# Slovak translation for gimp-libgimp # Copyright (C) 2002-2005, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # Zdenko Podobný , 2002-2004. # Marcel Telka , 2005. # Richard Popeliš , 2011. # Peter Mráz , 2012. # Pavol Klačanský , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-09 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:12+0100\n" "Last-Translator: Peter Mráz \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1096 msgid "success" msgstr "úspech" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1100 msgid "execution error" msgstr "chyba pri vykonávaní" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1104 msgid "calling error" msgstr "chyba pri volaní" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1108 msgid "cancelled" msgstr "zrušené" # window title #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Výber štetca" # možno bude lepšie prechádzať - necháme na koordinátora # PŠ: ani ten si nie je istý :-( #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726 msgid "_Browse..." msgstr "_Prechádzať…" # %s je formát obrázka napr GIF #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s vrstvami" # action #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s posunom, veľkosťou ani krytím vrstiev" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Zásuvný modul pre %s môže vrstvy spracovať iba ako snímky animácie" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Uložiť ako animáciu" # voľba pri ukladaní # PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priesvitnosťou" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s maskami vrstiev" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Použiť masky vrstiev" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB obrázkami" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Konvertovať do RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konvertovať do odtieňov sivej" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení\n" "(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie spracovať iba bitmapové (dvojfarebné) indexované " "obrázky" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení bitmáp\n" "(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB/indexovanými obrázkami" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami a v odtieňoch " "sivej" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Zásuvný modul pre %s potrebuje alfa kanál" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Pridať alfa kanál" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdiť uloženie" # tlačidlo #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Exportovať súbor" # tlačidlo #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" # tlačidlo #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Váš obrázok by mal byť z nasledovných dôvodov exportovaný predtým, ako bude " "uložený s názvom %s:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok." #: ../libgimp/gimpexport.c:729 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Chystáte sa uložiť masku vrstvy ako %s.\n" "Viditeľné vrstvy nebudú uložené." #: ../libgimp/gimpexport.c:735 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Chystáte sa uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n" "Viditeľné vrstvy nebudú uložené." # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimpexport.c:1004 msgid "Export Image as " msgstr "Exportovať obrázok ako " # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Výber písma" # Názov aktuálne vybraného písma # PM: Myslím že v takom prípade by sme to nemali asi prekladať #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:154 msgid "Sans" msgstr "Sans" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157 msgid "Gradient Selection" msgstr "Výber prechodu" # 1. položka menu # 2. zoznam # PM: Paľo pozri prosím či to netreba rozdeliť # PŠ: môže to byť hocičo, takže tento neutrálny tvar je Ok #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdne)" # ActionEntry #: ../libgimp/gimpmetadata.c:543 #, fuzzy #| msgid "_Background Color" msgid "Background" msgstr "Farba po_zadia" # voľba pri ukladaní # PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten #: ../libgimp/gimpmetadata.c:676 #, fuzzy #| msgid "Flatten Image" msgid "Rotate Image?" msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:679 msgid "_Keep Orientation" msgstr "" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:737 msgid "According to the Exif data, this image is rotated." msgstr "" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:752 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:762 msgid "_Don't ask me again" msgstr "" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Výber palety" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Výber vzorky" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "podľa názvu" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "podľa popisu" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "podľa pomocníka" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "podľa autora" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "podľa autorských práv" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "podľa dátumu" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "podľa typu" # správa - výsledok vyhľadávania podľa regulárneho výrazu # PM: dal by som Nenašla sa zhoda / Nič sa nenašlo #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140 msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Neplatný alebo neúplný vyhľadávací pojem" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Vyhľadáva sa" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Vyhľadávanie podľa názvu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Vyhľadávanie podľa popisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Vyhľadávanie podľa pomocníka" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Vyhľadávanie podľa autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Vyhľadávanie podľa autorských práv" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Vyhľadávanie podľa dátumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Vyhľadávanie podľa typu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedúr" msgstr[1] "%d procedúra" msgstr[2] "%d procedúry" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Podľa vami zadanej požiadavky sa nič nenašlo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedúr zodpovedá vami zadanej požiadavke" msgstr[1] "%d procedúra zodpovedá vami zadanej požiadavke" msgstr[2] "%d procedúry zodpovedajú vami zadanej požiadavke" # názov framu #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" # názov framu #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Návratové hodnoty" # názov framu #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Prídavné informácie" #: ../libgimp/gimpprocview.c:239 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:251 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" # jednotka gimpu # PM: Je to v ponuke jednotiek body palce, centimetre... Preto navrhujem "Percentá" - Paľo pozri na to prosím # PŠ: veľmi nešťastný reťazec. Je to použité aj v _gimp_unit_cache_get_singular aj v _gimp_unit_cache_get_plural - a oba reťazce sú uvedené ako jednotné číslo. Toto je asi najlepšie riešenie... #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "%" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Biela (úplná nepriehľadnosť)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "Č_ierna (úplná priesvitnosť)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanál vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Presun alfa kanála vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "Výb_er" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Kópia vrstvy v o_dtieňoch sivej" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanál" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Popredie do pozadia (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Popredie do pozadia (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Popredie do priesvitna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Vlastný prechod" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Vyplnenie farbou popredia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Vyplnenie farbou pozadia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Vyplnenie vzorkou" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Pridať k aktuálnemu výberu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odobrať z aktuálneho výberu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Nahradiť aktuálny výber" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Prienik s aktuálnym výberom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Červený" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelený" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Modrý" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Sivý" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexovaný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" # Veľkosť štvorcov šachovnice #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Malé" # Veľkosť štvorcov šachovnice #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Stredné" # Veľkosť štvorcov šachovnice #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Veľké" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Svetlá šachovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Stredne tmavá šachovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tmavá šachovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Iba biela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Iba sivá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Iba čierna" # typ pečiatky #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Obrázok" # typ pečiatky #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Svetlosti" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Svietivosti" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Spriemerovania" # Typ zosvetlenia/stmavenia #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Zosvetliť" # Typ zosvetlenia/stmavenia #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Stmaviť" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineárny" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineárny" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radiálny" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Štvorcový" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Kužeľový (symetrický)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Kužeľový (nesymetrický)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Prenikajúci (uhlový)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Prenikajúci (sférický)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Prenikajúci (jamkový)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:411 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:412 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)" # Štýl mriežky #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Priesečníky (bodky)" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Priesečníky (krížiky)" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Čiarkovaný" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:447 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dvojito čiarkovaný" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Plný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Štandardný identifikátor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:479 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Vložený pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:480 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Obrázkový súbor" # Typ palety #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB farby" # Typ palety #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:511 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Odtiene sivej" # Typ palety #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:512 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indexované farby" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Odtiene sivej" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Odtiene sivej-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:549 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexovaný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:550 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexovaný-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineárna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" # Režim aplikovania maľby #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konštantný" # Režim aplikovania maľby #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Postupný" # Opakovanie prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Žiadne" # Opakovanie prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Pílovitá vlna" # Opakovanie prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trojuholníková vlna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Spustiť interaktívne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Spustiť neinteraktívne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Spustiť s naposledy použitými hodnotami" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixely" # PM: nie som si istý či je to dobre preložené, ako potom preložiť skratku jednotky "pt" a odlíšiť od "dot" # http://en.wikipedia.org/wiki/Point_%28typography%29 # RP: Neviem čo s tým... #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Body" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tiene" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:741 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Stredné tóny" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Zvýraznenia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normálny (Dopredu)" # PM: Používa sa to napríklad ak chceme dať horizont do vodorovnej polohy #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Opravný (Opačne)" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # Veľkosť obrázka sa prispôsobí výsledku transformácie #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:803 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Prispôsobiť" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # všetko čo trčí nad aktuálne rozmery obrázka sa odstihne #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:804 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Zastrihnúť" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # obrázok sa oreže tak, aby neobsahoval priehladné časti #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:805 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Orezať do výsledku" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # to isté ako predchádzajúca možnosť len so zachovaním pomeru strán #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:806 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Orezať so zachovaným pomerom strán" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Vnútorná procedúra GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Zásuvný modul GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:941 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozšírenie GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:942 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Dočasná procedúra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1109 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Zľava doprava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1110 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Sprava doľava" # vyhladzovanie písma #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Žiadne" # vyhladzovanie písma #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Mierne" # vyhladzovanie písma #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1143 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Stredné" # vyhladzovanie písma #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1144 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Plné" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1175 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Zarovnané doľava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1176 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Zarovnané doprava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1177 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Zarovnané na stred" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1178 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Zarovnané do bloku" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:656 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:710 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:417 ../modules/color-selector-cmyk.c:440 #: ../modules/display-filter-lcms.c:210 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Režim činnosti pre správu farieb." # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil farieb vášho (hlavného) monitora." # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Ak je povolené, GIMP sa pokúsi použiť profil farieb displeja zo systému " "okien. Nakonfigurovaný profil monitora je potom použitý len v prípade " "neúspechu." # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Predvolený profil farieb pracovného priestoru RGB." # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profil farieb CMYK používaný na konverziu medzi RGB a CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65 msgid "" "The color profile to use for soft proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to). " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:76 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:80 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:83 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Keď je povolené, simulácia tlačenia vyznačí farby, ktoré nemôžu byť " "reprezentované v určenom priestore farieb." # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Farba využívaná na označenie farieb, ktoré sú mimo farebného rozsahu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Bez správy farieb" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Displej so správou farieb" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulácia tlače" # kvalita