できません。\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "不適切な UTF-8 文字列" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "あらかじめ設定されたパラメーターを一覧から選んで代入します" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291 msgid "Add settings to favorites" msgstr "この設定をプリセットに追加します" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "設定のインポート(_I)..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "設定のエクスポート(_E)..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332 msgid "_Manage Settings..." msgstr "プリセットデータの編集(_M)..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "設定をプリセットに追加" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "この設定のプリセット名:" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640 msgid "Saved Settings" msgstr "保存済設定" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "プリセットデータの編集" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:195 msgid "Import settings from a file" msgstr "プリセットデータをファイルからインポートします" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:204 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "選択したプリセットデータをファイルにエクスポートします" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:213 msgid "Delete the selected settings" msgstr "選択したプリセットデータを削除します" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d dpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d dpi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:130 msgid "Line width:" msgstr "線の幅:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142 msgid "_Line Style" msgstr "線の種類(_L):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:161 msgid "_Cap style:" msgstr "端のスタイル(_C):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:167 msgid "_Join style:" msgstr "結合スタイル(_J):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172 msgid "_Miter limit:" msgstr "斜め継ぎ限界(_M):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:179 msgid "Dash pattern:" msgstr "破線パターン:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242 msgid "Dash _preset:" msgstr "既定の破線(_P):" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "タグで検索" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "タグを付ける" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1733 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:277 msgid "_Advanced Options" msgstr "詳細設定(_A)" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:388 msgid "Color _space:" msgstr "色空間(_S):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:394 #, fuzzy msgid "_Precision:" msgstr "方向:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402 msgid "_Fill with:" msgstr "塗りつぶし色(_F):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:412 msgid "Comme_nt:" msgstr "コメント(_N):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:526 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:692 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "ファイル '%s' に無効な UTF-8 データがあります。" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:340 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "テキスト中で使われている <%2$s> 要素の \"%1$s\" 属性は無効です。" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:412 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "最も外側の要素は <%s> ではなく でなければいけません" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222 msgid "_Use selected font" msgstr "アクティブなフォントで表示(_U)" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206 msgid "Change font of selected text" msgstr "選択したテキストのフォントを変更します" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217 msgid "Change size of selected text" msgstr "選択したテキストのフォントサイズを変更します" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236 msgid "Clear style of selected text" msgstr "選択したテキストのスタイルを消去します" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256 msgid "Change color of selected text" msgstr "選択したテキストの色" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "選択したテキストのカーニングを変更します" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "選択したテキストのベースラインを変更します" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334 msgid "Underline" msgstr "下線" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337 msgid "Strikethrough" msgstr "取り消し線" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "クリック: プレビューを更新します\n" "%s-クリック: プレビューを更新した後でも強制的に更新します" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348 msgid "Pr_eview" msgstr "プレビュー(_E)" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469 msgid "No selection" msgstr "選択なし" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "サムネイル %d/%d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741 msgid "Creating preview..." msgstr "プレビューを作成中..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "現在の描画色と背景色です。色表示の部分をクリックすると色の設定を変更できま" "す。左下の白黒四角のアイコンをクリックすると、描画色と背景色をリセットしま" "す。右上の矢印アイコンをクリックすると、描画色と背景色を交換します。