# Serbian translation of gimp plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 11:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 12:59+0100\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283 #: plug-ins/gflare/gflare.c:891 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s у gimprc:\n" "Треба да додате унос налик\n" "(%s \"%s\")\n" "у вашу датотеку %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "О програму" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608 msgid "Realtime Preview" msgstr "Преглед у реалном времену" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618 msgid "Redraw" msgstr "Освежи" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "Redraw preview" msgstr "Освежи преглед" # #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "Поништи задње повећање" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "Врати задње повећање" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "_Parameters" msgstr "Параметри" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696 msgid "XMIN:" msgstr "XМИН:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "XMAX:" msgstr "XМАX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "YMIN:" msgstr "YМИН" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 msgid "YMAX:" msgstr "YМАX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за " "прорачун" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим " "Манделброт и Сиерпински)" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима " "осимМанделброт и Сиерпински" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитај фрактал из датотеке" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку" # #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслеy 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Man'o'war" msgstr "Ман'о'wар" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879 msgid "Co_lors" msgstr "Боје" # #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Промени број боја код мапирања" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" # #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128 #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Промени интензитет црвеног канала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Промени интезитет зеленог канала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Промени интезитет плавог канала" # #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416 #: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019 #: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416 #: plug-ins/fits/fits.c:1012 msgid "None" msgstr "Ништа" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Inversion" msgstr "Инверзно" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Blue" msgstr "Плава" # #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Color Mode" msgstr "Избор боје" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат " "је видљив на приказу." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "ФракталИстраживач прелив" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173 msgid "_Fractals" msgstr "Фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404 #: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866 #: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586 #: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254 #: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496 #: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941 #: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178 #: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123 #: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517 #: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088 #: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030 #: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996 #: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450 #: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783 #: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395 #: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитај параметре фрактала" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Сачувај параметре фрактала" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153 #: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918 #: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327 #: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648 #: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549 #: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300 #: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332 #: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432 #: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759 #: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230 #: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 #: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311 #: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415 #: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719 #: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220 #: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412 #: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460 #: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Додај ФракталИстраживач путању" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Исцртавам фрактал..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3128 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853 msgid "Edit fractal name" msgstr "Уреди назив фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879 msgid "Fractal name:" msgstr "Назив фрактала:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901 msgid "New Fractal" msgstr "Нови фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Одскенирај за фрактале" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додај ФракталИстраживач путању" # #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Светлосни ефекти..." # #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти..." # #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_ровидна позадина" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Напр_ави нову слику" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 msgid "High _Quality preview" msgstr "Преглед високог _квалитета" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Light 1" msgstr "Свјетло 1" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345 msgid "Light 2" msgstr "Свјетло 2" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346 msgid "Light 3" msgstr "Свјетло 3" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347 msgid "Light 4" msgstr "Свјетло 4" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 msgid "Light 5" msgstr "Свјетло 5" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349 msgid "Light 6" msgstr "Свјетло 6" #. row labels #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363 msgid "Color:" msgstr "Боја:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Прихвати врсту светлосног извора" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 msgid "Select lightsource color" msgstr "Боја извора светла" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "Одреди боју извора светла" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414 msgid "Light intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756 #: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451 #: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2653 msgid "_X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456 #: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 msgid "_Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286 #: plug-ins/common/wind.c:930 msgid "Direction" msgstr "Смер" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 msgid "I_solate" msgstr "_Унеси датум" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосна претподешавања:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558 msgid "Material properties" msgstr "Особитости материјала" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сјајни:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 msgid "_Bright:" msgstr "_Светло:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 msgid "_Shiny:" msgstr "_Сијајући:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 msgid "_Polished:" msgstr "_Углачано" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" #. Metallic #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 msgid "_Metallic" msgstr "_Металик" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Укључи брдовити терен" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Укључи/искључи брдовити терен (дубина слике)" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Бр_довита слика:" #. Map type menu #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896 #: plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898 #: plug-ins/flame/flame.c:734 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897 #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Максимална висина:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална величина бумпа" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Укључи мапирање окружења" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847 msgid "En_vironment image:" msgstr "С_лика окружења:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849 msgid "Environment image to use" msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "Светло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "Материјал" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bump Map" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа окружења" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 msgid "_Update" msgstr "Освежи" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425 msgid "Recompute preview image" msgstr "Прерачунај преглед слике" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 msgid "I_nteractive" msgstr "Интерактивно" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Сачувај светлосна претподешавања" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Учитај светлосна претподешавања" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 msgid "Map to Plane..." msgstr "Пројектуј на раван..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 msgid "Map to Sphere..." msgstr "Пројектуј на сферу..." # #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 msgid "Map to Box..." msgstr "Пројектуј на квадар..." # #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 msgid "Map to Cylinder..." msgstr "Пројектуј на ваљак..." # #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај у _објект" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "_Квадар" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "_Ваљак" # #. General options #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "Пројектуј на:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "Раван" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "Лопту" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "Квадар" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "Ваљак" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста објекта за мапирање" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Tile source image" msgstr "Изворна слика за делић" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 msgid "Create new image" msgstr "Направи нову слику" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Укључи Умекшавање" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (омекшавање)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980 #: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791 #: plug-ins/common/struc.c:1318 msgid "_Depth:" msgstr "Дубина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691 #: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 msgid "Point light" msgstr "Тачкасто осветљење" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 msgid "Directional light" msgstr "Усмерено светло" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 msgid "No light" msgstr "Без светла" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 msgid "Lightsource type:" msgstr "Врста светлосног извора:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја извора светла:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "Разине Интензитета" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "Амбијент:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "Осветљење:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Угао ротације око X осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Угао ротације око Y осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "Позади:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523 msgid "Top:" msgstr "Врх:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719 msgid "Scale X:" msgstr "Скала X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (величина)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (величина)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (величина)" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "Врх:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "Дно:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102 msgid "Size" msgstr "Величина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "Полупречник:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941 msgid "L_ength:" msgstr "Дужина:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "Опције" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "Оријентација" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474 msgid "_Preview!" msgstr "Преглед!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Умањење (чини слику мањом)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Увећање (чини слику већом)" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Преглед (Жичани)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед" #: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP слика" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310 #: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332 #: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653 #: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305 #: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338 #: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437 #: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764 #: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436 #: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515 #: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724 #: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323 #: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Отварам „%s“..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није ваљана BMP датотека" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:312 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:442 plug-ins/bmp/bmpread.c:477 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Непрепознат или неисправан облик компресије БМП-а." #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:482 plug-ins/common/CEL.c:357 #: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273 #: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:595 #: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946 #: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101 #: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334 #: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374 #: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517 #: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925 #: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833 #: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465 #: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376 #: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152 msgid "Background" msgstr "Позадина" # #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617 #: plug-ins/common/pcx.c:579 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632 #: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568 #: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582 #: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001 #: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438 #: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521 #: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814 #: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593 #: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035 #: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001 #: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582 #: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545 #: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Чувам „%s“..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Сачувај као БМП" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568 msgid "_RLE encoded" msgstr "РЛЕ кодирано" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify red channel" msgstr "Преуреди канал _црвене нијансе" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Преуреди канал нијансе" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Преуреди канал _зелене нијансе" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Преуреди канал за_сићења" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Преуреди канал _плаве нијансе" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Преуреди канал _јачине" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Red _frequency:" msgstr "Учесталост црвене:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Hue _frequency:" msgstr "Учесталос_т нијансе:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Учестал_ост зелене:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Учесталост заси_ћења:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Учесталост пла_ве:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "У_честалост осветљења:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "_Црвени фазни помак" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Нијансни фазни помак" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "_Зелени фазни помак:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Фазни помак заси_ћења:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "_Плави фазни помак" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Фазни помак _осветљења:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:193 msgid "Alien Map _2..." msgstr "Ванземаљска Мапа _2..." # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:325 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:398 msgid "AlienMap2" msgstr "ВанземаљскаМапа2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:486 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Број циклуса за пун распон вредности" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:498 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360" # #. Propagate Mode #: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:516 msgid "_RGB color model" msgstr "_RGB модел боја" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL модел боја" #: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" # #: plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу креирати нову слику" #: plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана битовна дубина (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Максим. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Максим. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Максим. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Миним. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Миним. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Миним. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312 #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:309 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:470 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML Истраживач: ..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:760 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML Истраживач: еволуирам..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225 msgid "New seed" msgstr "Ново семе" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236 msgid "Fix seed" msgstr "Поправи семе" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247 msgid "Random seed" msgstr "Насумично семе" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:655 #: plug-ins/common/lic.c:669 msgid "_Hue" msgstr "Нијанса" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 msgid "Sat_uration" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:663 msgid "_Value" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 msgid "_Advanced" msgstr "Напредно" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "Постави задње семе у „Према семену“ " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406 msgid "O_thers" msgstr "Остали" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање умножавања" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440 msgid "Source channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459 msgid "Copy parameters" msgstr "Параметри умножавања" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворни Канал у Датотеци:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "_Misc Ops." msgstr "Остале опер." # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558 msgid "Function type:" msgstr "Врста функције:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588 msgid "Misc arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602 msgid "Mod. rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629 msgid "# of subranges:" msgstr "# од подопсега:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656 msgid "Range low:" msgstr "Ниско Подручје:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665 msgid "Range high:" msgstr "Високо Подручје:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677 msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732 msgid "Mutation rate:" msgstr "Мера мутације:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Граф тренутних подешавања" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save Parameters to" msgstr "Спреми Параметре у" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "CML Истраживач: Преписати датотеку?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ постоји.\n" "Преснимити је?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140 msgid "Load Parameters from" msgstr "Учитај параметре из" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142 msgid "Selective Load from" msgstr "Селективно учитај из" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка у учитавању параметара" #: plug-ins/common/aa.c:94 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII уметност" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:345 msgid "Save as Text" msgstr "Сачувај као текст" #: plug-ins/common/aa.c:360 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: plug-ins/common/align_layers.c:135 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Поређај _видљиве слојеве" #: plug-ins/common/align_layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за ређање." #: plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Стопи видљиве слојеве" # #: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Collect" msgstr "Колекција" #: plug-ins/common/align_layers.c:418 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи у мрежи" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Хоризонтални стил:" #: plug-ins/common/align_layers.c:433 msgid "Left edge" msgstr "_Лева ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2641 msgid "Center" msgstr "Средина" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "Right edge" msgstr "_Десна ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:444 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Хо_ризонтална база:" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикални стил:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Top edge" msgstr "_Горња ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Bottom edge" msgstr "_Доња ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Вер_тикална база:" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "_Grid size:" msgstr "Величина _Мреже:" #: plug-ins/common/align_layers.c:487 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу" #: plug-ins/common/animationplay.c:181 msgid "_Playback..." msgstr "_Крени:" #: plug-ins/common/animationplay.c:413 msgid "Animation Playback:" msgstr "Погледај анимацију:" #: plug-ins/common/animationplay.c:431 msgid "Playback:" msgstr "Крени:" #: plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "Крени/Стани" #: plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "Натраг" #: plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "Корак" #: plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Оквир %d од %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимизација (за _GIF)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:158 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизација (разлике)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:175 msgid "_UnOptimize" msgstr "_Деоптимизирај" #: plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Уклони позадинску сенку" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Нађи позадину" #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Де-оптимизирам Анимацију" #: plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Уклањам позадину анимације..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Тражим позадину анимације..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Оптимизирам Анимацију..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:112 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Примени _сочива..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "Примељујем сочива..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:391 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект сочива" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Задржи оригиналну околину" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Намести околину на индекс 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:433 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Намјести околину у _боји позадине" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Направи околину _провидном" #: plug-ins/common/apply_lens.c:465 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:" #: plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "_Autocrop Image" msgstr "_Аутоматски исеци слику" #: plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Аутоматски исеци слој" #: plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "Одсијецам..." # #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Развлачење _HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Саморазвлачење ХСВ..