#'gimp/po-libgimp # Slovenian translation of libgimp. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same licence as the libgimp package. # # Nedeljko Grabant , 2007. # Martin Srebotnjak , 2007, 2013-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gimp - libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-11 10:50+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1096 msgid "success" msgstr "Uspešno" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1100 msgid "execution error" msgstr "Napaka pri izvajanju" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1104 msgid "calling error" msgstr "Napaka pri klicu" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1108 msgid "cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Izbor čopiča" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726 msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Vtičnik %s ne zna upravljati s plastmi" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spoji vidne plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Vtičnik %s ne zna ravnati z zamiki, velikostmi ali prekrivnostjo plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Vtičnik %s lahko plasti obravnava le kot sličice animacije" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Shrani kot animacijo" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Splošči sliko" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati s prosojnostjo" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z maskami plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Uporabi maske plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Pretvori v RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Pretvori v sivinsko" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi nastavitvami\n" "(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le rastrske (dvobarvne) indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi rastrskimi nastavitvami\n" "(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le sivinske ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Vtičnik %s potrebuje kanal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj kanal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Potrditev shranjevanja" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Sliko morate izvoziti preden jo lahko shranite kot %s, in sicer iz " "naslednjih razlogov:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Pretvorba pri izvozu ne bo spremenila izvorne slike." #: ../libgimp/gimpexport.c:729 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Trenutno shranjujete masko plasti kot %s.\n" "Na ta način ne boste shranili vidnih plasti." #: ../libgimp/gimpexport.c:735 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Shranili boste kanal (shrani izbor) kot %s.\n" "S tem ne boste shranili vidnih plasti." #: ../libgimp/gimpexport.c:1004 msgid "Export Image as " msgstr "Izvozi sliko kot" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisave" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:154 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157 msgid "Gradient Selection" msgstr "Izbor preliva" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:543 #| msgid "_Background Color" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:676 msgid "Rotate Image?" msgstr "Želite zasukati sliko?" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:679 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Ohrani usmeritev" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:737 #| msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgid "According to the Exif data, this image is rotated." msgstr "Po podatkih Exif je slika zasukana." #: ../libgimp/gimpmetadata.c:752 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Jo želite z GIMP-om zasukati v običajno usmeritev?" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:762 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne vprašaj več" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Izbor palete" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Izbor vzorca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "po imenu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "po pomoči" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "po avtorju" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "po avtorskih pravicah" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "po vrsti" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Iskani pojem ni veljaven ali nepopoln" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Iskanje po imenu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Iskanje po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Iskanje po pomoči" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Iskanje po avtorju" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Iskanje po copyrightu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Iskanje po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Iskanje po vrsti" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedur" msgstr[1] "%d procedura" msgstr[2] "%d proceduri" msgstr[3] "%d procedure" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Vaše povpraševanje ni vrnilo zadetkov" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedur se ujema z vašim povpraševanjem" msgstr[1] "%d procedura se ujema z vašim povpraševanjem" msgstr[2] "%d proceduri se ujemata z vašim povpraševanjem" msgstr[3] "%d procedure se ujemajo z vašim povpraševanjem" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Vrnjene vrednosti" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podatki" #: ../libgimp/gimpprocview.c:239 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:251 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Copyright:" msgstr "Nosilec avtorskih pravic:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "odstotkov" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bela (popolna prekrivnost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Črna (polna prosojnost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kanal _alfa plasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Prenesi alfa kanal plasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Sivinska kopija plasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Barvo ospredja v prosojnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Preliv po meri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Zapolni z barvo ospredja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Zapolni z barvo ozadja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Zapolni z vzorcem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaj k trenutnemu izboru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odštej od trenutnega izbora" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Zamenjaj trenutni izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Presekaj s trenutnim izborom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "majhen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "srednji" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "velik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "svetla šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "srednje siva šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "temna šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "samo bela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "samo siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "samo črna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Jakost osvetlitve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "povprečno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "cikcakasto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "vžgano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "linearno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "bi-linearno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "krožno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "kvadratno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "stožčasto (simetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "stožčasto (asimetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "oblikovano (kotno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "oblikovano (kroglasto)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "oblikovano (vdrto)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:411 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "spiralno (v SUK)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:412 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "spiralno (v nasprotni SUK)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Točke preseka (pike)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Točke preseka (križci)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "črtkano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:447 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "dvojno črtkano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "zapolnjeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ID vrste" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:479 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Medvrstični medpomnilnik slikovnih točk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:480 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "barva RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:511 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "sivinsko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:512 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "indeksirana barva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "sivinsko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "sivinsko-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:549 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "indeksirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:550 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "indeksirano-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "brez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "linearna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "kubična" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "brezodsevna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "nizkoodsevna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "konstantna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "naraščajoča" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "brez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Žagasti val" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trikotni val" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Zaženi interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Zaženi neinteraktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Zaženi z nazadnje uporabljenimi vrednostmi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Slikovne točke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Točke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sence" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:741 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Srednji toni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Svetli toni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Navadno (naprej)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Popravljalno (nazaj)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:803 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:804 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Poreži" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:805 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Obreži do rezultata" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:806 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Obreži v razmerju stranic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Notranja procedura GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Vtičnik GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:941 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Razširitev GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:942 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Začasna procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1109 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Od leve proti desni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1110 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Od desne proti levi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "brez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Rahlo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1143 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1144 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Polno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1175 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Levo poravnano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1176 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Desno poravnano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1177 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Sredinsko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1178 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Zapolnjeno" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Metapodatke je mogoče naložiti le s krajevnih datotek" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Metapodatke je mogoče shraniti le v krajevne datoteke" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:656 #, c-format #| msgid "Parsing EXIF data failed." msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Razčlenjevanje podatkov Exif je spodletelo." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:710 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Razčlenjevanje podatkov XMP je spodletelo." #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:417 ../modules/color-selector-cmyk.c:440 #: ../modules/display-filter-lcms.c:210 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neveljaven niz UTF-8)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Način upravljanja z barvami." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Barvni profil vašega (primarnega) zaslona." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Če je vključeno, bo GIMP uporabil prikazani barvni profil okenskega " "sistema. Nastavljeni profil monitorja bo tedaj uporabljen le kot nadomestni." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Privzeti barvni profil RGB delovne površine." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Barvni profik CMYK, uporabljen za pretvorbo med RGB in CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65 msgid "" "The color profile to use for soft proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to). " msgstr "" "Uporabi kompenzacijo črne točke (razen če veste za razlog, da tega ne bi " "uporabili)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:76 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Kako so barve iz barvnega prostora vaše slike pretvorjene v simuliran barvni " "prostor izhodne naprave (običajno vaš zaslon). Poskusite vse in izberite " "tisto nastavitev, ki je videti najboljša." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:80 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "Poskusite z in brez kompenzacije črne točke in izberite boljšo metodo." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:83 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Če je vključeno, bo simulacija tiskanja označila tiste barve, ki jih ni " "mogoče predstaviti v ciljnem barvnem prostoru." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Barva, ki naj bo uporabljena za označevanje barv, ki so zunaj barvnega " "obsega." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Brez upravljanja barv" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Zaslon z upravljanjem barv" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulacija tiskanja" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Zaznavno" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "relativne barvne vrednosti (kalorimetrično)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "absolutne barvne vrednosti (kalorimetrično)" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrednost za žeton %s ni veljaven niz UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "za logični žeton %s je pričakovana vrednost 'yes' ali 'no', vrnjena vrednost " "pa je '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neveljavna vrednost '%s' za žeton %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neveljavna vrednost '%ld' za žeton %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "pri razčelenjevanju žetona '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:595 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:677 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ni mogoče razširiti ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Napaka pri pisanju v '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Začasne datoteke za '%s' ni mogoče ustvariti: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n" "Izvorna datoteka ni bila spremenjena." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n" "Ustvarjena ni bila nobena datoteka." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neveljaven niz UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:467 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "za logični žeton je pričakovana vrednost 'yes' ali 'no', vrnjena vrednost pa " "je '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:704 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju '%s' v vrstici %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Napaka nalaganja gradnika '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Napaka gradnika" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Nalaganje ni uspelo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Ni naloženo" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine a valid home directory.\n" #| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Veljavne mape oglednih slik ni mogoče določiti.\n" "Ogledne sličice bodo zato shranjene v začasni mapi (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Mapa sličic za predogled '%s' ni bila ustvarjena." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Sličica za predogled ne vsebuje oznake Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Sličice za predogled %s ni bilo mogoče ustvariti: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113 msgid "_Search:" msgstr "Na_jdi:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136 msgid "_Foreground Color" msgstr "Barva o_spredja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140 msgid "_Background Color" msgstr "Barva o_zadja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144 msgid "Blac_k" msgstr "_Črna" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148 msgid "_White" msgstr "_Bela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Izberite barvni profil z diska ..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109 msgid "Scales" msgstr "Lestvice" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "Trenutno:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "Staro:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Šestnajstiški zapis barv, kot je v uporabi v HTML in CSS. To polje sprejme " "tudi imena barv CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "Zapis _HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po mapah" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po datotekah" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pritisnite F1 za dodatno pomoč" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Megabytes" msgstr "megabajtov" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223 msgid "Gigabytes" msgstr "gigabajtov" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1068 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič ni izbrano" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Izberi _območje:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Odpri _strani kot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:450 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:648 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1073 msgid "One page selected" msgstr "Izbrana je ena stran" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1080 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Izbranih je %d strani" msgstr[1] "Izbrana je %d stran" msgstr[2] "Izbrani sta %d strani" msgstr[3] "Izbrane so %d strani" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "zapisljiva" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:131 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Izberite kapalko, nato kliknite kamor koli na zaslonu, da izberete barvo " "tega dela." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Preveri velikost" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Preveri slog" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1904 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znakov." msgstr[1] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znak." msgstr[2] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znaka." msgstr[3] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znake." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Zasidraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "Sr_edinsko" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Podvoji" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Povezan" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Prilepi kot novo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Prilepi v" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Poteza" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Razmik čr_k" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Razmik _vrstic" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "Re_size" msgstr "Spremeni _velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "_Obreži" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:346 msgid "_Transform" msgstr "_Preoblikuj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Sukaj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:342 msgid "_Shear" msgstr "_Ostriži" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491 msgid "Unit Selection" msgstr "Izbor enote" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Uporabi navedeno vrednost pri izračunavanju naključnih števil. Tako lahko " "ponovite dano \"naključno\" operacijo." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "_New Seed" msgstr "_Novo seme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Ponastavi generator naključnih števil z novim naključnim številom" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "_Randomize" msgstr "Na_redi naključno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "kvadratno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Obarvanost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Povečaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Barvni izbirnik CMYK (z uporabo barvnega profila)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:152 msgid "Cyan" msgstr "Cianasta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:153 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:388 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (brez)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:443 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Izbirnik v slogu akvarela" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarel" #: ../modules/color-selector-water.c:188 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: ../modules/color-selector-wheel.c:70 msgid "HSV color wheel" msgstr "Barvni kolešček HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Nadzornik dogodkov DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Gumb %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Gumb %d pritisnjen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Gumb %d izpuščen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Pomik levo X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Pomik desno X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Odmik Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Primik Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Pomik navzgor Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Pomik navzdol Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Nagib vstran od osi X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Nagib proti osi X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Nagib na desno osi Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Nagib na levo osi Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Nagib na levo osi Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Nagib na desno osi Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Povečanje drnika %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Pomanjšanje drsnika %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Pogled POV %d X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Pogled POV %d Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Povrni POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082 msgid "DirectInput Events" msgstr "Dogodki DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nobena naprava ni nastavljena" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Naprava ni na voljo" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Gumb 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Gumb 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Gumb 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Gumb 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Gumb 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Gumb 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Gumb 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Gumb 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Gumb 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Gumb 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Miškin gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Levi gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Desni gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Srednji gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Stranski gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatni gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Gumb naprej" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Gumb - nazaj" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Gumb - opravilo" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Miškin kolešček" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tipka opreme dol" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tipka opreme gor" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Pomakni naprej Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Pomakni nazaj Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Zasuk po osi X naprej" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Zasuk po osi X nazaj" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vodoraven zasuk koleščka nazaj" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vodoraven zasuk koleščka naprej" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Obrat gumba na levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Obrat gumba na levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Obrat koleščka na levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Obrat koleščka na desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Krmilnik vhodnih dogodkov Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov Linux (Input)." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Vhod Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Dogodki vhoda v Linuxu" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Branje iz %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Naprava ni na voljo: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Konec datoteke" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Kontrolnik dogodkov MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Ime naprave za branje dogodkov MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Vnesite 'alsa' za uporabo sekvenčnika ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kanal MIDI, ki bere dogodke. Nastavite na -1 za branje iz vseh kanalov MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x vključena" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x izključena" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontrolnik %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Dogodki MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMPov kontrolnik vhoda MIDI" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopija (intenzivnost v rdečo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Devteranopija (intenzivnost v zeleno)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopija (intenzivnost v modro)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:193 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter simulacije barvne slepote (Brettel-Vienot-Mollonov algoritem)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:256 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Pogled barvne slepote" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:417 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Vrsta barvne s_lepote:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter za prikaz barv gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:127 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:224 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Visokokontrastni filter za prikaz barv" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:224 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Krog_i kontrasta:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Prikazovalni filter upravljanja barv z uporabo barvnih profilov ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje z barvami" #. a color profile without a name #: ../modules/display-filter-lcms.c:216 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(neimenovani profil)" #: ../modules/display-filter-lcms.c:240 msgid "None" msgstr "brez" #: ../modules/display-filter-lcms.c:261 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Ta filter povzame nastavitve iz odseka Upravljanje barv iz pogovornega okna " "Nastavitev." #: ../modules/display-filter-lcms.c:275 msgid "Mode of operation:" msgstr "Način delovanja:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:282 msgid "Image profile:" msgstr "Profil slike:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:290 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitorja:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:298 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil simulacije tiskanja:" #: ../modules/display-filter-proof.c:95 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filter korekcije barv z barvnim profilom ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Preverjanje barv" #: ../modules/display-filter-proof.c:339 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Izberite barvni profil ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:366 msgid "All files (*.*)" msgstr "Vse datoteke (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:371 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Barvni profil ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:429 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:435 msgid "_Intent:" msgstr "_Namen:" #: ../modules/display-filter-proof.c:440 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompenzacija _črnih točk"