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141 msgid "Change Foreground Color" msgstr "描画色の変更" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Background Color" msgstr "背景色の変更" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "アクティブになっている画像です。クリックで [画像] ダイアログを開きます。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャーへドラッグします。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "アクティブなブラシです\n" "クリックでブラシダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "アクティブなパターンです\n" "クリックでパターンダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "アクティブなグラデーションです\n" "クリックでグラデーションダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295 msgid "Raise this tool" msgstr "このツールアイコンを上に移動します" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "このツールアイコンを最上段に移動します" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303 msgid "Lower this tool" msgstr "このツールアイコンを下に移動します" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "このツールアイコンを最下段に移動します" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "ツールアイコンの 表示/非表示 と並び順をリセットします" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "ツールプリセットの保存..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:211 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "ツールプリセットの再読み込み..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:219 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "ツールプリセットの削除..." #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:160 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "描画色・背景色を適用" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:166 msgid "Apply stored brush" msgstr "ブラシを適用" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:172 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "動的特性を適用" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:178 msgid "Apply stored gradient" msgstr "グラデーションを適用" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:184 msgid "Apply stored pattern" msgstr "パターンを適用" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:190 msgid "Apply stored palette" msgstr "パレットを適用" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:196 msgid "Apply stored font" msgstr "フォントを適用" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:293 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "%s のプリセット" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100 msgid "System Language" msgstr "システム設定の言語" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102 msgid "English" msgstr "英語" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "GIMP が正常にインストールされていません。" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" "メニューを定義する XML ファイルが正しくインストールされているか確認してくださ" "い。" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "" "メニュー定義ファイル '%s' を解析するときにエラーが発生しました\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[元画像]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path strokes" msgstr "パスを保護" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "ブラシダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:152 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "[描画の動的特性] ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "パターンダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "グラデーションダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "パレットダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "フォントダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (%s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (%s, %s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (%s, %s, %s もできます)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "描画色" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "ピクセル値" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:87 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:88 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "スポイト情報のみ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "描画色に設定" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "背景色に設定" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "パレットに追加" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "線形ヒストグラム" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:179 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "対数ヒストグラム" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "現在の状態" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "アイコンと文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:220 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "アイコンと詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:221 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "状態と文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:222 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "状態と詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:223 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "不定" #: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF 画像" #: ../app/xcf/xcf.c:272 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' を開いています" #: ../app/xcf/xcf.c:314 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "" "XCF 形式のバージョンが適合しません。