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "саморазвлачење_hsv: cmap је нула! Прекидам...\n" #: plug-ins/common/blinds.c:124 msgid "_Blinds..." msgstr "_Сепаратори" #: plug-ins/common/blinds.c:191 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Додајем Сепараторе..." #: plug-ins/common/blinds.c:229 msgid "Blinds" msgstr "Сепаратори" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539 #: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540 #: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "Вертикално" #: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733 #: plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "_Transparent" msgstr "Провидно" #: plug-ins/common/blinds.c:303 msgid "_Displacement:" msgstr "Измештај:" #: plug-ins/common/blinds.c:315 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Број делова:" # #: plug-ins/common/blur.c:147 msgid "_Blur" msgstr "_Замути" # #: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432 msgid "Blurring..." msgstr "Замућујем..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "_Border Average..." msgstr "_Просечна ивица..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:168 msgid "Border Average..." msgstr "Просечна ивица..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:348 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечна ивица" #: plug-ins/common/borderaverage.c:362 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" #: plug-ins/common/borderaverage.c:370 msgid "_Thickness:" msgstr "Густина" #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Величина канте:" # #: plug-ins/common/bumpmap.c:341 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Брдовити терен..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Правим брдовити-терен..." # #: plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Брдовити терен" #: plug-ins/common/bumpmap.c:893 msgid "_Bump map:" msgstr "_Брдовити терен:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:908 msgid "_Map type:" msgstr "_Врста мапе" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:913 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Компензирај за замрачење" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:927 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Обратни брдовити терен" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:941 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Поплочани брдовити терен" #: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:968 msgid "_Elevation:" msgstr "Елевација:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137 msgid "_X offset:" msgstr "_X померај:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Померај се може подесити вучењем приказа коришћењем десног дугмета на " "мишу." #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146 msgid "_Y offset:" msgstr "_Y померај:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1022 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Водена црта:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1034 msgid "A_mbient:" msgstr "Амбијент:" #: plug-ins/common/c_astretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Саморазвлачење контраста..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Саморазвлачење контраста..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n" # #: plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Цртани..." #: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247 #: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221 #: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204 #: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972 #: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу радити с индексираним сликама" # #: plug-ins/common/cartoon.c:808 msgid "Cartoon" msgstr "Цртани" # #: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Пречник Маске:" #: plug-ins/common/cartoon.c:852 msgid "_Percent black:" msgstr "Постотак _црне:" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:110 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Анализа обојене коцке..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Анализа обојене коцке..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:358 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа обојене коцке" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Величина слике: %d x %d" # несигурно #: plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Без боја" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Само једна јединствена боја" # #: plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број јединствених боја: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:394 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Величина некомпресоване: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:401 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Датотека: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Величина компресоване: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:197 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Мешање канала..." #: plug-ins/common/channel_mixer.c:485 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање канала" # #: plug-ins/common/channel_mixer.c:514 msgid "O_utput channel:" msgstr "_Излазни канал" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498 #: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574 #: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526 #: plug-ins/common/noisify.c:533 msgid "_Red:" msgstr "Црвена:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507 #: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583 #: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527 #: plug-ins/common/noisify.c:534 msgid "_Green:" msgstr "Зелена:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516 #: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592 #: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528 #: plug-ins/common/noisify.c:535 msgid "_Blue:" msgstr "Плава:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:616 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохроматски" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:628 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" # #: plug-ins/common/channel_mixer.c:857 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Учитај подешавања мешања канала" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:989 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" # молим? несигурно, свакако #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Упозорење операције датотеке за мешање канала" #: plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховска табла..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Додајем шаховску таблу..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "_Size:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Појачање боје..." #: plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "Појачање боје..." #: plug-ins/common/colorify.c:110 msgid "_Colorify..." msgstr "_Обоји..." #: plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "Бојам..." #: plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "Обојеност" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Посебна боја: " #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обоји посебном бојом" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:104 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Боја у _Алфу..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "Уклањам боју..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја у Алфу" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898 msgid "From:" msgstr "Од:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:406 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:420 msgid "to alpha" msgstr "у Алфу" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/raw.c:953 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135 #: plug-ins/common/raw.c:954 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:141 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479 msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162 #: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:165 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Плаветнило_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Црвенило_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Плаветнило_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Црвенило_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Плавентило_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Црвенило_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:198 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Плаветнило_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:199 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Црвенило_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:294 msgid "C_ompose..." msgstr "Састављам..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Composing..." msgstr "Састављам..." # #: plug-ins/common/compose.c:480 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: plug-ins/common/compose.c:497 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка код добивања ознака слојева" #: plug-ins/common/compose.c:528 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1103 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1119 msgid "Compose Channels" msgstr "Компонирај Канале" # #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1130 msgid "Channel Representations" msgstr "Поставе канала:" #: plug-ins/common/compressor.c:153 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: plug-ins/common/compressor.c:174 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: plug-ins/common/compressor.c:367 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF." #: plug-ins/common/compressor.c:508 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "Црвена" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Green" msgstr "Зелена:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371 msgid "_Blue" msgstr "Плава:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "Проширено" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394 #: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "_Wrap" msgstr "Умотај" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "Одсечак" #: plug-ins/common/convmatrix.c:195 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Свијање Матрице..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:229 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела" #: plug-ins/common/convmatrix.c:302 msgid "Applying convolution" msgstr "Прихвати свијање" #: plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Свијање Матрице" #: plug-ins/common/convmatrix.c:902 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" # #: plug-ins/common/convmatrix.c:936 msgid "D_ivisor:" msgstr "Делитељ:" # #: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748 #: plug-ins/common/raw.c:972 msgid "O_ffset:" msgstr "Померај:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "A_utomatic" msgstr "Аутоматски" #: plug-ins/common/convmatrix.c:992 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Алфа-тежина" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1008 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1032 msgid "Channels" msgstr "Канали" # #: plug-ins/common/csource.c:108 msgid "C source code" msgstr "C изворни код" # #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Спреми као C-код" # #: plug-ins/common/csource.c:659 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име _префикса:" # #: plug-ins/common/csource.c:668 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" # #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Користи GLib врсте (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи Макрое умјесто структура" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)" # #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Са_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)" # #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Op_acity:" msgstr "Непровидност:" #: plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубизам..." #: plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" # #: plug-ins/common/cubism.c:298 msgid "_Tile size:" msgstr "_Величина делића:" # #: plug-ins/common/cubism.c:311 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Засићење делића:" #: plug-ins/common/cubism.c:322 msgid "_Use background color" msgstr "Употријеби боју _позадине" #: plug-ins/common/cubism.c:412 msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "Кубистичка трансформација..." # #: plug-ins/common/curve_bend.c:572 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Свинута _Кривуља..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:708 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)." #: plug-ins/common/curve_bend.c:726 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не могу радити на слојевима са маском." #: plug-ins/common/curve_bend.c:741 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не могу да радим на празним изборима." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1244 msgid "Curve Bend" msgstr "Свинутост Кривуље" #. Preview area, top of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1307 msgid "_Preview once" msgstr "_Прегледај једном" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1316 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Аутоматски пре_глед" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529 #: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209 msgid "Options" msgstr "Могућности" # #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 msgid "Rotat_e:" msgstr "Ротирај:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Smoo_thing" msgstr "Углађивање" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510 msgid "_Antialiasing" msgstr "Умекшавање" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1378 msgid "Work on cop_y" msgstr "Ради на _копији" # #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "Modify Curves" msgstr "Измени Криве" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу:" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1420 msgid "_Upper" msgstr "Горња" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "_Lower" msgstr "Доња" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве:" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Smoot_h" msgstr "Углађивање" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "_Free" msgstr "Слободно" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "_Copy" msgstr "Умножи" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1463 msgid "_Mirror" msgstr "Огледало" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "S_wap" msgstr "Замена" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 msgid "Swap the two curves" msgstr "Замени две криве" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1493 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1510 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Учитај тачке криве из датотеке" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1522 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2057 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2084 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2969 msgid "Curve Bend..." msgstr "Свинута Кривуља..." #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "red" msgstr "црвена" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "green" msgstr "зелена" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "blue" msgstr "плава" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "засићење" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "value" msgstr "вредност" #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "magenta" msgstr "магента" #: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "yellow" msgstr "жута" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "cyan_k" msgstr "цијан_к" #: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "magenta_k" msgstr "магента_к" #: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "yellow_k" msgstr "жута_к" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "black" msgstr "црна" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "Yellow_K" msgstr "Жута_К" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "blueness_cb470" msgstr "плаветнило_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "redness_cr470" msgstr "црвенило_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "blueness_cb709" msgstr "плаветнило_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "redness_cr709" msgstr "црвенило_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "blueness_cb470f" msgstr "плаветнило_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "redness_cr470f" msgstr "црвенило_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blueness_cb709f" msgstr "плаветнило_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "redness_cr709f" msgstr "црвенило_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:245 msgid "_Decompose..." msgstr "_Декомпоновање..." #: plug-ins/common/decompose.c:330 msgid "Decomposing..." msgstr "Декомпонујем..." #: plug-ins/common/decompose.c:1199 msgid "Decompose" msgstr "Декомпоновање" # #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1215 msgid "Extract Channels" msgstr "Изведи канале:" #: plug-ins/common/decompose.c:1243 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Растави на slojeve" # #: plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Расплети..." # #: plug-ins/common/deinterlace.c:156 msgid "Deinterlace..." msgstr "Расплети..." # #: plug-ins/common/deinterlace.c:315 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплети" #: plug-ins/common/deinterlace.c:340 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Задржи _парна поља" #: plug-ins/common/deinterlace.c:341 msgid "Keep _even fields" msgstr "Задржи _непарна поља" #: plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _Дубину..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:382 msgid "Depth-merging..." msgstr "Стапање дубине..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:631 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи Дубину" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:676 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721 msgid "Depth map:" msgstr "Мапа дубине:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:706 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:738 msgid "O_verlap:" msgstr "П_реклапање:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Лествица 1:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Л_ествица 2:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:177 msgid "Des_peckle..." msgstr "" # #: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640 msgid "Despeckle" msgstr "" # #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616 msgid "Type" msgstr "Врста" #. parameter settings #: plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Medijana" #: plug-ins/common/despeckle.c:460 msgid "_Adaptive" msgstr "Адаптивно" # #: plug-ins/common/despeckle.c:470 msgid "R_ecursive" msgstr "Рекурзивно" #: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727 #: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359 #: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "Полупречник:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:510 msgid "_Black level:" msgstr "Вредност _црне:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_White level:" msgstr "Вредност _беле:" #: plug-ins/common/destripe.c:113 msgid "Des_tripe..." msgstr "Дестрипинг..." #: plug-ins/common/destripe.c:276 msgid "Destriping..." msgstr "Дестрипинг..." #: plug-ins/common/destripe.c:442 msgid "Destripe" msgstr "Дестрипе" #: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578 #: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119 #: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429 #: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" # #: plug-ins/common/destripe.c:480 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи Хистограм" #: plug-ins/common/dicom.c:134 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: plug-ins/common/dicom.c:159 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Дигиталне слике и комуникација у медицини слика" #: plug-ins/common/dicom.c:318 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" # #: plug-ins/common/diffraction.c:177 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Дифракциониране мустре" #: plug-ins/common/diffraction.c:334 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Правим дифракционирану мустру..." # #: plug-ins/common/diffraction.c:438 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракциониране мустре" # #: plug-ins/common/diffraction.c:524 msgid "Frequencies" msgstr "Учесталост" # #: plug-ins/common/diffraction.c:562 msgid "Contours" msgstr "Обриси" # #: plug-ins/common/diffraction.c:600 msgid "Sharp edges" msgstr "Изоштри ивице" #: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:1037 msgid "_Brightness:" msgstr "Светло:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:621 msgid "Sc_attering:" msgstr "Распршивање:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:630 msgid "Po_larization:" msgstr "По_ларизација:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Other options" msgstr "Друге опције" # #: plug-ins/common/displace.c:154 msgid "_Displace..." msgstr "Измјештање..." # #: plug-ins/common/displace.c:231 msgid "Displacing..." msgstr "Измјештање..." # #: plug-ins/common/displace.c:268 msgid "Displace" msgstr "Измјести" # #. X options #: plug-ins/common/displace.c:297 msgid "_X displacement:" msgstr "_X Измештање:" # #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:344 msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y Измештање:" # #: plug-ins/common/displace.c:390 msgid "On Edges:" msgstr "На ивицама:" #: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729 #: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274 msgid "_Smear" msgstr "Размаз" #: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408 #: plug-ins/common/ripple.c:562 msgid "_Black" msgstr "Црна" # #: plug-ins/common/dog.c:139 msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Селективно Гаусиан замућење..." # #: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Детекција Руба" #: plug-ins/common/dog.c:295 msgid "Smoothing parameters" msgstr "Углађујем параметре..." #: plug-ins/common/dog.c:309 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Полупречник 1:" #: plug-ins/common/dog.c:313 msgid "R_adius 2:" msgstr "П_олупречник 2:" #: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормализуј" #: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "Инверзно" # #: plug-ins/common/edge.c:162 msgid "_Edge..." msgstr "_Ивица..." # #: plug-ins/common/edge.c:234 msgid "Edge Detection..." msgstr "Детекција Руба..." # #: plug-ins/common/edge.c:648 msgid "Edge Detection" msgstr "Детекција Руба" #: plug-ins/common/edge.c:675 msgid "Sobel" msgstr "Собел" # Ово и Собел ми изгледају као имена људи #: plug-ins/common/edge.c:676 msgid "Prewitt" msgstr "Превит" # #: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897 msgid "Gradient" msgstr "прелив" #: plug-ins/common/edge.c:678 msgid "Roberts" msgstr "Робертс" #: plug-ins/common/edge.c:679 msgid "Differential" msgstr "Razlika" # Ово је сигурно име чоека #: plug-ins/common/edge.c:680 msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: plug-ins/common/edge.c:689 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Алгоритам" # #: plug-ins/common/edge.c:697 msgid "A_mount:" msgstr "_Вредност:" #: plug-ins/common/emboss.c:133 msgid "_Emboss..." msgstr "_Испупчи..." #: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439 msgid "Emboss" msgstr "Ембосс" # #: plug-ins/common/emboss.c:460 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: plug-ins/common/emboss.c:464 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Брдовити терен" #: plug-ins/common/emboss.c:465 msgid "_Emboss" msgstr "Испупчи" #: plug-ins/common/emboss.c:497 msgid "E_levation:" msgstr "Елевација:" # #: plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "Ре_забрење..." # #: plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving..." msgstr "Резабрење..." # #: plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Резбарење" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203 #: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967 #: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "Ви_сина:" #: plug-ins/common/engrave.c:249 msgid "_Limit line width" msgstr "Ограничи _ширину црте" # #: plug-ins/common/exchange.c:133 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Размена _боја..." # #: plug-ins/common/exchange.c:218 msgid "Color Exchange..." msgstr "Размјена Боја..." # #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:293 msgid "Color Exchange" msgstr "Размјена Боја..." #: plug-ins/common/exchange.c:308 msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "Кликните точкићем унутар прегледа да изаберете „према боји“" # #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "To Color" msgstr "У Боју" # #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "From Color" msgstr "Из Боје" #: plug-ins/common/exchange.c:364 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Размјена боје: У боју" #: plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Размјена боје: Из боје" # #: plug-ins/common/exchange.c:423 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Праг _црвене:" # #: plug-ins/common/exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Праг _зелене:" # #: plug-ins/common/exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Праг _плаве:" # #: plug-ins/common/exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Закључај _прагове" #: plug-ins/common/film.c:240 msgid "_Film..." msgstr "_Филм..." #: plug-ins/common/film.c:325 msgid "Composing Images..." msgstr "Компонирам слике..." #: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183 #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523 msgid "Untitled" msgstr "БезНазива" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:700 msgid "Temporary" msgstr "Привремено" # #: plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Available Images:" msgstr "Доступне слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1080 msgid "On Film:" msgstr "На филму:" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449 msgid "Film" msgstr "Филм" # #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1185 msgid "_Fit height to images" msgstr "Намести _висину у сликама" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1221 msgid "Select Film Color" msgstr "Одабери боју филма" #: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277 #: plug-ins/common/nova.c:346 msgid "Co_lor:" msgstr "Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1235 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #: plug-ins/common/film.c:1253 msgid "Start _index:" msgstr "_Почетни индекс:" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "_Font:" msgstr "Фонт:" # #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1272 msgid "Select Number Color" msgstr "Намјести Број Боја" # #: plug-ins/common/film.c:1287 msgid "At _bottom" msgstr "На _дно" # #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "At _top" msgstr "На _врх" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Image Selection" msgstr "Одабир Слике" #: plug-ins/common/film.c:1329 msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "Ad_vanced" msgstr "Напредно" # #: plug-ins/common/film.c:1351 msgid "Image _height:" msgstr "_Висина Слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1362 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Размак Слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1373 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Цели померај:" # #: plug-ins/common/film.c:1384 msgid "Ho_le width:" msgstr "Цела шири_на:" # #: plug-ins/common/film.c:1395 msgid "Hol_e height:" msgstr "Цела ви_сина" # #: plug-ins/common/film.c:1406 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Цели ра_змак:" # #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "_Number height:" msgstr "_Број висине:" #: plug-ins/common/flarefx.c:196 msgid "_FlareFX..." msgstr "Ефекти _одсјаја..." # #: plug-ins/common/flarefx.c:271 msgid "Render Flare..." msgstr "Исцртавање одсјаја..." #: plug-ins/common/flarefx.c:308 msgid "FlareFX" msgstr "Ефекти одсјаја" # #: plug-ins/common/flarefx.c:741 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Средина ефеката одсјаја" # #: plug-ins/common/flarefx.c:777 msgid "_Show cursor" msgstr "Прикажи _курсор" #: plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Darker:" msgstr "Тамније:" #: plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Lighter:" msgstr "Свјетлије:" #: plug-ins/common/fp.c:227 msgid "More Sat:" msgstr "Више Сат:" #: plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Less Sat:" msgstr "Мање Сат:" #: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:488 msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: plug-ins/common/fp.