# translation of gimp-libgimp.HEAD.ru.po to belarusian # translation of gimp-libgimp.HEAD.be.po to belarusian # Copyright (C) 1999-2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-28 12:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-01 20:21+0300\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:132 msgid "Brush Selection" msgstr "Выбар пэнзаля" #: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s ня можа апрацаваць слаі" #: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Аб'яднаць бачныя слаі" #: libgimp/gimpexport.c:192 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s ня можа апрацаваць зрух, памер ці шчыльнасьць" #: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s можа апрацаваць слаі толькі як анімаваныя кадры" #: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211 msgid "Save as Animation" msgstr "Захаваць як анімацыю" #: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229 msgid "Flatten Image" msgstr "Зьвясьці відарыс" #: libgimp/gimpexport.c:228 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s ня можа апрацаваць празрыстасьць" #: libgimp/gimpexport.c:237 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s можа апрацаваць толькі RGB-відарысы" #: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275 msgid "Convert to RGB" msgstr "Пераўтварыць у RGB" #: libgimp/gimpexport.c:246 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s можа апрацаваць толькі только відарысы у ступенях шэрага" #: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Пераўтварыць у ступені шэрага" #: libgimp/gimpexport.c:255 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s можа апрацаваць толькі індэксаваныя відарысы" #: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Пераўтвараць у індэксаванае праз дапомныя наладкі\n" "(Вынік можна наладзіць асабіста)" #: libgimp/gimpexport.c:265 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s можа апрацаваць толькі відарысы ў ступенях шэрага ці RGB" #: libgimp/gimpexport.c:274 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s можа апрацаваць толькі RGB ці індэксаваныя відарысы" #: libgimp/gimpexport.c:284 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s можа апрацаваць толькі відарысы ў ступенях шэрага ці індэксаваныя" #: libgimp/gimpexport.c:295 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s патрэбны альфа-канал" #: libgimp/gimpexport.c:296 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Дадаць альфа-канал" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:370 msgid "Confirm Save" msgstr "Падцьвердзіць захаваньне" #: libgimp/gimpexport.c:378 msgid "Confirm" msgstr "Падцьвердзіць" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:431 msgid "Export File" msgstr "Экспартаваць файл" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: libgimp/gimpexport.c:442 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: libgimp/gimpexport.c:468 msgid "" "Your image should be exported before it can be saved for the following " "reasons:" msgstr "" "Ваш відарыс мусіць быць экспартаваны да таго як ён можа быць " "захаваны па наступным нагодам:" #. the footline #: libgimp/gimpexport.c:541 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Экспартнае пераўтварэньне ня зьменіць ваш зыходны відарыс." #: libgimp/gimpexport.c:611 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы зьбіраецеся захаваць маску слоя як %s.\n" "Бачныя слаі не будуць захаваны." #: libgimp/gimpexport.c:617 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы зьбіраецеся захаваць канал (захаванае вылучэньне) як %s.\n" "Бачныя слаі не будуць захаваны." #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "Выбар шрыфта" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:103 msgid "Gradient Selection" msgstr "Выбар градыента" #: libgimp/gimpmenu.c:401 msgid "None" msgstr "Няма" #: libgimp/gimpmiscui.c:50 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: libgimp/gimpmiscui.c:536 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Адсутнічае %s у файле gimprc:\n" "Вам трэба запіс тыпу\n" "(%s \"%s\")\n" "да файла %s." #: libgimp/gimppatternmenu.c:115 msgid "Pattern Selection" msgstr "Выбар шаблёна" #: libgimp/gimpunit.c:56 msgid "percent" msgstr "адсотка" #: libgimpbase/gimputils.c:118 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d байт" #: libgimpbase/gimputils.c:122 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f КБ" #: libgimpbase/gimputils.c:126 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: libgimpbase/gimputils.c:130 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d КБ" #: libgimpbase/gimputils.c:135 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f МБ" #: libgimpbase/gimputils.c:140 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:174 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Загрузка модуля: \"%s\"\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:434 #, c-format msgid "" "Module '%s' load error:\n" "%s" msgstr "" "Памылка загрузкі модуля \"%s\":\n" "%s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:271 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Пропуск модуля: \"%s\"\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:408 msgid "Module error" msgstr "Памылка модуля" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:409 msgid "Loaded" msgstr "Загружаны" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:410 msgid "Load failed" msgstr "Збой загрузкі" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:411 msgid "Not loaded" msgstr "Не загружаны" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84 msgid "/Foreground Color" msgstr "/Асноўны колер" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86 msgid "/Background Color" msgstr "/Колер тла" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89 msgid "/Black" msgstr "/Чорны" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91 msgid "/White" msgstr "/Белы" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142 msgid "Scales" msgstr "Маштабы" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_H" msgstr "_А" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_S" msgstr "_Н" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_V" msgstr "_З" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_G" msgstr "_З" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_B" msgstr "_С" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 msgid "Hue" msgstr "Адценьне" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасьць" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "Шаснаццацірычны запіс колера які выкарыстоўваецца ў HTML" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268 msgid "He_x Triplet:" msgstr "Шаснаццацірычны трыплет:" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць каталёг" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366 msgid "Select File" msgstr "Выбраць файл" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187 msgid "KiloBytes" msgstr "Кілябайты" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188 msgid "MegaBytes" msgstr "Мэгабайты" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189 msgid "GigaBytes" msgstr "Гігабайты" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Выбярыце піпетку, затым пазначце колер дзе-небудзь на экране, каб выбраць яго." #: libgimpwidgets/gimpstock.c:101 msgid "Anchor" msgstr "Прычапіць" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:102 msgid "_Duplicate" msgstr "_Падвоіць" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:104 msgid "Linked" msgstr "Зьвязаныя" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:105 msgid "Paste as New" msgstr "Уставіць як новае" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:106 msgid "Paste Into" msgstr "Уставіць у" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:107 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:108 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:156 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Між _літарны інтэрвал" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:157 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Між_радковы інтэрвал" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "_Resize" msgstr "_Зьмяніць памер" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:257 msgid "_Scale" msgstr "_Маштабаваць" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:235 msgid "Crop" msgstr "Кадраваць" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:253 msgid "_Transform" msgstr "_Трансфармаваць" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:256 msgid "_Rotate" msgstr "_Варочаць" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:258 msgid "_Shear" msgstr "_Зрушыць" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "Болей..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527 msgid "Unit Selection" msgstr "Выбар адзінак" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Factor" msgstr "Множнік" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэтае значэньне для генерацыі выпадковага ліку - гэта дазволіць " "паўтарыць гэтую \"выпадковую\" апэрыцыю" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947 msgid "_Randomize" msgstr "_Шуфляваць" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Ініцыяваць генератар выпадковых лікаў згенераваным выпадковым лікам" #: modules/cdisplay_colorblind.c:122 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Фільтар які мадэлюе недахоп колера (алгарытм Брэтэля-Віенота-Малёна)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:188 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Бачнасьць з недахопам чуласьці да колера" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Color Deficiency Type:" msgstr "Тып недахопу колера:" #: modules/cdisplay_colorblind.c:483 msgid "None (normal vision)" msgstr "Няма (нармальная бачнасьць)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:487 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопія (нячуласьць да чырвонага)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:491 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Дэўтеранопія (нячуласьць да зялёнага)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:495 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Трытанопія (нячуласьць да сіняга)" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фільтар адлюстраваньня гама-колера" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/cdisplay_gamma.c:320 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фільтар адлюстраваньня колераў з высокім кантрастам" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Цыклі кантраста:" #: modules/colorsel_cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Выбарнік колеру CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:129 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:143 msgid "_C" msgstr "_C" #: modules/colorsel_cmyk.c:144 msgid "_M" msgstr "_M" #: modules/colorsel_cmyk.c:145 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: modules/colorsel_cmyk.c:146 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: modules/colorsel_cmyk.c:151 msgid "Magenta" msgstr "Малінавы" #: modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: modules/colorsel_cmyk.c:153 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Выбарнік колеру ў выглядзе трохкутніка" #: modules/colorsel_triangle.c:182 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнік" #: modules/colorsel_water.c:104 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Выбарнік колеру ў выглядзе вадкіх колераў" #: modules/colorsel_water.c:176 msgid "Watercolor" msgstr "Вадкі колер" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "Ціск"