バージョン %d はサポートされていません。" #: ../app/xcf/xcf.c:384 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' を保存しています" #: ../app/xcf/xcf.c:404 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "" "XCF ファイルの保存中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:344 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "この XCF ファイルは壊れています。できる限り読み込みましたが、完全に読み込むこ" "とはできませんでした。" #: ../app/xcf/xcf-load.c:355 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "この XCF ファイルは壊れています。このファイルからは画像データを部分的でさえ読" "み込むことができませんでした。" #: ../app/xcf/xcf-load.c:446 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF 警告: XCF 形式バージョン 0 ではインデックス\n" "カラーマップが正しく保存されていませんでした。\n" "グレースケールマップを仮定します。" #: ../app/xcf/xcf-read.c:115 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "" "XCF ファイルをシークできません。\n" "%s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "" "XCF ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" # タグ #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "round" # タグ #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "fuzzy" #~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません" #~ msgid "Invert does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません" #~ msgid "Hue_Saturation" #~ msgstr "色相-彩度(_S)" #~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーでは遠近スタンプは使えません" #~ msgid "Blend does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーではグラデーションは使えません" #~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。" #~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers." #~ msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #~ msgid "Curves does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーでは、トーンカーブは使用できません" #~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーでは GEGL を操作できません。" #~ msgid "_Operation:" #~ msgstr "操作(_O):" #~ msgid "Operation Settings" #~ msgstr "操作設定" #~ msgid "Levels does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーでは、レベルは使用できません" #~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーにはしきい値操作はできません。" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Brightness_Contrast" #~ msgstr "明るさ-コントラスト(_C)" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #~ msgctxt "tool" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "ズーム(_Z)" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "不透明度:" #~ msgid "Set Item Exclusive Linked" #~ msgstr "アイテムを排他リンクにする" #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "_Delete Tool Preset" #~ msgstr "ツールプリセットの削除(_D)" #~ msgid "Message repeated %d times." #~ msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "鏡像反転" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "遠近法" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "回転" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "拡大・縮小" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Shear" #~ msgstr "剪断変形" #, fuzzy #~ msgid "Config" #~ msgstr "設定" #~ msgid "What to fill a selection or a layer with" #~ msgstr "どの色で塗りつぶすのかを指定します" #~ msgid "What to use for calculating an area to fill" #~ msgstr "塗りつぶし領域を決定する際に判定対象とする要素を指定します" #~ msgid "Fill from first point" #~ msgstr "初期ケージ内を塗りつぶす" #~ msgid "How to render preview" #~ msgstr "プレビューの表示方法を指定します" #~ msgid "Preview opacity" #~ msgstr "プレビューの不透明度を設定します" #~ msgid "How to define grid settings" #~ msgstr "グリッド設定の方法を指定します" #~ msgid "Size of a grid cell" #~ msgstr "" #~ "[グリッド線の本数] を指定しているときは、1辺に表示するグリッド本数を示しま" #~ "す\n" #~ "[グリッド線の間隔] を指定しているときは、ピクセル単位でのグリッド間隔を示" #~ "します" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "プレビュー:" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "アウトラインのみ" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "グリッドのみ" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image" #~ msgstr "画像のみ" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image + Grid" #~ msgstr "画像とグリッド" #~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" #~ msgstr "実行中のGIMPのみを使用し、新しいインスタンスでは起動しない" #~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit" #~ msgstr "GIMP が実行中かどうか確認して終了する" #~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" #~ msgstr "ツールボックスの X window ID を表示して終了する" #~ msgid "Start GIMP without showing the startup window" #~ msgstr "起動時にスタートアップウィンドウ(スプラッシュ)を表示しない" #~ msgid "Could not connect to GIMP." #~ msgstr "GIMPに接続できません。" #~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" #~ msgstr "ツールボックスが見えているかどうか確認してください。" #~ msgid "Couldn't start '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "'%s' を開始できません。