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Пакетни Филтер..." #: plug-ins/common/fp.c:361 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!" #: plug-ins/common/fp.c:366 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..." #: plug-ins/common/fp.c:480 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Hue Variations" msgstr "Варијације Хуе" #: plug-ins/common/fp.c:586 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: plug-ins/common/fp.c:629 msgid "Affected Range" msgstr "Умјетно Подручје:" #: plug-ins/common/fp.c:633 msgid "Sha_dows" msgstr "Сенке" #: plug-ins/common/fp.c:634 msgid "_Midtones" msgstr "Средњи тонови" #: plug-ins/common/fp.c:635 msgid "H_ighlights" msgstr "Осветљеност" #: plug-ins/common/fp.c:649 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: plug-ins/common/fp.c:659 plug-ins/common/lic.c:670 msgid "_Saturation" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/fp.c:667 msgid "A_dvanced" msgstr "Напредно" #: plug-ins/common/fp.c:687 msgid "Value Variations" msgstr "Варијације вредности" #: plug-ins/common/fp.c:731 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијације засићења" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: plug-ins/common/fp.c:783 msgid "Select Pixels by" msgstr "Одабери Пикселе из" #: plug-ins/common/fp.c:788 msgid "H_ue" msgstr "Нијанса:" #: plug-ins/common/fp.c:789 msgid "Satu_ration" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/fp.c:790 msgid "V_alue" msgstr "вредност" #: plug-ins/common/fp.c:816 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: plug-ins/common/fp.c:821 msgid "_Entire Image" msgstr "Цела Слика" #: plug-ins/common/fp.c:822 msgid "Se_lection Only" msgstr "Само селекција" #: plug-ins/common/fp.c:823 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Селекција у контексту" #: plug-ins/common/fp.c:1135 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација Пакетног Филтера" #: plug-ins/common/fp.c:1245 msgid "Shadows:" msgstr "Сјене:" #: plug-ins/common/fp.c:1246 msgid "Midtones:" msgstr "Средњи Тонови:" #: plug-ins/common/fp.c:1247 msgid "Highlights:" msgstr "Јака свјетла" #: plug-ins/common/fp.c:1259 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера" #: plug-ins/common/fp.c:1270 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Углађивање поравнања" #: plug-ins/common/fp.c:1370 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Преглед док превлачим" #: plug-ins/common/fp.c:1374 msgid "Preview Size" msgstr "Величина прегледа" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:126 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Праћење _фрактала..." # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693 msgid "Fractal Trace" msgstr "Праћење фрактала" # #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:726 msgid "Outside Type" msgstr "Врста излаза:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "_Warp" msgstr "_Изобличење" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:737 msgid "_White" msgstr "Бело" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:744 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Манделброт Параметри" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:755 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:764 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:773 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:782 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss.c:157 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаусиан Замућење..." #: plug-ins/common/gauss.c:413 msgid "Gaussian Blur..." msgstr "Гаусиан Замућење..." #: plug-ins/common/gauss.c:461 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссиан Замућење" # #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss.c:484 msgid "Blur Radius" msgstr "Полумјер Замућења" #: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: plug-ins/common/spread.c:379 msgid "_Horizontal:" msgstr "Хоризонтално:" # #: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: plug-ins/common/spread.c:383 msgid "_Vertical:" msgstr "Вертикално:" # #: plug-ins/common/gauss.c:525 msgid "Blur Method" msgstr "Метод замућења" #: plug-ins/common/gauss.c:529 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" # #: plug-ins/common/gauss.c:530 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151 msgid "GIMP brush" msgstr "Гимп четка" #: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Не подржавам тај облик четке" #: plug-ins/common/gbr.c:392 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“" #: plug-ins/common/gbr.c:400 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“." # #: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497 #: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: plug-ins/common/gbr.c:578 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA" # #: plug-ins/common/gbr.c:663 msgid "Save as Brush" msgstr "Сачувај као четку" # #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904 #: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "Gee-_Slime" #: plug-ins/common/gee.c:152 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191 msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "Хвала што сте одабрали ГИМП" #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" # #: plug-ins/common/gee_zoom.c:124 msgid "Gee-_Zoom" msgstr "Гравитационо увећање" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:185 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "Гравитационо увећање" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:199 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" # #: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143 msgid "GIF image" msgstr "ГИФ слика" # #: plug-ins/common/gif.c:687 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно." #: plug-ins/common/gif.c:909 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: plug-ins/common/gif.c:970 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике." #: plug-ins/common/gif.c:1113 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Упозорење:\n" "Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не " "подржавају провидност." #: plug-ins/common/gif.c:1152 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора." # #: plug-ins/common/gif.c:1194 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF Упозорење" #: plug-ins/common/gif.c:1210 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n" "садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n" "Ово није дозвољено у GIF сликама,\n" "Бојим се.\n" "\n" "Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n" "слике, или да откажете ово чување." #: plug-ins/common/gif.c:1254 msgid "Save as GIF" msgstr "Спреми као ГИФ" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1269 msgid "GIF Options" msgstr "ГИФ Особности" #: plug-ins/common/gif.c:1275 msgid "_Interlace" msgstr "_Испреплетеност" # #: plug-ins/common/gif.c:1291 msgid "_GIF comment:" msgstr "_ГИФ коментар:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1348 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Особности анимираног ГИФ-а" #: plug-ins/common/gif.c:1354 msgid "_Loop forever" msgstr "Бесконачна _петља" # #: plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:" # #: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522 msgid "milliseconds" msgstr "Милисекунди" # #: plug-ins/common/gif.c:1390 msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "Остављање оквира где није назначено:" # #: plug-ins/common/gif.c:1394 msgid "I don't care" msgstr "Баш ме брига" # #: plug-ins/common/gif.c:1396 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: plug-ins/common/gif.c:1398 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Један оквир по слоју (замени)" # #: plug-ins/common/gif.c:2611 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #: plug-ins/common/gif.c:2681 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #: plug-ins/common/gifload.c:314 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ово није GIF датотека." #: plug-ins/common/gifload.c:352 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: plug-ins/common/gifload.c:867 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783 #: plug-ins/common/iwarp.c:817 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: plug-ins/common/gifload.c:917 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:947 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: не баратам недокументованим сложени GIF типом %d. Можда нећу моћи да " "пустим анимацију или да је у поново сачувам." #: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Гимп четка (анимирана)" #: plug-ins/common/gih.c:319 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" #: plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку." #: plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена." #: plug-ins/common/gih.c:704 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем." # #: plug-ins/common/gih.c:867 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Сачувај као четку" #: plug-ins/common/gih.c:890 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Размак (Постотак):" # #: plug-ins/common/gih.c:957 msgid "Pixels" msgstr "Пиксела" # #: plug-ins/common/gih.c:962 msgid "Cell size:" msgstr "Величина ћелије:" # #: plug-ins/common/gih.c:974 msgid "Number of cells:" msgstr "Број ћелија:" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid " Rows of " msgstr "Редака од" #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid " Columns on each layer" msgstr " Колона на сваком слоју" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка у ширини!) " #: plug-ins/common/gih.c:1019 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " ( Грешка у висини!) " # #: plug-ins/common/gih.c:1024 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи као:" # #: plug-ins/common/gih.c:1033 msgid "Dimension:" msgstr "Димензије" # #: plug-ins/common/gih.c:1110 msgid "Ranks:" msgstr "Ранкс:" #: plug-ins/common/glasstile.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Делићи стакла..." #: plug-ins/common/glasstile.c:209 msgid "Glass Tile..." msgstr "Делићи стакла..." # #: plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Делићи стакла" # #: plug-ins/common/glasstile.c:281 msgid "Tile _width:" msgstr "_Ширина делића:" # #: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621 msgid "Tile _height:" msgstr "_Висина делића:" # #: plug-ins/common/gqbist.c:415 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист..." # #: plug-ins/common/gqbist.c:514 msgid "Qbist ..." msgstr "Кубист..." #: plug-ins/common/gqbist.c:695 msgid "Load QBE file" msgstr "Учитавам QBE датотеку..." #: plug-ins/common/gqbist.c:733 msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "Сачувај (средња трансформација) као QБЕ датотеку..." #: plug-ins/common/gqbist.c:781 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" # #: plug-ins/common/gradmap.c:86 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа _прелива..." # #: plug-ins/common/gradmap.c:124 msgid "Gradient Map..." msgstr "Мапа прелива..." # #: plug-ins/common/grid.c:149 msgid "_Grid..." msgstr "_Водиље..." #: plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Цртам Мрежу..." #: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:696 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: plug-ins/common/grid.c:698 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: plug-ins/common/grid.c:700 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761 #: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" # #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:836 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:875 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: plug-ins/common/grid.c:911 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја Пресјека" #: plug-ins/common/gtm.c:154 msgid "HTML table" msgstr "HTML табеле" #: plug-ins/common/gtm.c:399 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "ГИМП магична таблица" # #: plug-ins/common/gtm.c:419 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: plug-ins/common/gtm.c:430 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:439 msgid "HTML Page Options" msgstr "Опције HTML странице" #: plug-ins/common/gtm.c:446 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериши потпуни HTML документ" #: plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с ,, " "итд. таговима уместо обичне html табеле." # #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:465 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења Табела" #: plug-ins/common/gtm.c:473 msgid "_Use cellspan" msgstr "Користи _Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних " "блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима." #: plug-ins/common/gtm.c:488 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Компресуј TD тагове" #: plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела." # #: plug-ins/common/gtm.c:504 msgid "C_aption" msgstr "Хватање" #: plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена" #: plug-ins/common/gtm.c:525 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице" # #: plug-ins/common/gtm.c:538 msgid "C_ell content:" msgstr "Садржај _ћелије:" #: plug-ins/common/gtm.c:542 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." # #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:552 msgid "Table Options" msgstr "Опције Таблице" # #: plug-ins/common/gtm.c:563 msgid "_Border:" msgstr "Граница:" #: plug-ins/common/gtm.c:567 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела у оквиру Табле." #: plug-ins/common/gtm.c:582 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: plug-ins/common/gtm.c:598 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: plug-ins/common/gtm.c:609 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Попуна ћелије:" #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Вредност попуне." # #: plug-ins/common/gtm.c:622 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Размак ћелија:" #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "вредност размака ћелија" #: plug-ins/common/guillotine.c:72 msgid "_Guillotine" msgstr "_Гиљотина..." #: plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "Гиљотина..." #: plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "Заглавље C изворног кода" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Вруће..." #: plug-ins/common/hot.c:379 msgid "Hot..." msgstr "Вруће..." #: plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Вруће" # #: plug-ins/common/hot.c:600 msgid "Create _New layer" msgstr "Направи нови _слој" # #: plug-ins/common/hot.c:609 msgid "Action" msgstr "Радња" #: plug-ins/common/hot.c:613 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи осветљење" # #: plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи засићење" # #: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275 msgid "_Blacken" msgstr "Зацрњено" # #: plug-ins/common/illusion.c:101 msgid "_Illusion..." msgstr "_Илузија" # #: plug-ins/common/illusion.c:173 msgid "Illusion..." msgstr "Илузија" #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Илузија" # #: plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "_Дељење:" # #: plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" # #: plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" # #: plug-ins/common/iwarp.c:254 msgid "_IWarp..." msgstr "_Изобличавање..." # #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Изобличавање..." #: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..." # #: plug-ins/common/iwarp.c:806 msgid "Ping pong" msgstr "Пинг Понг" #: plug-ins/common/iwarp.c:941 msgid "A_nimate" msgstr "Анимирај" # #: plug-ins/common/iwarp.c:960 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Број Оквира:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:969 msgid "R_everse" msgstr "Обратно" # #: plug-ins/common/iwarp.c:978 msgid "_Ping Pong" msgstr "Пинг Понг" #: plug-ins/common/iwarp.c:991 msgid "_Animate" msgstr "Анимирај" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1012 msgid "Deform Mode" msgstr "Одабир Деформације" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "_Move" msgstr "Помери" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "_Grow" msgstr "Увеђај" #: plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Вртлог CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1028 msgid "Remo_ve" msgstr "Уклони" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "S_hrink" msgstr "Умањи" #: plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Вртлог CW" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "_Deform radius:" msgstr "Деформиши _полупречник:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1069 msgid "D_eform amount:" msgstr "Вредност _деформације:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "_Bilinear" msgstr "Билинеарно" #: plug-ins/common/iwarp.c:1092 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Макс. _Дубина:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Thresho_ld:" msgstr "Праг:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2795 msgid "_Settings" msgstr "Подешавања" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "IWarp" msgstr "ИWарп" #: plug-ins/common/jigsaw.c:364 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Слагалица" #: plug-ins/common/jigsaw.c:418 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Састављам _слагалицу..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Jigsaw" msgstr "Слагалица" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Ширина нагиба:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "_Стил слагалице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "Квадрати" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "Закривљено" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Сваки део има равне странице" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Сваки део има закривљене странице" # #: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" # #: plug-ins/common/jpeg.c:516 msgid "Export Preview" msgstr "Извези Преглед" #: plug-ins/common/jpeg.c:880 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "EXIF подаци ће бити занемарени." # #: plug-ins/common/jpeg.c:1094 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" #: plug-ins/common/jpeg.c:1356 msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB" #: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909 msgid "File size: unknown" msgstr "Величина датотеке: непозната" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1874 msgid "Save as JPEG" msgstr "Сачувај као JPEG" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1895 msgid "_Quality:" msgstr "_Квалитет:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1899 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметар JPEG квалитета" #: plug-ins/common/jpeg.c:1918 msgid "Show _Preview in image window" msgstr "_Преглед у прозору слике" #: plug-ins/common/jpeg.c:1931 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне опције" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1959 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Углађивање:" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1972 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Фреквенција (редови):" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1986 msgid "Use restart markers" msgstr "_Рестартај маркере" #: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизирај" #: plug-ins/common/jpeg.c:2015 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивно" #: plug-ins/common/jpeg.c:2034 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Приморај основни JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:2050 msgid "Save EXIF data" msgstr "Сачувај EXIF податке" #: plug-ins/common/jpeg.c:2064 msgid "Save thumbnail" msgstr "Сачувај умањени приказ" # #. Subsampling #: plug-ins/common/jpeg.c:2078 msgid "Subsampling:" msgstr "Субсемплирање:" #. DCT method #: plug-ins/common/jpeg.c:2105 msgid "DCT method:" msgstr "DCT метод:" # #: plug-ins/common/jpeg.c:2111 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: plug-ins/common/jpeg.c:2112 msgid "Integer" msgstr "Број" #: plug-ins/common/jpeg.c:2113 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" #: plug-ins/common/jpeg.c:2127 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/jpeg.c:2280 msgid "Opening thumbnail for '%s'..." msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“..." # Ово је сигурно име чоека #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "Чишћење..." #: plug-ins/common/lic.c:571 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: plug-ins/common/lic.c:664 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал Ефекта" # #: plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Brightness" msgstr "Осветљење" # #: plug-ins/common/lic.c:677 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач Ефеката" #: plug-ins/common/lic.c:682 msgid "_Derivative" msgstr "Деривација" # #: plug-ins/common/lic.c:683 msgid "_Gradient" msgstr "Прелив" #: plug-ins/common/lic.c:689 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: plug-ins/common/lic.c:694 msgid "_With white noise" msgstr "Са _белим шумом" # #: plug-ins/common/lic.c:695 msgid "W_ith source image" msgstr "Са _изворном сликом" # #: plug-ins/common/lic.c:714 msgid "_Effect Image:" msgstr "_Ефект Слике:" # #: plug-ins/common/lic.c:725 msgid "_Filter length:" msgstr "_Дужина филтера:" # #: plug-ins/common/lic.c:734 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Магнитуда шума:" # #: plug-ins/common/lic.c:743 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Кораци и_нтеграције:" # #: plug-ins/common/lic.c:752 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Миним. вредност:" # #: plug-ins/common/lic.c:761 msgid "M_aximum value:" msgstr "Ма_ксим. вредност:" #: plug-ins/common/lic.c:812 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." # #: plug-ins/common/mail.c:253 msgid "_Mail Image..." msgstr "_Пошаљи слику..." # #: plug-ins/common/mail.c:474 msgid "Send as Mail" msgstr "Пошаљи _епоштом" # #: plug-ins/common/mail.c:498 msgid "_Recipient:" msgstr "Прима:" # #: plug-ins/common/mail.c:510 msgid "_Sender:" msgstr "Шаље:" # #: plug-ins/common/mail.c:522 msgid "S_ubject:" msgstr "Тема:" # #: plug-ins/common/mail.c:534 msgid "Comm_ent:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/mail.c:546 msgid "_Filename:" msgstr "Датотека:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:580 msgid "Encapsulation:" msgstr "Енкапсулација:" #: plug-ins/common/mail.c:592 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:693 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Source Color" msgstr "Прва Изворна Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Source Color" msgstr "Друга Изворна Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:115 msgid "First Destination Color" msgstr "Први Одредишни Канал" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:116 msgid "Second Destination Color" msgstr "Други Одредишни Канал" #: plug-ins/common/mapcolor.c:154 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "Прилагоди _боје четке и позадине" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:172 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "Мапирање распона Боја..