# Romanian GIMP translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Robert Claudiu Gheorghe , 2001. # Cristian Secară , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-12 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-30 18:17+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1057 msgid "success" msgstr "succes" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1061 msgid "execution error" msgstr "eroare de execuție" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1065 msgid "calling error" msgstr "eroare de chemare" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1069 msgid "cancelled" msgstr "anulat" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Selecție penel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Răsfoiește..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combină straturile vizibile" # hm ? #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea, sau opacitatea de " "strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Salvează ca animație" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplatizează imaginea" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplică măștile de strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertește la RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în scală de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertește la scală de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite\n" "(trebuie intervenit manual pentru ajustarea rezultatului)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertește la indexat folosind configurările implicite\n" "(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în scală de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în scală de gri sau indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adaugă un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmă salvarea" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Export de fișier" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" # a fost: din următoarele motive (iar motivele sunt de obicei unul singur) #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Imaginea trebuie exportată înainte de a putea fi salvată ca %s, deoarece:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Conversia pentru export nu va modifica imaginea originală." #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sunteți pe cale de a salva un strat de mască ca %s.\n" "Acest lucru nu va salva straturile vizibile." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sunteți pe cale de a salva un canal (selecție salvată) ca %s.\n" "Acest lucru nu va salva straturile vizibile." #: ../libgimp/gimpexport.c:980 msgid "Export Image as " msgstr "Exportă imaginea ca " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Selecție font" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selecție degrade" #: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:248 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Selecție paletă" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selecție model" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "după nume" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "după descriere" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "după ajutor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "după autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "după drepturi de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "după dată" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "după tip" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Nicio potrivire" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Termenul de căutat nu este valid sau nu este complet" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Căutare" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Căutare după nume" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Căutare după descriere" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Căutare după ajutor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Căutare după autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Căutare după drepturi de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Căutare după dată" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Căutare după tip" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedură" msgstr[1] "%d proceduri" msgstr[2] "%d de proceduri" # hm ? sau interogarea introdusă ? #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră" msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră" msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Valori întoarse" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Informații adiționale" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:56 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Alb (opacitate totală)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Negru (transparență totală)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canalul _alfa al stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferul canalului alfa al stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selecție" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Prim-plan la fundal (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Prim-plan la fundal (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Prim-plan la transparent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Degrade personalizat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Umplere cu culoarea de prim-plan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Umplere cu culoarea de fundal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Umplere cu model" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Adaugă la selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Scade din selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Înlocuiește selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersectează cu selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Mic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Tablă de șah luminoasă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tablă de șah întunecată" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Numai alb" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Numai gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Numai negru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "_Luminozității (½×(max(R,G,B)+min(R,G,B)))" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "L_uminozității (0,21×R+0,71×G+0,07×B)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Lu_minanței medii ((R+G+B)/3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Albire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Înnegrire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conic (simetric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conic (asimetric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Modelat (unghiular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Modelat (sferic)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Modelat (scobit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirală (sens orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirală (sens anti-orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecții (puncte)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecții (reticule)" # hm ? dashed e liniuțe nu puncte #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Punctată" # hm ? dashed e liniuțe nu puncte #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Punctată dublu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Solidă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ID de fabrică" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Fișier de imagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Culoare RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Scală de gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Culoare indexată" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Scală de gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Scală de gri-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Alfa-indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Undă în dinte de ferăstrău" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Undă triunghiulară" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Execută interactiv" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Execută non-interactiv" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Execută cu ultimele valori folosite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Puncte" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tonuri întunecate" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tonuri de mijloc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tonuri luminoase" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (înainte)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corectiv (înapoi)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustează" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Decupează" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Decupează la rezultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Decupează cu aspect" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedură internă GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-in GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensie GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedură temporară" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Deloc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Ușor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Mediu" # hm ? sau complet ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Complet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Aliniat la stânga" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Aliniat la dreapta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Unplut" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:182 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(șir UTF-8 nevalid)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Módul de operare pentru gestiunea de culori." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Când opțiunea este activată, GIMP va încerca să folosească profilul de " "culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat " "va fi folosit atunci doar ca rezervă." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Profilul de culoare al spațiului de lucru RGB implicit." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru conversia între RGB și CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Profilul de culoare folosit pentru simularea unei versiuni tipărite." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Stabilește cum sunt mapate culorile pe afișorul pe care îl aveți." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Stabilește cum sunt convertite culorile din spațiul de lucru RGB la " "dispozitivul de simulare a tipăririi." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Când opțiunea este activată, simularea de tipărire va marca culorile care nu " "pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Fără gestiune de culori" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Afișor cu gestiune de culori" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulare de tipărire" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiv" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetric relativ" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetric absolut" # hm ? inspirat din fr și es #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:105 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "pentru expresia booleană %s era prevăzut „yes” sau „no”, s-a obținut „%s”" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "în timpul prelucrării expresiei „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:587 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:664 msgid "fatal parse error" msgstr "eroare fatală de interpretare" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nu se poate extinde ${%s}" # hm ? sau la ? #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Eroare la scrierea în fișierul temporar pentru „%s”: %s\n" "Fișierul original nu a fost atins." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Eroare la scrierea în fișierul temporar pentru „%s”: %s\n" "Nu a fost creat niciun fișier." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut crea „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:263 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "șir UTF-8 nevalid" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:614 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Eroare la prelucrarea „%s” în linia %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "Eroare de modúl" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "Incărcat" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "Încărcarea a eșuat" # hm ? sau nu este încărcat ? #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "Neîncărcat" # hm ? as evedea discuția de la http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/1d7591980f92881c #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nu se poate determina un director personal valid.\n" "Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "A eșuat crearea dosarului de miniaturi „%s”." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:133 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Culoare de prim-plan " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:137 msgid "_Background Color" msgstr "_Culoade de fundal" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:141 msgid "Blac_k" msgstr "_Negru" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:145 msgid "_White" msgstr "_Alb" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:152 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selectați un profil de culoare de pe disc..." # la repetarea de la amestecare și la gradientul de la paint brush #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:288 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "Scale" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217 msgid "Current:" msgstr "Curentă:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:226 msgid "Old:" msgstr "Veche:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:311 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notație de culoare în hexazecimal, așa cum este folosită în HTML și CSS. " "Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:317 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notație HTML" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:197 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea dosarelor" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:198 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea acestora" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:358 msgid "Select Folder" msgstr "Selectează dosarul" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:360 msgid "Select File" msgstr "Selectează fișierul" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:430 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobaiți" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:218 msgid "Megabytes" msgstr "Megabaiți" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabaiți" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:278 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "Nothing selected" msgstr "Nu este nimic selectat" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:296 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:316 msgid "Select _range:" msgstr "Selectează _intervalul:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:328 msgid "Open _pages as" msgstr "Deschide _paginile ca" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:429 msgid "Page 000" msgstr "Pagina 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:517 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:754 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pgina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181 msgid "One page selected" msgstr "O pagină selectată" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1188 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1192 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pagină selectată" msgstr[1] "%d pagini selectate" msgstr[2] "%d de pagini selectate" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234 msgid "Writable" msgstr "Scriibil" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:124 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clic pe pipetă, după care clic o culoare oriunde pe ecran pentru a selecta " "acea culoare." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:287 msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizează" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Dimensiune tablă de șah" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Stil tablă de șah" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1868 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter." msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere." msgstr[2] "" "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "C_entrează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplică" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editează" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Legat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Lipește ca nou" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Lipește în" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "Re_setează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" # buton de acțiune în fereastra de stroke path #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "Con_turează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Spațiere între _litere:" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Spaț_iere între rânduri" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "Re_dimensionează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:337 msgid "_Scale" msgstr "_Scalează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:312 msgid "Cr_op" msgstr "_Decupează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:332 msgid "_Transform" msgstr "_Transformă" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:336 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotește" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:338 msgid "_Shear" msgstr "_Foarfecă" # valabil la unitățile de măsură de afișate ca drop-down menu #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:288 msgid "More..." msgstr "Mai multe..