\n" #~ "%s" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "補正の強さ" #~ msgid "Text box resize mode" #~ msgstr "テキストボックスのサイズをどのように変化させるか指定します" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "半径:" #~ msgid "Hardness:" #~ msgstr "強度:" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "縦横比:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "間隔:" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Save Options To" #~ msgstr "ツールオプションを保存(_S)" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Restore Options From" #~ msgstr "ツールオプションを読込み(_R)" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Re_name Saved Options" #~ msgstr "保存済オプション名を変更(_N)" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Delete Saved Options" #~ msgstr "保存済オプションを削除(_D)" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_New Entry..." #~ msgstr "新しいエントリー(_N)..." #~ msgid "Save Tool Options" #~ msgstr "ツールオプションの保存" #~ msgid "Enter a name for the saved options" #~ msgstr "ツールオプション保存用のファイル名を入力してください" #~ msgid "Saved Options" #~ msgstr "Saved Options" #~ msgid "Rename Saved Tool Options" #~ msgstr "保存済ツールオプションのファイル名を変更" #~ msgid "Enter a new name for the saved options" #~ msgstr "ツールオプション保存用の新しいファイル名を入力してください" #~ msgid "Coefficient computation" #~ msgstr "係数計算しています" #~ msgid "Save options to..." #~ msgstr "ツールオプションをファイルに保存します" #~ msgid "Restore options from..." #~ msgstr "ツールオプションをファイルから読み込みます" #~ msgid "Delete saved options..." #~ msgstr "保存済ツールオプションを削除します" #~ msgid "Error saving tool options presets: %s" #~ msgstr "" #~ "ツールオプション設定の保存中にエラーが発生しました。\n" #~ "%s" #~ msgid "Instant update" #~ msgstr "即時更新" #~ msgid "Length" #~ msgstr "長さ" #~ msgid "Type" #~ msgstr "種類" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "グラデーション:" #~ msgid "Tilt:" #~ msgstr "傾き:" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "ブラシの形状:" #~ msgid "Dynamics:" #~ msgstr "ダイナミクス(2599):" #~ msgid "Reset size" #~ msgstr "大きさをリセット" #~ msgid "Aspect:" #~ msgstr "縦横比:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "フォント:" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "割合:" #~ msgid "Flow:" #~ msgstr "流量:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "しきい値:" #~ msgid "Brush Scale" #~ msgstr "ブラシの拡大・縮小" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "拡大・縮小:" #~ msgid "" #~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "プライベートカラーマップを設定します。 8-ビット (256 色) ディスプレイでは" #~ "有用でしょう。" #~ msgid "" #~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number " #~ "of system colors allocated for GIMP." #~ msgstr "" #~ "GIMP で利用できる最小のシステムカラー数を指定します。 (8-bit ディスプレイ" #~ "にのみ関係します)" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "ツールアイコン(_O)" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the tools dialog" #~ msgstr "" #~ "ツールアイコンダイアログを開きます。\n" #~ "使用可能なツールの一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドア" #~ "イコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" #~ msgstr "" #~ "この画像の複製を、別の名前を付けた xcf 形式ファイルとして保存します。\n" #~ "画像編集は、元の名前で継続されます。" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt to Selection" #~ msgstr "テキストから選択範囲(_X)" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Text to Selection" #~ msgstr "テキストを選択範囲に(_T)" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline" #~ msgstr "テキストから選択範囲を作成します" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection" #~ msgstr "選択範囲にテキストの範囲を加えます" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" #~ msgstr "選択範囲からテキストの範囲を引きます" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" #~ msgstr "選択範囲とテキストの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #~ msgid "Reset Tool Options" #~ msgstr "ツールオプションのリセット" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "R_aise Tool" #~ msgstr "ツールを上へ(_A)" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Ra_ise to Top" #~ msgstr "ツールを一番上へ(_I)" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "L_ower Tool" #~ msgstr "ツールを下へ(_O)" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Lo_wer to Bottom" #~ msgstr "ツールを一番下へ(_W)" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Reset Order & Visibility" #~ msgstr "アイコンの表示と並び順をリセット(_R)" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Show in Toolbox" #~ msgstr "ツールボックスに表示(_S)" #~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." #~ msgstr "" #~ "この設定がオンのときは、メニューにアクセラレーターキーが表示されます。" #~ msgid "" #~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " #~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the " #~ "dock windows above the image window then, but it may also have other " #~ "effects." #~ msgstr "" #~ "この設定がオンのときは、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) をアク" #~ "ティブな画像ウィンドウより前面に表示します。(この設定の効果は、使用されて" #~ "いるウィンドウマネージャによって異なるかもしれません。また、副作用があるか" #~ "もしれません。)" #~ msgid "" #~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " #~ "window manager decorates and handles the toolbox window." #~ msgstr "" #~ "ツールボックスウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネー" #~ "ジャがツールボックスウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与え" #~ "ます。