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама." #: plug-ins/common/mapcolor.c:240 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..." # #: plug-ins/common/mapcolor.c:282 msgid "Mapping colors..." msgstr "Мапирам боје..." # #: plug-ins/common/mapcolor.c:359 msgid "Map Color Range" msgstr "Подручје Мапе Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source color range" msgstr "Подручје изворних Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination color range" msgstr "Одредишно подручје боје" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844 #: plug-ins/gfli/gfli.c:907 msgid "To:" msgstr "До:" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:106 msgid "_Max RGB..." msgstr "М_акс. RGB..." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:145 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Могу радити само на RGB цртежима." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:245 msgid "Max RGB..." msgstr "Макс. RGB..." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:270 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. RGB" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:295 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Задржи максимум канала" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:298 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Задржи минимум канала" #: plug-ins/common/mblur.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "_Замућење покрета..." #: plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Замућење покрета..." #: plug-ins/common/mblur.c:893 msgid "Motion Blur" msgstr "Замућење покрета" # #: plug-ins/common/mblur.c:915 msgid "Blur Type" msgstr "Врста Замућења" #: plug-ins/common/mblur.c:919 msgid "_Linear" msgstr "Линеарно" #: plug-ins/common/mblur.c:920 msgid "_Radial" msgstr "Радиално" # #: plug-ins/common/mblur.c:921 msgid "_Zoom" msgstr "Увећање" # #: plug-ins/common/mblur.c:930 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри замућења" #: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012 msgid "_Angle:" msgstr "Угао:" #: plug-ins/common/mblur.c:969 msgid "Blur Center" msgstr "Средина зам_ућења" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност." # #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Save as MNG" msgstr "Спреми као MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "MNG Options" msgstr "MNG Опције" #: plug-ins/common/mng.c:1328 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: plug-ins/common/mng.c:1340 msgid "Save background color" msgstr "Сачувај _боју позадине" # #: plug-ins/common/mng.c:1351 msgid "Save gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: plug-ins/common/mng.c:1361 msgid "Save resolution" msgstr "Сачувај резолуцију" # #: plug-ins/common/mng.c:1372 msgid "Save creation time" msgstr "Сачувај време настанка" #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1395 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1396 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1397 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1398 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" # #: plug-ins/common/mng.c:1410 msgid "Default chunks type:" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: plug-ins/common/mng.c:1425 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Подразумевано брисање слика:" # #: plug-ins/common/mng.c:1437 msgid "PNG compression level:" msgstr "Степен PNG компресије:" #: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #: plug-ins/common/mng.c:1459 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" # #: plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: plug-ins/common/mng.c:1486 msgid "Animated MNG options" msgstr "Опције анимираног MNG-а" #: plug-ins/common/mng.c:1492 msgid "Loop" msgstr "Петља" # #: plug-ins/common/mng.c:1506 msgid "Default frame delay:" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" #: plug-ins/common/mng.c:1584 msgid "MNG animation" msgstr "MNG Опције" #: plug-ins/common/mosaic.c:309 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаик..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:435 msgid "Finding Edges..." msgstr "Тражим Крајеве.." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:483 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Исцртавам делиће..." #: plug-ins/common/mosaic.c:509 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Осредње Боје" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Дозволи дељење делића" #: plug-ins/common/mosaic.c:564 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Издубљене површине" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_FG/BG осветљење" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Првобитни Дјелићи" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "_Квадрати" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "_Шестоугаоници" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "_Осмоугаоници & квадрати" #. parameter settings #: plug-ins/common/mosaic.c:603 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" # #: plug-ins/common/mosaic.c:612 msgid "T_ile size:" msgstr "Величина _делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Размак делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:639 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Уредност делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:649 msgid "Light _direction:" msgstr "_Смер Светла:" #: plug-ins/common/mosaic.c:658 msgid "Color _variation:" msgstr "_Варијација боје:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2392 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не могу додати додатну точку.\n" #: plug-ins/common/neon.c:135 msgid "_Neon..." msgstr "_Неон..." #: plug-ins/common/neon.c:207 msgid "Neon..." msgstr "Неон..." # #: plug-ins/common/neon.c:697 msgid "Neon Detection" msgstr "Детекција неона" # #: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678 msgid "_Amount:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "Line" msgstr "Црта" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)" #: plug-ins/common/newsprint.c:170 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС Дијамант" #: plug-ins/common/newsprint.c:342 msgid "_Grey" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "R_ed" msgstr "Црвена" #: plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "C_yan" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "Magen_ta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Yellow" msgstr "Жута" # #: plug-ins/common/newsprint.c:421 msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" #: plug-ins/common/newsprint.c:537 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Новински текст..." #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "Новински текст..." # #: plug-ins/common/newsprint.c:1042 msgid "_Spot function:" msgstr "_Спот Функција:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1199 msgid "Newsprint" msgstr "Неwспринт" # #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1243 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: plug-ins/common/newsprint.c:1262 msgid "_Input SPI:" msgstr "Улаз SPI:" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1276 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Излаз LPI:" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1289 msgid "C_ell size:" msgstr "Вели_чина ћелије:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Screen" msgstr "Заслон" #: plug-ins/common/newsprint.c:1321 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "За_црњење Излаза (%):" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "Separate to:" msgstr "Одвоји у:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1347 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 msgid "I_ntensity" msgstr "Интензитет" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1406 msgid "_Lock channels" msgstr "_Закључај Канале" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1419 msgid "_Factory defaults" msgstr "_Подразумевано" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшавање" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1453 msgid "O_versample:" msgstr "Преклапање:" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL Филтер..." # #: plug-ins/common/nlfilt.c:954 msgid "NL Filter..." msgstr "NL Филтер..." # #: plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "NL Филтер" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:1038 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:1042 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Главни _Алфа Трим" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:1044 msgid "Op_timal estimation" msgstr "О_птимална процена" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачање _ивице" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1071 msgid "A_lpha:" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:157 msgid "_Scatter RGB..." msgstr "_Расипање RGB..." # #: plug-ins/common/noisify.c:285 msgid "Adding Noise..." msgstr "Додавам шум..." #: plug-ins/common/noisify.c:451 msgid "Scatter RGB" msgstr "Расипање RGB" #: plug-ins/common/noisify.c:477 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Условљен шум" #: plug-ins/common/noisify.c:492 msgid "_Independent RGB" msgstr "Независни RGB" # #: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520 msgid "_Gray:" msgstr "Сива:" #: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536 msgid "_Alpha:" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:546 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормализирам..." #: plug-ins/common/nova.c:179 msgid "Su_perNova..." msgstr "С_уперНова..." # #: plug-ins/common/nova.c:262 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Исцртавам СуперНову.." #: plug-ins/common/nova.c:305 msgid "SuperNova" msgstr "СуперНова" # #: plug-ins/common/nova.c:342 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Капаљка СуперНове" # #: plug-ins/common/nova.c:371 msgid "_Spokes:" msgstr "_Пречке:" # #: plug-ins/common/nova.c:386 msgid "R_andom hue:" msgstr "_Насумична Нијанса:" # #: plug-ins/common/nova.c:438 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Средина СуперНове" # #: plug-ins/common/nova.c:472 msgid "S_how cursor" msgstr "_Прикажи Курсор" #: plug-ins/common/oilify.c:111 msgid "Oili_fy..." msgstr "Сликање _Уљем..." #: plug-ins/common/oilify.c:189 msgid "Oil Painting..." msgstr "Сликање Уљем..." #: plug-ins/common/oilify.c:477 msgid "Oilify" msgstr "Сликање Уљем" # #: plug-ins/common/oilify.c:504 msgid "_Mask size:" msgstr "Величина _Маске:" # #: plug-ins/common/oilify.c:515 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Употреби алгоритам за интезитет" # #: plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "Дјелић папира" # #: plug-ins/common/papertile.c:254 msgid "Division" msgstr "Дјељење" #: plug-ins/common/papertile.c:293 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Фрацтионал пиxелс" #: plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "_Background" msgstr "Позадина" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Ignore" msgstr "Игнориши" # #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Force" msgstr "Снажно" # #: plug-ins/common/papertile.c:309 msgid "C_entering" msgstr "Центрирање" # #: plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "Movement" msgstr "Помак" # #: plug-ins/common/papertile.c:337 msgid "_Max (%):" msgstr "Маx (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Wrap around" msgstr "_Омотај" # #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "Background Type" msgstr "Врста позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:360 msgid "I_nverted image" msgstr "_Инверзна слика" # #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Im_age" msgstr "_Слика" # #: plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "Fo_reground color" msgstr "_Боја четке" # #: plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја _позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "S_elect here:" msgstr "Одабери овде:" # #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Background Color" msgstr "Боја Позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:527 msgid "Paper Tile..." msgstr "Делић папира..." #: plug-ins/common/papertile.c:815 msgid "September 31, 1999" msgstr "Рујан 31,1999" # #: plug-ins/common/papertile.c:816 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Делић _папира..." #: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Гимп Мустра" #: plug-ins/common/pat.c:343 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“." # #: plug-ins/common/pat.c:501 msgid "Save as Pattern" msgstr "Сачувај као мустру" #: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: plug-ins/common/pcx.c:314 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/pcx.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: plug-ins/common/pcx.c:375 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" #: plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија..." #: plug-ins/common/photocopy.c:837 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопија" #: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509 #: plug-ins/common/softglow.c:687 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Оштрина:" #: plug-ins/common/photocopy.c:895 msgid "Percent _black:" msgstr "Постотак _црне:" #: plug-ins/common/photocopy.c:909 msgid "Percent _white:" msgstr "Постотак _беле:" #: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Alias|Wavefront PIX слика" # #: plug-ins/common/pixelize.c:173 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизирам..." # #: plug-ins/common/pixelize.c:275 msgid "Pixelizing..." msgstr "Пикселизирам..." # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #: plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизирај" # #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "Ширина пиксела:" # #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "Висина пиксела:" #: plug-ins/common/plasma.c:185 msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:268 msgid "Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: plug-ins/common/plasma.c:334 msgid "Random _seed:" msgstr "Семе _случајности:" #: plug-ins/common/plasma.c:345 msgid "T_urbulence:" msgstr "Турбуленција:" #: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266 #: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: plug-ins/common/png.c:657 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:791 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: plug-ins/common/png.c:846 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: plug-ins/common/png.c:1163 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику." # #: plug-ins/common/png.c:1591 msgid "Save as PNG" msgstr "Спреми као PNG" # #: plug-ins/common/png.c:1595 msgid "_Load defaults" msgstr "_Учитај подразумевано" # #: plug-ins/common/png.c:1596 msgid "_Save defaults" msgstr "_Сачувај подразумевано" #: plug-ins/common/png.c:1617 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Испреплетеност (Адам7)" # #: plug-ins/common/png.c:1628 msgid "Save _background color" msgstr "Сачувај боју _позадине" # #: plug-ins/common/png.c:1636 msgid "Save _gamma" msgstr "Сачувај _гаму" # #: plug-ins/common/png.c:1645 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Сачувај _померај слоја" # #: plug-ins/common/png.c:1654 msgid "Save _resolution" msgstr "Сачувај _резолуцију" # #: plug-ins/common/png.c:1663 msgid "Save creation _time" msgstr "Сачувај време настанка" #: plug-ins/common/png.c:1671 msgid "Save comme_nt" msgstr "Сачувај коментар" #: plug-ins/common/png.c:1686 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: plug-ins/common/png.c:1699 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Степен _компресије:" #: plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Не могу да учитам подразумевано за PNG" # #: plug-ins/common/pnm.c:228 msgid "PNM Image" msgstr "PNM Слика" #: plug-ins/common/pnm.c:248 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" # #: plug-ins/common/pnm.c:260 msgid "PGM image" msgstr "PGM преглед" # #: plug-ins/common/pnm.c:272 msgid "PPM image" msgstr "PPM Слика" #: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486 #: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502 #: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке." # #: plug-ins/common/pnm.c:467 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "ПНМ: Погрешна датотека." #: plug-ins/common/pnm.c:480 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X." #: plug-ins/common/pnm.c:496 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција." #: plug-ins/common/pnm.c:508 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност." # #: plug-ins/common/pnm.c:684 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "ПНМ:Грешка код отварања" # #: plug-ins/common/pnm.c:800 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/common/pnm.c:949 msgid "Save as PNM" msgstr "Спреми као ПНМ" #. file save type #: plug-ins/common/pnm.c:959 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање података" #: plug-ins/common/pnm.c:963 msgid "Raw" msgstr "Раw" #: plug-ins/common/pnm.c:964 msgid "Ascii" msgstr "Асции" #: plug-ins/common/polar.c:170 msgid "P_olar Coords..." msgstr "П_оларне координате..." #: plug-ins/common/polar.c:357 msgid "Polarizing..." msgstr "Поларизација..." #: plug-ins/common/polar.c:589 msgid "Polarize" msgstr "Поларизирај" #: plug-ins/common/polar.c:620 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Дубина _круга у постотку:" #: plug-ins/common/polar.c:632 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Ugao Померајa:" #: plug-ins/common/polar.c:647 msgid "_Map backwards" msgstr "_Мапирај уназад" #: plug-ins/common/polar.c:653 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку" #: plug-ins/common/polar.c:664 msgid "Map from _top" msgstr "Мапа од _врха" #: plug-ins/common/polar.c:670 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #: plug-ins/common/polar.c:682 msgid "To _polar" msgstr "У _поларни" #: plug-ins/common/polar.c:688 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662 msgid "PostScript document" msgstr "Постскрипт документ" #: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика" #: plug-ins/common/postscript.c:614 msgid "PDF document" msgstr "ПДФ документ" #: plug-ins/common/postscript.c:1005 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Нe могу превести „%s“" #: plug-ins/common/postscript.c:1103 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима" #: plug-ins/common/postscript.c:1622 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Грешка при покретању ghostscript-а (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:1652 msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Грешка при покретању ghostscriptа: %s" #: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605 #: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886 #: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562 #: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при упису" #: plug-ins/common/postscript.c:2913 msgid "Load PostScript" msgstr "Учитај Постскрипт" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2933 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавам" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882 #: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Resolution:" msgstr "Разлучивост:" #: plug-ins/common/postscript.c:2977 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" #: plug-ins/common/postscript.c:2983 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)" # #: plug-ins/common/postscript.c:2985 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Покушај помоћу оквира" # #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2998 msgid "Coloring" msgstr "Бојање" # #: plug-ins/common/postscript.c:3002 msgid "B/W" msgstr "Б/W" # #: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399 msgid "Color" msgstr "Боја" #: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" # #: plug-ins/common/postscript.c:3015 msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекшавање текста" # #: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: plug-ins/common/postscript.c:3027 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекшавање графике" # #: plug-ins/common/postscript.c:3079 msgid "Save as PostScript" msgstr "Спреми као Постскрипт" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:3103 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" # #: plug-ins/common/postscript.c:3152 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи размеру" #: plug-ins/common/postscript.c:3158 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без " "мењања размера." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:3167 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: plug-ins/common/postscript.c:3171 msgid "_Inch" msgstr "Инч" #: plug-ins/common/postscript.c:3172 msgid "_Millimeter" msgstr "Милиметар" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3198 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: plug-ins/common/postscript.c:3204 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Постскрипт ниво 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3213 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Енкапсулирани Постскрипт" #: plug-ins/common/postscript.c:3222 msgid "P_review" msgstr "Преглед" # #: plug-ins/common/postscript.c:3243 msgid "Preview _size:" msgstr "_Величина прегледа:" #: plug-ins/common/psd.c:489 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у PSD датотеци" #: plug-ins/common/psd_save.c:181 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop слика" #: plug-ins/common/psd_save.c:1564 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике које имају " "више од 30000 тачака по ширини или висини." #: plug-ins/common/psd_save.c:1576 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима " "који имају више од 30000 тачака по ширини или висини." #: plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" # #: plug-ins/common/psp.c:402 msgid "Save as PSP" msgstr "Спреми као ПСП" # #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:412 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија података" # #: plug-ins/common/psp.c:417 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:418 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" # #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Насумични Hurl 1.7 " #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Насумични Избор 1.7" # #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Насумични Slur 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:244 msgid "_Hurl..." msgstr "_Hurl..." #: plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "_Изаберите..." # #: plug-ins/common/randomize.c:268 msgid "_Slur..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614 msgid "_Random seed:" msgstr "_Случајно семе:" # #: plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Случајност %:" #: plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #: plug-ins/common/randomize.c:777 msgid "R_epeat:" msgstr "Понови:" #: plug-ins/common/randomize.c:780 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера" #: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181 msgid "Raw Image Data" msgstr "Сирови подаци слике" #: plug-ins/common/raw.c:915 msgid "Raw Image Loader" msgstr "Учитавач сирове слике" # #: plug-ins/common/raw.c:943 msgid "Image" msgstr "Слика" #: plug-ins/common/raw.c:955 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарни RGB" #: plug-ins/common/raw.c:956 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" # #: plug-ins/common/raw.c:961 msgid "Image _Type:" msgstr "_Врста слике:" #: plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (нормална)" #: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111 msgid "B, G, R, X (bmp style)" msgstr "B, G, R, X (bmp стил)" #: plug-ins/common/raw.c:1027 msgid "_Palette Type:" msgstr "Врста _палете" # #: plug-ins/common/raw.c:1038 msgid "Off_set:" msgstr "_Померај:" #: plug-ins/common/raw.c:1050 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Одабери палету за учитавање" #: plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Датотека па_лете" #: plug-ins/common/raw.c:1081 msgid "Raw Image Save" msgstr "Чување сирове слике" #: plug-ins/common/raw.c:1095 msgid "RGB Save Type" msgstr "Врста RGB чувања" #: plug-ins/common/raw.c:1099 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Уобичајено (R,G,B)" #: plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Планарна (RRR,GGG,BBB)" #: plug-ins/common/raw.c:1105 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Индексирана врста палете" # #: plug-ins/common/retinex.c:168 msgid "_Retinex..." msgstr "_Retinex..." #: plug-ins/common/retinex.c:251 msgid "Retinex..." msgstr "Retinex..." #: plug-ins/common/retinex.c:253 msgid "Retinex (4/4): updated..." msgstr "Retinex (4/4): ажурирано..." #: plug-ins/common/retinex.c:290 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Побољшање Retinex слике" #: plug-ins/common/retinex.c:311 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: plug-ins/common/retinex.c:315 msgid "_Uniform" msgstr "_Униформно" #: plug-ins/common/retinex.c:317 msgid "_Low" msgstr "_Доле" #: plug-ins/common/retinex.c:319 msgid "_High" msgstr "_Горе" #: plug-ins/common/retinex.c:344 msgid "_Scale:" msgstr "_Размера:" # #: plug-ins/common/retinex.c:359 msgid "_Scale division:" msgstr "_Дељење размере:" #: plug-ins/common/retinex.c:374 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Динамично:" #: plug-ins/common/retinex.c:648 msgid "Retinex: Filtering..." msgstr "Retinex: Филтер..." # #: plug-ins/common/ripple.c:138 msgid "_Ripple..." msgstr "_Мрешкање..." # #: plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling..." msgstr "Умножавање..." # #: plug-ins/common/ripple.c:472 msgid "Ripple" msgstr "Умножи" # #: plug-ins/common/ripple.c:522 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Задржи дељивост" # #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:556 msgid "Edges" msgstr "Ивице" # #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "Wave Type" msgstr "Врста таласа" #: plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Saw_tooth" msgstr "Тестера" #: plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "S_ine" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "_Period:" msgstr "Период:" #: plug-ins/common/ripple.c:625 msgid "A_mplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир" #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани" #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Ротирам..