renderovania farieb # PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuálna" # kvalita renderovania farieb #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatívna kolorimetria" # kvalita renderovania farieb #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" # kvalita renderovania farieb #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolútna kolorimetria" # scanner string error #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "hodnota pre token %s nie je platným UTF-8 reťazcom" # scanner string error #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "pre logický výraz %s sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“" # scanner string error #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neplatná hodnota „%s“ pre token %s" # scanner string error #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neplatná hodnota „%ld“ pre token %s" # scanner string error #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "počas analyzovania tokenu „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:595 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:677 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "závažná chyba pri analýze" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nie je možné expandovať ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Chyba pri zapisovaní do „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor pre „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť „%s“ na zápis: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Chyba počas zapisovania do dočasného súboru pre „%s“: %s\n" "Pôvodný súbor nebol menený." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Chyba pri zapisovaní do súboru pre „%s“: %s\n" "Žiadny súbor nebol vytvorený." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neplatný UTF-8 reťazec" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:467 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "pre logický výraz sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:704 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Chyba počas analýzy „%s“ na riadku %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Chyba pri načítavaní modulu „%s“: %s" # state name #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Chyba modulu" # state name #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Načítaný" # state name #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Načítavanie zlyhalo" # state name #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Nenačítaný" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine a valid home directory.\n" #| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nedá sa určiť platný domovský priečinok.\n" "Miniatúry budú namiesto toho umiestnené v priečinku pre dočasné súbory (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinka pre miniatúry „%s“." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatúra neobsahuje žiadnu značku Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť náhľad pre %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113 msgid "_Search:" msgstr "Vy_hľadať:" # ActionEntry #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136 msgid "_Foreground Color" msgstr "Farba _popredia" # ActionEntry #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140 msgid "_Background Color" msgstr "Farba po_zadia" # ActionEntry #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144 msgid "Blac_k" msgstr "Č_ierna" # ActionEntry #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148 msgid "_White" msgstr "_Biela" # list store tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Vybrať profil farieb z disku…" # profil farieb #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Žiadny" # selector_class name #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109 msgid "Scales" msgstr "Škály" # farba #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "Aktuálna:" # farba #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "Stará:" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadecimálny zápis farby ako v HTML a CSS. Toto vstupné pole prijíma aj CSS " "názvy farieb." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _zápis:" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich priečinkov" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich súborov" # titulok dialógového okna #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Výbrať priečinok" # titulok dialógového okna #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Výbrať súbor" # label #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Stlačením F1 získate ďalšiu pomoc" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Kilobytes" msgstr "KB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Megabytes" msgstr "MB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223 msgid "Gigabytes" msgstr "GB" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1068 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nie je vybrané" # button #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" # label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Vyberte _rozsah:" # label nad combo boxom #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Otvoriť _stránky ako" # list store column label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:450 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:648 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1073 msgid "One page selected" msgstr "Jedna stránka vybraná" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1080 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d stránok vybraných" msgstr[1] "%d stránka vybraná" msgstr[2] "%d stránky vybrané" # treeview column #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Zapisovateľný" # treeview column #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:131 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Farbu vyberiete tak, že kliknete na pipetu a potom kliknete na želanú farbu " "kdekoľvek na obrazovke." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291 msgid "_Preview" msgstr "_Náhľad" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Veľkosť polí šachovnice" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Štýl šachovnice" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1893 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znakov." msgstr[1] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znak." msgstr[2] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znaky." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Ukotviť" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "_Centrovať" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Prepojené" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Vložiť ako Nový" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Vložiť do" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovať" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Obtiahnuť" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Rozostup _písmen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "R_iadkovanie" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "Re_size" msgstr "Zmeniť v_eľkosť" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "Z_meniť mierku" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "_Orezať" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:346 msgid "_Transform" msgstr "_Transformovať" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Otočiť" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:342 msgid "_Shear" msgstr "_Skosiť" # vo výbere jednotiek #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265 msgid "More..." msgstr "Viac…" # titulok dialógového okna #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491 msgid "Unit Selection" msgstr "Výber jednotiek" # stĺpec tabuľky #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" # stlpec tabuľky #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544 msgid "Factor" msgstr "Násobok" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Použiť túto hodnotu ako bázu generátora náhodných čisel - to vám umožní " "zopakovať zadanú pseudonáhodnú operáciu." # tlačidlo #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "_New Seed" msgstr "_Nová báza" # tootlip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Nastaví generátor náhodných čísel generovaným náhodným číslom" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "_Randomize" msgstr "Ná_hodne" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Zakázaný" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Jas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Obrázky" # typ zoomu #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" # typ zoomu #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Okno na výber farieb CMYK (s profilom farieb)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:152 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:153 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:388 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (žiadny)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:443 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Vodové