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:603 msgid "Unit Selection" msgstr "Selecție unitate de măsură" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:652 msgid "Unit" msgstr "Unitate de măsură" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:656 msgid "Factor" msgstr "Factor" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - " "aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "Sămânță _nouă" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizează" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Azuriu" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Purpuriu" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Negru" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (fără)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selector de culoare CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "E_xtragere de negru:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Procentul de negru ce trebuie extras din cernelurile colorate." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de culoare stil acuarelă" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarelă" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Presiune" #: ../modules/color-selector-wheel.c:74 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roată de culoare HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:105 msgid "Wheel" msgstr "Roată" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Dispozitivul de la care sunt cititie evenimentele DirectInput." # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Apăsare buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Eliberare buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Mișcare X la stânga" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Mișcare X la dreapta" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Mutare Y mai departe" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Mutare Y mai aproape" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Mișcare Z în sus" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Mișcare Z în jos" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Înclinare axa X departe" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Înclinare axa X aproape" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Înclinare spre stânga pe axa Y" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Cursor Crește %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Cursor Scade %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vedere X a punctului de vedere %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vedere Y a punctului de vedere %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Revenirea punctului de vedere %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1083 msgid "DirectInput Events" msgstr "Evenimente DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Niciun dispozitiv configurat" # hm ? titlu ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1119 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Dispozitiv indisponibil" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Buton 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Buton 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Buton 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Buton 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Buton 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Buton 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Buton 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Buton 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Buton 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Buton 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Buton maus" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Buton stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Buton dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Buton mijloc" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Buton lateral" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Buton suplimentar" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Buton de înainte" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Buton de înapoi" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Buton de sarcină" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Buton rotiță" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Mișcare Y înainte" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Mișcare Y înapoi" # hm ? #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Înclinare înainte pe axa X" # hm ? #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Înclinare înapoi pe axa X" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Mers înapoi roată orizontală" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Mers înainte roată orizontală" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Cadran rotit la stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Cadran rotit la dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Volan întors la stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Volan întors la dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Evenimente de intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Citire din %s" # hm ? sau dispozitiv indisponibil ? #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Sfârșitul fișierului" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controler de evenimente MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI." # hm ? #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru " "citire din toate canalele MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" # hm ? conform es, mesajele MIDI nu se traduc #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x on" # hm ? conform es, mesajele MIDI nu se traduc #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x off" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlor %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Evenimente MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controler de intrare GIMP MIDI" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:66 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:197 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:260 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vedere deficitară la culori" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:482 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tip de _deficiență de culoare:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:89 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtru gama de afișare a culorii" #: ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:231 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_icli de contrast:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:101 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "" "Filtru de gestionare de afișare a culorii folosind profiluri de culoare ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:133 msgid "Color Management" msgstr "Gestiune de culori" # la repetarea de la paint brush la gradient; # la color display filter, dacă unele poziții nu au niciun profil specificat #: ../modules/display-filter-lcms.c:190 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../modules/display-filter-lcms.c:211 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Acest filtru își ia configurația din secțiunea „Gestiune de culori” din " "dialogul Preferințe." #: ../modules/display-filter-lcms.c:225 msgid "Mode of operation:" msgstr "Mod de operare:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:232 msgid "Image profile:" msgstr "Profil de imagine:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:240 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil de monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:248 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil de simulare de tipărire" #: ../modules/display-filter-proof.c:96 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtru de culori sigure folsond profilul de culoare ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Color Proof" msgstr "Culori sigure" #: ../modules/display-filter-proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Alegeți un profil de culoare ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:337 msgid "All files (*.*)" msgstr "Toate fișierele (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:342 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:400 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:406 msgid "_Intent:" msgstr "_Intenție:" #: ../modules/display-filter-proof.c:411 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensare punct de negru"