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:296 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Пример бојења" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310 msgid "Sample Colorize" msgstr "Пример бојења" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 msgid "Get sample colors" msgstr "Узми примере боја" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317 msgid "Apply" msgstr "Прихвати" # #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351 msgid "Sample:" msgstr "Примјер:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 msgid "From reverse gradient" msgstr "Из обрнутог прелива" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 msgid "From gradient" msgstr "Из прелива" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414 msgid "Show selection" msgstr "Прикажи селекцију" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425 msgid "Show color" msgstr "Прикажи боју" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538 msgid "Input levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588 msgid "Output Levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628 msgid "Hold intensity" msgstr "Задржи Интензитет" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639 msgid "Original intensity" msgstr "Оригинални Интезитет" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657 msgid "Use subcolors" msgstr "Употријеби помоћне боје" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668 msgid "Smooth samples" msgstr "Примери углађености" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Примјер Анализа..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Ремапирање Обојаног..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113 msgid "S_catter HSV..." msgstr "Ра_сипање HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Расипање HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "Расипање HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372 msgid "_Holdness:" msgstr "Постојаност:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384 msgid "H_ue:" msgstr "Нијанса:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396 msgid "_Saturation:" msgstr "Засићење:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408 msgid "_Value:" msgstr "Вредност:" # #: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Снимак екрана..." #: plug-ins/common/screenshot.c:395 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Грешка код узимања курсора" # #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Учитавам снимак екрана..." # #: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "Сцреен Схот" #: plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "Наведени прозор није нађен" #: plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Грешка при добијању снимка екрана" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866 msgid "Grab" msgstr "Ухвати" #: plug-ins/common/screenshot.c:680 msgid "a _Single Window" msgstr "Један прозор" #: plug-ins/common/screenshot.c:698 msgid "S_elect Window After" msgstr "Изабери прозор касније" # #: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755 msgid "Seconds Delay" msgstr "секунди закашњења" #: plug-ins/common/screenshot.c:719 msgid "the _Whole Screen" msgstr "Цео екран" #: plug-ins/common/screenshot.c:740 msgid "Grab _After" msgstr "Ухвати касније" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:107 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Се_лективно Гаусиан замућење..." # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:187 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Селективно Гаусиан замућење..." # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:225 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гауссиан замућење" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:257 msgid "_Blur radius:" msgstr "_Полупречник Замућења:" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:267 msgid "_Max. delta:" msgstr "М_акс. Делта:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:77 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Полу-Равно..." #: plug-ins/common/semiflatten.c:122 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Полу-Равно..." # #: plug-ins/common/sharpen.c:124 msgid "_Sharpen..." msgstr "И_зоштравање..." # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:311 msgid "Sharpening..." msgstr "Изоштравање..." #: plug-ins/common/sharpen.c:480 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" # #: plug-ins/common/shift.c:113 msgid "_Shift..." msgstr "_Помицање..." # #: plug-ins/common/shift.c:194 msgid "Shifting..." msgstr "Помицање..." # #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift" msgstr "Помак" # #: plug-ins/common/shift.c:373 msgid "Shift _horizontally" msgstr "_Хоризонтални помак" # #: plug-ins/common/shift.c:374 msgid "Shift _vertically" msgstr "_Вертикални помак" # #: plug-ins/common/shift.c:404 msgid "Shift _amount:" msgstr "Вре_дност помака:" # #: plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус..." #: plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Синус: исцртавам..." # #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Синус" # #: plug-ins/common/sinus.c:683 msgid "Drawing Settings" msgstr "Особности Цртања" # #: plug-ins/common/sinus.c:693 msgid "_X Scale:" msgstr "X вредност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:702 msgid "_Y Scale:" msgstr "Y вредност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:711 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Комплексност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:721 msgid "Calculation Settings" msgstr "Особности Израчуна" #: plug-ins/common/sinus.c:734 msgid "R_andom seed:" msgstr "Семе случа_јности:" #: plug-ins/common/sinus.c:743 msgid "_Force tiling?" msgstr "Силом Попл_очај?" # #: plug-ins/common/sinus.c:756 msgid "_Ideal" msgstr "Идеално" # #: plug-ins/common/sinus.c:757 msgid "_Distorted" msgstr "Дисторзирано" # #: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:784 msgid "The colors are white and black." msgstr "Боје су бијеле и црне" #: plug-ins/common/sinus.c:795 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Црна и бела" # #: plug-ins/common/sinus.c:797 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Предњи план и позадина" # #: plug-ins/common/sinus.c:799 msgid "C_hoose here:" msgstr "О_дабери овде:" # #: plug-ins/common/sinus.c:812 msgid "First color" msgstr "Прва Боја" # #: plug-ins/common/sinus.c:822 msgid "Second color" msgstr "Друга Боја" # #: plug-ins/common/sinus.c:835 msgid "Alpha Channels" msgstr "Алфа Канали" # #: plug-ins/common/sinus.c:848 msgid "F_irst Color:" msgstr "Прва боја: " # #: plug-ins/common/sinus.c:863 msgid "S_econd Color:" msgstr "Друга боја:" # #: plug-ins/common/sinus.c:888 msgid "Blend Settings" msgstr "Особности Бленде(мијешање)" #: plug-ins/common/sinus.c:901 msgid "L_inear" msgstr "Линеарно" # #: plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Bili_near" msgstr "Билинеарно" #: plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Синусно" # #: plug-ins/common/sinus.c:915 msgid "_Exponent:" msgstr "Експонент:" # #: plug-ins/common/sinus.c:925 msgid "_Blend" msgstr "Мешање" # #: plug-ins/common/sinus.c:1042 msgid "Do _Preview" msgstr "Дај преглед" # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Угла_ђена палета..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Изводим углађену палету..." # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена палета" # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 msgid "_Search depth:" msgstr "Ду_бина тражења:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Јаки шум..." #: plug-ins/common/snoise.c:336 msgid "Solid Noise..." msgstr "Јаки шум..." # #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "Solid Noise" msgstr "Јаки шум" # #: plug-ins/common/snoise.c:627 msgid "_Detail:" msgstr "Детаљ:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:637 msgid "T_urbulent" msgstr "Турбуленција" # #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:651 msgid "T_ilable" msgstr "Растављиво" # #: plug-ins/common/snoise.c:666 msgid "_X size:" msgstr "_X Величина:" # #: plug-ins/common/snoise.c:679 msgid "_Y size:" msgstr "_Y Величина:" #: plug-ins/common/sobel.c:119 msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел..." # #: plug-ins/common/sobel.c:227 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собел детекција ивице" # #: plug-ins/common/sobel.c:249 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Собел _хоризонтално" # #: plug-ins/common/sobel.c:261 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Собел _вертикално" #: plug-ins/common/sobel.c:273 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)" #: plug-ins/common/sobel.c:359 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Собел детекција руба..." # #: plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "_Пригушени сјај..." #: plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "Пригушен сјај" # #: plug-ins/common/softglow.c:659 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Полупречник Замућења:" #: plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Блистање..." #: plug-ins/common/sparkle.c:292 msgid "Sparkling..." msgstr "Блистање..." #: plug-ins/common/sparkle.c:343 msgid "Sparkle" msgstr "Блистање" #: plug-ins/common/sparkle.c:366 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Праг осветљења:" #: plug-ins/common/sparkle.c:369 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Подеси праг осветљења" #: plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет _одсјаја:" #: plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Подеси интезитет одсјаја" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "_Spike length:" msgstr "Дужина _шиљка:" #: plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Подеси дуљину Шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Тачке шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Подеси број Шиљака" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Угао шиљака (-1: Насумично):" #: plug-ins/common/sparkle.c:409 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "Подеси угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Осетљивост шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Подеси густину шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Подеси непрозирност шиљка" # #: plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "_Random hue:" msgstr "Насу_мична Нијанса:" #: plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Насумич_но засићење:" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" #: plug-ins/common/sparkle.c:472 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "In_verse" msgstr "Инверзно" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "A_dd border" msgstr "_Додај ивицу" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике" #: plug-ins/common/sparkle.c:507 msgid "_Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: plug-ins/common/sparkle.c:508 msgid "_Foreground color" msgstr "_Боја четке" # #: plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "_Background color" msgstr "_Боја позадине" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "Use the color of the image" msgstr "_Употријеби боју слике" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "Use the foreground color" msgstr "Употријеби боју четке" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "Use the background color" msgstr "Употријеби боју позадине" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Стабло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Спотови" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмап" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнер Кугле" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518 msgid "Update _Preview" msgstr "Ауто _освежавање прегледа" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572 msgid "Textures" msgstr "Текстуре" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600 msgid "Texture Properties" msgstr "Особитости Текстуре" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Bump" msgstr "Бумп" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог Одабира Боје" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572 msgid "Scale:" msgstr "вредност:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Exp.:" msgstr "Изв.:" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703 msgid "Texture Transformations" msgstr "Трансформација текстуре" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Scale Y:" msgstr "вредност Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732 msgid "Scale Z:" msgstr "вредност З:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739 msgid "Rotate X:" msgstr "Ротирај X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746 msgid "Rotate Y:" msgstr "Ротирај Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753 msgid "Rotate Z:" msgstr "Ротирај З:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 msgid "Position X:" msgstr "Позиција X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767 msgid "Position Y:" msgstr "Позиција Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774 msgid "Position Z:" msgstr "Позиција Z:" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Исцртавам лопту.." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнер Кугле..." #: plug-ins/common/spread.c:99 msgid "Sp_read..." msgstr "Ра_стезање..." #: plug-ins/common/spread.c:182 msgid "Spreading..." msgstr "Растезање..." #: plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Растегни" #: plug-ins/common/spread.c:364 msgid "Spread Amount" msgstr "Вредност растезања" #: plug-ins/common/struc.c:1146 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Прихва_tам платно..." #: plug-ins/common/struc.c:1227 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Прихваћам платно..." #: plug-ins/common/struc.c:1264 msgid "Apply Canvas" msgstr "Примени платно" #: plug-ins/common/struc.c:1290 msgid "_Top-right" msgstr "_Врх-Десно" #: plug-ins/common/struc.c:1291 msgid "Top-_left" msgstr "Врх-_Лево" #: plug-ins/common/struc.c:1292 msgid "_Bottom-left" msgstr "Д_но-Лево" #: plug-ins/common/struc.c:1293 msgid "Bottom-_right" msgstr "Дно-Де_сно" #: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN растерска слика" #: plug-ins/common/sunras.c:392 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку" #: plug-ins/common/sunras.c:400 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан" #: plug-ins/common/sunras.c:423 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“" #: plug-ins/common/sunras.c:431 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: plug-ins/common/sunras.c:470 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: plug-ins/common/sunras.c:493 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/common/sunras.c:504 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика" #: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123 #: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299 #: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414 #: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772 #: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: plug-ins/common/sunras.c:1579 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Сачувај као SUNRAS" #. file save type #: plug-ins/common/sunras.c:1589 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: plug-ins/common/sunras.c:1593 msgid "RunLength Encoded" msgstr "РЛЕ Енкодирано" #: plug-ins/common/svg.c:136 msgid "Scalable SVG image" msgstr "Skalabilna SVG slika" #: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: plug-ins/common/svg.c:317 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Исцртавам SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendered SVG" msgstr "Исцртан SVG" #: plug-ins/common/svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:703 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)" #: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628 msgid "_X ratio:" msgstr "_X odnos:" #: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650 msgid "_Y ratio:" msgstr "_Y однос:" #: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи пропорције" #: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:908 msgid "Import _paths" msgstr "Увези _путање" #: plug-ins/common/svg.c:914 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: plug-ins/common/svg.c:927 msgid "Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: plug-ins/common/tga.c:428 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не могу прочитати подножје из „%s“" #: plug-ins/common/tga.c:444 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не могу прочитати проширење из „%s“" #: plug-ins/common/tga.c:1194 msgid "Save as TGA" msgstr "Сачувај као ТГА" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1209 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1219 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Почетак на дну-лево" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Праг Алфе..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Слој захтјева прозирност" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг Алфе" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232 #: plug-ins/common/tiff.c:249 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: plug-ins/common/tiff.c:835 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: plug-ins/common/tiff.c:850 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: plug-ins/common/tiff.c:859 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Упозорење:\n" "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, " "тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења." #: plug-ins/common/tiff.c:1955 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: plug-ins/common/tiff.c:2104 msgid "Save as TIFF" msgstr "Сачувај као TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2118 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: plug-ins/common/tiff.c:2122 msgid "_None" msgstr "Ништа" #: plug-ins/common/tiff.c:2123 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2124 msgid "_Pack Bits" msgstr "Пакетно" #: plug-ins/common/tiff.c:2125 msgid "_Deflate" msgstr "Издувај" #: plug-ins/common/tiff.c:2126 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2135 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/tile.c:112 msgid "_Tile..." msgstr "_Делитељ..." #. Set the tile cache size #: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "Делим..." #: plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Делић" #: plug-ins/common/tile.c:408 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" # #: plug-ins/common/tile.c:430 msgid "C_reate New Image" msgstr "_Направи нову слику" #: plug-ins/common/tileit.c:224 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали делићи..." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "Раздијели" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628 msgid "Flip" msgstr "Огледало" #: plug-ins/common/tileit.c:454 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Све делиће" #: plug-ins/common/tileit.c:468 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "До_датни делићи" #: plug-ins/common/tileit.c:482 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитно дељење" #: plug-ins/common/tileit.c:488 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: plug-ins/common/tileit.c:512 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" # #: plug-ins/common/tileit.c:564 msgid "O_pacity:" msgstr "Непровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:573 msgid "Number of Segments" msgstr "Број делова:" #: plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Уклопи" #: plug-ins/common/tiler.c:322 msgid "Tiler..." msgstr "Делитељ..." # #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Сачувано" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка " "из ГИМП-а." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Ознака" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с " "особитостима." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица твори један палац." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Знаменки" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико " "децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два " "децимална броја." #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема " "симбола." #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини" #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини" #: plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом." #: plug-ins/common/uniteditor.c:151 msgid "_Unit Editor" msgstr "_Уредник јединица" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "New Unit" msgstr "Нова јединица" #: plug-ins/common/uniteditor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "Фактор:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "Бројеви:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "Симбол:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Скраћеница:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "Једнина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "Множина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:339 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена" #: plug-ins/common/uniteditor.c:403 msgid "Unit Editor" msgstr "Уредник Мјера" #: plug-ins/common/unsharp.c:143 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Скини оштрину маске..." #: plug-ins/common/unsharp.c:468 msgid "Merging..." msgstr "Спајање..." #: plug-ins/common/unsharp.c:635 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Скини оштрину маске" #: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Staggered" msgstr "Застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Large staggered" msgstr "Велико застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:46 msgid "S_triped" msgstr "_Избачено" #: plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Широко-избачено" #: plug-ins/common/video.c:48 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Дуго застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Велики 3x3" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Dots" msgstr "Тачака" #: plug-ins/common/video.c:1817 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ви_део..." #: plug-ins/common/video.c:1889 msgid "Video/RGB..." msgstr "Видео/РГБ..." #: plug-ins/common/video.c:2020 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2035 msgid "Video Pattern" msgstr "Видео мустра" #: plug-ins/common/video.c:2079 msgid "_Additive" msgstr "Додатно" #: plug-ins/common/video.c:2089 msgid "_Rotated" msgstr "_Ротирано" #: plug-ins/common/vinvert.c:84 msgid "_Value Invert" msgstr "_Обрнута вредност..." #: plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert..." msgstr "Обрнута вредност..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Више _беле (већа вредност)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Више _црне (мања вредност)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Средња _вредност у врхове" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Боја _четке у врхове" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 msgid "O_nly foreground" msgstr "Са_мо боја четке" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 msgid "Only b_ackground" msgstr "Само _позадина" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Више _непровидности" #: plug-ins/common/vpropagate.c:214 msgid "More t_ransparent" msgstr "Више _провидности" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Ширење _вредности" # #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 msgid "E_rode" msgstr "_Ерозија" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 msgid "_Dilate" msgstr "Издувај" #: plug-ins/common/vpropagate.c:476 msgid "Value Propagating..." msgstr "Ширим вредност..