(この設定による結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異" #~ "なります。)" #~ msgid "" #~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path " #~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the " #~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will " #~ "be appended to the command with a space separating the two." #~ msgstr "" #~ "利用する外部ブラウザーを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行" #~ "ファイル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場" #~ "合にはコマンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reposition layer" #~ msgstr "レイヤーの再配置" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reposition channel" #~ msgstr "チャンネルの再配置" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reposition path" #~ msgstr "パスの再配置" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "切り取り" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rectangle Select" #~ msgstr "矩形選択" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Ellipse Select" #~ msgstr "楕円選択" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Bucket Fill" #~ msgstr "塗りつぶし" #~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" #~ msgstr "メニューにアクセラレーターキーを表示(_M)" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "ウェブブラウザー" #~ msgid "_Web browser to use:" #~ msgstr "使用するウェブブラウザー(_W):" #~ msgid "Hint for other _docks:" #~ msgstr "ドックのヒント(_D):" #~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" #~ msgstr "" #~ "ツールボックスウィンドウやドックウィンドウを\n" #~ "アクティブな画像ウィンドウより前面に表示" #~ msgid "tool|_Zoom" #~ msgstr "ズーム(_Z)" #~ msgid "Empty Channel" #~ msgstr "空チャンネル" #~ msgid "Pixel dimensions:" #~ msgstr "ピクセル寸法:" #~ msgid "Empty Layer" #~ msgstr "空のレイヤー" #~ msgid "Empty Path" #~ msgstr "空のパス" #~ msgid "git commit %s" #~ msgstr "git commit %s" #~ msgid "Channel to Selection" #~ msgstr "チャンネルを選択範囲に" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "筆圧感知:" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder layer" #~ msgstr "レイヤーの並び替え" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder channel" #~ msgstr "チャンネルの並び替え" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder path" #~ msgstr "パスの並び替え" #~ msgid "Cannot merge down a layer group." #~ msgstr "レイヤーマスク名を変更できません" #~ msgid "Group Layer" #~ msgstr "グループレイヤー" #~ msgid "Raise this tool Raise this tool to the top" #~ msgstr "" #~ "このツールアイコンを 1 段上げます。(SHIFT) このツールアイコンを最上段に移" #~ "動します。" #~ msgid "Lower this tool Lower this tool to the bottom" #~ msgstr "" #~ "このツールアイコンを 1 段下げます。(SHIFT) このツールアイコンを最下段に移" #~ "動します。" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_New Group Layer..." #~ msgstr "新しいグループレイヤーを追加(_N)..." #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a new group layer and add it to the image" #~ msgstr "新しいグループレイヤーを作成し画像に追加します" #, fuzzy #~ msgid "Scale Group Layer" #~ msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #, fuzzy #~ msgid "Resize Group Layer" #~ msgstr "レイヤーサイズの変更" #, fuzzy #~ msgid "Flip Group Layer" #~ msgstr "レイヤーを反転" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Group Layer" #~ msgstr "レイヤーを回転" #, fuzzy #~ msgid "Transform Group Layer" #~ msgstr "変換レイヤー" #~ msgid "" #~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path " #~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the " #~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, otherwise the URL " #~ "will be appended to the command with a space separating the two." #~ msgstr "" #~ "利用する外部ブラウザーを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行" #~ "ファイル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場" #~ "合にはコマンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Tools Menu" #~ msgstr "ツール・メニュー" #, fuzzy #~ msgid "circle" #~ msgstr "丸" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy the selected region to a named buffer" #~ msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファーとしてコピーします" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save as _Template..." #~ msgstr "画像からテンプレートを作成(_T)..." #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill with P_attern" #~ msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)" #~ msgid "Do_n't Save" #~ msgstr "保存しない(_N)" #~ msgid "RGB-empty" #~ msgstr "RGB-未描画" #~ msgid "grayscale-empty" #~ msgstr "グレースケール-未描画" #~ msgid "grayscale" #~ msgstr "グレースケール" #~ msgid "New brush" #~ msgstr "新しいブラシを作成します。" #~ msgid "Sample Merged" #~ msgstr "見えている色で" #~ msgid "Remove dangling entries" #~ msgstr "既に存在しない画像ファイルを指すエントリーを削除します" #~ msgid "Save error log" #~ msgstr "エラーログを保存" #~ msgid "Save selection" #~ msgstr "選択範囲を保存" #~ msgid "Rescan font list" #~ msgstr "フォント一覧の再スキャン" #~ msgid "Set Opacity" #~ msgstr "透明度の設定" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "色の削除" #~ msgid "New palette" #~ msgstr "新規パレット" #~ msgid "New pattern" #~ msgstr "新しいパターンを作成します" #~ msgid "select|_All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgid "select|_None" #~ msgstr "選択を解除(_N)" #~ msgid "Edit the selected template" #~ msgstr "選択したテンプレートを編集" #~ msgid "Delete the selected template" #~ msgstr "選択したテンプレートを削除" #~ msgid "Raise tool" #~ msgstr "このツールアイコンを上に移動します" #~ msgid "New path..." #~ msgstr "新しいパスを作成します" #~ msgid "_New Path" #~ msgstr "新しいパス(_N)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "減算" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交差" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の削除" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rigor floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の固定" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Relax floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の解放" #~ msgid "plural|percent" #~ msgstr "パーセント" #~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "" #~ "このレイヤー rigor できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "" #~ "このレイヤーを relax できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #~ msgid "quality|Low" #~ msgstr "低品位" #~ msgid "quality|High" #~ msgstr "高品位" #~ msgid "" #~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always " #~ "use the automatic hinter" #~ msgstr "" #~ "利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する" #~ "方がよいかもしれません。" #~ msgid "Force auto-hinter" #~ msgstr "自動ヒント強制" #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "画像の生成(_W)" #~ msgid "Channel is already on top." #~ msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #~ msgid "Channel is already on the bottom." #~ msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #~ msgid "Path is already on top." #~ msgstr "パスは既に最前面にあります" #~ msgid "Path is already on the bottom." #~ msgstr "パスは既に最背面にあります" #~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." #~ msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。" #~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." #~ msgstr "" #~ "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "フィルター(_F):" #~ msgid "" #~ "PDB calling error:\n" #~ "Procedure '%s' not found" #~ msgstr "" #~ "PDB 呼び出しエラー:\n" #~ "プロシージャー '%s' が見つかりません。" #~ msgid "" #~ "PDB calling error for procedure '%s':\n" #~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" #~ msgstr "" #~ "プロシージャー '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n" #~ "%d 番目の引数の種類が異っています。 (%s のはずが %s でした。)" #~ msgid "Copy the selected region to the clipboard" #~ msgstr "選択範囲内のレイヤー結合部分をクリップボードにコピーします" #~ msgid "Dynamics sensitivity" #~ msgstr "筆圧感知・筆速感知" #~ msgid "Help browser not found" #~ msgstr "ヘルプブラウザーが見つかりません" #~ msgid "Could not find GIMP help browser." #~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザーが見付かりません" #~ msgid "Use _web browser instead" #~ msgstr "ウェブブラウザーで代用する(_W)" #~ msgid "Show the tip of the day" #~ msgstr "GIMP の Tip集「今日の技」を表示します" #~ msgid "" #~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. " #~ "Otherwise the locally installed copy is used." #~ msgstr "" #~ "この設定がオンのときは、オンライン・ユーザーマニュアルがヘルプファイルとし" #~ "て使用されます。設定がオフのときは、インストールされたユーザーマニュアルが" #~ "ヘルプとして使用されます。" #~ msgid "Add Settings to _Favorites..." #~ msgstr "設定をプリセットに追加" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "Manage Loadable Modules" #~ msgstr "ロード可能モジュールの管理" #~ msgid "Autoload" #~ msgstr "自動ロード" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "モジュールへのファイルパス" #~ msgid "" #~ msgstr "<モジュール なし>" #~ msgid "On disk" #~ msgstr "ディスク上" #~ msgid "Load" #~ msgstr "読み込み" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "アンロード" #~ msgid "Purpose:" #~ msgstr "目的:" #~ msgid "Last error:" #~ msgstr "最後のエラー:" #~ msgid "Available types:" #~ msgstr "利用可能な種類:" #~ msgid "Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択" #~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon" #~ msgstr "" #~ "[多角形選択]\n" #~ "クリックで頂点を設定した多角形の選択範囲を作成します" #~ msgid "_Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択(_P)" #~ msgid "command|Rectangle Select" #~ msgstr "矩形選択" #~ msgid "command|Ellipse Select" #~ msgstr "楕円選択" #~ msgid "command|Fuzzy Select" #~ msgstr "ファジー選択" #~ msgid "command|Select by Color" #~ msgstr "色域を選択" #~ msgid "command|Bucket Fill" #~ msgstr "塗りつぶし" #~ msgid "command|Flip" #~ msgstr "反転" #~ msgid "command|Rotate" #~ msgstr "回転" #~ msgid "command|Crop Image" #~ msgstr "画像の切り抜き" #~ msgid "dialog-title|Scale Image" #~ msgstr "画像の拡大縮小" #~ msgid "command|Foreground Select" #~ msgstr "前景抽出選択" #~ msgid "command|Free Select" #~ msgstr "自由選択" #~ msgid "Save Settings to Favorites" #~ msgstr "設定をプリセットに追加" #~ msgid "tool|Move" #~ msgstr "移動" #~ msgid "command|Perspective" #~ msgstr "遠近法" #~ msgid "command|Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択" #~ msgid "command|Scale" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "command|Shear" #~ msgstr "剪断変形" #~ msgid "Import Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定のインポート" #~ msgid "Export Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定のエクスポート" #~ msgid "Velocity