farby" # scale tooltip #: ../modules/color-selector-water.c:188 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: ../modules/color-selector-wheel.c:70 msgid "HSV color wheel" msgstr "Farebné koleso HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Koleso" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Radič udalostí DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Zariadenie, z ktorého sa budú čítať udalosti DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačidlo %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Stlačenie tlačidla %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Uvoľnenie tlačidla %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Posun doľava v smere X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Posun doprava v smere X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Posun od seba v smere Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Posun k sebe v smere Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Posun hore v smere Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Posun dole v smere Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Naklonenie X osi od seba" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Naklonenie X osi smerom k sebe" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Naklonenie Y osi smerom doprava" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Naklonenie Y osi smerom doľava" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Otočenie Z osi smerom doľava" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Otočenie Z osi smerom doprava" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Nárast posuvníkom %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Úbytok posuvníkom %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Pohľad v smere X u POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Pohľad v smere Y u POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Návrat POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082 msgid "DirectInput Events" msgstr "Udalosti DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Žiadne zariadenie nie je nastavené" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Zariadenie nedostupné" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Tlačidlo 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Tlačidlo 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Tlačidlo 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Tlačidlo 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Tlačidlo 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Tlačidlo 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Tlačidlo 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Tlačidlo 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Tlačidlo 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Tlačidlo 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Tlačidlo myši" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Ľavé tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Pravé tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Stredné tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Bočné tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Extra tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Tlačidlo dopredu" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Tlačíidlo späť" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Úlohové tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Tlačidlo volantu" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tlačidlo preradenia dole" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tlačidlo preradenia hore" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Posun dopredu v smere Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Posun dozadu v smere Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Naklonenie dopredu podľa osi X" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Naklonenie dozadu podľa osi X" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dozadu" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dopredu" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Zatočenie číselníka doľava" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Zatočenie číselníka doprava" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Otočenie volantu doľava" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Otočenie volantu doprava" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Ovládač udalostí Linuxového vstupu" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti Linuxového vstupu." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxový vstup" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Udalosti Linuxového vstupu" # controller state; %s filename #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Čítanie z %s" # controller state #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Zariadenie nedostupné: %s" # controller state #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Koniec súboru" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Ovládač udalostí MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Zadajte „alsa“ na využitie sekvencéru ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI kanál, z ktorého sa budú čítať udalosti. Nastavte na -1 na čítanie zo " "všetkých MIDI kanálov." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" # PM: nota zapnutá a vypnutá sa mi nevidí ide asi o to že je stlačený MIDI kláves #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x zapnutá" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x vypnutá" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Ovládač %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Udalosti MIDI" # sequencer name #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" # GIMP je názov sequencera #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Ovládač vstupov MIDI - GIMP" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:193 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:256 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Videnie s farebnou poruchou" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:417 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Typ farebnej ne_dokonalosti:" # ? #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter farebného zobrazenia gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:127 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:224 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" # ? #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:224 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Cykly kontrastu:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filter na správu farieb displeja s použitím profilov farieb ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Správa farieb" #. a color profile without a name #: ../modules/display-filter-lcms.c:216 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(profil bez názvu)" # profil #: ../modules/display-filter-lcms.c:240 msgid "None" msgstr "Žiadny" # hint #: ../modules/display-filter-lcms.c:261 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Filter prevezme svoju konfiguráciu z oddielu Správy farieb v dialógovom okne " "Nastavenia." #: ../modules/display-filter-lcms.c:275 msgid "Mode of operation:" msgstr "Režim činnosti:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:282 msgid "Image profile:" msgstr "Profil obrázka:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:290 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:298 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil tlačovej simulácie:" #: ../modules/display-filter-proof.c:95 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filter na odskúšanie farieb s použitím profilu farieb ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Odskúšanie farieb" # dialog title #: ../modules/display-filter-proof.c:339 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Zvoľte profil farieb ICC" # file filter name #: ../modules/display-filter-proof.c:366 msgid "All files (*.*)" msgstr "Všetky súbory (*.*)" # file filter name #: ../modules/display-filter-proof.c:371 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil farieb ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:429 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:435 msgid "_Intent:" msgstr "Úče_l:" #: ../modules/display-filter-proof.c:440 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompenzácia čierneho _bodu" # tooltip #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Profil farieb používaný pre simuláciu tlačenej verzie (softproof)." # tooltip #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Nastaví ako budú mapované farby pre váš displej." # tooltip #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Nastaví, ako budú farby konvertované z pracovného priestoru na simulačné " #~ "tlačové zariadenie." #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Výber farieb CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Použitie č_iernej:" # tooltip #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Percento čiernej, ktoré sa má vytiahnuť z farebných atramentov."