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1058 msgid "Value Propagate" msgstr "Ширење вредности" #. Parameter settings #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 msgid "Propagate" msgstr "Режим рекламирања" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Нижи праг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1141 msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Виши праг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1153 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Ритам рекламирања:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1164 msgid "To l_eft" msgstr "_Улево" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1167 msgid "To _right" msgstr "У_десно" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1170 msgid "To _top" msgstr "На _врх" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1173 msgid "To _bottom" msgstr "На д_но" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Рекламирам алфа канал" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1193 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел" # #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "_Warp..." msgstr "_Изобличавање..." #: plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: plug-ins/common/warp.c:405 msgid "Basic Options" msgstr "Гл_авне опције" #: plug-ins/common/warp.c:427 msgid "Step size:" msgstr "В_еличина Корака:" #: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214 msgid "Iterations:" msgstr "Итерације:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:450 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа размеш_таја:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:468 msgid "On edges:" msgstr "На _ивицама:" #: plug-ins/common/warp.c:479 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: plug-ins/common/warp.c:494 msgid "Smear" msgstr "Размаз" #: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988 #: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Black" msgstr "Црна" #: plug-ins/common/warp.c:524 msgid "FG color" msgstr "Боја четке" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:544 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне Могућности" #: plug-ins/common/warp.c:560 msgid "Dither size:" msgstr "Величина мешања:" #: plug-ins/common/warp.c:573 msgid "Rotation angle:" msgstr "Угао ротације:" #: plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Substeps:" msgstr "Под кораци:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:595 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа магнитуде:" #: plug-ins/common/warp.c:617 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапу магнитуде:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:630 msgid "More Advanced Options" msgstr "Још напредних опција" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала прелива:" #: plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Изборник мапе градијената" # #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Vector mag:" msgstr "Вектор Маг:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: plug-ins/common/warp.c:718 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1175 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Углађујем X прелив..." #: plug-ins/common/warp.c:1177 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Углађујем Y прелив..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Проналазим XY прелив..." #: plug-ins/common/warp.c:1255 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Плутајући корак %d..." #: plug-ins/common/waves.c:127 msgid "_Waves..." msgstr "_Таласи..." #: plug-ins/common/waves.c:249 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: plug-ins/common/waves.c:287 msgid "_Reflective" msgstr "Рефлексно" #: plug-ins/common/waves.c:306 msgid "_Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: plug-ins/common/waves.c:318 msgid "_Phase:" msgstr "Фаза:" #: plug-ins/common/waves.c:330 msgid "_Wavelength:" msgstr "Таласна дужина:" #: plug-ins/common/waves.c:431 msgid "Waving..." msgstr "Таласам..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Читач веба није одређен.\n" "Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Не могу покренути наведени читач веба:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:161 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "За_врти и штипни..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:348 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Вртење и штипање..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:535 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Заврти и штипни" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Угао завртања:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Вредност штипања:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Умножи у клипборд" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Пренеси из клипборда" # #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "From Clipboard" msgstr "Са клипборда" #: plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "Умножавам..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Не могу добити податке са клипборда." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "Убачено" #: plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "Убацујем..." #: plug-ins/common/wind.c:183 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Ветар..." #: plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Исцртавам експлозију..." #: plug-ins/common/wind.c:438 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Исцртавам ветар..." #: plug-ins/common/wind.c:873 msgid "Wind" msgstr "Ветар" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:906 msgid "Style" msgstr "Стил" #: plug-ins/common/wind.c:910 msgid "_Wind" msgstr "Ветар" #: plug-ins/common/wind.c:911 msgid "_Blast" msgstr "Експлозија" #: plug-ins/common/wind.c:934 msgid "_Left" msgstr "Лево" #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "_Right" msgstr "Десно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:954 msgid "Edge Affected" msgstr "Ивица промењена" #: plug-ins/common/wind.c:958 msgid "L_eading" msgstr "Вођење" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Tr_ailing" msgstr "Праћење" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Bot_h" msgstr "Обоје" #: plug-ins/common/wind.c:997 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "_Strength:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/common/wind.c:1016 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" # #: plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање стране" #: plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg неуспело: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Штампач не подржава битмапе" #: plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "Грешка на почетној страници" #: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection грешка" #: plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)" #: plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, " "грешка = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage грешка" #: plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg грешка: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:131 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: plug-ins/common/wmf.c:336 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотека не\n" "одређује величину!" # #: plug-ins/common/wmf.c:484 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Рендеруј Windows метадатотеку" #: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: plug-ins/common/wmf.c:963 msgid "Rendered WMF" msgstr "Исцртавам WMF" #: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "X битмап слика" #: plug-ins/common/xbm.c:241 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Направљено у Гимпу" #: plug-ins/common/xbm.c:804 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:811 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: plug-ins/common/xbm.c:818 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: plug-ins/common/xbm.c:825 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:960 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу." # #: plug-ins/common/xbm.c:971 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете сачувати маску курсора на сликама\n" "које немају алфа канал." #: plug-ins/common/xbm.c:1148 msgid "Save as XBM" msgstr "Спреми као XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1158 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опције" # #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1167 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат битмапе" # #: plug-ins/common/xbm.c:1187 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Идентификациони префикс:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1209 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Упиши ХотСпот вредности" # #: plug-ins/common/xbm.c:1231 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Хот Спот _X:" # #: plug-ins/common/xbm.c:1241 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Хот Спот _Y:" # #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Mask File" msgstr "Датотека Маске:" #: plug-ins/common/xbm.c:1258 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Упиши еxтра маску у датотеку" # #: plug-ins/common/xbm.c:1271 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Екстензија _маске:" #: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195 msgid "X PixMap image" msgstr "X пиксмап слика" #: plug-ins/common/xpm.c:354 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: plug-ins/common/xpm.c:359 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" # #: plug-ins/common/xpm.c:780 msgid "Save as XPM" msgstr "Сачувај као XPM" # #: plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Алфа праг:" #: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "извоз прозора X система" #: plug-ins/common/xwd.c:430 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/xwd.c:468 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не могу прочитати улазе боја" #: plug-ins/common/xwd.c:527 msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported." msgstr "" "XWД-датотека %s је формата %d, дубине %d\n" "и битова по тачки %d.\n" "Тренутно није подржана." # #: plug-ins/common/xwd.c:557 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима." #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #: plug-ins/common/xwd.c:2258 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка током записивања rgb слике" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Zealous одсецање..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:133 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Zealous одсецање(тм)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:234 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142 msgid "Procedure Browser" msgstr "Претраживач процедура" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548 msgid "Search by _Name" msgstr "Тражи по имену" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Тражи по Опису" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718 msgid "_Search:" msgstr "Тражи:" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421 msgid "Searching - please wait" msgstr "Тражим - молим сачекајте" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428 msgid "1 Procedure" msgstr "1 процедура" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430 msgid "%d Procedures" msgstr "%d процедуре" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3745 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146 msgid "Return Values" msgstr "Повратне вредности" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159 msgid "Additional Information" msgstr "Додатне информације" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209 msgid "Date:" msgstr "Датум:" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Интерна ГИМП процедура" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "ГИМП Прикључак" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321 msgid "GIMP Extension" msgstr "ГИМП Екстензија" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена Процедура" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Претраживач _додатака" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418 msgid "1 Plug-In Interface" msgstr "1 сучеље додатака" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420 msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr "%d сучеља додатака" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Претраживач додатака" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "Назив" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672 msgid "Insertion Date" msgstr "Време уметања" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611 msgid "Menu Path" msgstr "Стаза Менија" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681 msgid "Image Types" msgstr "Врсте Слика" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643 msgid "List View" msgstr "Види као Листу" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Мени Стаза/Назива" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704 msgid "Tree View" msgstr "Види као стабло" #: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Претраживач _процедура" #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике" # #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати" # #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/fits/fits.c:969 msgid "Load FITS File" msgstr "Учитавам ФИТС датотеку" #: plug-ins/fits/fits.c:984 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање" # #: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422 msgid "White" msgstr "Бијело" #: plug-ins/fits/fits.c:996 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Лествица вредности тачака" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Према DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "Image Composing" msgstr "Састављање слике" #: plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Пламен..." #: plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Цртам Пламен..." #: plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Могу радити само на RGB цртежима." #: plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“: није ваљана датотека" #: plug-ins/flame/flame.c:637 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:655 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "_Speed:" msgstr "Брзина:" #: plug-ins/flame/flame.c:722 msgid "_Randomize" msgstr "Насумично" #: plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "Same" msgstr "Исто" #: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: plug-ins/flame/flame.c:737 msgid "Horseshoe" msgstr "Поткова" #: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: plug-ins/flame/flame.c:739 msgid "Bent" msgstr "Свијеност" #: plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "_Variation:" msgstr "Варијација:" #: plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Load Flame" msgstr "Учитавам Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:1025 msgid "_Rendering" msgstr "И_сцртавам" #: plug-ins/flame/flame.c:1051 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1065 msgid "_Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/flame/flame.c:1079 msgid "Sample _density:" msgstr "Пример _осетљивости:" #: plug-ins/flame/flame.c:1090 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Пре_клапање простора:" #: plug-ins/flame/flame.c:1101 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Полупречник просторног _филтера:" #: plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа боја:" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 msgid "Custom gradient" msgstr "Посебни прелив" #: plug-ins/flame/flame.c:1188 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1193 msgid "_Zoom:" msgstr "Увећање:" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвори криву на крају" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" # #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341 msgid "Tool options" msgstr "Опције алатке" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358 msgid "_Stroke" msgstr "_Потез" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Color fill" msgstr "Боја попуне" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра за попуну" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Gradient fill" msgstr "Попуна преливом" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482 msgid "Show image" msgstr "Прикажи Слику" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши Gfig цртеж" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820 msgid "First Gfig" msgstr "Први Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863 msgid "_Clear" msgstr "П_очисти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни одабране објекте" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 msgid "Lower selected object" msgstr "Спусти одабране објекте" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни изабране објекте на врх" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Спусти изабране објекте на дно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Create line" msgstr "Napravi црту" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Create circle" msgstr "Napravi круг" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 msgid "Create ellipse" msgstr "Napravi елипсу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Create arc" msgstr "Napravi лук" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Create star" msgstr "Napravi звезду" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 msgid "Create spiral" msgstr "Napravi спиралу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 msgid "Copy an object" msgstr "Умножи објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 msgid "Select an object" msgstr "Изабери објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023 msgid "This tool has no options" msgstr "Овај алат нема опције" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230 msgid "Show position" msgstr "Прикажи Позицију" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи контролне тачке" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 msgid "Max undo:" msgstr "Маx. поништавања:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи " "пре него што се уради цртање." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413 msgid "Grid type:" msgstr "Врста мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 msgid "Very dark" msgstr "Врло тамно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638 msgid "Sides:" msgstr "Стране:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648 msgid "Right" msgstr "Десно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649 msgid "Left" msgstr "Лево" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број окрета спирале" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број тачака звезде" #: plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:726 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита " "цртежу.\n" #: plug-ins/gfig/gfig.c:747 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита.\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:560 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: plug-ins/gflare/gflare.c:821 msgid "_GFlare..." msgstr "_GFlare..." # #: plug-ins/gflare/gflare.c:960 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Преливни одсјај..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1262 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1270 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1324 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1449 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај " "директоријум." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1482 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2294 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2346 msgid "A_uto update preview" msgstr "А_уто освежавање прегледа" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2397 msgid "`Default' is created." msgstr "'Дефаулт' је креиран." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2398 msgid "Default" msgstr "Уобичајено" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2699 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2711 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2723 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Угао Вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2735 msgid "Vector _Length:" msgstr "Дужина Вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2756 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: plug-ins/gflare/gflare.c:2775 msgid "_Max Depth:" msgstr "Макс. Дубина:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2785 msgid "_Threshold" msgstr "Праг:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2923 msgid "S_elector" msgstr "Селектор" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2987 msgid "New GFlare" msgstr "Нови ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2990 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3010 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3066 msgid "Copy GFlare" msgstr "Копирај ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3069 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3091 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3122 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3132 msgid "Delete GFlare" msgstr "Избриши ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3203 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "није нађено у %s гфларес_лист" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3244 msgid "GFlare Editor" msgstr "ГФларе Уредник" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3248 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Одскенирај преливе" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3367 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Основне Могућности Сликања" # #: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 msgid "Paint Mode:" msgstr "Начин Сликања:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3395 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Особитости Сликања Зракама:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3423 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Секундарне Фларе опције" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "Генерално" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3718 msgid "Gradients" msgstr "преливи" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3729 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Ангуларни прелив:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Вел. ангуларног прелива:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3769 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3782 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Хуе Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3553 msgid "G_low" msgstr "Сјај" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3657 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3669 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Густина Шиљака:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3683 msgid "_Rays" msgstr "Зраци" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3733 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3737 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик другог одсјаја" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3857 msgid "Random Seed:" msgstr "Семе случајности:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3871 msgid "_Second Flares" msgstr "Други одсјај" #: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: plug-ins/gfli/gfli.c:527 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Оквир (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:678 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике." #: plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира" #: plug-ins/gfli/gfli.c:874 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "Убаци сенку" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг девијације:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_ГИМПресиониста..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "Сликање..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "ГИМПрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "Гимпрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "О програму" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Оријентација" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Смјерови:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни угао:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетни угао прве направљене четке" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Опсег угла прве направљене четке" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течно“ правило" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Додавање" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466 msgid "A_dd" msgstr "Додај" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "Убиј" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 msgid "_Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "A_ngle:" msgstr "Угао:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Промени угао одабраног вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Угаони померај:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помери све векторе са датим углом" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Промени експоненту ваљаности" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "Папир" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Инвертира текстуру папира" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Прекривање" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихваћа папир онакав какав је" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Смештај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Смештај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "Чврстина потеза:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "Центрирај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863 msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979 msgid "_Presets" msgstr "Предлошци" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994 msgid "Save current..." msgstr "Сачувај текући..