sensitivity" #~ msgstr "速さ感度" #~ msgid "Import Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定のインポート" #~ msgid "Export Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定のエクスポート" #~ msgid "Load brightness-contrast settings from file" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定を保存" #~ msgid "Save brightness-contrast settings to file" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load color balance settings from file" #~ msgstr "カラーバランス設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Color Balance Settings" #~ msgstr "カラーバランス設定の保存" #~ msgid "Save color balance settings to file" #~ msgstr "カラーバランス設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load colorize settings from file" #~ msgstr "着色設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Colorsize Settings" #~ msgstr "着色設定の保存" #~ msgid "Save colorize settings to file" #~ msgstr "着色設定をファイルに保存します" #~ msgid "Save Curves" #~ msgstr "カーブを保存" #~ msgid "Save curves settings to file" #~ msgstr "カーブ設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load desaturate settings from file" #~ msgstr "脱色設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定の保存" #~ msgid "Save desaturate settings to file" #~ msgstr "脱色設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load hue-saturation settings from file" #~ msgstr "色相-彩度設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "色相-彩度設定の保存" #~ msgid "Save hue-saturation settings to file" #~ msgstr "色相-彩度設定をファイルに保存します" #~ msgid "Recent Settings:" #~ msgstr "最近の設定:" #, fuzzy #~ msgid "Save to _Favorites" #~ msgstr "チャンネルに保存(_C)" #~ msgid "Load Levels" #~ msgstr "レベル読み込み" #~ msgid "Load levels settings from file" #~ msgstr "ファイルからレベル設定を読み込みます" #~ msgid "Save Levels" #~ msgstr "レベル保存" #~ msgid "Save levels settings to file" #~ msgstr "現在のレベル設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load posterize settings from file" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定の保存" #~ msgid "Load threshold settings from file" #~ msgstr "しきい値設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Threshold Settings" #~ msgstr "しきい値設定の保存" #~ msgid "_Desaturate" #~ msgstr "脱色(_D)" #~ msgid "Quick Load" #~ msgstr "クイック読み込み" #~ msgid "Quick Save" #~ msgstr "クイック保存" #~ msgid "_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パス(_L)" #~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" #~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パスのドックを開きます" #~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーション(_B)" #~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" #~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーションのドックを開きます" #~ msgid "_Misc. Stuff" #~ msgstr "その他いろいろ(_M)" #~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" #~ msgstr "「その他いろいろ」のドックを開きます" #~ msgid "Close all Tabs?" #~ msgstr "全てのタブを閉じますか?" #~ msgid "Close all Tabs" #~ msgstr "全てのタブを閉じる" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "全てのタブを閉じますか?" #~ msgid "" #~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n" #~ "ウィンドウを閉じるとこのタブも閉じられます" #~ msgstr[1] "" #~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n" #~ "ウィンドウを閉じるとこれらのタブもすべて閉じられます" #~ msgid "_Dialogs" #~ msgstr "ダイアログ(_D)" #~ msgid "Create New Doc_k" #~ msgstr "新しいドックを作成(_K)" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "FS rigor" #~ msgstr "フローティング選択範囲の配置" #~ msgid "FS relax" #~ msgstr "フローティング選択範囲の解放" #~ msgid "EEK: can't undo" #~ msgstr "「元に戻す」ができません" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "クリップボードを新しい画像に" #~ msgid "Acq_uire" #~ msgstr "取り込み(_A)" #~ msgid "_Xtns" #~ msgstr "拡張(_X)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "モード" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Left justified" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Right justified" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "中央揃え" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "両端揃え" #~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." #~ msgstr "チェックを入れると、GIMP 起動時に「今日の技」を表示します。" #~ msgid "Show tips on _startup" #~ msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)" #~ msgid "Show tip next time GIMP starts" #~ msgstr "次回の GIMP 起動時にも「今日の技」を表示" #~ msgid "Save document _history on exit" #~ msgstr "終了時にファイル履歴を保存(_H)" #~ msgid "Remove all entries from the document history?" #~ msgstr "すべてのエントリーをファイル履歴から削除しますか?" #~ msgid "Toolbox Menu" #~ msgstr "ツールボックスメニュー" #~ msgid "Fit Image _to Window" #~ msgstr "ウインドウ内に最大表示(_T)" #~ msgid "Add Sample_Point" #~ msgstr "サンプルポイントを追加(_P)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Create Selection from Path" #~ msgstr "パスから選択領域を作成する" #~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system" #~ msgstr "ウィンドウシステムからのモニタープロファイル取得を試行(_T)" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "スペース" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "バックスラッシュ(\\)"