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Обриши изабрани предложак" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежи прозор за преглед" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "Поврат на оригиналну мапу" #: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "Освјежи" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "Величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Величине:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за кориштење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498 msgid "S_trength:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Препоручујем да додате\n" " (гимпресиониста-путања „%s“)\n" "(или слично) у вашу gimprc датотеку." #: plug-ins/help/domain.c:175 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Датотеке помоћи Гимпа нису инсталиране." #: plug-ins/help/domain.c:177 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Постоји проблем са датотекама помоћи за Гимп." #: plug-ins/help/domain.c:182 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: plug-ins/help/domain.c:190 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ИБ помоћи „%s непознат" #: plug-ins/help/domain.c:447 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157 msgid "GIMP Help browser" msgstr "ГИМП Претраживач помоћи" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409 msgid "Document not found" msgstr "Документ није пронађен" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "Захтевана адреса се не може учитати:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS фрактал..." # #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS фрактал: Мета" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674 msgid "Scale Hue by:" msgstr "вредност нијансе од:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Scale Value by:" msgstr "вредност скале од:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS фрактал: Црвено" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS фрактал: Зелено" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS фрактал: Плаво" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS фрактал: Црно" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS фрактал" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација Простора" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна вероватноћа:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Одабери _све" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 msgid "Re_center" msgstr "Поново _Центарирај" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 msgid "Recompute Center" msgstr "Прерачунај центар" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071 msgid "Render options" msgstr "Могућности исцртавања" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Помакни" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Ротирај / Скалирај" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Опције исцртавања IFS фрактала" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201 msgid "Max. Memory:" msgstr "Маx. Меморије:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241 msgid "Spot Radius:" msgstr "Полупречник спота:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Исцртавам IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..." # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400 msgid "Save failed" msgstr "Неуспело чување" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494 msgid "Open failed" msgstr "Отворање неуспело" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489 msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Датотека „%s“ није IFS фрактал датотека." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529 msgid "Save as IFS Fraktal file" msgstr "Сачувај као IFS фрактал датотеку" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559 msgid "Open IFS Fraktal file" msgstr "Отвори IFS фрактал датотеку" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Imagemap plug-in 2.2" msgstr "Додатак Мапа слике 2.2" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2004" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издато под GNU Општом Јавном Лиценцом" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Круг" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Центар x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Центар y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Почисти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Одрежи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723 msgid "Delete Point" msgstr "Избриши точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Додатни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "Све" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Лева граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Десна граница:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Горња граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Доња граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основни URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Napravi водиље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Водиље су предефинисани правоугаоници који покривају слику.\n" "Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам \n" "даје могућност брзог прављења уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа.\n" "погодних за навигационе траке." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left Start at:" msgstr "Леви почетак на:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top Start at:" msgstr "С врха почиње на:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Хориз. размак" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. Across:" msgstr "Бр. Преко" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Верт. размак" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _Down:" msgstr "Бр. Доwн" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "Основни _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "Водиље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни одабране објекте" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни Напријед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Одабери" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Одабир сљедећег" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Одабери претходни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Одабери подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Поништи одабир" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи Одабир за Све" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Врста Везе" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Веб Страница" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp Страница" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Друго" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Датотека" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Релативна веза" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT те_кст: (opционо)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "Веза" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Преглед" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "ЈаваСкрипт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Особности Подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Особности #%d Подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка код отварања" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Imagemap" msgstr "Учитавам слику" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114 msgid "File already exists" msgstr "Датотека постоји" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "Да ли је стварно желите преписати?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166 msgid "Save Imagemap" msgstr "Спреми слику" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Особности Мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Укључено „Држање у мрежи“" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "Скривено" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "Црте" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "Крстићи" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 msgid "_Width" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 msgid "_Height" msgstr "Висина:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270 msgid "Grid Offset" msgstr "Офсет мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с лијева" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from _top" msgstr "тачака од врха" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "_ImageMap..." msgstr "_Мапа слике..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "<Безимена>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ сачувана." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувати датотеку:" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике промењена" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986 msgid "Resize area's?" msgstr "Промена величине подручја?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу читати датотеку:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_File" msgstr "Датотека" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Open recent" msgstr "Отвори скорашњи" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Поништи %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Врати %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271 msgid "Select _all" msgstr "Одабери _све" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274 msgid "Deselect _all" msgstr "Поништи _одабир свега" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279 msgid "Edit area info..." msgstr "Уреди податке подручја..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 msgid "_View" msgstr "_Поглед" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298 msgid "Area list" msgstr "Листа подручја" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302 msgid "Source..." msgstr "Извор..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410 msgid "Grayscale" msgstr "Скала сиве" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328 msgid "Zoom to" msgstr "Повећање на" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358 msgid "_Mapping" msgstr "_Мапирање" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 msgid "Select contiguous region" msgstr "Одабери настављајућа подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 msgid "_Tools" msgstr "Алати" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Grid settings..." msgstr "Подешавања мреже..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389 msgid "Use GIMP guides..." msgstr "Користи Гимп вођице..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391 msgid "Create guides..." msgstr "Napravi вођице..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405 msgid "_About ImageMap" msgstr "О Мапи слике..." # #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Уреди мапу подручја..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105 msgid "Delete Area" msgstr "Обриши област" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "Уметн_и" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "_Додај" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Алати" # #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже..." # #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Водиље..." # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358 msgid "Select Color" msgstr "Одабери Боју" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "General" msgstr "Генерално" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне Врсте Мапа" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Питај за инфо подручја" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "_Require default URL" msgstr "Захтијевај подразумевани URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи ручке подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Задржи праве NCSA кругове" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи URL савет за подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке дупле величине" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524 msgid "Selected:" msgstr "Одабрано:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Настављајуће подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541 msgid "_Automatically convert" msgstr "Аутоматски преведи" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи леви x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи леви y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Текст" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449 msgid "Target" msgstr "Мета" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Особности ове датотеке" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Одабери слику" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "Наслов:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Аутор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевани _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map file format" msgstr "Формат мапе" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Погледај Извор" # #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди Инфо Мапу.." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Спреми" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Могућности" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Унатраг" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Напријед" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit map info" msgstr "Уреди Инфо Мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Одабери постојеће подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасни одабир" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Одабери настављајућа подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Дефинирај Правоугаоно подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165 msgid "Define Polygon area" msgstr "Дефинирај Полигонално подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уреди инфо одабраног подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175 msgid "Delete selected area" msgstr "Избриши одабрано подручје" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам" #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) " #: plug-ins/maze/maze.c:163 msgid "_Maze..." msgstr "_Лавиринт..." #: plug-ins/maze/maze.c:450 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Цртам Лавиринт..." #: plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:202 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (тачака):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230 msgid "Pieces:" msgstr "Комадићи:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:219 msgid "Height (pixels):" msgstr "Висина (тачака):" # овај број дели? #: plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Multiple (57):" msgstr "Делилац (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:255 msgid "Offset (1):" msgstr "Померај (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:287 msgid "Depth first" msgstr "Прво Дубина" #: plug-ins/maze/maze_face.c:288 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Примов Алгоритам" #: plug-ins/maze/maze_face.c:397 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Величина селекције није једнака.\n" "Дељиви лавиринт неће савршено радити." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Магареће уши..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458 msgid "Curl Location" msgstr "Место савијања" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower right" msgstr "Доле Десно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Lower left" msgstr "Доле Лево" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper left" msgstr "Горе Лево" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Upper right" msgstr "Горе Десно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520 msgid "Curl Orientation" msgstr "Смер савијања" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "Сенка испод уха" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текући прелив (обрнут)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Тренутни прелив" # #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Боја четке / позадине" # #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозирност:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој Магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018 msgid "Page Curl..." msgstr "Магареће уши..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Подешавање боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Подешава осветљење за штамапање.\n" "0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Подешавање контраста штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n" "Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно " "и мастила у боји" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Густина:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило " "цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису " "потпуно црна." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће " "ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од " "подешавања осветљења." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Алгоритам мешања:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Изаберите алгоритам мешања.\n" "Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n" "Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n" "Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n" "Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Испис в%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Спреми\n" "Особитости" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Испиши и\n" "Спреми Особитости" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Место слике на папиру.\n" "Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n" "Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака " "јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n" "Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине " "слике.\n" "Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и " "усправне покрете.\n" "Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на " "почетну позицију." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "Горњи-Доље" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485 msgid "Seascape" msgstr "Положено" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж " "наопачке)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од врха папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550 msgid "Right Border:" msgstr "Десна ивица:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578 msgid "Bottom Border:" msgstr "Доња ивица:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од дна папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595 msgid "Center:" msgstr "Средина" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Центрирај слику усправно на папиру" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Постави слику на средину" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Horizontally" msgstr "Водоравно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643 msgid "Setup Printer" msgstr "Подешавање штампача" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672 msgid "Printer Model:" msgstr "Модел штампача:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684 msgid "Select your printer model" msgstr "Изаберите модел вашег штампача" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723 msgid "PPD File:" msgstr "PPD дат.:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Унесите назив PPD датотеке за ваш штампач" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742 msgid "Browse" msgstr "Тражи" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Изаберите PPD датотеку за ваш штампач" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате " "„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781 msgid "Choose PPD File" msgstr "Изаберите PPD датотеку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Define New Printer" msgstr "Нови штампач" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer name:" msgstr "Име штампача:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "About Gimp-Print " msgstr "О Гимп-Штампању" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Гимп-Штампање верзија " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n" "и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n" "\n" "Молимо вас, посетите наш сајт http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n" "под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n" "Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n" "(по вашем избору) било које касније верзије.\n" "\n" "Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n" "или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n" "GNU General Public License за више детаља.\n" "\n" "Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n" "заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903 msgid "Printer Settings" msgstr "Подешавања штампача" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите " "штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926 msgid "Printer model:" msgstr "Модел штампача:" # #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Setup printer..." msgstr "Подеси штампач..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом " "штампачу" # #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 msgid "New printer..." msgstr "Нови штампач..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп " "подешавања који желите да сачувате за будућу употребу." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Величина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980 msgid "Media size:" msgstr "Вел. Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Висина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Врста медија на ком штампате" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039 msgid "Media type:" msgstr "Врста Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 msgid "Media source:" msgstr "Извор Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Врста мастила у штампачу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 msgid "Ink type:" msgstr "Врста мастила:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Резолуција и квалитет штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121 msgid "Scaling:" msgstr "Размера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Одредите размеру (величину) слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152 msgid "Scale by:" msgstr "Увећај за:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или " "броју излазних тачака по инчу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162 msgid "Percent" msgstr "Одсто" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203 msgid "Set the width of the print" msgstr "Подесите ширину штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Set the height of the print" msgstr "Подесите висину штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Units:" msgstr "Мјере:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Узима инче као основну јединицу мере" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "cm" msgstr "цм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Користи изворну\n" "величину слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Постави величину штампе на величину слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Подешавања слике / излаза" # #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317 msgid "Image type:" msgstr "Врста слике:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329 msgid "Line art" msgstr "Линијска уметност" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343 msgid "Solid colors" msgstr "Пуне боје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Photograph" msgstr "Фотографија" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и " "фотографије" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389 msgid "Output type:" msgstr "Врста Излаза:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396 msgid "Select the desired output type" msgstr "Одаберите жељени тип излаза" # #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405 msgid "Color output" msgstr "Излаз боје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424 msgid "Black and white" msgstr "Црно/бело" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442 msgid "Adjust output..." msgstr "Подеси излаз..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483 msgid "Print to File" msgstr "Испис у датотеку" #: plug-ins/print/print.c:164 msgid "_Print..." msgstr "_Штампа..." #: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695 #: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124 msgid "File" msgstr "Датотека" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "Ротација мапе боја" #: plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Ротирам мапу боја..." #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Ротирано" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140 msgid "Continuous update" msgstr "Континуирана надоградња" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153 msgid "Area:" msgstr "Простор:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157 msgid "Entire Layer" msgstr "Цела Слика" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Context" msgstr "Садржај" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362 msgid "From" msgstr "Од" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363 msgid "To" msgstr "До" # #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499 msgid "Gray Mode" msgstr "Сиви режим" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508 msgid "Treat as this" msgstr "Гледај као ово" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520 msgid "Change to this" msgstr "Промени у ово" # #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533 msgid "Gray Threshold" msgstr "Праг сиве:" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676 msgid "Units" msgstr "Мјере" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581 msgid "Radians" msgstr "Полумјер" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593 msgid "Radians/Pi" msgstr "Полумјер/Пи" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605 msgid "Degrees" msgstr "Ступњева" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Ротација мапе боја" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670 msgid "Main Options" msgstr "Главне опције" # #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673 msgid "Gray Options" msgstr "Опције сиве боје" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Ротација у смјеру казаљке" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change order of arrows" msgstr "Промени распоред стрелица" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select all" msgstr "Одабери све" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Селекција у Путању..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема одабира за конверзију" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању" #: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: plug-ins/sgi/sgi.c:540 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: plug-ins/sgi/sgi.c:622 msgid "Save as SGI" msgstr "Спреми као СГИ" #: plug-ins/sgi/sgi.c:631 msgid "Compression type" msgstr "Врста Компресије" #: plug-ins/sgi/sgi.c:635 msgid "No compression" msgstr "Нема компресије" #: plug-ins/sgi/sgi.c:637 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: plug-ins/sgi/sgi.c:639 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Није подржана од SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "TWAIN (Извоз)..." #: plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "TWAIN (Читање)..." #: plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "_TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Преносим TWAIN податке..." #: plug-ins/winicon/icodialog.c:123 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot палета" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:124 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot палета" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:125 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot палета" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:126 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, без палете" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:151 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "GIMP Windows додатак за иконице" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:172 msgid "Icon details" msgstr "Детаљи иконице" #: plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Иконица #%i" #: plug-ins/winicon/icosave.c:940 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "Windows иконице не могу бити више или шире од 255 тачака." #: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows иконица" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877 msgid "Grab a single window" msgstr "Ухвати један прозор" # #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Ухвати цијели заслон" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907 msgid "after" msgstr "након" # #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919 msgid "Seconds delay" msgstr "секунди закашњења" # #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926 msgid "Include decorations" msgstr "Укључујући декорације" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "GIMP compressed XJT слика" #: plug-ins/xjt/xjt.c:714 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:751 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #: plug-ins/xjt/xjt.c:767 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:783 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #: plug-ins/xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Save as XJT" msgstr "Сачувај као XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:870 msgid "Clear transparent" msgstr "Чисто провидно" # #: plug-ins/xjt/xjt.c:882 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" # #: plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Smoothing:" msgstr "Углађивање:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3189 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3195 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "Прије и Касније" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Цртај" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Смјер казаљке" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Обрнути Смјер Казаљке" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "ИфсКомпон.: Мета" # #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "ИфсКомпон.: Црвена" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "ИфсКомпон: Зелена" # #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "ИфсКомпон.:Плава" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "Ифскомпон.: Црна" # #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "ИфсКомпонирање" # #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "Ротирај/Скалу" #~ msgid "/Move" #~ msgstr "/Помери" # #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "/Развуци" #~ msgid "/New" #~ msgstr "/Нови" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Избриши" #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "/Врати" #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "/Понови" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Одабери све" # #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "Поставке IFS Састава" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Отварам %s" #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Види %s" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Вођење" #, fuzzy #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "Чувам „%s“..." # #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Деспецклинг..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "Исцртавам %s" # #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Размера (лог 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Бејзиер подешавања" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:" #~ msgid "Could not locate help document" #~ msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је " #~ "приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша " #~ "инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него " #~ "што пријавите ову грешку као бубу у програму." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Gfig..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Изобличено..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Макс. RGB..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Лавиринт..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation" #~ msgstr "/Филтери/Анимација/_Де-оптимизација" # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Crop" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/Ауто одсечак" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Crop" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак" # #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto" #~ msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Нормализација" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Ветар..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Замућење..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Вруће..." # #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Info" #~ msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Нормализација" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transparency/Modify" #~ msgstr "/Слој/Провидност/Праг Алфе..." # #, fuzzy #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/Гиљотина" # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/Филтери/Општи/Ерозија" # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/Филтери/Умјетнички/Кубизам..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/Изоштравање... " # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/Филтери/Комбинуј/Филм..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace" # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/Ауто одсечак" #, fuzzy #~ msgid "/File/Send" #~ msgstr "/Датотека/Штампа" # #, fuzzy #~ msgid "_Do preview" #~ msgstr "Дај Преглед" # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/Филтери/Шум/_Slur..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Облаци/Плазма..." #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/Датотека/Извуци/_TWAIN..." #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "Поз X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "Поз Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "Поз З:" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/Extensions" #~ msgstr "/Xtns/Уредник јединица..." #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Датотека/Штампа" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Природа/Пламен..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/Филтери/Веб/Мапа слике..." # #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор 1:" # #, fuzzy #~ msgid "Do pre_view" #~ msgstr "Дај преглед" # #, fuzzy #~ msgid "_Plugin Details" #~ msgstr "Појашњење Прикључка:" # #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Детаљи <<" # #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Детаљи >>" # #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назив:" # #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "Опис :" # #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Помоћ :" # #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "Појашњење Прикључка:" # #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "Тражи по имену" #, fuzzy #~ msgid "Ins date" #~ msgstr "Унеси датум" # #, fuzzy #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Стаза Менија" # #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Тражи:" # #~ msgid "In:" #~ msgstr "У:" # #~ msgid "Out:" #~ msgstr "Ван :" #, fuzzy #~ msgid "_Spherical" #~ msgstr "Сферично" #, fuzzy #~ msgid "S_inusoidal" #~ msgstr "Синусно" #~ msgid "EOF encountered on " #~ msgstr "EOF пронађен на " #~ msgid "No memory for mapping colors" #~ msgstr "Нема меморије за мапирање боја" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке" #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "Не могу сачувати у директоријум." #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Истраживач фрактала..." # #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..." # #~ msgid "E_nable Antialiasing" #~ msgstr "Укључи умекшавање ивица" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "Праг:" # #~ msgid "L_ight Type:" #~ msgstr "Врста светла:" # #~ msgid "Lig_ht Color:" #~ msgstr "Боја светла:" #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "Амбијентално:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "Разливање:" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "Разливање:" # Having the qualities of a speculum, or mirror; having a # smooth, reflecting surface; as, a specular metal; a # specular surface. #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "_Огледалски:" # #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "Истицање:" #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "Опције прегледа" # #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Опције чувања" # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..." # #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "ВанземаљскаМапа" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "Промени интензитет црвеног канала" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "Промени интезитет зеленог канала" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "Промени интезитет плавог канала" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "Косинус" # #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "Користи косинус функцију за црвену" #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту" # #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту" #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту" # #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту" #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "О Алиен Мап" # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..." #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене" # #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "Промени угао канала-засићење зелене" #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Промени угао канала-јачине плаве" #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве" # #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "О Ванземаљској Мапи 2" # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/CML Истраживач..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "Граф" #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА" #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/Филтери/Стопи видљиве слојеве..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Подешавања параметара" # #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..." #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/Филтери/Анимација/Оптимизација (за _GIF)" #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/Филтери/Анимација/Уклони позадину" # #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/Филтери/Анимација/Нађи позадину..." #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Повези..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "Случајност %:" #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Просечна ивица..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (бесмислено?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (бесмислено?)" #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Bump Map..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "Линеарна мапа" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "Сферична мапа" #~ msgid "S_inusoidal Map" #~ msgstr "Синусоидална мапа" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста" #~ msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..." #~ msgid "Results" #~ msgstr "Резултати" # bug: ".." -> "..." #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/Филтери/Боје/_Мешање канала..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Шаховска табла..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Појачање _боје" #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Обоји..." #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Боја у Алфу..." # #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Састави..." # #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/Филтери/Генерички/Матрица савијања..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Савијање криве..." # #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Декомпнуј..." # #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/_Расплети..." # #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/Филтери/Комбинуј/_Стопи дубину..." # #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/Des_peckle..." # #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/Des_tripe..." # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Дифракција мустри..." # #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Измести..." # #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "Могућности Измјештања" # #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/Филтери/Детектор руба/Ивица... " # #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Испупчи..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..." # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Селекција" # #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..." # #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..." # #~ msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..." #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)" # #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално Замућење" # #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "Вертикално Замућење" # #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "Полумјер Замућења:" # #~ msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..." # #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..." #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“" # #~ msgid "Save as GIcon" #~ msgstr "Спреми као Г-Икону" # #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "Назив Иконе:" # #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "Милисекунди" # #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Одабир:" # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Кубист..." # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..." # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Мрежа..." #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "„%s“: није HRZ датотека" #~ msgid "Image must be 256x240" #~ msgstr "Слика мора бити 256х240" #~ msgid "Image must be RGB or GRAY" #~ msgstr "Слика мора бити RGB или сива" # #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Илузија..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/_ИУвртање..." # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/_Слагалица..." # #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "Преглед Слике" # #~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" #~ msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)" # #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "Коментар слике" # #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..." # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG" # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..." # #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Замућење покрета..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Мозаик..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Новински текст..." # #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... " # #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/Филтери/Шум/Шум..." # #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "Шум" # #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..." # #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..." # #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Делићи папира..." # #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Пикселизација..." # #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/Xtns/Детаљи додатака..." #~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels" #~ msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..." # #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "X-померај:" # #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "Y-померај:" # #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/Филтери/Шум/_Hurl..." # #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/Филтери/Шум/Покупи..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... " # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..." # #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/Филтери/Шум/Расипање HSV..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок" #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/Датотека/Извуци/Снимак екрана..." # #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..." # #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Полу-Равно" # #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Помак..." # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Синус..." # #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Углађена палета..." # #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Облаци/Јаки Шум..." # #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/Филтери/Детектор руба/_Собел... " #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти/_Блистање..." #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Дизајнер лопте..." #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/Филтери/Шум/Растегни..." #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/Филтери/Уметнички/Примени платно..." #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "Отвори SVG" #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "Ротација _X:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Тарга опције" #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Делићи..." #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Мали делићи..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "Зрцаљење" #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "Прихваћено у дјелић " #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "Подешавање Сегмената" #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Уклопи" #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/Скини оштрину маске... " #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Видео..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Обрнута вредност..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/_Ширење вредности..." #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/Филтери/Општи/_Проширење" #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "Секундарне опције" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "Користи Маг мапу:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Друге опције" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Таласи..." #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/Датотека/Извуци/Из клипборда" # #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/Xtns/_DB Претраживач..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/Слика/Боје/Пакетни Филтер..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Заслон" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "Свјетлије и Тамније" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Разне опције" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Кист" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Зрачни Кист" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Оловка" #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." #~ msgstr "" #~ "Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Мустра слика " #~ "тренутно одабраном четком помоћу мустре. Само се примењује на кругове/" #~ "елипсе ако је Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено." #~ msgid "New" #~ msgstr "Нови" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Вишеструко" #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" #~ msgstr "" #~ "Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект " #~ "по слоју" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "Цртај на:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "Селекција+попуна" #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options" #~ msgstr "" #~ "Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији " #~ "за више опција" #~ msgid "Using:" #~ msgstr "Користи:" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "С позадином:" #~ msgid "Reverse Line" #~ msgstr "Обратно" #~ msgid "Draw lines in reverse order" #~ msgstr "Цртај линије у обратном смјеру" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "Цртежи према величини слике" #~ msgid "Approx. Circles/Ellipses" #~ msgstr "Просечно кругова/елипси" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са " #~ "нејасним ивицама код ових врста објеката." # #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Избор Gfig четке" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Ишчезавање:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Прелив:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Пристисак:" #~ msgid "No Options..." #~ msgstr "Нема Опција..." # #~ msgid "Set Brush..." #~ msgstr "Подеси четку..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Одузимање" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Пресјек" #~ msgid "Selection Type:" #~ msgstr "Врста Одабира:" #~ msgid "Fill Type:" #~ msgstr "Врста испуне:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "Непрозирност испуне:" #~ msgid "Each Selection" #~ msgstr "Сваки Одабир" #~ msgid "All Selections" #~ msgstr "Сви Одабири" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "Испуни послије:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Сегмент" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Сектор" #~ msgid "Arc as:" #~ msgstr "Арц ас:" #~ msgid "Lock on Grid" #~ msgstr "Закључај на мрежи" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Објект" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Састави" #~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" #~ msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију" #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?" #~ msgid "Enter Gfig Object Name" #~ msgstr "Унесите назив Gfig објекта" #~ msgid "Gfig Object Name:" #~ msgstr "Назив Gfig објекта" #~ msgid "Rescan for Gfig Objects" #~ msgstr "Одскенирај Gfig објекте" #~ msgid "Add Gfig Path" #~ msgstr "Додај Gfig стазу" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "Грешка при умножавању слоја" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "О Gfig..." #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Гфиг - ГИМП додатак" #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "Верзија 2.0" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "Нови Gfig објект" #~ msgid "Delete Gfig Drawing" #~ msgstr "Избриши гфиг цртеж" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s умножи" #~ msgid "Draw Name:" #~ msgstr "Цртај Назив:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(Не)" #~ msgid "" #~ msgstr "<НИШТА>" #~ msgid "none" #~ msgstr "ниједан" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“" #~ msgid "Brush Preview:" #~ msgstr "Преглед четке:" # #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "Преглед папира:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(Опис)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ако дођете до неких лепих предложака\n" #~ "(или четки или папира кад смо код тога)\n" #~ "слободно их пошаљите мени \n" #~ "како би били укључени у следећем издању!\n" # #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Природа/Ifs_Састављање..." #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "Одабери настављајућа подручје" #~ msgid "" #~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " #~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." #~ msgstr "" #~ "Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов " #~ "алгоритам. Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ." #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "Црта лавиринт." #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "Одабир је %dx%d" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..." #~ msgid "" #~ "Use Current Gradient\n" #~ "instead of FG/BG-Color" #~ msgstr "" #~ "Користи текући прелив уместо\n" #~ "боје четке/позадине." #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "Непровидност магарећих ушију" #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Датотека/Штампај..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..." #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "Што је Сива?" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Главни" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "RLE Компресија" #~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" #~ msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "погрешка при записивању" # #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "Минимална висина:" # #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "Минимална величина бумпа" # #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "Растегни да попуниш распон вредности" # #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "Стани у крајње вредности" #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да отворим датотеке помоћи:\n" #~ "%s" # bug: entires = entries/entire? #~ msgid "" #~ "Parse error in help domain:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Added entires before error anyway)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при обради у оквиру помоћи:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Додато цело пре грешке у сваком случају)" #~ msgid "The requested help files are not installed." #~ msgstr "Захтеване датотеке помоћи нису инсталиране." #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату"