# translation of gimp.po to Dutch # Dutch translation of Gimp # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Wing Tung Leung , 1998. # Gert Dewit , 2000. # Branko Collin , 2001, 2002, 2003, 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006. # Vincent van Adrighem , 2004. # Filip Vervloesem , 2008. # -------------------------------------------------- # document history - documentgeschiedenis/Overzicht 'ongedaan maken' # font - lettertype/font # paint tools - schilder(gereedschap) # parse - verwerken/ontleden # posterise - kleurverarming # tool - tool/werktuig/gereedschap # -------------------------------------------------- # Menu's (broncodebestand) # Beeld view-actions # ================================================== # Todo: # alle ... vervangen door … # aanhalingstekens ' vervangen door ‘ en ’ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp.gimp-2-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 00:46+0100\n" "Last-Translator: Filip Vervloesem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis en het team van ontwikkelaars van de GIMP" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP is vrije software; u kan het verder verspreiden en/of aanpassen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de licentie of (naar keuze) elke latere versie.\n" "\n" "GIMP wordt gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen samen met GIMP; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../app/app.c:211 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Niet in staat een testwisselbestand te openen.\n" "\n" "Voorkom gegevensverlies en controleer de locatie en rechten van de wisselmap die in uw Voorkeuren staan ingesteld (momenteel is dit ‘%s’)." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Geen batch-interpretatieprogramma opgegeven, zal de standaard ‘%s’ gebruiken.\n" #: ../app/batch.c:93 #: ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Het batch-interpretatieprogramma ‘%s’ is niet beschikbaar, batch-modus uitgezet." #: ../app/main.c:156 #: ../tools/gimp-remote.c:60 msgid "Show version information and exit" msgstr "Versieinformatie tonen en afsluiten" #: ../app/main.c:161 msgid "Show license information and exit" msgstr "Licentieinformatie tonen en afsluiten" #: ../app/main.c:166 msgid "Be more verbose" msgstr "Meer informatie geven" #: ../app/main.c:171 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Een nieuwe instantie van GIMP opstarten" #: ../app/main.c:176 msgid "Open images as new" msgstr "Afbeeldingen openen als nieuw" #: ../app/main.c:181 msgid "Run without a user interface" msgstr "Uitvoeren zonder een gebruikersinterface" #: ../app/main.c:186 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Niet laden: penselen, verlopen, paletten, patronen, …" #: ../app/main.c:191 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Geen lettertypes laden" #: ../app/main.c:196 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Opstartvenster niet weergeven" #: ../app/main.c:201 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Gebruik geen gedeeld geheugen tussen GIMP en plug-ins" #: ../app/main.c:206 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Gebruik geen speciale CPU-versnellingen" #: ../app/main.c:211 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Gebruik een alternatief sessionrc-bestand" #: ../app/main.c:216 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand" #: ../app/main.c:221 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand" #: ../app/main.c:226 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Uit te voeren batch-opdracht (kan meerdere keren worden gebruikt)" #: ../app/main.c:231 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "De procedure waarmee batch-opdrachten worden verwerkt" #: ../app/main.c:236 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Waarschuwingen in console weergeven i.p.v. in een dialoogvenster" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:242 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB compatibiliteitsmodus (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:248 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Debuggen bij een crash (never|query|always)" #: ../app/main.c:253 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Niet-fatale debugsignaalhandlers inschakelen" #: ../app/main.c:258 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwingen fataal laten zijn" #: ../app/main.c:263 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Produceer een gimprc-bestand met standaard instellingen" #: ../app/main.c:357 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[BESTAND|URI…]" #: ../app/main.c:375 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP kon de grafische gebruikersinterface niet initialiseren.\n" "Zorg dat een correcte instelling voor uw weergaveomgeving bestaat." #: ../app/main.c:453 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "GIMP uitvoer. Geef een willekeurige toets om dit venster te sluiten." # elke willekeurige toets sluit dit venster #: ../app/main.c:454 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Geef een willekeurig toets om dit venster te sluiten)\n" #: ../app/main.c:471 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "GIMP uitvoer. U kunt dit venster minimaliseren, maar sluit het niet." # Er is al een instantie van GIMP opgestart. technotalk #: ../app/main.c:792 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "GIMP was al reeds opgestart." #: ../app/sanity.c:257 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "De tekenset van de bestandsnaam kan niet naar UTF-8 worden omgezet: %s\n" "\n" "Controleer de waarde van de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:276 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "De naam van de map waar de GIMP de configuratie voor de gebruiker opslaat, kan niet worden omgezet naar UTF-8: %s\n" "\n" "Uw bestandssysteem slaat bestanden waarschijnlijk op in een tekenset anders dan UTF-8 en u heeft dat niet kenbaar gemaakt aan GLib. Stel hiervoor de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:64 #, c-format msgid "using %s, compiled against version %s, running against version %s" msgstr "%s wordt gebruikt, gecompileerd met versie %s, uitgevoerd met versie %s" #: ../app/version.c:128 #: ../tools/gimp-remote.c:95 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versie %s" #: ../app/actions/actions.c:99 #: ../app/dialogs/dialogs.c:216 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Penseeleditor" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:102 #: ../app/core/gimp.c:832 #: ../app/dialogs/dialogs.c:149 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710 msgid "Brushes" msgstr "Penselen" #: ../app/actions/actions.c:105 #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../app/actions/actions.c:108 #: ../app/dialogs/dialogs.c:174 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: ../app/actions/actions.c:111 #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:182 msgid "Colormap" msgstr "Kleurenkaart" #: ../app/actions/actions.c:114 msgid "Context" msgstr "Context" # muisaanwijzer/pointer #: ../app/actions/actions.c:117 #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Pointer Information" msgstr "Muisaanwijzerinformatie" #: ../app/actions/actions.c:120 msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: ../app/actions/actions.c:123 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" # dokken/aankoppelen #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Dock" msgstr "Aankoppelen" # Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar #: ../app/actions/actions.c:129 msgid "Dockable" msgstr "Koppelbaar" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:132 #: ../app/dialogs/dialogs.c:163 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "Document History" msgstr "Documentgeschiedenis" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Drawable" msgstr "Tekengebied" #: ../app/actions/actions.c:138 #: ../app/tools/tools-enums.c:300 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../app/actions/actions.c:141 #: ../app/dialogs/dialogs.c:138 msgid "Error Console" msgstr "Foutenconsole" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../app/actions/actions.c:147 #: ../app/dialogs/dialogs.c:157 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../app/actions/actions.c:150 #: ../app/dialogs/dialogs.c:220 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276 msgid "Gradient Editor" msgstr "Kleurverloopeditor" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:153 #: ../app/core/gimp.c:844 #: ../app/dialogs/dialogs.c:153 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 msgid "Gradients" msgstr "Kleurverlopen" #: ../app/actions/actions.c:156 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../app/actions/actions.c:159 #: ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:242 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:162 #: ../app/dialogs/dialogs.c:147 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../app/actions/actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:170 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../app/actions/actions.c:168 #: ../app/dialogs/dialogs.c:224 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Paleteditor" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:171 #: ../app/core/gimp.c:840 #: ../app/dialogs/dialogs.c:155 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718 msgid "Palettes" msgstr "Paletten" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:174 #: ../app/core/gimp.c:836 #: ../app/dialogs/dialogs.c:151 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714 msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #: ../app/actions/actions.c:177 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730 msgid "Plug-Ins" msgstr "Plug-ins" #: ../app/actions/actions.c:180 #: ../app/core/core-enums.c:860 #: ../app/core/gimpchannel.c:362 msgid "Quick Mask" msgstr "Snelmasker" # proefpunten/controlepunten/sample-punten/monsterpunten # bemonsterpunten/ #: ../app/actions/actions.c:183 #: ../app/dialogs/dialogs.c:198 msgid "Sample Points" msgstr "Monsterpunten" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:189 #: ../app/core/gimp.c:861 #: ../app/dialogs/dialogs.c:165 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../app/actions/actions.c:192 msgid "Text Editor" msgstr "Teksteditor" #: ../app/actions/actions.c:195 #: ../app/dialogs/dialogs.c:130 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 #: ../app/gui/gui.c:439 msgid "Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties" #: ../app/actions/actions.c:198 #: ../app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: ../app/actions/actions.c:201 #: ../app/dialogs/dialogs.c:178 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Pen" #: ../app/actions/actions.c:204 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Menu penseeleditor" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Actieve penseel bewerken" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Menu Penselen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "Penseel _openen als afbeelding" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Penseel openen als afbeelding" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Nieuw penseel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Nieuw penseel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Penseel d_upliceren" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Penseel dupliceren" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "_Penseellocatie kopiëren" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Locatie van penseelbestand kopiëren naar het klembord" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "Penseel _verwijderen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Penseel verwijderen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Penselen vernieuwen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Penselen vernieuwen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "Penseel be_werken…" #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Penseel bewerken" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Menu Buffers" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "Buffer _plakken" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "De geselecteerde buffer plakken" # naar/binnen/in #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Interface<" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "De geselecteerde buffer plakken in de selectie" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Buffer plakken als _nieuw" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "De geselecteerde buffer plakken als nieuwe afbeelding" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "Buffer _verwijderen" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "De geselecteerde buffer verwijderen" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Menu Kanalen" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "Kanaalattributen be_werken…" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Naam, kleur en dekking van het kanaal aanpassen" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Nieuw kanaal…" #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Een nieuw kanaal aanmaken" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Nieuw kanaal" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Een nieuw kanaal aanmaken met laatstgebruikte waardes" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Kanaal d_upliceren" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Een kopie van dit kanaal maken en toevoegen aan de afbeelding" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "Kanaal _verwijderen" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Dit kanaal verwijderen" # $omhoog/verhogen/hoger brengen/hoger zetten/hoger plaatsen #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "Kanaal om_hoog" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Dit kanaal één plaats hoger zetten in de kanalenstapel" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Kanaal _bovenaan" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Dit kanaal helemaal bovenaan zetten" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "Kanaal om_laag" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Dit kanaal één plaats lager zetten in de kanalenstapel" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Kanaal _onderaan" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Dit kanaal helemaal onderaan zetten" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Kanaal naar sele_ctie" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Selectie vervangen door dit kanaal" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 #: ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Aan selectie toevoegen" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Dit kanaal aan de huidige selectie toevoegen" # afhalen #: ../app/actions/channels-actions.c:117 #: ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 #: ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Van selectie aftrekken" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Dit kanaal van de huidige selectie aftrekken" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 #: ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 #: ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "Door_snede met selectie" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Doorsnede van dit kanaal en de huidige selectie" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:393 msgid "Channel Attributes" msgstr "Kanaalattributen" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Kanaalattributen bewerken" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Kanaalkleur bewerken" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Dekking van opvullen:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316 msgid "New Channel" msgstr "Nieuw kanaal" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Opties Nieuw kanaal" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Nieuwe kanaalkleur" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:774 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s kanaalkopie" #: ../app/actions/channels-commands.c:307 #: ../app/core/gimpselection.c:549 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:440 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:505 msgid "Channel to Selection" msgstr "Kanaal naar selectie" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgid "Colormap Menu" msgstr "Menu Kleurenkaart" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "Kleur be_werken…" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Kleur bewerken" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "_Add Color from FG" msgstr "Kleur _toevoegen uit VG" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgid "Add current foreground color" msgstr "Huidige voorgrondkleur toevoegen" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "_Add Color from BG" msgstr "Kleur _toevoegen uit AG" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgid "Add current background color" msgstr "Huidige achtergrondkleur toevoegen" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Kleur-paletingang #%d bewerken" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Kleur-paletingang bewerken" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Context" #: ../app/actions/context-actions.c:47 #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Kleuren" #: ../app/actions/context-actions.c:48 #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_Dekking" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Teken_modus" # Attention! Singular in Dutch! #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Gereedschap" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "_Brush" msgstr "Pe_nseel" #: ../app/actions/context-actions.c:52 #: ../app/actions/plug-in-actions.c:98 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909 msgid "_Pattern" msgstr "_Patroon" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "Pa_let" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912 msgid "_Gradient" msgstr "Kleur_verloop" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Vorm" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Straal" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "S_paken" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Hardheid" # aspect/gedeelte/verhouding #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Verhouding" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "Hoe_k" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "_Standaardkleuren" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Voorgrondkleur op zwart instellen en achtergrondkleur op wit" # verwisselen/wisselen #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "Kleuren _wisselen" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Voorgrond- en achtergrondkleur omwisselen" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Aanwijzerinformatiemenu" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Samengevoegd monsteren" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Samengevoegd monsteren" #: ../app/actions/data-commands.c:107 #: ../app/actions/documents-commands.c:320 #: ../app/actions/file-commands.c:170 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:443 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:731 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:900 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Openen van '%s' mislukte.\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 #: ../app/core/gimpimage.c:1388 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 #: ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:333 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770 #: ../app/pdb/image_cmds.c:2063 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../app/actions/data-commands.c:231 msgid "Delete Object" msgstr "Object verwijderen" #: ../app/actions/data-commands.c:254 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s' verwijderen?" #: ../app/actions/data-commands.c:257 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Bent u zeker dat u '%s' uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?" # de _D wordt gebruikt voor beel_d, Dialogs wordt zowel in het Hoofdmenu # van Gimp gebruikt als in het menu van de afbeelding. # de O E en N waren nog over maar N wordt gebruikt voor Nieuw en O voor Open. #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "Dialo_gen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Nieuw do_k aanmaken" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Lagen, Kanalen & Paden" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:43 msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" msgstr "Een dok met Lagen, Kanalen & Paden openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:48 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Penselen, Patronen & Verlopen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" msgstr "Een dok met Penselen, Patronen & Verlopen openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Overige" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" msgstr "Een dok met verschillende dialogen openen" # werkbalk #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgid "Tool_box" msgstr "Gereedschapskist" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Gereedschapskist naar boven" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Tool _Options" msgstr "Gereedschaps_opties" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Het dialoogvenster Gereedschapsopties openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Device Status" msgstr "_Apparaatstatus" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgid "Open the device status dialog" msgstr "Het dialoogvenster Apparaatstatus openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Layers" msgstr "_Lagen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgid "Open the layers dialog" msgstr "Het dialoogvenster Lagen openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "_Channels" msgstr "_Kanalen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgid "Open the channels dialog" msgstr "Het dialoogvenster Kanalen openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "_Paths" msgstr "_Paden" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgid "Open the paths dialog" msgstr "Het dialoogvenster Paden openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 msgid "Color_map" msgstr "_Kleurenkaart" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Het dialoogvenster Kleurenkaart openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Histogra_m" msgstr "Histogra_m" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Het dialoogvenster Histogram openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "_Selection Editor" msgstr "_Selectiebewerker" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgid "Open the selection editor" msgstr "Het dialoogvenster Selectiebewerker openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "Na_vigation" msgstr "Na_vigatie" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Het dialoogvenster Navigatie openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:123 msgid "Undo _History" msgstr "_Bewerkingsgeschiedenis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Het dialoogvenster Bewerkingsgeschiedenis openen" # Muisaanwijzer #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Pointer" msgstr "Aanwijzerinformatie" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Het dialoogvenster Aanwijzerinformatie openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "_Sample Points" msgstr "_Monsterpunten" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Het dialoogvenster Monsterpunten openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:141 msgid "Colo_rs" msgstr "Kleu_ren" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Het dialoogvenster Kleuren openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "_Brushes" msgstr "_Penselen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Het dialoogvenster Penselen openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:153 msgid "P_atterns" msgstr "P_atronen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Het dialoogvenster Patronen openen" # verlopen/verloop # verlopen ziet er uit als werkwoord # 01/03/08: bij "kleurverlopen" is het iets duidelijker dat het om een zelfstandig naamwoord gaat #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Gradients" msgstr "Kleur_verlopen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Het dialoogvenster Kleurverlopen openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Pal_ettes" msgstr "Pal_etten" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Het dialoogvenster Paletten openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Fonts" msgstr "_Lettertypes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Het dialoogvenster Lettertypes openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "B_uffers" msgstr "B_uffers" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Het dialoogvenster Buffers openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgid "_Images" msgstr "_Afbeeldingen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgid "Open the images dialog" msgstr "Het dialoogvenster Afbeeldingen openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "Document Histor_y" msgstr "_Documentgeschiedenis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "Open the document history dialog" msgstr "Het dialoogvenster Documentgeschiedenis openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Templates" msgstr "_Sjablonen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Het dialoogvenster Sjablonen openen" # Tools wordt meestal als Extra vertaald, maar hier is het echt # het gereedschap #: ../app/actions/dialogs-actions.c:201 msgid "T_ools" msgstr "_Gereedschap" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:202 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Het dialoogvenster Gereedschap openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Foutenco_nsole" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:208 msgid "Open the error console" msgstr "Het dialoogvenster Foutenconsole openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Het dialoogvenster Voorkeuren openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Het dialoogvenster Sneltoetsen openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_Module Manager" msgstr "_Modulebeheer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Het dialoogvenster Modulebeheer openen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:236 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Tip van de dag" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:237 msgid "Show the tip of the day" msgstr "Tip van de dag tonen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:242 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 #: ../app/dialogs/about-dialog.c:114 #: ../app/gui/gui.c:488 msgid "About GIMP" msgstr "Over GIMP" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "_Verplaatsen naar scherm" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Dok sluiten" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 #: ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "_Open Display..." msgstr "Weergave _openen…" #: ../app/actions/dock-actions.c:53 #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "Connect to another display" msgstr "Met een ander beeldscherm verbinden" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Selectie tonen" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "_Actieve afbeelding automatisch volgen" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Menu Dialogen" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Tab toevoegen" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "_Grootte van vooruitblik" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Tab_stijl" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "Tab sl_uiten" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tab _loskoppelen" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "Minisc_uul" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "_Zeer klein" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Klein" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Middel" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Groot" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Z_eer groot" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Reusachtig" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "E_norm" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "Gig_antisch" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Pictogram" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Huidige _status" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "Pi_ctogram & tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "St_atus en tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "_Knoppenbalk tonen" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Als _lijst weergeven" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Als _raster weergeven" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Menu Documenten" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "Afbeelding _openen" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Geselecteerde item openen" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Afbeelding openen of tonen" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Venster bovenop indien reeds geopend" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Dialoogvenster Bestand openen" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Dialoogvenster Afbeelding openen" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "_Afbeeldingslocatie kopiëren" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "_Item verwijderen" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Geselecteerde ingang verwijderen" # Documentgeschiedenis/overzicht 'ongedaan maken' # wissen/leegmaken #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis _wissen" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "De gehele bewerkingsgeschiedenis wissen" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "_Vooruitblik opnieuw aanmaken" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Vooruitblik opnieuw aanmaken" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "_Alle vooruitblikken herladen" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Alle vooruitblikken herladen" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Losse i_ngangen verwijderen" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Losse ingangen verwijderen" # overzicht ongedaan maken wissen/documentgeschiedenis #: ../app/actions/documents-commands.c:187 msgid "Clear Document History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen" #: ../app/actions/documents-commands.c:210 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Alle items van de bewerkingsgeschiedenis wissen?" #: ../app/actions/documents-commands.c:214 msgid "Clearing the document history will permanently remove all currently listed entries." msgstr "Het wissen van de bewerkingsgeschiedenis zal alle items voorgoed uit de lijst verwijderen." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Desatureren…" # grijswaarden/grijstinten #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Kleuren omzetten naar grijstinten" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "_Gelijkmaken" # verhogen/vergroten #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Automatisch contrast verhogen" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "In_verteren" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Invert the colors" msgstr "Kleuren inverteren" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "_Witbalans" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Automatische witbalanscorrectie" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "_Verschuiving…" #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Beeldpunten verplaatsen en eventueel laten doorlopen aan de randen" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Gekoppeld" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Gekoppelde status inschakelen" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Zichtbaar" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgid "Toggle visibility" msgstr "Zichtbaarheid uitschakelen" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 #: ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 #: ../app/actions/image-actions.c:177 msgid "Flip _Vertically" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../app/actions/drawable-actions.c:102 msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 #: ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "90° met de _klok mee draaien" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "90 graden naar rechts draaien" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 #: ../app/actions/image-actions.c:192 msgid "Rotate _180°" msgstr "_180° draaien" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Turn upside-down" msgstr "Ondersteboven keren" #: ../app/actions/drawable-actions.c:122 #: ../app/actions/image-actions.c:198 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "90° _tegen de klok in draaien" #: ../app/actions/drawable-actions.c:123 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "90 graden naar links draaien" #: ../app/actions/drawable-commands.c:76 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Desatureren werkt enkel op RGB-lagen." #: ../app/actions/drawable-commands.c:104 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Gelijkmaken werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren." #: ../app/actions/drawable-commands.c:127 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Inverteren werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren." #: ../app/actions/drawable-commands.c:150 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Witbalans werkt enkel op RGB-kleurenlagen." # /Edit #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "_Plakken als" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Buffers" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "Menu bewerkingsgeschiedenis" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 #: ../app/actions/edit-actions.c:302 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 #: ../app/actions/edit-actions.c:303 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw uitvoeren" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Voer de laatste bewerking die ongedaan gemaakt was opnieuw uit" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Sterk ongedaan maken" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Maak de laatste bewerking ongedaan, zichtbaarheidsveranderingen overslaan" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Sterk opnieuw uitvoeren" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Voer de laatste bewerking die ongedaan gemaakt was opnieuw uit, zichtbaarheidsveranderingen overslaan" # wissen/leegmaken #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis _wissen" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Alle items van de bewerkingsgeschiedenis wissen" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 #: ../app/actions/edit-actions.c:304 msgid "_Fade..." msgstr "_Uitvloeien..." #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "De tekenmodus en dekking van de laatste beeldpuntbewerking aanpassen" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../app/actions/edit-actions.c:109 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Geselecteerde beeldpunten naar het klembord verplaatsen" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../app/actions/edit-actions.c:115 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Geselecteerde beeldpunten naar het klembord kopiëren" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "_Zichtbare kopiëren" #: ../app/actions/edit-actions.c:121 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "Geselecteerd gebied naar het klembord kopiëren" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../app/actions/edit-actions.c:127 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "De inhoud van het klembord plakken" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "Plakken _op" #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "De inhoud van het klembord in de huidige selectie plakken" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "Paste as New" msgstr "Plakken als nieuw" #: ../app/actions/edit-actions.c:139 #: ../app/actions/edit-actions.c:145 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Een nieuwe afbeelding aanmaken met de inhoud van het klembord" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "_New Image" msgstr "_Nieuwe afbeelding" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Benoemde buffer k_nippen…" #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Geselecteerde beeldpunten naar een benoemde buffer verplaatsen" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "_Copy Named..." msgstr "Benoemde buffer _kopiëren..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Geselecteerde beeldpunten naar een benoemde buffer kopiëren" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "_Zichtbare benoemde buffer kopiëren..." #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "Geselecteerd gebied naar een benoemde buffer kopiëren" #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "_Paste Named..." msgstr "Benoemde buffer _plakken..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "De inhoud van een benoemde buffer plakken" # wissen #: ../app/actions/edit-actions.c:174 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "De geselecteerde beeldpunten wissen" #: ../app/actions/edit-actions.c:183 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Vullen met _VG-kleur" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "De selectie vullen met de voorgrondkleur" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Vullen met _AG-kleur" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "De selectie vullen met de achtergrondkleur" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Vullen met _patroon" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "De selectie vullen met het huidige patroon" #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s o_ngedaan maken" #: ../app/actions/edit-actions.c:280 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s opnieuw uitvoeren" #: ../app/actions/edit-actions.c:291 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "%s _uitvloeien..." #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Clear Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "De bewerkingsgeschiedenis voor deze afbeelding echt wissen?" #: ../app/actions/edit-commands.c:171 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Het wissen van de bewerkingsgeschiedenis voor deze afbeelding zal %s geheugen vrijmaken." #: ../app/actions/edit-commands.c:221 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Beeldpunten naar het klembord gekopieerd" #: ../app/actions/edit-commands.c:303 #: ../app/actions/edit-commands.c:479 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Er is geen afbeeldingsdata in het klembord om te plakken" #: ../app/actions/edit-commands.c:317 msgid "Cut Named" msgstr "Benoemde buffer knippen" #: ../app/actions/edit-commands.c:320 #: ../app/actions/edit-commands.c:361 #: ../app/actions/edit-commands.c:381 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Geef een naam voor deze buffer" #: ../app/actions/edit-commands.c:358 msgid "Copy Named" msgstr "Benoemde buffer kopiëren" #: ../app/actions/edit-commands.c:378 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Zichtbare benoemde buffer kopiëren" #: ../app/actions/edit-commands.c:496 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te knippen." #: ../app/actions/edit-commands.c:501 #: ../app/actions/edit-commands.c:533 #: ../app/actions/edit-commands.c:557 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Naamloze buffer)" #: ../app/actions/edit-commands.c:528 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te kopiëren." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Menu Foutenconsole" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Foutenconsole wissen" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Alle fouten selecteren" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Foutenlog in bestand opslaan..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Foutenlog opslaan" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "_Selectie opslaan in bestand..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Selectie opslaan" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Kan niet opslaan. Niets is geselecteerd." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Foutenlog in bestand opslaan" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout bij schrijven bestand '%s':\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # 01/03/08: in oudere suggesties "Recent geopend/Recent openen/Oude bestanden/Oud/Vorige bestanden/Vorige/Recent geopend/Onlangs geopend" wordt recent verkeerd gebruikt (hier moet een bijwoord en geen bijvoeglijk naamwoord gebruikt worden, dus "recentelijk"). "Onlangs" is misschien nog de beste vertaling van "recently"? #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "Onlangs _geopend" # ophalen/binnenhalen/verkrijgen/importeren # Letterlijk verkrijgen, maar dat is minder duidelijk #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "Acq_uire" msgstr "I_mporteren" #: ../app/actions/file-actions.c:69 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../app/actions/file-actions.c:70 msgid "Open an image file" msgstr "Een afbeelding openen" #: ../app/actions/file-actions.c:75 msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Op_enen als lagen…" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgid "Open an image file as layers" msgstr "Een afbeelding openen als lagen" #: ../app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen..." #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Een afbeeldingsbestand van een bepaalde lokatie openen" #: ../app/actions/file-actions.c:87 msgid "Save as _Template..." msgstr "Opslaan als s_jabloon..." #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Maak een nieuw sjabloon van deze afbeelding" #: ../app/actions/file-actions.c:93 msgid "Re_vert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Het afbeeldingsbestand opnieuw laden van de schijf" #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgid "Close all opened images" msgstr "Alle geopende afbeeldingen sluiten" #: ../app/actions/file-actions.c:105 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Het GNU Image Manipulation Program afsluiten" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../app/actions/file-actions.c:115 msgid "Save this image" msgstr "Deze afbeelding opslaan" #: ../app/actions/file-actions.c:120 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgid "Save this image with a different name" msgstr "Deze afbeelding opslaan onder een andere naam" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "_Kopie opslaan…" #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "Deze afbeelding opslaan onder een andere naam, maar de huidige naam behouden" #: ../app/actions/file-actions.c:132 msgid "Save and Close..." msgstr "Opslaan en sluiten…" #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgid "Save this image and close its window" msgstr "Deze afbeelding opslaan en het venster sluiten" #: ../app/actions/file-commands.c:247 msgid "Saving canceled" msgstr "Opslaan geannuleerd" #: ../app/actions/file-commands.c:256 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:504 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het opslaan van ‘%s’ is mislukt:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:286 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:87 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../app/actions/file-commands.c:292 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Kopie van de afbeelding opslaan" #: ../app/actions/file-commands.c:312 msgid "Create New Template" msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken" #: ../app/actions/file-commands.c:316 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Geef een naam voor dit sjabloon" #: ../app/actions/file-commands.c:342 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Terughalen lukte niet. Geen bestandsnaam aan deze afbeelding verbonden." # terughalen #: ../app/actions/file-commands.c:355 msgid "Revert Image" msgstr "Afbeelding terugzetten" # terugdraaien/terugzetten #: ../app/actions/file-commands.c:381 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "‘%s’ terugzetten naar ‘%s’?" # terugdraaien/terugzetten/herstellen #: ../app/actions/file-commands.c:387 msgid "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all changes, including all undo information." msgstr "Door de afbeelding terug te zetten naar de versie die op de schijf is opgeslagen zult u alle wijzigingen verliezen, inclusief alle informatie over ongedaan maken." #: ../app/actions/file-commands.c:459 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Afbeelding openen als lagen" #: ../app/actions/file-commands.c:464 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: ../app/actions/file-commands.c:539 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Naamloze sjabloon)" #: ../app/actions/file-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Terughalen uit '%s' mislukte.\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Lettertypesmenu" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Lettertypelijst opnieuw inlezen" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Lettertypelijst opnieuw inlezen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Menu Kleurverloopbewerker" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Linkerkleurtype" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Linkerkleur laden uit" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "Linkerkleur op_slaan naar" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Rechterkleurtype" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "_Rechterkleur laden uit" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Rechterkleur opsl_aan naar" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "_Kleur van linkereindpunt..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Kl_eur van rechtereindpunt..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Kleuren van eindpunten _mengen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Dekking van eindpunten mengen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Actieve kleurverloop bewerken" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Rechtereindpunt van linkerbuur" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Rechter eindpunt" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Voorgrondkleur" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Linkereindpunt van rechterbuur" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Linker eindpunt" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Vast" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "V_oorgrondkleur" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Voo_rgrondkleur (transparant)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "A_chtergrondkleur (transparant)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Lineair" # Krom/Rond #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Gebogen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusvormig" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Sferisch (_toenemend)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Sferisch (_afnemend)" # wisselend/gevarieerd/ #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Varieert)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "KVW (_kleurtoon tegen de klok in)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "KVW (k_leurtoon met de klok mee)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:262 #: ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:256 #: ../app/actions/view-actions.c:268 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" # volledig/alles zoomen/zoom alles/compleet/alles/geheel/alles tonen #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Alles tonen" # dit is de tooltip #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Alles tonen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Mengfunctie voor segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Kleur_type voor segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "Segment spiegelen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "Segment kopiëren..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Segment op middelpunt splitsen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Segment gelijkmatig splitsen..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "Segment verwijderen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Middelpunt van segment hercentreren" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Handvatten in segment herverdelen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Mengfunctie voor selectie" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Kleurtype voor selectie" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "Selectie spiegelen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "Selectie kopiëren..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Segmenten op middelpunten splitsen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Segmenten gelijkmatig splitsen..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "Selectie verwijderen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Middelpunten in selectie hercentreren" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Handvatten in selectie herverdelen" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Kleur van linkereindpunt" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Kleur van linkereindpunt van kleurverloopsegment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Kleur van rechtereindpunt" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Kleur van rechtereindpunt van kleurverloopsegment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Kopieer segment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Kopieer kleurverloopsegment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Kopieer selectie" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Kopieer kleurverloopselectie" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Kopieer" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Selecteer het aantal keren dat het\n" "geselecteerd segment moet worden gekopieerd." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Selecteer het aantal keren dat de\n" "selectie moet worden gekopieerd." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Splits segment gelijkmatig" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Splits kleurverloopsegment gelijkmatig" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Splits segmenten gelijkmatig" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Splits kleurverloopsegmenten gelijkmatig" # label van de knop #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Selecteer het aantal gelijke delen waarin het\n" "geselecteerd segment moet worden opgesplitst." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Selecteer het aantal gelijke delen waarin de\n" "geselecteerde segmenten moeten worden opgesplitst." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Menu Verlopen" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Nieuw kleurverloop" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Nieuw kleurverloop" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Kleurverloop d_upliceren" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Kleurverloop dupliceren" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "_Locatie kleurverloop kopiëren" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Locatie van het kleurverloopbestand kopiëren naar klembord" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Als _POV-Ray opslaan..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Kleurverloop opslaan als POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "Kleur_verloop verwijderen... " #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Kleurverloop verwijderen" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Verlopen ve_rnieuwen" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Verlopen vernieuwen" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "Kleurverloop be_werken..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Kleurverloop bewerken" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "'%s' opslaan als POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 #: ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "De GIMP gebruikershandleiding openen" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "_Contexthulp" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Hulp tonen voor een bepaalde element van de gebruikersinterface" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Menu Gereedschapskist" #: ../app/actions/image-actions.c:51 #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Menu Afbeelding" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Xtra" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: ../app/actions/image-actions.c:62 #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_Hulplijn" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "I_nfo" #: ../app/actions/image-actions.c:67 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:648 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:261 msgid "_Auto" msgstr "_Automatisch" #: ../app/actions/image-actions.c:68 #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "Pro_jecties" # frame for Comment #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "C_omponents" msgstr "_Componenten" #: ../app/actions/image-actions.c:72 #: ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Create a new image" msgstr "Een nieuwe afbeelding aanmaken" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Can_vasgrootte" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "De afbeeldingsafmetingen aanpassen" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "Canvas laten passen op _lagen" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "De afbeelding schalen om alle lagen te omvatten" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Canvas laten passen op _selectie" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "De afbeelding schalen tot de randen van de selectie" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Print Size..." msgstr "A_fdrukgrootte..." #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "De afdrukresolutie aanpassen" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Scale Image..." msgstr "Afbeelding _schalen..." #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Change the size of the image content" msgstr "De afmetingen van de afbeeldingsinhoud aanpassen" #: ../app/actions/image-actions.c:114 #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Bijsnijden tot selectie" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "De afbeelding bijsnijden tot de randen van de selectie" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Deze afbeelding dupliceren" #: ../app/actions/image-actions.c:126 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 #: ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Alle zichtbare lagen samenvoegen tot één laag" #: ../app/actions/image-actions.c:132 #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "_Alle lagen samenvoegen" #: ../app/actions/image-actions.c:133 #: ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Alle lagen samenvoegen tot één laag en transparantie verwijderen" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "Configure G_rid..." msgstr "_Raster instellen..." #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Het raster voor deze afbeelding instellen" #: ../app/actions/image-actions.c:144 msgid "Image Pr_operties" msgstr "Afbeeldings_eigenschappen" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgid "Display information about this image" msgstr "Informatie over deze afbeelding tonen" #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Afbeelding naar RGB-kleurenruimte omzetten" #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "_Grayscale" msgstr "_Grijswaarden" #: ../app/actions/image-actions.c:159 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Afbeelding naar grijswaarden omzetten" #: ../app/actions/image-actions.c:163 msgid "_Indexed..." msgstr "Geï_ndexeerd" #: ../app/actions/image-actions.c:164 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen" #: ../app/actions/image-actions.c:178 msgid "Flip image vertically" msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "De afbeelding 90° naar rechts draaien" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "De afbeelding ondersteboven keren" #: ../app/actions/image-actions.c:199 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "De afbeelding 90 graden naar links draaien" # image niet meevertaald #: ../app/actions/image-commands.c:255 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Canvasgrootte instellen" #: ../app/actions/image-commands.c:281 #: ../app/actions/image-commands.c:302 #: ../app/actions/image-commands.c:579 msgid "Resizing" msgstr "Schalen" # image niet meevertaald #: ../app/actions/image-commands.c:326 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Afdrukresolutie instellen" #: ../app/actions/image-commands.c:382 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:147 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:221 msgid "Flipping" msgstr "Spiegelen" #: ../app/actions/image-commands.c:403 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:519 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:597 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:213 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:114 msgid "Rotating" msgstr "Draaien" #: ../app/actions/image-commands.c:428 #: ../app/actions/layers-commands.c:617 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Kan niet bijsnijden, omdat de huidige selectie leeg is." #: ../app/actions/image-commands.c:626 msgid "Change Print Size" msgstr "Afdrukgrootte wijzigen" #: ../app/actions/image-commands.c:667 #: ../app/core/gimpimage-scale.c:80 msgid "Scale Image" msgstr "Afbeelding schalen" # Scaling #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:678 #: ../app/actions/layers-commands.c:1079 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:674 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:749 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:288 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "Schalen" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Menu Afbeeldingen" # bovenop/omhoog #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Weergaven omhoog" # bovenop/omhoog #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "De weergaven van deze afbeelding omhoog" #: ../app/actions/images-actions.c:53 #: ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "_Nieuw beeld" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "Afbeelding _verwijderen" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Verwijder deze afbeelding" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Menu Lagen" # BUG: meervoud is hier beter: Lagen ipv Laag #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Laag" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "_Stapel" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "_Tekst naar selectie" # maskeren #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Masker" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Tr_ansparantie" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "Laag_modus" # Attention! Singular in Dutch! # Tool niet meevertaald #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "_Tekst" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Het tekstgereedschap activeren op deze tekstlaag" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "Laagattributen be_werken..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "De laagnaam bewerken" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Nieuwe laag..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Een nieuwe laag aanmaken en toevoegen aan de afbeelding" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Nieuwe laag" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Een nieuwe laag aanmaken met de laatst gebruikte waardes" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Laag d_upliceren" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "De laag dupliceren en toevoegen aan de afbeelding" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "Laag _verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "Deze laag verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "Laag om_hoog" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Deze laag één plaats hoger zetten in de lagenstapel" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Laag _bovenaan" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Deze laag helemaal bovenaan zetten" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "Laag om_laag" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Deze laag één plaats lager zetten in de lagenstapel" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Laag _onderaan" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Deze laag helemaal onderaan zetten" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "Laag ver_ankeren" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "De drijvende laag verankeren" # de N wordt gebruikt voor Nieuwe laag #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "N_eerwaarts samenvoegen" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Deze laag samenvoegen met de laag eronder" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "Tekstinformatie weggooien" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Deze tekstlaag omzetten in een normale laag" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "Tekst naar _pad" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Een pad van deze tekstlaag maken" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Tekst lan_gs pad" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "De tekst van deze laag langs het huidige pad plaatsen" # begrenzing/grens #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Laag _grensgrootte..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "De laagafmetingen aanpassen" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Laag naar _afbeeldingsgrootte" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "De laag schalen tot de grootte van de afbeelding" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Laag _schalen..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "De afmetingen van de laaginhoud aanpassen" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "De laag bijsnijden tot de randen van de selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Laagmasker _toevoegen..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Een masker toevoegen dat niet-destructieve bewerking van transparantie toelaat" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Al_fakanaal toevoegen" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Transparantie-informatie toevoegen aan de laag" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Alfakanaal verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Transparantie-informatie van de laag verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Al_phakanaal vergrendelen" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Verhinderen dat transparantie-informatie van deze laag aangepast wordt" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "Laagmasker be_werken" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Op het laagmasker werken" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Laagmasker tonen" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "Laagmasker _uitzetten" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Het effect van het laagmasker annuleren" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Laag_masker toepassen" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Het effect van het laagmasker toepassen en het masker verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Laagmasker _verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Het laagmasker en het effect ervan verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Masker naar selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "De selectie vervangen door het laagmasker" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Het laagmasker toevoegen aan de huidige selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Het laagmasker aftrekken van de huidige selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Doorsnede van het laagmasker en de huidige selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Al_pha naar selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "De selectie vervangen door het alfakanaal van de laag" # Bij selectie optellen/toevoegen aan selectie #: ../app/actions/layers-actions.c:287 #: ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Toevoegan aan selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Het alfakanaal van de laag toevoegen aan de huidige selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Het alfakanaal van de laag aftrekken van de huidige selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Doorsnede van het alfakanaal van de laag met de huidige selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Tekst naar selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "De selectie vervangen door de omtrek van de tekstlaag" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "De omtrek van de tekstlaag toevoegen aan de huidige selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "De omtrek van de tekstlaag aftrekken van de huidige selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Doorsnede van de omtrek van de tekstlaag met de huidige selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "_Bovenste laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:336 msgid "Select the topmost layer" msgstr "De bovenste laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "O_nderste laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgid "Select the bottommost layer" msgstr "De onderste laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "_Vorige laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "De laag boven de huidige laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Next Layer" msgstr "V_olgende laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "De laag onder de huidige laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 msgid "Set Opacity" msgstr "Dekking instellen" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Layer Attributes" msgstr "Laagattributen" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Laagattributen bewerken" #: ../app/actions/layers-commands.c:248 #: ../app/actions/layers-commands.c:250 #: ../app/actions/layers-commands.c:318 #: ../app/actions/layers-commands.c:322 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:836 msgid "New Layer" msgstr "Nieuwe laag" #: ../app/actions/layers-commands.c:253 msgid "Create a New Layer" msgstr "Maak nieuwe laag aan" #: ../app/actions/layers-commands.c:549 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Laaggrensgrootte instellen" #: ../app/actions/layers-commands.c:590 #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Scale Layer" msgstr "Laag schalen" #: ../app/actions/layers-commands.c:627 msgid "Crop Layer" msgstr "Laag bijsnijden" #: ../app/actions/layers-commands.c:766 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Laagmasker naar selectie" #: ../app/actions/layers-commands.c:1014 msgid "Please select a channel first" msgstr "Selecteer eerst een kanaal" #: ../app/actions/layers-commands.c:1022 #: ../app/core/gimplayer.c:1277 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Laagmaskter toevoegen" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Menu Paleteditor" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "Kleur verwij_deren" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Kleur verwijderen" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Actieve palet bewerken" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Nieuwe kleur uit _VG" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Nieuwe kleur van voorgrondkleur" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Nieuwe kleur uit _AG" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Nieuwe kleur van achtergrondkleur" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" # overeenkomstig de overige vormen van 'zoom all' (bijv. Zoom all) #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "_Alles tonen" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Paletkleur bewerken" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Kleur paletingang bewerken" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Menu Paletten" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Nieuw palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Nieuw palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "Palet _importeren..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Palet importeren" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Palet d_upliceren" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Palet dupliceren" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Paletten _samenvoegen..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Paletten samenvoegen" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "_Paletlocatie kopiëren" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Locatie van het paletbestand kopiëren naar klembord" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "Palet verwij_deren" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Palet verwijderen" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Paletten ver_nieuwen" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Paletten vernieuwen" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "Palet be_werken..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Palet bewerken..." #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Palet samenvoegen" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Geef een naam op voor samengevoegd palet" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Menu Patronen" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "Patroon _openen als afbeelding" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Patroon openen als afbeelding" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Nieuw patroon" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Nieuw patroon" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Patroon d_upliceren" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Patroon dupliceren" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "_Patroonlocatie kopiëren" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Locatie van het patroonbestand kopiëren naar klembord" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "Patroon verwij_deren" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Patroon verwijderen..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "Patronen _vernieuwen" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Patronen vernieuwen" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "Patroon be_werken..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Patroon bewerken..." # de F was nog ongebruikt #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "_Filters" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Onlangs gebruikt" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Vervagen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Ruis" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "R_anden" # verbeteren/versterken/verscherpen #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "Ver_sterken" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "_Combineren" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Generiek" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Licht en schaduw" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Vervormingen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Artistiek" # betere vertaling? #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Render" msgstr "_Renderen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "W_olken" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "_Natuur" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "An_imation" msgstr "Ani_matie" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Alle _filters herstellen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Alle plug-ins herstellen naar standaardinstellingen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgid "Re_peat Last" msgstr "L_aatste herhalen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "De laatst gebruikte plug-in opnieuw uitvoeren met dezelfde instellingen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgid "R_e-Show Last" msgstr "Laatste _opnieuw tonen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Het dialoogvenster van de laatst gebruikte plug-in opnieuw tonen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:502 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "\"%s\" _herhalen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "\"%s\" opnieu_w tonen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:517 msgid "Repeat Last" msgstr "Laatste herhalen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:519 msgid "Re-Show Last" msgstr "Laatste opnieuw tonen" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Alle filters herstellen" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Wilt u echt alle filters herstellen naar hun standaardwaarden?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Menu Snelmasker" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "Kleur en dekking _configureren..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "_Snelmasker aan/uit" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1033 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Snelmasker aan/uit" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Geselecteerde _gebieden maskeren" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "_Niet-geselecteerde gebieden maskeren" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Snelmaskerattributen" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Snelmaskerattributen bewerken" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Snelmaskerkleur bewerken" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "_Maskerdekking:" # Monsterpuntmenu #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Menu Monsterpunten" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Menu Selectie-editor" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "_Alles" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Alles selecteren" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "_Niets" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "De selectie annuleren" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteren" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "De selectie omkeren" # drijvend/zwevend/los/losgemaakt/ #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Zwevend" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Een drijvende selectie aanmaken" # gevederd/zacht/ #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "_Verzachten..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "De selectierand vervagen zodat die geleidelijk uitvloeit" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "Ver_scherpen" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Zachte randen van selectie verwijderen" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "_Krimpen..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "De selectie verkleinen" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "_Uitdijen..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "De selectie vergroten" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "_Rand..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "De selectie vervangen door de rand ervan" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Opslaan in _kanaal" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "De selectie opslaan in een kanaal" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Lijn tekenen op selectie..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Langs de selectie-omtrek tekenen" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Lijn tekenen op selectie" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Lijn tekenen op selectie met laatst gebruikte waardes" #: ../app/actions/select-commands.c:153 #: ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Feather Selection" msgstr "Selectierand verzachten" #: ../app/actions/select-commands.c:157 msgid "Feather selection by" msgstr "Selectierand verzachten met" #: ../app/actions/select-commands.c:191 #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Shrink Selection" msgstr "Selectie krimpen" #: ../app/actions/select-commands.c:195 msgid "Shrink selection by" msgstr "Krimp selectie met" #: ../app/actions/select-commands.c:203 msgid "_Shrink from image border" msgstr "Vanaf afbeeldingsrand _krimpen" #: ../app/actions/select-commands.c:228 #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Grow Selection" msgstr "Selectie groeien" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Grow selection by" msgstr "Groei selectie met" #: ../app/actions/select-commands.c:255 #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Border Selection" msgstr "Randselectie" #: ../app/actions/select-commands.c:259 msgid "Border selection by" msgstr "Randselectie met" # zachte/vage/onscherpe randen #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:268 msgid "_Feather border" msgstr "_Zachte randen" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:281 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "Selectie vergrendelen aan afbeeldingsranden." #: ../app/actions/select-commands.c:330 #: ../app/actions/select-commands.c:362 #: ../app/actions/vectors-commands.c:379 #: ../app/actions/vectors-commands.c:412 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:285 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen." #: ../app/actions/select-commands.c:336 #: ../app/core/gimpselection.c:151 msgid "Stroke Selection" msgstr "Lijn op selectie tekenen" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Menu Sjablonen" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Afbeelding volgens sjabloon aanmaken..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Nieuw sjabloon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Sjabloon d_upliceren..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Geselecteerde sjabloon dupliceren" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "Sjabloon be_werken..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Geselecteerde sjabloon bewerken" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "Sjabloon _verwijderen" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Geselecteerde sjabloon verwijderen" #: ../app/actions/templates-commands.c:121 msgid "New Template" msgstr "Nieuwe sjabloon" #: ../app/actions/templates-commands.c:124 msgid "Create a New Template" msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken" #: ../app/actions/templates-commands.c:183 #: ../app/actions/templates-commands.c:186 msgid "Edit Template" msgstr "Sjabloon bewerken" #: ../app/actions/templates-commands.c:221 msgid "Delete Template" msgstr "Sjabloon verwijderen" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Bent u zeker dat u sjabloon '%s' van de lijst en van schijf wilt verwijderen?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Tekst uit bestand laden" # wissen #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 #: ../app/core/gimp-edit.c:445 msgid "Clear" msgstr "Leegmaken" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Alle tekst wissen" # links naar rechts #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "LNR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 #: ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "RNL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 #: ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Van rechts naar links" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Open tekstbestand (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:140 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 #: ../app/core/gimpcurve-load.c:56 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette-load.c:76 #: ../app/core/gimppalette-load.c:271 #: ../app/core/gimppalette-load.c:315 #: ../app/core/gimppalette-load.c:369 #: ../app/core/gimppalette-load.c:457 #: ../app/core/gimppalette-load.c:600 #: ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:837 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menu Gereedschapsopties" # opslaan in/opslaan naar #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "Opties op_slaan naar" # vanaf/vanuit/uit #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "Opties he_rstellen uit" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Opgeslagen opties _hernoemen" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "Opgeslagen opties _verwijderen" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Nieuwe invoer..." # opnieuw instellen/herstellen #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties _herstellen" # beginwaarden/standaardwaarden #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden" # herstellen/opnieuw instellen/resetten #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "_Alle gereedschapsopties resetten" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Alle gereedschapsopties resetten" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties opslaan" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Geef een naam op voor de opgeslagen opties" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:247 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Opgeslagen opties" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:140 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Opgeslagen gereedschapsopties hernoemen" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Geef een naam op voor de opgeslagen opties" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:187 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties herinstellen" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Weet u zeker dat u alle gereedschapsopties tot hun standaard waarden wilt terugbrengen?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Menu Gereedschap" # Attention! Singular in Dutch! #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" # Selectiegereedschap # het is hier duidelijker om 'tools' niet mee te vertalen #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "_Selectie" # het zijn penselen en potloden/stiften. # schilderen en tekenen kan dus allebei. # tekenen vond ik net iets duidelijker #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "T_ekenen" # Transformatie/transformeren # is niet consequent met 'tekenen' of 'schilderen' # maar het is hier mooier dan Transformeren #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "_Transformatie" # kleur/kleuren #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "_Kleur" # Optillen/verhogen/naar boven verplaatsen/ #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "Gereedschap naar _boven verplaatsen" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Gereedschap naar _boven verplaatsen" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "_Bovenaan plaatsen" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "_Gereedschap bovenaan zetten" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "Gereedschap naar beneden _verplaatsen" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Gereedschap naar beneden verplaatsen" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Gereedschap _onderaan zetten" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Gereedschap onderaan zetten" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "Volgorde en zichtbaarheid _herstellen" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Volgorde en zichtbaarheid van het gereedschap herstellen" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Tonen in de gereedschapskist" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "Op _kleur" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Gebieden met gelijkaardige kleuren selecteren" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Willekeurige draaiing..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Met een willekeurige hoek draaien" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Menu Paden" # tool niet meevertaald #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "Padattributen be_werken..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Padattributen bewerken" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Nieuw pad..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Nieuw pad..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Nieuw pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Nieuw pad met laatste waardes" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Pad d_upliceren" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Pad dupliceren" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "Pad _verwijderen" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 #: ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Delete path" msgstr "Pad verwijderen" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Zichtbare paden samen_voegen" # verhogen #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "Pad om_hoog" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Pad omhoog" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Pad naar _top" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Pad naar top" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "Pad om_laag" # verlagen #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Pad omlaag" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Pad naar _bodem" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Pad naar bodem" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "_Lijn tekenen op pad..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Paint along the path" msgstr "Lijn tekenen op pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Lijn tekenen op pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Lijn tekenen op pad met laatst gebruikte waardes" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "Pad _kopiëren" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "Pad _plakken" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "Pad e_xporteren..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "Pad i_mporteren..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Pad naar sele_ctie" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1876 msgid "Path to selection" msgstr "Pad naar selectie" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_Uit pad" # Toevoegen/Optellen #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 #: ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Aftrekken" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Doorsnede" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Sele_ctie naar pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 #: ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgid "Selection to path" msgstr "Selectie naar pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Naar _pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Selectie naar pad (ge_avanceerd)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Padattributen" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Padattributen bewerken" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 #: ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Nieuw pad" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Opties nieuw pad" #: ../app/actions/vectors-commands.c:305 #: ../app/pdb/paths_cmds.c:627 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1146 msgid "Path to Selection" msgstr "Pad naar selectie" #: ../app/actions/vectors-commands.c:385 #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1909 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Pad naar lijn" # view-actions = menu: Beeld #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "_Opvulkleur" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgid "Move to Screen" msgstr "Verplaatsen naar scherm" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgid "Create another view on this image" msgstr "Een nieuwe weergave voor deze afbeelding aanmaken" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "Close this image window" msgstr "Dit afbeeldingsvenster sluiten" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "A_fbeelding in venster passen" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Het zoomniveau aanpassen zodat de volledige afbeelding zichtbaar wordt" #: ../app/actions/view-actions.c:93 msgid "Fi_ll Window" msgstr "Venster vu_llen" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Het zoomniveau aanpassen zodat het volledige venster gebruikt wordt" #: ../app/actions/view-actions.c:99 #: ../app/actions/view-actions.c:575 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "Zoomniveau hers_tellen" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Het vorige zoomniveau herstellen" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "_Navigatievenster" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Een overzichtsvenster tonen voor deze afbeelding" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "_Weergavefilters..." #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Filters instellen die toegepast worden op deze weergave" # Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions # 01/03/08: "venster" toegevoegd voor alle duidelijkheid #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Venster naar _afbeeldingsgrootte" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Het afbeeldingsvenster verkleinen tot de afmetingen van de afbeeldingsweergave" # wat betekent dit, wat doet dit in het programma? #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Punt voor punt" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Eén beeldpunt op het scherm stelt één beeldpunt in de afbeelding voor" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "Selectie _tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgid "Display the selection outline" msgstr "Selectie-omtrek tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Laaggrens tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Een rand tekenen rond de actieve laag" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "Hulplijnen tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgid "Display the image's guides" msgstr "De hulplijnen van de afbeelding weergeven" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "_Raster tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Display the image's grid" msgstr "Het afbeeldingsraster weergeven" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show Sample Points" msgstr "Monsterpunten tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgid "Display the image's color sample points" msgstr "De kleurenmonsterpunten van de afbeelding weergeven" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Hulplijnen magnetisch" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Gereedschappen worden aangetrokken door hulplijnen" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "_Raster magnetisch" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Gereedschappen worden aangetrokken door het raster" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "_Canvasranden magnetisch" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Gereedschappen worden aangetrokken door de canvasranden" #: ../app/actions/view-actions.c:195 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "_Actieve pad magnetisch" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Gereedschappen worden aangetrokken door het actieve pad." #: ../app/actions/view-actions.c:202 msgid "Show _Menubar" msgstr "Menubalk tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Show this window's menubar" msgstr "Menubalk van dit venster tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "_Linealen tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgid "Show this window's rulers" msgstr "Hulplijnen van dit venster tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Schuif_balken tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Schuifbalken van dit venster tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Statusbalk tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Statusbalk van dit venster tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "_Volledig scherm" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Weergave op volledig scherm inschakelen" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "Zoom 16:1" msgstr "Zoom 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "Zoom 8:1" msgstr "Zoom 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:316 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:322 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:329 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:334 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgid "Zoom 1:8" msgstr "Zoom 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgid "Zoom 1:16" msgstr "Zoom 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgid "Othe_r..." msgstr "_Anders..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Een aangepast zoomniveau instellen" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "Van _thema" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgid "Use the current theme's background color" msgstr "De achtergrondkleur van het huidige thema gebruiken" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "_Lichte vakjes" # BUG? toont lichtgrijze kleur rond afbeelding, geen vakjes? #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgid "Use the light check color" msgstr "Lichte vakjes gebruiken" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Donkere vakjes" # BUG? idem, egaal donkergrijs, geen vakjes? #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgid "Use the dark check color" msgstr "Donkere vakjes gebruiken" # eigen/aangepaste #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "_Eigen kleur selecteren..." #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Een willekeurige kleur gebruiken" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "Als in _voorkeuren" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Opvullingskleur herstellen tot wat in de voorkeuren staat ingesteld" #: ../app/actions/view-actions.c:567 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "_Zoomniveau herstellen (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:704 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Aangepast (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:713 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Zoomen (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:586 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Canvasopvulkleur instellen" #: ../app/actions/view-commands.c:588 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Selecteer een opvulkleur voor het canvas" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Scherm %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Dit venster verplaatsen naar scherm %s" # glad #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Geleidelijk" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Vrij" #: ../app/base/base-enums.c:55 #: ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1202 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../app/base/base-enums.c:56 #: ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:290 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../app/base/base-enums.c:57 #: ../app/core/core-enums.c:1198 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:299 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../app/base/base-enums.c:58 #: ../app/core/core-enums.c:1199 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:60 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Achter" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Vermenigvuldigen" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Overheen leggen" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Optelling" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Enkel donker maken" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Enkel lichter maken" #: ../app/base/base-enums.c:122 #: ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Hue" msgstr "Kleurtoon" #: ../app/base/base-enums.c:123 #: ../app/core/core-enums.c:1201 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../app/base/base-enums.c:124 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:313 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Delen" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Doordrukken" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Tegenhouden" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Hard licht" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "Zacht licht" # What does 'grain' refer to? #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Korrel weghalen" # What does 'grain' refer to? #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Korrel toevoegen" # What does this mean? #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Kleur wissen" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Gummen" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Anti-gummen" #: ../app/base/tile-swap.c:553 msgid "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap directory in your Preferences." msgstr "Kon het wisselbestand niet openen. GIMP heeft te weinig geheugenruimte en kan het wisselbestand niet gebruiken. Mogelijkerwijze zijn nu delen van uw afbeelding beschadigd. Probeer uw werk op te slaan onder andere bestandsnamen, start GIMP opnieuw op en controleer de locatie van het wisselbestand in uw Voorkeuren." #: ../app/base/tile-swap.c:568 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Kon de grootte van het wisselbestand niet aanpassen: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 #: ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:239 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:836 #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:421 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:869 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Fout tijdens lezen van '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "Het verwerken van uw bestand '%s' ging mis. De standaardwaarden worden nu gebruikt. Een kopie van uw instellingen is aangemaakt in '%s'." # Not all strings defined here are used in the user interface # * (the preferences dialog mainly) and only those that are should # * be marked for translation. #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "When enabled, an image will become the active image when its image window receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus\"." msgstr "Als dit aanstaat, zal een afbeelding actief worden als zijn venster focus ontvangt. Dit is nuttig voor vensterbeheerprogramma's die \"click to focus\" gebruiken." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom color." msgstr "Stelt de opvulkleur van het canvas in als de opvulstand is ingesteld op eigen kleur." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Geeft aan hoe het gebied rond de afbeelding moet worden getekend." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Hoe omgaan met ingebedde kleurprofielen bij het openen van een bestand" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Vraag om bevestiging alvorens een afbeelding te sluiten zonder deze op te slaan." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Stelt het beeldpuntformaat in van de cursors die GIMP gebruikt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Stelt het muisaanwijzertype in om te gebruiken." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "Contextafhankelijke cursors zijn handig en worden standaard ingeschakeld. Ze gebruiken echter extra systeembronnen, wat u misschien niet wilt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a pixel on the screen." msgstr "Als dit aanstaat wordt elk beeldpunt in de afbeelding geprojecteerd op een beeldpunt op het scherm." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "Dit is de afstand in beeldpunten waar magnetische hulplijnen en raster beginnen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and progresses in all directions until the difference of pixel intensity from the original is greater than a specified threshold. This value represents the default threshold." msgstr "Gereedschappen zoals de toverstaf en de emmer vinden gebieden van aaneengesloten beeldpunten op basis van een 'seed-fill' methode. Hierbij wordt vanuit het beginbeeldpunt in alle richtingen uitgewaaierd en gekeken wanneer het verschil in helderheid van het beeldpunt met het beginbeeldpunt een drempelwaarde overschrijdt. Deze waarde staat voor de standaarddrempelwaarde." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "De venstertypehint die op dokvensters is ingesteld. Dit kan beïnvloeden hoe uw venstermanager dokvensters weergeeft en ermee omgaat." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde penseel." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde kleurverloop." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde patroon." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "De browser die door het hulpsysteem wordt gebruikt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "De tekst die verschijnt in de statusbalk van afbeeldingsvensters." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "De tekst die verschijnt in de titelbalk van afbeeldingsvensters." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "Als dit aanstaat, zal de volledige afbeelding zichtbaar zijn na het openen van een bestand, anders zal deze getoond worden op een schaal van 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "Installeer een eigen kleurkaart; kan nuttig zijn voor 8-bit (256 kleuren) displays." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Het niveau van interpolatie gebruikt voor schalen en andere transformaties." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Aantal onlangs geopende afbeeldingsbestanden te tonen in het menu Bestand." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "Snelheid van marcherende mieren in de selectierand. Deze waarde is in milliseconden (minder tijd betekent sneller marcheren)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would take more memory than the size specified here." msgstr "GIMP waarschuwt een gebruiker als een poging wordt gedaan een afbeelding aan te maken die meer geheugen vereist." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Indien ingeschakeld worden in de menus van de GIMP sneltoetsen gebruikt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of system colors allocated for GIMP." msgstr "Het minimum aantal systeemkleuren dat wordt toegewezen aan GIMP (over het algemeen is dit enkel belangrijk bij 8-bit beeldschermen)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information." msgstr "Stelt de horizontale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale als verticale resolutie." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information." msgstr "Stelt de verticale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale als verticale resolutie." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This used to be the default behaviour in older versions." msgstr "Indien ingeschakeld wijzigt het verplaatsgereedschap de actieve laag of het actieve pad. Dit was het standaardgedrag in oudere versies." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner of the image window." msgstr "De grootte van de navigatievooruitblik (te vinden in de rechteronderhoek van het afbeeldingsvenster)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Stelt in hoeveel processoren GIMP tegelijkertijd moet proberen te gebruiken." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on each motion event, rather than relying on the position hint. This means painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. Perversely, on some X servers enabling this option results in faster painting." msgstr "Als dit aanstaat wordt de X-server bij elke muisbeweging om de muispositie gevraagd. Anders wordt op positiehints vertrouwd. Dit betekent dat tekenen met grote penselen nauwkeuriger zou moeten zijn, maar ook trager. Vreemd genoeg resulteert deze optie bij sommige X-servers in sneller tekenen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things down when working with large images." msgstr "Moet GIMP vooruitblikken aanmaken van lagen en kanalen? Vooruitblikken in de dialogen voor lagen en kanalen kunnen handig zijn, maar kunnen de werking van het programma vertragen als u met grote afbeeldingen werkt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created dialogs." msgstr "De standaardgrootte van de vooruitblik voor lagen en kanalen in nieuw aangemaakte dialogen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the physical image size changes." msgstr "Als dit aanstaat zal het venster automatisch meeschalen als de grootte van de afbeelding wijzigt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming into and out of images." msgstr "Als dit aanstaat zal het venster automatisch meeschalen bij het in of uitzoomen op afbeeldingen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Laat GIMP trachten uw laatste sessie te herstellen bij elke keer dat u het programma start." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Onthoud het huidige gereedschap, patroon, de kleur en penseel voor een volgende sessie." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "Alle geopende en opgeslagen bestanden toevoegen aan de documentgeschiedenis op schijf." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "De posities en groottes van de belangrijkste dialoogvensters opslaan wanneer GIMP wordt afgesloten." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "De gereedschapsopties opslaan wanneer GIMP wordt afgesloten." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's outline." msgstr "Wanneer ingeschakeld zal al het tekengereedschap een vooruitblik van de omtrek van het huidige penseel tonen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the related help page. Without this button, the help page can still be reached by pressing F1." msgstr "Wanneer ingeschakeld wordt in dialoogvensters een knop getoond die toegang geeft tot de relevante hulppagina. Zonder deze knop kan de hulppagina worden bereikt door op F1 te drukken." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a paint tool." msgstr "Wanneer ingeschakeld, zal de muisaanwijzer zichtbaar zijn tijdens het tekenen op de afbeelding." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "Als dit aanstaat, is de menubalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Menubalk tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Linealen tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "Als dit aanstaat, zijn de schuifbalken standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Schuifbalken tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "Als dit aanstaat, is de statusbalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Statusbalk tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "Als dit aanstaat, is de selectie standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Selectie tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "Als dit aanstaat, is de laaggrens standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Laaggrens tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "Als dit aanstaat, zijn de hulplijnen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Hulplijnen tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Grid\" command." msgstr "Als dit aanstaat, is het raster standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Raster tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "Als dit aanstaat, zijn de monsterpunten standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld->Monsterpunten tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Toon handige tips bij het starten van de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Toont een tekstballon wanneer de cursor zich boven een element bevindt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Wat te doen als de spatiebalk wordt ingedrukt in het afbeeldingsvenster. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "De locatie van het wisselbestand. GIMP gebruikt een op tegels gebaseerde geheugentoewijzingsmethode. Het wisselbestand wordt gebruikt om snel en gemakkelijk tegels van en naar de schijf te schrijven. Hou er rekening mee dat het wisselbestand snel erg groot kan worden als GIMP met grote afbeeldingen wordt gebruikt. De computer kan ook zeer traag worden als het wisselbestand wordt aangemaakt in een map die via NFS is aangekoppeld. Om deze redenen kan het wenselijk zijn dat u uw wisselbestand in \"/tmp\" aanmaakt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Als dit aanstaat, kunnen menu's afgescheurd worden." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be transient to the active image window. Most window managers will keep the dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "Indien aangevinkt zijn dokvensters (zoals het gereedschapvenster en de paletten) gerelateerd aan het actieve afbeeldingsvenster. De meeste windowmanagers zullen dan dokvensters boven de afbeelding houden, maar er kunnen ook andere effecten zijn." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357 msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted." msgstr "Als dit aanstaat, kunt u de sneltoetsen voor menu-items wijzigen door een toetsencombinatie in te drukken terwijl het menu-item is geselecteerd." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Gewijzigde sneltoetsen opslaan als GIMP wordt afgesloten." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Herstel opgeslagen sneltoetsen als GIMP start." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is shared by other users." msgstr "De tijdelijke opslagmap. Hier zullen bestanden verschijnen terwijl GIMP wordt uitgevoerd. De meeste bestanden zullen weer worden gewist als GIMP wordt afgesloten, maar nu en dan blijven er enkele bestanden achter. U kunt voor deze map dus beter geen map kiezen die gedeeld wordt met andere gebruikers." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Stelt de grootte van de miniaturen in die getoond worden in het dialoogvenster Openen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file being previewed is smaller than the size set here." msgstr "De miniatuur in het dialoogvenster Openen zal automatisch worden vernieuwd als het bekeken bestand kleiner is dat hier is ingesteld." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386 msgid "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, you may want to set this to a higher value." msgstr "Als de hoeveelheid beeldpuntgegevens deze limiet overschreidt, zal GIMP tegels naar de schijf wegschrijven. Dit is een stuk trager, maar maakt het mogelijk om met afbeeldingen te werken die anders niet in het geheugen zouden passen. Als u veel RAM hebt, kunt u dit op een hogere waarde instellen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "De venstertypehint die op de gereedschapskist is ingesteld. Dit kan beïnvloeden hoe uw venstermanager het Gereedschappenvenster weergeeft en ermee omgaat." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "De manier waarop transparantie in afbeeldingen wordt getoond." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "De grootte van de vakken die worden getoond om transparantie mee aan te geven." # bug: twee keer een negatief: not saved, not changed # Beter: only save when it has been changed # Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding niet op als deze niet # gewijzigd is sinds hij werd geopend. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since it was opened." msgstr "Als dit aanstaat, zal GIMP een afbeelding enkel dan opslaan wanneer deze is gewijzigd sinds hij werd geopend." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "Het minimaal aantal bewerkingen dat ongedaan kan worden. Meer bewerkingen zijn mogelijk tot de geheugenlimiet is bereikt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels as configured can be undone." msgstr "Bovenlimiet voor de hoeveelheid geheugenruimte die per afbeelding wordt gebruikt om bewerkingen ongedaan te kunnen maken. Ongeacht deze instelling kunt u tenminste zoveel bewerkingen ongedaan maken als ingesteld." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "De grootte van de vooruitblikken in de bewerkingsgeschiedenis." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Als dit aanstaat wordt met het indrukken van de F1-toets de hulpbrowser gestart." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 #, c-format msgid "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be appended to the command with a space separating the two." msgstr "Stelt de externe webbrowser in die gebruikt moet worden. Dit kan een absoluut pad zijn of de naam van het uitvoerbaar bestand dat in het PATH van de gebruiker gezocht moet worden. Als de instructie '%s' bevat, zal hij door de URL worden vervangen, anders wordt de URL aan de instructie geplakt, met een spatie tussen de twee." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 #: ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 #: ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "fatale verwerkingsfout" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 #: ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 #: ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416 msgid "None" msgstr "Geen" # kleurbenadering #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (normaal)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (verminderde kleuruitloop)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Met positie" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Optimaal palet genereren" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Web-geoptimaliseerd palet gebruiken" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Zwart/wit (1-bit) palet gebruiken" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Aangepast palet gebruiken" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Eerste object" #: ../app/core/core-enums.c:213 #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Actieve laag" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Actief kanaal" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Actief pad" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Wit" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: ../app/core/core-enums.c:251 #: ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Lijn op selectie tekenen" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Lijn tekenen met tekengereedschap" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Egale kleur" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Verstek" #: ../app/core/core-enums.c:337 #: ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Rond" # Connection style of a path #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Afgeschuind" # Path end style #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Stomp" #: ../app/core/core-enums.c:368 #: ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Lange streepjes" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Medium streepjes" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Korte streepjes" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Weinig stippen" # Normaal aantal (stippen weglaten?) #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Normaal aantal stippen" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Veel stippen" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Stippen" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Streep, stip" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Streep, stip, stip" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Diamand" #: ../app/core/core-enums.c:472 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../app/core/core-enums.c:473 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Alle lagen" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Lagen met afbeeldingsafmetingen" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Alle zichtbare lagen" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Alle gekoppelde lagen" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Miniscuul" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Zeer klein" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Zeer groot" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Reusachtig" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisch" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Als lijst weergeven" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Als raster weergeven" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "No thumbnails" msgstr "Geen miniaturen" #: ../app/core/core-enums.c:673 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normaal (128×128)" #: ../app/core/core-enums.c:674 msgid "Large (256x256)" msgstr "Groot (256×256)" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Scale image" msgstr "Afbeelding schalen" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Resize image" msgstr "Afbeelding herschalen" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Flip image" msgstr "Afbeelding spiegelen" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Rotate image" msgstr "Afbeelding draaien" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Crop image" msgstr "Afbeelding bijsnijden" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Convert image" msgstr "Afbeelding omzetten" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Remove item" msgstr "Item verwijderen" #: ../app/core/core-enums.c:858 msgid "Merge layers" msgstr "Lagen samenvoegen" #: ../app/core/core-enums.c:859 msgid "Merge paths" msgstr "Paden samenvoegen" #: ../app/core/core-enums.c:861 #: ../app/core/core-enums.c:892 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 #: ../app/tools/tools-enums.c:241 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../app/core/core-enums.c:862 #: ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Guide" msgstr "Hulplijn" #: ../app/core/core-enums.c:863 #: ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Sample Point" msgstr "Monsterpunt" #: ../app/core/core-enums.c:864 #: ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Layer/Channel" msgstr "Laag/kanaal" #: ../app/core/core-enums.c:865 #: ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Aanpassing van laag/kanaal" #: ../app/core/core-enums.c:866 #: ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Selection mask" msgstr "Selectiemasker" #: ../app/core/core-enums.c:867 #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "Item visibility" msgstr "Zichtbaarheid item" #: ../app/core/core-enums.c:868 #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Element koppelen/ontkoppelen" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Item properties" msgstr "Eigenschappen item" #: ../app/core/core-enums.c:870 #: ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Move item" msgstr "Item verplaatsen" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Scale item" msgstr "Item schalen" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgid "Resize item" msgstr "Item herschalen" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "Add layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../app/core/core-enums.c:874 #: ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Add layer mask" msgstr "Laagmaskter toevoegen" #: ../app/core/core-enums.c:875 #: ../app/core/core-enums.c:913 msgid "Apply layer mask" msgstr "Laagmasker toepassen" #: ../app/core/core-enums.c:876 #: ../app/core/core-enums.c:923 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Drijvende selectie naar laag" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Float selection" msgstr "Drijvende selectie" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Drijvende selectie verankeren" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgid "Remove floating selection" msgstr "Drijvende selectie verwijderen" #: ../app/core/core-enums.c:880 #: ../app/core/gimp-edit.c:262 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../app/core/core-enums.c:881 #: ../app/core/gimp-edit.c:557 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../app/core/core-enums.c:882 #: ../app/tools/gimptexttool.c:141 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/core/core-enums.c:883 #: ../app/core/core-enums.c:926 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566 msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: ../app/core/core-enums.c:884 #: ../app/core/core-enums.c:927 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:134 msgid "Paint" msgstr "Tekenen" # aanhangen/vastmaken/bijvoegen #: ../app/core/core-enums.c:885 #: ../app/core/core-enums.c:930 msgid "Attach parasite" msgstr "Parasiet aanhangen" #: ../app/core/core-enums.c:886 #: ../app/core/core-enums.c:931 msgid "Remove parasite" msgstr "Parasiet verwijderen" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Import paths" msgstr "Paden importeren" #: ../app/core/core-enums.c:888 #: ../app/pdb/drawable_cmds.c:820 msgid "Plug-In" msgstr "Plug-in" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgid "Image type" msgstr "Afbeeldingstype" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgid "Image size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Image resolution change" msgstr "Resolutiewijziging" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Change indexed palette" msgstr "Geïndexeerd palet wijzigen" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Rename item" msgstr "Item hernoemen" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "New layer" msgstr "Nieuwe laag" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Delete layer" msgstr "Laag verwijderen" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Reposition layer" msgstr "Laag herpositioneren" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Set layer mode" msgstr "Laagmodus instellen" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Set layer opacity" msgstr "Laagdekking instellen" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Alfakanaal vastzetten/losmaken" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Text layer" msgstr "Tekstlaag" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Text layer modification" msgstr "Aanpassing van tekstlaag" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Delete layer mask" msgstr "Laagmasker verwijderen" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Show layer mask" msgstr "Laagmasker tonen" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "New channel" msgstr "Nieuw kanaal" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Delete channel" msgstr "Kanaal verwijderen" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "Reposition channel" msgstr "Kanaal herpositioneren" #: ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Channel color" msgstr "Kanaalkleur" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "New path" msgstr "Nieuw pad" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Path modification" msgstr "Aanpassing van pad" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "Reposition path" msgstr "Pad herpositioneren" # wat betekent dit precies? #: ../app/core/core-enums.c:924 msgid "FS rigor" msgstr "DS verankeren" # wat betekent dit precies? #: ../app/core/core-enums.c:925 msgid "FS relax" msgstr "DS drijvend maken" #: ../app/core/core-enums.c:928 #: ../app/paint/gimpink.c:95 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Inktpot" #: ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Select foreground" msgstr "Voorgrondkleur instellen" #: ../app/core/core-enums.c:932 msgid "EEK: can't undo" msgstr "Eek: kan niet ongedaan maken" #: ../app/core/core-enums.c:1196 msgid "Composite" msgstr "Samengesteld" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../app/core/core-enums.c:1231 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../app/core/core-enums.c:1232 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: ../app/core/core-enums.c:1261 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Ingebed profiel behouden" #: ../app/core/core-enums.c:1262 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten" #: ../app/core/gimp-contexts.c:155 #: ../app/core/gimptooloptions.c:239 #: ../app/gui/session.c:257 #: ../app/menus/menus.c:430 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Verwijderen van '%s' mislukt: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 #: ../app/core/gimp-edit.c:326 msgid "Pasted Layer" msgstr "Geplakte laag" #: ../app/core/gimp-edit.c:464 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Vullen met voorgrondkleur" #: ../app/core/gimp-edit.c:468 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Vullen met achtergrondkleur" #: ../app/core/gimp-edit.c:472 msgid "Fill with White" msgstr "Met wit vullen" #: ../app/core/gimp-edit.c:476 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Met transparantie vullen" #: ../app/core/gimp-edit.c:480 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Met patroon vullen" #: ../app/core/gimp-edit.c:573 msgid "Global Buffer" msgstr "Algemene buffer" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "VG naar AG (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "VG naar AG (KVW tegen de klok in)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "VG naar AG (KVW met de klok mee)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "VG naar Transparant" #: ../app/core/gimp-user-install.c:154 #, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user settings to '%s'." msgstr "Het ziet ernaar uit dat u GIMP %s voordien gebruikt hebt. GIMP zal nu uw instellingen migreren naar '%s'." #: ../app/core/gimp-user-install.c:159 #, c-format msgid "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "Het ziet ernaar uit dat u GIMP voor de eerste maal gebruikt. GIMP zal nu een map genaamd '%s' aanmaken en een aantal bestanden ernaar kopiëren." #: ../app/core/gimp-user-install.c:310 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Bestand '%s' wordt gekopieerd uit '%s'..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:325 #: ../app/core/gimp-user-install.c:351 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Map '%s' wordt aangemaakt..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:336 #: ../app/core/gimp-user-install.c:362 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken: %s" #: ../app/core/gimp.c:528 msgid "Initialization" msgstr "Initialisatie" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:603 msgid "Internal Procedures" msgstr "Interne procedures" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:828 msgid "Looking for data files" msgstr "Bezig met zoeken naar gegevensbestanden" #: ../app/core/gimp.c:828 msgid "Parasites" msgstr "Parasieten" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:848 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Lettertypes (dit kan even duren)" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:853 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:865 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Kan %d bytes niet lezen uit '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': breedte = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': hoogte = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': bytes = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende diepte %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende versie %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 #: ../app/core/gimpitem.c:505 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:296 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': niet-ondersteunde penseeldiepte %d\n" "GIMP-penselen moeten grijswaarden of RGBA zijn." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': kon abr-formaatversie %d niet decoderen." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': brede penselen worden niet ondersteund." #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': is geen GIMP-penseelbestand." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende versie GIMP-penseel op regel %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende vorm GIMP-penseel op regel %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Regel %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Bestand is afgekapt op regel %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Fout tijdens lezen penseelbestand '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': bestand is beschadigd." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:58 msgid "command|Rectangle Select" msgstr "Rechthoekige selectie" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:109 msgid "command|Ellipse Select" msgstr "Ovale selectie" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:163 msgid "command|Rounded Rectangle Select" msgstr "Afgeronde rechthoekige selectie" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:432 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alfa naar selectie" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:470 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s kanaal naar selectie" # 01/03/08: "vage/onscherpe selectie" geeft een verkeerd beeld (het gereedschap selecteert aaneensluitende gebieden met dezelfde kleuren en heeft niets te maken met vage randen e.d.) #: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78 msgid "command|Fuzzy Select" msgstr "Toverstaf" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:565 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "command|Select by Color" msgstr "Selecteren op kleur" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanaal hernoemen" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "Kanaal verplaatsen" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "Kanaal schalen" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "Kanaal herschalen" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "Kanaal spiegelen" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "Kanaal draaien" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839 msgid "Transform Channel" msgstr "Kanaal transformeren" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Stroke Channel" msgstr "Kanaal naar pad" # Klopt dit? #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Feather Channel" msgstr "Kanaal verzachten" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Kanaal verscherpen" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Clear Channel" msgstr "Kanaal leegmaken" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Fill Channel" msgstr "Kanaal vullen" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Invert Channel" msgstr "Kanaal inverteren" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Border Channel" msgstr "Kanaalrand" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Grow Channel" msgstr "Kanaal groeien" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Shrink Channel" msgstr "Kanaal krimpen" #: ../app/core/gimpchannel.c:691 #, c-format msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Kan geen lijn tekenen op leeg kanaal." #: ../app/core/gimpchannel.c:1612 msgid "Set Channel Color" msgstr "Kanaalkleur instellen" #: ../app/core/gimpchannel.c:1660 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Kanaaldekking instellen" #: ../app/core/gimpchannel.c:1728 #: ../app/core/gimpselection.c:520 msgid "Selection Mask" msgstr "Selectiemasker" #: ../app/core/gimpdata.c:525 #: ../app/core/gimptoolpresets.c:297 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Kon '%s' niet verwijderen: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:575 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:595 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon gegevens niet opslaan:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:497 #: ../app/core/gimpitem.c:312 #: ../app/core/gimpitem.c:315 msgid "copy" msgstr "kopiëren" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 #: ../app/core/gimpitem.c:324 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopiëren" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:576 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "U heeft geen schrijfbare gegevensmap ingesteld." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:751 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon gegevens niet laden:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend" msgstr "Kleurverloop" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:72 msgid "Brightness_Contrast" msgstr "Helderheid_Contrast" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:102 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Helderheid-Contrast" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89 #, c-format msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Geen patronen beschikbaar voor deze bewerking." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284 msgid "command|Bucket Fill" msgstr "Emmer" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:82 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:106 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:75 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:99 #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:89 msgid "Colorize" msgstr "Verkleuren" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:198 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:130 msgid "Curves" msgstr "Curves" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:75 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:120 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63 msgid "Desaturate" msgstr "Desatureren" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "Gelijkmaken" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Voorgrond uitnemen" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:80 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Tint-verzadiging" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:104 msgid "Hue_Saturation" msgstr "Kleur_Verzadiging" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:59 #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:84 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:102 #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:136 #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:184 #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:213 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:137 msgid "Levels" msgstr "Niveaus" # push an undo #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Verspringing tekengebied" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:72 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:99 #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "Posterkleuren" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324 msgid "Render Stroke" msgstr "Lijn renderen" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:73 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:98 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:627 #: ../app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "command|Flip" msgstr "command|Spiegelen" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:713 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:113 msgid "command|Rotate" msgstr "command|Draaien" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:837 #: ../app/core/gimplayer.c:255 msgid "Transform Layer" msgstr "Laag transformeren" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:852 msgid "Transformation" msgstr "Transformatie" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "Fatale verwerkingsfout in kleurverloopbestand '%s': leesfout op regel %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "Fatale verwerkingsfout in kleurverloopbestand '%s': is geen GIMP-kleurverloopbestand" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in kleurverloopbestand '%s'." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "Fatale verwerkingsfout in kleurverloopbestand '%s': bestand is beschadigd op regel %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "Fatale verwerkingsfout in kleurverloopbestand '%s': beschadigd segment %d op regel %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Kleurverloopbestand '%s' is beschadigd: segmenten omvatten niet het bereik 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Geen lineaire verlopen gevonden in '%s'" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Kon verlopen niet importeren uit '%s': %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Lijnstijl van het raster." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "De voorgrondkleur van het raster." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "De achtergrondkleur van het raster; wordt alleen gebruikt in dubbelgestreepte lijnstijl." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Horizontale tussenruimte van rasterlijnen." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Verticale tussenruimte van rasterlijnen." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Horizontale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief getal zijn." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Verticale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief getal zijn." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143 msgid "Arrange Objects" msgstr "Objecten rangschikken" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Kleurenkaart instellen" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Kleur van kleurenkaart wijzigen." #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Kleur toevoegen aan kleurenkaart" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:790 #, c-format msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Kan afbeelding niet omzetten: palet is leeg." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:804 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Afbeelding naar RGB omzetten" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:808 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Afbeelding naar Grijswaarden omzetten" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:812 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Afbeelding naar Geïndexeerd omzetten" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:894 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Naar geïndexeerde kleuren omzetten (stap 2)..." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:939 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Naar geïndexeerde kleuren omzetten (stap 3)..." #: ../app/core/gimpimage-crop.c:126 msgid "command|Crop Image" msgstr "Afbeelding bijsnijden" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 #: ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "Afbeelding herschalen" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:51 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Horizontale hulplijn toevoegen" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:74 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Verticale hulplijn toevoegen" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Remove Guide" msgstr "Hulplijn verwijderen" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:140 msgid "Move Guide" msgstr "Hulplijn verplaatsen" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Objecten vertalen" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Objecten spiegelen" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Objecten draaien" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137 msgid "Transform Items" msgstr "Objecten transformeren" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 #: ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Alle lagen samenvoegen" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Neerwaarts samenvoegen" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:254 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Zichtbare paden samenvoegen" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 #, c-format msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Er zijn niet genoeg zichtbare paden om samen te voegen. Er moeten er minstens twee zijn." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Snelmasker inschakelen" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Snelmasker uitschakelen" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample Point" msgstr "Monsterpunt toevoegen" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 #: ../app/tools/gimpcolortool.c:425 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Monsterpunt verwijderen" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "Monsterpunt verplaatsen" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Kan %s niet ongedaan maken" #: ../app/core/gimpimage.c:1475 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie wijzigen" #: ../app/core/gimpimage.c:1515 msgid "Change Image Unit" msgstr "Afbeeldingseenheid wijzigen" #: ../app/core/gimpimage.c:2363 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Parasiet aan afbeelding koppelen" #: ../app/core/gimpimage.c:2401 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Parasiet uit afbeelding verwijderen" #: ../app/core/gimpimage.c:2860 msgid "Add Layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../app/core/gimpimage.c:2925 #: ../app/core/gimpimage.c:2938 msgid "Remove Layer" msgstr "Laag verwijderen" #: ../app/core/gimpimage.c:3080 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Laag kan niet verder naar boven" #: ../app/core/gimpimage.c:3085 msgid "Raise Layer" msgstr "Laag omhoog" #: ../app/core/gimpimage.c:3102 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Laag kan niet verder naar beneden" #: ../app/core/gimpimage.c:3107 msgid "Lower Layer" msgstr "Laag naar beneden" #: ../app/core/gimpimage.c:3118 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Laag bovenaan" #: ../app/core/gimpimage.c:3133 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Laag naar bodem" #: ../app/core/gimpimage.c:3205 msgid "Add Channel" msgstr "Kanaal toevoegen" #: ../app/core/gimpimage.c:3250 #: ../app/core/gimpimage.c:3261 msgid "Remove Channel" msgstr "Kanaal verwijderen" #: ../app/core/gimpimage.c:3308 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Kanaal kan niet verder naar boven" #: ../app/core/gimpimage.c:3313 msgid "Raise Channel" msgstr "Kanaal verhogen" #: ../app/core/gimpimage.c:3330 msgid "Channel is already on top." msgstr "Kanaal is reeds de bovenste." #: ../app/core/gimpimage.c:3335 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Kanaal bovenaan" #: ../app/core/gimpimage.c:3352 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Kanaal kan niet verder naar beneden" #: ../app/core/gimpimage.c:3357 msgid "Lower Channel" msgstr "Kanaal verlagen" #: ../app/core/gimpimage.c:3377 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Kanaal is reeds de onderste." #: ../app/core/gimpimage.c:3382 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Kanaal onderaan" #: ../app/core/gimpimage.c:3456 msgid "Add Path" msgstr "Pad toevoegen" #: ../app/core/gimpimage.c:3502 msgid "Remove Path" msgstr "Pad verwijderen" #: ../app/core/gimpimage.c:3546 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Pad kan niet verder naar boven" #: ../app/core/gimpimage.c:3551 msgid "Raise Path" msgstr "Pad omhoog" #: ../app/core/gimpimage.c:3568 msgid "Path is already on top." msgstr "Pad is reeds de bovenste." #: ../app/core/gimpimage.c:3573 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Pad naar top" #: ../app/core/gimpimage.c:3590 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Pad kan niet verder naar beneden" #: ../app/core/gimpimage.c:3595 msgid "Lower Path" msgstr "Pad verlagen" #: ../app/core/gimpimage.c:3615 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Laag is reeds de onderste." #: ../app/core/gimpimage.c:3620 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Pad naar bodem" #: ../app/core/gimpimagefile.c:547 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../app/core/gimpimagefile.c:552 msgid "Special File" msgstr "Speciaal bestand" # Netwerkafbeelding/extern bestand/bestand op afstand # Image on a remote file system #: ../app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Remote File" msgstr "Bestand op afstand" #: ../app/core/gimpimagefile.c:587 msgid "Click to create preview" msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken" #: ../app/core/gimpimagefile.c:593 msgid "Loading preview..." msgstr "Voorbeeld wordt geladen..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:599 msgid "Preview is out of date" msgstr "Vooruitblik is verouderd" #: ../app/core/gimpimagefile.c:605 msgid "Cannot create preview" msgstr "Kan geen vooruitblik aanmaken" # niet meer recent/verouderd #: ../app/core/gimpimagefile.c:615 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Vooruitblik is mogelijkerwijs verouderd)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:624 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d beeldpunt" msgstr[1] "%d × %d beeldpunten" #: ../app/core/gimpimagefile.c:647 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d laag" msgstr[1] "%d lagen" #: ../app/core/gimpimagefile.c:694 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Kon miniatuurbestand '%s' niet openen: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1138 msgid "Attach Parasite" msgstr "Parasiet aanhangen" #: ../app/core/gimpitem.c:1148 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Parasiet aan item koppelen" #: ../app/core/gimpitem.c:1190 #: ../app/core/gimpitem.c:1197 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Parasiet van item verwijderen" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Drijvende selectie verwijderen" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Drijvende selectie verankeren" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 #: ../app/core/gimplayer.c:643 #, c-format msgid "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to a layer mask or channel." msgstr "Kan geen nieuwe laag maken van de drijvende selectie, omdat hij toebehoort aan een laagmasker of kanaal." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Drijvende selectie naar laag" #: ../app/core/gimplayer.c:248 #: ../app/tools/tools-enums.c:209 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Rename Layer" msgstr "Laag hernoemen" #: ../app/core/gimplayer.c:250 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:330 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:365 msgid "Move Layer" msgstr "Laag verplaatsen" #: ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Resize Layer" msgstr "Laag herschalen" #: ../app/core/gimplayer.c:253 msgid "Flip Layer" msgstr "Laag spiegelen" #: ../app/core/gimplayer.c:254 msgid "Rotate Layer" msgstr "Laag draaien" #: ../app/core/gimplayer.c:405 #: ../app/core/gimplayer.c:1324 #: ../app/core/gimplayermask.c:208 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s masker" #: ../app/core/gimplayer.c:446 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Drijvende Selectie<\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1254 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag die niet deel is van een afbeelding." #: ../app/core/gimplayer.c:1261 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen, omdat de laag er al een heeft." #: ../app/core/gimplayer.c:1271 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen met andere afmetingen dan de gespecificeerde laag" #: ../app/core/gimplayer.c:1379 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Alfa naar masker verplaatsen" #: ../app/core/gimplayer.c:1551 #: ../app/core/gimplayermask.c:235 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Laagmasker toepassen" #: ../app/core/gimplayer.c:1552 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Laagmasker verwijderen" #: ../app/core/gimplayer.c:1664 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Alfakanaal toevoegen" #: ../app/core/gimplayer.c:1718 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Alfakanaal verwijderen" #: ../app/core/gimplayer.c:1740 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Laag naar afbeeldingsgrootte" #: ../app/core/gimplayermask.c:105 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Laagmasker verplaatsen" #. reject renaming, layer masks are always named " mask" #: ../app/core/gimplayermask.c:160 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Kan laagmaskers niet hernoemen" #: ../app/core/gimplayermask.c:303 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Laagmasker tonen" # Geïndexeerd #: ../app/core/gimppalette-import.c:428 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Index %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:532 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Onbekend type paletbestand: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 #: ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 #: ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Fatale verwerkingsfout in paletbestand '%s': leesfout op regel %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Fatale verwerkingsfout in paletbestand '%s': ontbrekende bestandstypeaanduiding." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in paletbestand '%s'" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using default value." msgstr "Laden palet '%s': ongeldig aantal kolommen op regel %d. GIMP gebruikt standaard waarde." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Laden palet '%s': ROOD-component ontbreekt op regel %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Laden palet '%s': GROEN-component ontbreekt op regel %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Laden palet '%s': BLAUW-component ontbreekt op regel %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Laden palet '%s': RGB-waarde buiten bereik op regel %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 #: ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "Fatale verwerkingsfout in patroonbestand '%s': onbekende patroonformaatversie %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Fatale verwerkingsfout in patroonbestand '%s': niet-ondersteunde patroondiepte %d.\n" "GIMP-patronen moeten grijswaarden of RGB zijn." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Niet in staat %s-callback uit te voeren. De bijbehorende plug-in is wellicht gecrasht." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 #: ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Een ogenblik geduld" #: ../app/core/gimpselection.c:150 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:199 msgid "Move Selection" msgstr "Selectie verplaatsen" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Selectie verscherpen" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: ../app/core/gimpselection.c:275 #, c-format msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Er is geen selectie om op te tekenen." #: ../app/core/gimpselection.c:640 #, c-format msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Niet in staat te knippen of kopiëren, omdat geselecteerd gebied leeg is." #: ../app/core/gimpselection.c:817 #, c-format msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Kan selectie niet laten drijven, omdat het geselecteerde gebied leeg is." #: ../app/core/gimpselection.c:824 msgid "Float Selection" msgstr "Drijvende selectie" #: ../app/core/gimpselection.c:841 msgid "Floated Layer" msgstr "Drijvende laag" # 01/03/08: miter join = vierkante hoek in KDE's Karbon #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "Een vierkante hoek omzetten naar een afgeschuinde hoek als de hoek verder zou uitsteken dan de versteklimiet * lijnbreedte ten opzichte van het eigenlijke verbindingspunt." #: ../app/core/gimptemplate.c:119 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "De eenheid voor coördinatenweergaven in een andere dan stip-voor-stip-stand." #: ../app/core/gimptemplate.c:126 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "De horizontale afbeeldingsresolutie." #: ../app/core/gimptemplate.c:131 msgid "The vertical image resolution." msgstr "De verticale afbeeldingsresolutie." #: ../app/core/gimptemplate.c:416 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" # beeldpunt? (tino) # 01/03/08: overal in de vertaling pixel door beeldpunt vervangen (zo ook bv. in gThumb) #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgid "pixel" msgstr "beeldpunt" #: ../app/core/gimpunit.c:56 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 #: ../app/tools/gimppainttool.c:604 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" # standard units #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inch" msgstr "duim" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inches" msgstr "duimen" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeters" msgstr "millimeters" # professional units #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "point" msgstr "punt" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "points" msgstr "punten" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "plural|percent" msgstr "procent" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Bezoek de website van GIMP" # Translators: insert your names here, separated by newline # we'd prefer just the names, please no email adresses. #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:130 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Branko Collin(2003)\n" "Gert de Wit (2000)\n" "Wing Tung Leung (1998)\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:529 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP wordt u aangeboden door" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:603 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Dit is een onstabiele ontwikkelingsversie." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145 msgid "Channel _name:" msgstr "Kanaal_naam:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Initialiseren uit _selectie" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Geïndexeerde kleuromzetting" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten" # omzetten #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "C_onverteren" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Maximum aantal kleuren:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Ongebruikte kleuren uit kleurenkaart verwijderen" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 msgid "Dithering" msgstr "Kleurbenadering" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244 msgid "Color _dithering:" msgstr "Kle_urbenadering:" # gebruiken/inschakelen #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Kleurbenadering van _transparantie inschakelen" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Naar geïndexeerde kleuren omzetten" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Kan een palet met meer dan 256 kleuren niet omzetten." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65 msgid "Remove Colors" msgstr "Kleuren verwijderen" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75 msgid "_Desaturate" msgstr "_Desatureren" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Grijstint kiezen op grond van:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 #: ../app/gui/gui.c:171 #: ../app/gui/gui-message.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP-bericht" #: ../app/dialogs/dialogs.c:134 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../app/dialogs/dialogs.c:134 msgid "Device Status" msgstr "Apparaatstatus" #: ../app/dialogs/dialogs.c:138 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: ../app/dialogs/dialogs.c:163 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../app/dialogs/dialogs.c:165 msgid "Image Templates" msgstr "Afbeeldingssjablonen" #: ../app/dialogs/dialogs.c:186 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 msgid "Selection Editor" msgstr "Selectie-editor" #: ../app/dialogs/dialogs.c:194 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../app/dialogs/dialogs.c:194 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: ../app/dialogs/dialogs.c:204 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../app/dialogs/dialogs.c:204 msgid "Display Navigation" msgstr "Weergavenavigatie" #: ../app/dialogs/dialogs.c:210 msgid "FG/BG" msgstr "VG/AG" #: ../app/dialogs/dialogs.c:210 msgid "FG/BG Color" msgstr "VG-/AG-kleur" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "%s uitvloeien" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123 msgid "_Fade" msgstr "_Uitvloeien" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_Dekking" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230 msgid "Open layers" msgstr "Lagen openen" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Voer locatie in (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:293 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329 msgid "The given filename does not have any known file extension. Please enter a known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "De gegeven bestandsnaam heeft geen bekende bestandsextensie. Geef een bekende extensie of kies een bestandsformaat uit de bestandsformaatlijst." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:362 msgid "Saving remote files needs to determine the file format from the file extension. Please enter a file extension that matches the selected file format or enter no file extension at all." msgstr "Om bestanden op afstand op te slaan, moet het bestandsformaat afgeleid worden van de sextensie. Vul een extensie in die overeenkomt met het bestandsformaat of vul helemaal geen extensie in." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Extensies komen niet overeen" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:435 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "De opgegeven bestandsextensie komt niet overeen met het gekozen bestandstype." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:439 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Wilt u de afbeelding toch onder deze naam opslaan?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Raster instellen" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Afbeeldingsraster instellen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64 msgid "Merge Layers" msgstr "Lagen samenvoegen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opties voor samenvoegen lagen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72 msgid "_Merge" msgstr "_Samevoegen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Uiteindelijke, samengevoegde laag moet worden:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Vergroot waar nodig" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98 msgid "Clipped to image" msgstr "Op afbeelding gesneden" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Op onderste laag gesneden" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Onzichtbare lagen verwerpen" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987 msgid "_Template:" msgstr "_Sjabloon:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte bevestigen" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "U probeert een afbeelding aan te maken met grootte %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321 #, c-format msgid "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "Een afbeelding met de gekozen afmetingen zal meer geheugen gebruiken dan momenteel als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" is geconfigureerd in het dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Kleurprofiel" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109 msgid "dialog-title|Scale Image" msgstr "Afbeelding schalen" # Scaling #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Schalen bevestigen" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "Wanneer de afbeelding wordt herschaald naar de gekozen afmetingen zal het meer geheugen gebruiken dan momenteel is geconfigureerd als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" in het dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "Wanneer de afbeelding wordt herschaald naar de gekozen afmetingen zullen sommige lagen zo klein worden dat ze verdwijnen." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Is dit wat u wilt doen?" # instellen/configureren #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen configureren" # Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen< #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:83 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Om een sneltoets te wijzigen klikt op de op corresponderende regel en typt u een nieuwe toetscombinatie, of geeft u een backspace om de sneltoets te wissen." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:91 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Sneltoetsen opslaan bij verlaten" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Masker aan de laag toevoegen" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Laagmasker initialiseren naar:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140 msgid "In_vert mask" msgstr "Masker in_verteren" # Laagnaam/naam laag #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "_Naam laag:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090 msgid "Height:" msgstr "Hoogte: " #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Vultype laag" # naam vormen uit tekst/Naam uit tekst instellen #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "Naam vormen uit _tekst" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:118 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Laadbare modules beheren" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:167 msgid "Autoload" msgstr "Autoladen" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:174 msgid "Module Path" msgstr "Modulepad" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:424 msgid "" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:445 msgid "On disk" msgstr "Op schijf" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 msgid "Only in memory" msgstr "Alleen in geheugen" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:445 msgid "No longer available" msgstr "Niet langer beschikbaar" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:481 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:483 msgid "Query" msgstr "Opvragen" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:490 msgid "Unload" msgstr "Lossen" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Purpose:" msgstr "Doel:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:508 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:510 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 msgid "Last error:" msgstr "Laatste fout:" # types/typen/soorten #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 msgid "Available types:" msgstr "Beschikbare typen:" # verschuiven/verspringen #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "Laag verschuiven" # verschuiven/verspringen #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Laagmasker verschuiven" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "Kanaal verschuiven" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "Verschuiven" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "_Verschuiven" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" # The by half height and half width option #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Verschuiven met x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "Randgedrag" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Laten doorlopen" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "Vullen met _achtergrondkleur" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "_Transparant maken" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Nieuw palet importeren" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205 msgid "Select Source" msgstr "Bron selecteren" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "_Afbeelding" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 msgid "Sample _Merged" msgstr "Samengevoegd _monsteren" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "Enkel ge_selecteerde beeldpunten" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265 msgid "Palette _file" msgstr "Palet_bestand" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294 msgid "Select Palette File" msgstr "Paletbestand selecteren" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305 msgid "Import Options" msgstr "Importopties" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "New import" msgstr "Nieuw importeren" # naam van palet/paletnaam #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "Palette _name:" msgstr "Palet_naam:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Aantal kleuren:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340 msgid "C_olumns:" msgstr "Kolommen:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352 msgid "I_nterval:" msgstr "Interval:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363 msgid "Preview" msgstr "Vooruitblik" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "De geselecteerde bron bevat geen kleuren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Alle voorkeuren herstellen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Weet u zeker dat u alle voorkeuren wilt herstellen naar de standaardwaarden?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "U moet GIMP herstarten om de volgende wijzigingen door te voeren:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Invoerapparaten configureren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569 msgid "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "Uw sneltoetsen zullen naar hun standaardwaarden worden teruggezet wanneer u de volgende keer GIMP opstart." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Alle sneltoetsen verwijderen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Weet u zeker dat u alle sneltoetsen wilt verwijderen uit alle menu's?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643 msgid "Your window setup will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "Uw vensterindeling zal naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer u de volgende keer GIMP opstart." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678 msgid "Your input device settings will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "Uw invoerapparaten zullen naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer u de volgende keer GIMP opstart." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713 msgid "Your tool options will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "Uw gereedschapopties zullen naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer u de volgende keer GIMP opstart." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298 msgid "Show _menubar" msgstr "_Menubalk tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1302 msgid "Show _rulers" msgstr "_Linealen tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305 msgid "Show scroll_bars" msgstr "_Schuifbalken tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1308 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "S_tatusbalk tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316 msgid "Show s_election" msgstr "S_electie tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1319 msgid "Show _layer boundary" msgstr "_Laaggrens tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322 msgid "Show _guides" msgstr "_Hulplijnen tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325 msgid "Show gri_d" msgstr "_Raster tonen" # dit is hoe de venster rond de afbeelding wordt getoond # (bv bij uitzoomen als het venster groter is als de afbeelding) # mogelijkheden zijn: van thema/lichte vakjes/donkere vakjes/aangepaste kleur) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "_Canvasvulling:" # aangepaste/zelfgemaakte/eigen #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Aangepaste opvul_kleur:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Selecteer zelf een opvulkleur voor het canvas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1426 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552 msgid "Resource Consumption" msgstr "Bronverbruik" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "_Minimum aantal opgeslagen bewerkingen:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Maximum _geheugen om bewerkingen op te slaan:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568 msgid "Tile cache _size:" msgstr "_Grootte van de tegelcache:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Ma_ximale grootte voor nieuwe afbeelding:" # processors/processoren #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Aantal processors gebruiken:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Grootte van _miniaturen:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Maximale _bestandsgrootte voor miniaturen:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594 msgid "Saving Images" msgstr "Afbeeldingen opslaan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Sluiten van niet-opgeslagen afbeeldingen _bevestigen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607 msgid "Save document _history on exit" msgstr "Document_geschiedenis opslaan bij afsluiten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619 msgid "Interface" msgstr "Bediening" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626 msgid "Previews" msgstr "Vooruitblikken" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Laag- en kanaalvooruitblikken inschakelen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Standaard_grootte voorbeeld lagen en kanalen:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "_Navigatievooruitblikgrootte:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" # menu-toegangstoetsen tonen # (dit zijn de onderstreepte letters?) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "_Menu-sneltoetsen tonen (combinatie-toetsen)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "_Dynamische sneltoetsen gebruiken" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "S_neltoetsen configureren..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Sneltoetsen _nu opslaan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Sneltoetsen herstellen naar standaardwaarden" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "_Alle sneltoetsen verwijderen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731 msgid "Theme" msgstr "Thema" # Themes #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701 msgid "Select Theme" msgstr "Thema selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Huidig thema herladen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 msgid "Help System" msgstr "Hulpsysteem" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 msgid "General" msgstr "Algemeen" # What's the Dutch translation for tooltip? # scherminfo/tooltip/tekstballon #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810 msgid "Show _tooltips" msgstr "_Tekstballonnen tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "Show help _buttons" msgstr "_Hulpknoppen tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "Show tips on _startup" msgstr "_Tips tonen bij opstarten" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820 msgid "Help Browser" msgstr "Hulpbrowser" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Te gebruiken hulpbrowser:" # Web Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Te gebruiken _webbrowser:" # bij het verlaten/afsluiten #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "Gereedschapsopties op_slaan bij afsluiten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Gereedschapsopties _nu opslaan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1872 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Opgeslagen gereedschapsopties herstellen naar standaardwaarden" # Snapping Distance #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Magnetische hulplijnen en raster" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Magnetische afstand:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Standaard _interpolatie:" # Global Brush, Pattern, ... #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Tekenopties gedeeld tussen gereedschappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "Move Tool" msgstr "Verplaatsen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Laag of pad als actief instellen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932 msgid "Toolbox" msgstr "Gereedschapskist" # Verschijning/Weergave/Beeld # Dit staat in de titel van het voorkeuren dialoog #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1948 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "_Voor- en achtergrondkleur tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Actieve Penselen, Patronen & Verlopen tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956 msgid "Show active _image" msgstr "_Actieve afbeelding tonen" # Nieuwe standaardafbeelding/Standaard nieuwe afbeelding #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969 msgid "Default New Image" msgstr "Standaard nieuwe afbeelding" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972 msgid "Default Image" msgstr "Standaardafbeelding" # image niet meevertaald voor duidelijkheid #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009 msgid "Default Image Grid" msgstr "Standaard raster" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012 msgid "Default Grid" msgstr "Standaard raster" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033 msgid "Image Windows" msgstr "Afbeeldingsvensters" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Standaard \"stip voor stip\" gebruiken" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Snelheid _marcherende mieren:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2058 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Gedrag zoomen en schalen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2062 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Venstergrootte aanpassen bij _zoomen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "_Venstergrootte aanpassen bij vergroten/verkleinen afbeelding" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071 msgid "Fit to window" msgstr "In venster passen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "_Aanvankelijke zoomverhouding:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2077 msgid "Space Bar" msgstr "Spatiebalk" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Bij indrukken van spatiebalk" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Muisaanwijzers" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091 msgid "Show _brush outline" msgstr "_Penseelomtrek tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2094 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "_Muisaanwijzer tonen bij tekengereedschap" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Muisaanwijzermodus:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Muisaanwijzer _tekenen:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Weergave afbeeldingsvensters" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Standaard instellingen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Volledig scherm" # image niet meevertaald voor duidelijkheid. # formaat/indeling/informatie #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Formaat titel en statusbalk" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143 msgid "Title & Status" msgstr "Titel & status" # format/formaat #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161 msgid "Current format" msgstr "Huidige formaat" # format/formaat #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162 msgid "Default format" msgstr "Standaardformaat" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Zoompercentage weergeven" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Zoomverhouding weergeven" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "Show image size" msgstr "Afbeeldingsgrootte tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 msgid "Image Title Format" msgstr "Formaat titel" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Formaat statusbalk" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2265 msgid "Display" msgstr "Weergave" # vakjes #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281 msgid "_Check style:" msgstr "_Vakjesstijl:" # grootte van vakjes #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2284 msgid "Check _size:" msgstr "Vakjes_grootte:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Beeldschermresolutie" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293 msgid "Pixels" msgstr "Beeldpunten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "Automatisch _detecteren (momenteel %d x %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349 msgid "_Enter manually" msgstr "Voer _handmatig in" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Kalibreren..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387 msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB-profiel:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "RGB kleurprofiel selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK-profiel:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "CMYK kleurprofiel selecteren" # beeldbuis/beeldscherm/monitor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411 msgid "_Monitor profile:" msgstr "_Beeldscherm-profiel:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Beeldscherm kleurprofiel selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Simulatieprofiel afdrukken" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Printer kleurprofiel selecteren" # afdeling: Colormanagement # opties zijn: Color managed display, No color management, print simulation #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Kleurweergave:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Beeldschermprofiel van het systeem proberen te gebruiken" # tooltip: sets how colors are managed for your display # opties: gevoelsmatig, relative colorimetric, Verzadiging, # absolute colorimetric # 03/02/08: bij Adobeprogramma's is dit de "renderintentie" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Beeldscherm renderintentie:" # Tooltip: sets how colors are converted from workspace to the print # simulation device. # afdrukvoorbeeld/softproof/ #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Softproof renderintentie:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2487 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Kleuren buiten het gamut markeren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492 msgid "Select Warning Color" msgstr "Selecteer waarschuwingskleur" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Gedrag bij openen bestanden:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517 msgid "Input Devices" msgstr "Invoerapparaten" # Input Device Settings #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Uitgebreide invoerapparaten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "_Uitgebreide invoerapparaten configureren..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Apparaatinstellingen opslaan bij verlaten..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Apparaatinstellingen _nu opslaan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Opgeslagen invoerapparaatinstellingen herstellen naar standaardwaarden" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Aanvullende invoerapparaten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567 msgid "Input Controllers" msgstr "Invoerapparaten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583 msgid "Window Management" msgstr "Vensterbeheer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Vensterbeheer hints" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "_Venstertypehint voor het gereedschapvenster:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "V_enstertypehint voor de overige dokken:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "Gereedschapskist en overige dokken weerspiegelen het actieve venster" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616 msgid "Activate the _focused image" msgstr "De afbeelding met focus _activeren" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620 msgid "Window Positions" msgstr "Vensterposities" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Vensterposities op_slaan bij verlaten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Vensterposities _nu opslaan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2634 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Opgeslagen vensterposities herstellen bij opstarten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2669 msgid "Temporary folder:" msgstr "Tijdelijke map:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Selecteer een map voor tijdelijke bestanden" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674 msgid "Swap folder:" msgstr "Wisselmap:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2675 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Wisselmap selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710 msgid "Brush Folders" msgstr "Penseelmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2712 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Penseelmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714 msgid "Pattern Folders" msgstr "Patroonmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2716 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Patroonmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718 msgid "Palette Folders" msgstr "Paletmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Paletmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 msgid "Gradient Folders" msgstr "Kleurverloopmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Kleurverloopmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726 msgid "Font Folders" msgstr "Lettertypemappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728 msgid "Select Font Folders" msgstr "Lettertypemappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Plug-inmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Plug-inmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu-mappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu-mappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Module Folders" msgstr "Modulemappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Select Module Folders" msgstr "Modulemappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Interpreters" msgstr "Interpreters" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Interpretermappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Interpretermappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Environment Folders" msgstr "Omgevingsmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Omgevingsmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Theme Folders" msgstr "Themamappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Themamappen selecteren" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Afdrukgrootte" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" # H, O G en T worden al gebruikt als sneltoets #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "Hoogt_e: " #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolutie _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolutie _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "beeldpunten/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "De GIMP afsluiten" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Alle afbeeldingen sluiten" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Als u deze afbeeldingen nu sluit, zullen er wijzigingen verloren gaan." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Er is %d bestand met niet opgeslagen wijzigingen:" msgstr[1] "Er zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Wijzigingen verwerpen" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Canvasgrootte" # laagafmeting #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Laaggrootte" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "_Lagen herschalen:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Beeldschermresolutie kallibreren" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Meet de lengte van de linealen en voer de getallen in:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontaal:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticaal:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolatie:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "Geïndexeerde kleurlagen worden altijd zonder interpolatie geschaald. Het gekozen interpolatietype heeft dus enkel invloed op kanalen en maskers." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Kies lijntekenstijl." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:217 msgid "Paint tool:" msgstr "Tekengereedschap:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Uw GIMP-tipsbestand lijkt te ontbreken!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Er hoort een bestand genaamd '%s' te zijn. Controleer a.u.b. uw installatie." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Het GIMP-tipsbestand kon niet correct worden ingelezen!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP Tip van de dag" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133 msgid "_Previous Tip" msgstr "Vo_rige tip" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139 msgid "_Next Tip" msgstr "V_olgende tip" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Een tip geven bij het opstarten van GIMP" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:189 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:nl" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP-gebruikersinstallatie" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Gebruikersinstallatie mislukt!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "De GIMP gebruikersinstallatie is mislukt; zie het log voor details." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Installatielog" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Pad naar SVG exporteren" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Actieve pad exporteren" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Alle paden van deze afbeelding exporteren" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Paden uit SVG importeren" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Schaalbaar vectorbestand (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Geïmporteerde paden samenvoegen" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "Geïmporteerde paden _schalen naar afbeelding" # The name entry hbox, label and entry #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Padnaam:" # werkbalkpictogram #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Gereedschapspictogram" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Gereedschapspictogram met kruisdraad" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Alleen kruisdraad" # dit mag een wat langere tekst zijn #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "conform huidige thema" # BUG? toont lichtgrijze kleur rond afbeelding, geen vakjes? #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Lichte vakjes" # BUG? idem, egaal donkergrijs, geen vakjes? #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Donkere vakjes" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Aangepaste kleur" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "No action" msgstr "Geen opdracht" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Beeld verschuiven" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Wisselen naar verplaatsgereedschap" #: ../app/display/display-enums.c:115 msgid "quality|Low" msgstr "Laag" #: ../app/display/display-enums.c:116 msgid "quality|High" msgstr "Hoog" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Afbeelding opgeslagen in '%s'." #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:895 msgid "Access the image menu" msgstr "Het afbeeldingsmenu betreden" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1004 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Afbeelding zoomen als venstergrootte wijzigt" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1054 msgid "Navigate the image display" msgstr "Navigeren in de afbeeldingsweergave" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s sluiten" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Wijzigingen aan afbeelding '%s' opslaan voor afsluiten?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van het laatste uur verloren gaan." msgstr[1] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van de laatste %d uren verloren gaan." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will be lost." msgstr[0] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van het laatste uur en %d minuut verloren gaan." msgstr[1] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van het laatste uur en %d minuten verloren gaan." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van de laatste minuut verloren gaan." msgstr[1] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van de laatste %d minuten verloren gaan." # Drag and drop #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:209 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:491 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:541 msgid "Drop New Layer" msgstr "Nieuwe laag slepen" # drag and drop #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:254 msgid "Drop New Path" msgstr "Nieuw pad slepen" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:433 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:720 msgid "Drop layers" msgstr "Lagen laten vallen" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:529 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Buffer laten vallen" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "Kleurweergavefilters" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Kleurweergavefilters instellen" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Laagselectie" # zoomniveau/zoomverhouding #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:616 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Zoomverhouding" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:618 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Zoomverhouding selecteren" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:661 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Zoomverhouding:" # zoomen #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:686 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-leeg" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale-empty" msgstr "grijswaarden-leeg" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale" msgstr "grijswaarden" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed-empty" msgstr "geïndexeerd-leeg" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed" msgstr "geïndexeerd" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 msgid "(modified)" msgstr "(gewijzigd)" # wissen #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291 msgid "(clean)" msgstr "(schoon)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:223 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:491 msgid "Other..." msgstr "Overige..." #: ../app/file/file-open.c:131 #: ../app/file/file-save.c:111 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Niet een standaard bestand" #: ../app/file/file-open.c:183 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Plug-in %s gaf SUCCES, maar produceerde geen afbeelding" #: ../app/file/file-open.c:194 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Plug-in %s kon afbeelding niet openen" #: ../app/file/file-open.c:458 #, c-format msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Afbeelding bevat geen lagen" #: ../app/file/file-open.c:507 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Openen van '%s' mislukte: %s" #: ../app/file/file-open.c:615 msgid "Color management has been disabled. It can be enabled again in the Preferences dialog." msgstr "Kleurbeheer is uitgeschakeld. Het kan opnieuw ingeschakeld worden in het Voorkeuren-dialoogvenster." #: ../app/file/file-procedure.c:200 #, c-format msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: ../app/file/file-save.c:195 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Plug-in %s kon afbeeldingen niet opslaan" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' is geen geldig URI-schema" #: ../app/file/file-utils.c:88 #: ../app/file/file-utils.c:122 #, c-format msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Ongeldige tekenreeks in URI" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:345 #, c-format msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "Geen GIMP-curvesbestand" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:359 #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:596 #, c-format msgid "parse error" msgstr "verwerkingsfout" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:549 #, c-format msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "geen GIMP Niveaus-bestand" #: ../app/gui/splash.c:117 msgid "GIMP Startup" msgstr "Opstarten van GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Verfspuit" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354 #, c-format msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Geen penselen beschikbaar voor dit gereedschap." #: ../app/paint/gimpclone.c:99 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: ../app/paint/gimpclone.c:140 #, c-format msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Er zijn geen patronen beschikbaar voor dit gereedschap." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:75 msgid "Convolve" msgstr "Vervagen/verscherpen" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Doordrukken/tegenhouden" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 #: ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Gum" #: ../app/paint/gimpheal.c:115 #: ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Repareren" #: ../app/paint/gimpheal.c:154 #, c-format msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Repareren werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Penseel" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 #: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 #: ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 msgid "Perspective Clone" msgstr "Klonen met perspectief" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 #, c-format msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Klonen met perspectief werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Smeren" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 #, c-format msgid "Set a source image first." msgstr "Stel eerst een bronbestand in." #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective" msgstr "Perspectief aanpassen" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "Uitgelijnd" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "Geregistreerd" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "Vast" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../app/pdb/channel_cmds.c:180 msgid "Combine Masks" msgstr "Maskers combineren" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:307 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:391 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:145 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67 msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" # statusbalkmelding (bezig met hellen) #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:822 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:893 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:358 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgid "Shearing" msgstr "Hellen" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:977 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:433 msgid "2D Transform" msgstr "2D-transformatie" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1059 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1151 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1241 msgid "2D Transforming" msgstr "2D-transformatie" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:695 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:224 msgid "Blending" msgstr "Kleurverloop" #: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:63 #, c-format msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Deze laag kan niet verwijderd worden, want het is geen drijvende selectie." #: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:94 #, c-format msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Kan deze laag niet verankeren, want het is geen drijvende selectie." #: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:125 #, c-format msgid "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating selection." msgstr "Deze laag kan niet omgezet worden naar een normale laag, want het is geen drijvende selectie." #: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:184 #, c-format msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Deze laag kan niet verankerd worden, want het is geen drijvende selectie." # wat is relax? #: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:217 #, c-format msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." msgstr "Deze laag kan niet verankerd worden, want het is geen drijvende selectie., want het is geen drijvende selectie." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Procedure '%s' is niet gevonden" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:53 #, c-format msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Ongeldige lege penseelnaam" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:63 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Penseel '%s' is niet gevonden" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:68 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Penseel '%s' is niet bewerkbaar" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:94 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Penseel '%s' is geen aangemaakt penseel" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:114 #, c-format msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Ongeldige lege patroonnaam" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:124 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Patroon '%s' is niet gevonden" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:144 #, c-format msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Ongeldige lege kleurverloopnaam" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:154 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Kleurverloop '%s' is niet gevonden" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:159 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Kleurverloop '%s' is niet bewerkbaar" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:180 #, c-format msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Ongeldige lege paletnaam" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:190 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Palet '%s' is niet gevonden" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:195 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Palet '%s' is niet bewerkbaar" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215 #, c-format msgid "Invalid empty font name" msgstr "Ongeldige lege lettertypenaam" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:225 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Lettertype '%s' is niet gevonden" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:244 #, c-format msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Ongeldige lege buffernaam" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:254 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Benoemde buffer '%s' is niet gevonden" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:273 #, c-format msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Ongeldige lege tekenmodusnaam" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:283 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Tekenmodus '%s' bestaat niet" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "Object '%s' (%d) kan niet worden gebruikt omdat het niet toegevoegd is aan een afbeelding" #: ../app/pdb/gimppdb.c:306 #: ../app/pdb/gimppdb.c:376 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB-aanroepfout:\n" "Procedure '%s' is niet gevonden" #: ../app/pdb/gimppdb.c:410 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB-aanroepfout voor procedure '%s':\n" "Argument #%d type past niet (verwachtte %s, kreeg %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "Procedure '%s' gaf een verkeerd type waarde voor waarde '%s' (#%d). Verwachte %s, maar kreeg %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:526 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "Procedure '%s' werd opgestart met een verkeerd type waarde voor argument '%s' (#%d). Verwachte %s, maar kreeg %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:558 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "Procedure '%s' gaf een ongeldig ID voor argument '%s'. Waarschijnlijk probeert een plug-in met een laag te werken die niet meer bestaat." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:570 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "Procedure '%s' werd opgestart met een ongeldig ID voor argument '%s'. Waarschijnlijk probeert een plug-in met een laag te werken die niet meer bestaat." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:586 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "Procedure '%s' gaf een ongeldig ID voor argument '%s'. Waarschijnlijk probeert een plug-in met een afbeelding te werken die niet meer bestaat." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:598 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "Procedure '%s' werd opgestart met een ongeldig ID voor argument '%s'. Waarschijnlijk probeert een plug-in met een afbeelding te werken die niet meer bestaat." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:618 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range." msgstr "Procedure '%s' gaf '%s' terug als waarde '%s' (#%d, type %s). Deze waarde valt buiten het bereik." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:631 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range." msgstr "Procedure '%s' werd opgestart met waarde '%s' voor argument '%s' (#%d, type %s). Deze waarde valt buiten het bereik." #: ../app/pdb/image_cmds.c:2131 #, c-format msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Afbeeldingsresolutie is buiten het bereik, in plaats daarvan wordt de standaardresolutie gebruikt." #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:215 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Vrije selectie" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Lege variabelenaam in omgevingsbestand %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Niet toegestane variabelenaam in omgevingsbestand %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Foutieve interpretatieprogramma gerefereerd in interpretatiebestand %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Foutieve binaire opmaaktekenreeks in interpretatiebestand %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:451 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "PDB-aanroepfout voor procedure '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Plug-in liep vast: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "De afgesloten plug-in kan de interne staat van de GIMP overhoop hebben gehaald. U kunt best uw afbeeldingen opslaan en GIMP opnieuw opstarten voor alle veiligheid." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Plug-ins worden gezocht" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271 msgid "Resource configuration" msgstr "Bronconfiguratie" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Opvragen nieuwe plug-ins (bezig)" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Initialiseren plug-ins (bezig)" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Starting Extensions" msgstr "Starten van extensies (bezig)" # vertalers/interpretatieprogramma's #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Plug-in interpretatie-programma's" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Plug-in-omgeving" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Fout bij uitvoeren '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Ontbrekende plug-in (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "'%s' wordt overgeslagen: verkeerde GIMP-protocolversie." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "ongeldige waarde '%s' voor pictogramtype" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor pictogramtype" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Links uitgelijnd" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Rechts uitgelijnd" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Uitgevuld" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:45 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Voor de GIMP Pixelquiz moet\n" "je psyche een beetje afwijken." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 #: ../app/tools/gimptexttool.c:706 msgid "Add Text Layer" msgstr "Tekstlaag toevoegen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Tekstlaag" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Tekstlaag hernoemen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Tekstlaag verplaatsen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Tekstlaag schalen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Tekstlaag herschalen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Tekstlaag spiegelen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Tekstlaag draaien" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Tekstlaag transformeren" #: ../app/text/gimptextlayer.c:492 msgid "Discard Text Information" msgstr "Tekstinformatie wegwerpen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:543 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Tekstfunctionaliteit ontbreekt, omdat er geen lettertypes zijn." #: ../app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Tekstlaag leegmaken" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, you don't need to worry about this." msgstr "" "Problemen met het verwerken van de tekstparasiet voor laag '%s':\n" "%s\n" "\n" "Sommige teksteigenschappen kunnen fout zijn. Dat is geen probleem, behalve als u de tekstlaag wilt bewerken." #: ../app/tools/gimp-tools.c:325 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Dit gereedschap heeft\n" "geen opties." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Verfspuit: met een penseel tekenen met variabele druk" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Verfspuit" # snelheid/mate/frequentie #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "Mate:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 msgid "Pressure:" msgstr "Druk:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 #: ../app/tools/gimpaligntool.c:752 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Uitlijnen: lagen en andere objecten uitlijnen of rangschikken" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:136 msgid "_Align" msgstr "_Uitlijnen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:585 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "Klik op een laag, pad of hulplijn of klik en sleep om meerdere lagen te kiezen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:594 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Klik om deze laag als eerste object te kiezen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:602 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Klik om deze laag aan de lijst toe te voegen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:606 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Klik om deze hulplijn als eerste object te kiezen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:614 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Klik om deze hulplijn aan de lijst toe te voegen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:618 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Klik om dit pad als eerste object te kiezen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:626 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Klik om dit pad aan de lijst toe te voegen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:764 msgid "Relative to:" msgstr "Ten opzichte van" # 01/03/08: letterlijke vertaling "doel" is minder duidelijk #: ../app/tools/gimpaligntool.c:782 msgid "Align left edge of target" msgstr "Linkerkant van object uitlijnen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:788 msgid "Align center of target" msgstr "Midden van object uitlijnen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:794 msgid "Align right edge of target" msgstr "Rechterkant van object uitlijnen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:804 msgid "Align top edge of target" msgstr "Bovenkant van object uitlijnen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:810 msgid "Align middle of target" msgstr "Midden van object uitlijnen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:816 msgid "Align bottom of target" msgstr "Onderkant van object uitlijnen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:820 msgid "Distribute" msgstr "Verdelen" # 01/03/08: of verspreiden/distribueren #: ../app/tools/gimpaligntool.c:834 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Linkerkanten van objecten verdelen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:841 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Horizontale middens van objecten verdelen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:848 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Rechterkanten van objecten verdelen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:858 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Bovenkanten van objecten verdelen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:865 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Verticale middens van objecten verdelen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:871 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Onderkanten van objecten verdelen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 msgid "Offset:" msgstr "Verschuiving:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Vorm:" # herhalen #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:456 msgid "Repeat:" msgstr "Herhaal:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Adaptieve overmonstering" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255 msgid "Max depth:" msgstr "Max. diepte:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:415 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Kleurverloop: geselecteerde gebieden met een kleurverloop vullen" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blen_d" msgstr "_Mengen" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:163 #, c-format msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Kleurverloop werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 #: ../app/tools/gimppainttool.c:595 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s om hoeken te beperken" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:401 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s om de hele lijn te bewegen" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:403 msgid "Blend: " msgstr "Kleurverloop: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Helderheid/contrast: helderheid en contrast aanpassen" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:108 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Helderheid-Contrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:128 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:176 #, c-format msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Helderheid-Contrast werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:307 msgid "_Brightness:" msgstr "He_lderheid:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322 msgid "Con_trast:" msgstr "Contrast:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Sta vullen van volledig transparante gebieden toe" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Baseer gevuld gebied op alle zichtbare lagen" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123 msgid "Maximum color difference" msgstr "Maximum kleurverschil" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Vultype (%s)" # fill selection #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Betrokken gebied (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Hele selectie vullen" # gelijkende/gelijkaardige/gelijkwaardige/eendere #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Gelijkaardige kleuren vullen" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Gelijkaardige kleuren zoeken" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Transparante gebieden vullen" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 #: ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:965 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403 msgid "Sample merged" msgstr "Samengevoegd monsteren" # R, G, B, K, V of W #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Vullen in:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 msgid "Bucket Fill" msgstr "Vullen" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Emmer: geselecteerd gebied met een kleur of patroon vullen" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Vullen" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65 msgid "Select by Color" msgstr "Selectie op kleur" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Selectie op kleur: gebieden met gelijkaardige kleuren selecteren" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "_By Color Select" msgstr "Op kle_urselectie" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "Klonen: met een penseel selectief kopiëren van een afbeelding of patroon" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Klonen" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Klik om te klonen" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s om een nieuwe kloonbron in te stellen" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Klik om een nieuwe kloonbron in te stellen" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:960 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 #: ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979 msgid "Alignment:" msgstr "Uitlijning:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Kleurbalans: kleurverdeling aanpassen" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "Kleur_balans..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Kleurbalans aanpassen" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:160 #, c-format msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Kleurbalans werkt enkel op RGB-kleurenlagen." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:264 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Selecteer bereik om aan te passen" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:159 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Kleurniveaus aanpassen" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:290 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:299 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:319 msgid "R_eset Range" msgstr "_Bereik herstellen" # What is the translation for 'Luminosity'? #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:328 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "_Lichtheid behouden" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Verkleuren: de afbeelding verkleuren" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Verkleuren..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:108 msgid "Colorize the Image" msgstr "Afbeelding verkleuren" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152 #, c-format msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Verkleuren werkt enkel op RGB-lagen." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:232 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384 msgid "_Hue:" msgstr "Kleur_toon:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:247 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:422 msgid "_Saturation:" msgstr "Ver_zadiging:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:262 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403 msgid "_Lightness:" msgstr "Lichtheid:" # bemonsteringsgemiddelde/gemiddelde van monster #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Monstergemiddelde" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:374 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Kiesstand (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Infovenster gebruiken (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "Pipet" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Pipet: kleuren kiezen op basis van afbeeldingsbeeldpunten" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "K_leurkiezer" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Klik in een afbeelding om de kleur ervan te bekijken" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 #: ../app/tools/gimppainttool.c:498 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Klik op een afbeelding om de voorgrondkleur te kiezen" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 #: ../app/tools/gimppainttool.c:504 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Klik op een afbeelding om de achtergrondkleur te kiezen" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Klik in een afbeelding om de kleur toe te voegen aan het palet" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "Informatie pipet" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 #: ../app/tools/gimpcolortool.c:432 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Monsterpunt verplaatsen: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:426 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Monsterpunt annuleren" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:433 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Monsterpunt toevoegen: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Vervagen / verscherpen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "Vervagen/verscherpen: met een penseel selectief vervagen of verscherpen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "Ver_vagen / verscherpen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Klik om te vervagen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Klik om de lijn te vervagen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s om te verscherpen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Klik om te verscherpen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Klik om de lijn te verscherpen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s om te vervagen" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Convolutietype (%s)" # enkel huidige laag/alleen de huidige laag #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148 msgid "Current layer only" msgstr "Alleen de huidige laag" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154 msgid "Allow growing" msgstr "Canvas mag vergroten" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:115 msgid "Crop" msgstr "Bijnijden" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:116 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Bijsnijden: randgebieden van afbeelding of laag verwijderen" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "_Crop" msgstr "_Bijsnijden" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:244 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Klik of druk op enter om bij te snijden" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:131 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Curves: kleurcurves aanpassen" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:132 msgid "_Curves..." msgstr "_Curves..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:158 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Kleurcurves aanpassen" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:160 msgid "Load Curves" msgstr "Curves laden" # lezen/laden #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:161 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Curve-instellingen laden uit bestand" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:162 msgid "Save Curves" msgstr "Curves opslaan" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:163 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Sla curve-instellingen op in bestand" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:213 #, c-format msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Curves werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:315 msgid "Click to add a control point" msgstr "Klik om een controlepunt toe te voegen" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:320 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Klik om controlepunten toe te voegen aan alle kanalen" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:428 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:361 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Kanaal:" # opnieuw instellen/herstellen #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:452 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:383 msgid "R_eset Channel" msgstr "Kanaal _herstellen" #. Horizontal button box for load / save #. all channels frame #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:544 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:622 msgid "All Channels" msgstr "Alle kanalen" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:562 msgid "Curve Type" msgstr "Curvetype" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Doordrukken / tegenhouden" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Doordrukken/tegenhouden: met een penseel selectief lichter of donkerder maken" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Doordrukken / tegenhouden" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Klik om lichter te maken" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Klik om de lijn lichter te maken" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s om donkerder te maken" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Klik om donkerder te maken" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Klik om de lijn donderder te maken" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s om lichter te maken" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Type (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226 msgid "Exposure:" msgstr "Belichting:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:203 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1173 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Drijvende selectie verplaatsen" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:411 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:679 msgid "Move: " msgstr "Verplaatsen: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "Ovale selectie" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Ovale selectie: ovale gebieden selecteren" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "_Ovale selectie" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Gum: met een penseel gummen tot op achtergrond of transparantie" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Gum" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Klik om te gummen" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Klik om de lijn te gummen" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s om een achtergrondkleur te kiezen" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Anti-gum (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129 msgid "Affect:" msgstr "Betreft:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Spiegelrichting (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:77 msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "Spiegelen: een laag, selectie of pad horizontaal of verticaal spiegelen" # spiegelen/omkeren #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "_Spiegelen" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Eén aaneengesloten gebied selecteren" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Grootte van het penseel dat gebruikt wordt voor verfijningen" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection" msgstr "Kleinere waardes geven een meer accurate selectierand maar kon zorgen voor gaten in de selectie." # component niet meevertaald #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Gevoeligheid helderheid" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Gevoeligheid voor rood/groen" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Gevoelgheid voor geel/blauw" # aansluitend/aaneensluitend/verbonden #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231 msgid "Contiguous" msgstr "Aaneensluitend" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Interactieve verfijning (%s)" # aanmerken/selecteren/markeren #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Mark background" msgstr "Achtergrond markeren" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241 msgid "Mark foreground" msgstr "Voorgrond markeren" # dun/klein/smal #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257 msgid "Small brush" msgstr "Dun penseel" # dik/groot/breed #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265 msgid "Large brush" msgstr "Dik penseel" # toont een shuifknop waarmee de zachtheid van de # selectie kan worden ingesteld. # glad #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289 msgid "Smoothing:" msgstr "Zachtheid:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295 msgid "Preview color:" msgstr "Voorbeeldkleur:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Kleurgevoeligheid" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select" msgstr "Voorgrondselectie" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "Voorgrondselectie: een gebied selecteren dat voorgrondobjecten bevat" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "F_oreground Select" msgstr "V_oorgrond selecteren" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Selecteer meer van het object of druk op enter om de selectie te accepteren" # op het object dat moet worden geextraheerd #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Markeer de voorgrond door op het object te tekenen" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Teken een rondje om het object wat geextraheerd moet worden" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:745 msgid "command|Foreground Select" msgstr "Voorgrondselectie" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region" msgstr "Vrije selectie: een gebied met de losse hand selecteren" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "_Free Select" msgstr "_Vrije selectie" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312 msgid "command|Free Select" msgstr "Vrije selectie" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Toverstaf" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Toverstaf: selecteer een aaneensluitend gebied op basis van de kleur" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Toverstaf" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Repareren: onregelmatigheden in de afbeelding repareren" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Repareren" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 #: ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Klik om te repareren" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s om een nieuwe reparatiebron in te stellen" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Klik om een nieuwe reparatiebron in te stellen" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Histogramschaal" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Kleur/verzadiging: kleur, verzadiging en helderheid aanpassen." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "_Tint-Verzadiging..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Regelaars voor Kleurtoon / Lichtheid / Verzadiging" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:168 #, c-format msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Kleurtoon-Verzadiging werkt enkel op RGB-lagen." # de schuif die alles bedient/hoofdschuif #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "M_aster" msgstr "Allemaal" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "Adjust all colors" msgstr "Alle kleuren aanpassen" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_M" msgstr "_M" # belangrijkste/primaire kleur #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Selecteer primaire kleur om aan te passen" # Overheen leggen/overlapping #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:347 msgid "_Overlap:" msgstr "_Overlapping:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:443 msgid "R_eset Color" msgstr "Kleur _herstellen" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:335 msgid "Recent Settings:" msgstr "Recente instellingen:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:345 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Kies een instelling uit de lijst" # miniatuur/vooruitblik #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:356 msgid "_Preview" msgstr "_Vooruitblik" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:388 msgid "Quick Load" msgstr "Snel laden" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:417 msgid "Quick Save" msgstr "Snel opslaan" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:860 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Instellingen opgeslagen in '%s'" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Aanpassing" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:436 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Helling:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Type" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Inktpot: tekenen in kalligrafische stijl" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "In_ktpot" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Schaar" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Schaar: vormen selecteren met intelligente randaanpassing" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Intelligente _schaar" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:926 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Klik en sleep om dit punt te verplaatsen" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:928 #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:993 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: automatisch magnetisch uitschakelen" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:945 msgid "Click to close the curve" msgstr "Klik om de curve te sluiten" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Klik om een punt aan dit segment toe te voegen" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Klik of druk op enter om naar een selectie om te zetten " #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:975 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Druk op enter om naar een selectie om te zetten" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:990 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Klik of klik en sleep om een punt toe te voegen" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:138 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Niveaus: kleurniveaus aanpassen" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:139 msgid "_Levels..." msgstr "_Niveaus..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:161 msgid "Load Levels" msgstr "Niveaus laden" # lezen/laden #: ../app/tools/gimplevelstool.c:162 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Niveauinstellingen uit bestand laden" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:163 msgid "Save Levels" msgstr "Niveaus opslaan" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:164 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Niveauinstellingen in bestand opslaan" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:217 #, c-format msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Niveaus werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:299 msgid "Pick black point" msgstr "Zwartpunt kiezen" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:303 msgid "Pick gray point" msgstr "Grijspunt kiezen" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:307 msgid "Pick white point" msgstr "Witpunt kiezen" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:398 msgid "Input Levels" msgstr "Invoerniveaus" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:502 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:544 msgid "Output Levels" msgstr "Uitvoerniveaus" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:650 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Niveaus automatisch aanpassen" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "Venster automatisch aanpassen" # Gereedschap aan/uit #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Gereedschap wisselen (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 msgid "Zoom" msgstr "Vergrootglas" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Vergrootglas: het zoomniveau aanpassen" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "tool|_Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "Infovenster gebruiken " #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "Passer" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Passer: afstanden en hoeken meten" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "_Meten" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "Hulplijnen toevoegen" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Klik om verticale en horizontale hulplijnen te plaatsen" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Klik om een horizontale hulplijn te plaatsen" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Klik om een verticale hulplijn te plaatsen" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Klik en sleep om een nieuw punt toe te voegen" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Klik en sleep om alle punten te verplaatsen" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Afstanden en hoeken meten" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Kies een laag of hulplijn" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Actieve laag verplaatsen" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Selectie verplaatsen" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Kies een pad" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Actieve pad verplaatsen" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "Verplaatsen:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:125 msgid "tool|Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:126 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Verplaatsen: lagen, selecties en andere objecten verplaatsen" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:552 msgid "Move Guide: " msgstr "Hulplijn verplaatsen: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Cancel Guide" msgstr "Hulplijn annuleren" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:552 msgid "Add Guide: " msgstr "Hulplijnen toevoegen: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Penseel: zachte strepen tekenen met een penseel" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Penseel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:340 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity:" msgstr "Dekking:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:124 msgid "Brush:" msgstr "Penseel:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129 msgid "Scale:" msgstr "Schalen:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:143 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:432 msgid "Gradient:" msgstr "Kleurverloop:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:179 msgid "Incremental" msgstr "Oplopend" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:195 msgid "Hard edge" msgstr "Harde rand" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:231 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Drukgevoeligheid" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:252 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:268 msgid "Hardness" msgstr "Hardheid" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:279 msgid "Rate" msgstr "Mate" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:295 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:304 #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339 msgid "Fade out" msgstr "Uitvloeien" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:348 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:380 msgid "Apply Jitter" msgstr "Jitter toepassen" # aantal/hoeveelheid #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:385 msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415 msgid "Use color from gradient" msgstr "Gebruik kleur uit kleurverloop" #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 msgid "Click to paint" msgstr "Klik om te tekenen" #: ../app/tools/gimppainttool.c:133 msgid "Click to draw the line" msgstr "Klik om de lijn te tekenen" #: ../app/tools/gimppainttool.c:134 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s om een kleur te kiezen" #: ../app/tools/gimppainttool.c:651 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s voor een rechte lijn" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Potlood: met harde randen tekenen met een penseel " #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Pot_lood" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128 msgid "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a perspective transformation" msgstr "Klonen met perspectief: van een afbeeldingsbron klonen nadat een perspectiefvervorming is toegepast" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Klonen met _perspectief" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl-klik om een kloonbron in te stellen." #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Perspectief: perspectief veranderen van een laag, selectie of pad" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspectief" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97 msgid "command|Perspective" msgstr "Perspectief" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98 msgid "Perspective transformation" msgstr "Perspectieftransformatie" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Transformatiematrix" #: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:152 msgid "Polygon Select" msgstr "Veelhoekige selectie" #: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:153 msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon" msgstr "Veelhoekige selectie: een met de hand getekende veelhoek selecteren" #: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:154 msgid "_Polygon Select" msgstr "_Veelhoekige selectie" #: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:527 msgid "command|Polygon Select" msgstr "Veelhoekige selectie" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Posterkleuren: verminder kleuren tot een beperkt aantal" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "_Posterkleuren..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Posterkleuren (aantal kleuren verminderen)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151 #, c-format msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Posterkleuren werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:224 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Posterkleuren_niveaus:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Gebruik alle zichtbare lagen bij het krimpen van de selectie" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:739 msgid "Current" msgstr "Huidig" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:817 msgid "Expand from center" msgstr "Uitbreiden vanuit het midden" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840 msgid "Fixed:" msgstr "Vast:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991 msgid "Highlight" msgstr "Oplichten" # betere vertaling? #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1001 msgid "Auto Shrink" msgstr "Automatisch krimpen" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008 msgid "Shrink merged" msgstr "Samengevoegd krimpen" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154 msgid "Rounded corners" msgstr "Afgeronde hoeken" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:162 msgid "Rectangle Select" msgstr "Rechthoekige selectie" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:163 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Rechthoekige selectie: rechthoekige gebieden selecteren" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:164 msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Rechthoekige selectie" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1057 #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1932 msgid "Rectangle: " msgstr "Rechthoek: " #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Beweeg de muis om de drempelwaarde te wijzigen." #: ../app/tools/gimprotatetool.c:85 msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:86 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Draaien: een laag, selectie of pad draaien" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:87 msgid "_Rotate" msgstr "D_raaien" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:142 msgid "_Angle:" msgstr "_Hoek:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:157 msgid "Center _X:" msgstr "Midden _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:166 msgid "Center _Y:" msgstr "Midden _Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Schalen: een laag, selectie of pad schalen" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgid "command|Scale" msgstr "command|Schalen" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98 msgid "Smooth edges" msgstr "Gladde randen" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Selectie van volledig transparante gebieden toestaan" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Selectie baseren op alle zichtbare lagen" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:348 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:457 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-aliasing" # zachte/vage/onscherpe randen #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:366 msgid "Feather edges" msgstr "Zachte randen" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:383 msgid "Interactive boundary" msgstr "Interactieve grens" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:397 msgid "Select transparent areas" msgstr "Transparante gebieden selecteren" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:422 msgid "Select by:" msgstr "Selecteren op:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Klik en sleep om de huidige selectie vervangen" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Klik en sleep om een nieuwe selectie aan te maken" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Klik en sleep om aan de huidige selectie toe te voegen" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Klik en sleep om van de huidige selectie af te trekken" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Klik en sleep voor een doorsnede met de huidige selectie" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Klik en sleep om het selectiekader te verplaatsen" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Klik en sleep om de geselecteerde beeldpunten te verplaatsen" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Klik en sleep om een kopie van de geselecteerde beeldpunten te verplaatsen" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Klik om de drijvende selectie te verankeren" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:81 msgid "Shear" msgstr "Hellen" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Hellen: een laag, selectie of pad hellen" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "S_hear" msgstr "_Hellen" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:109 msgid "command|Shear" msgstr "command|Hellen" # Helgrootte/helling #: ../app/tools/gimpsheartool.c:133 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Hellingsaantrekkingskracht X:" # Helgrootte/helling #: ../app/tools/gimpsheartool.c:143 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Hellingsaantrekkingskracht Y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Smeren: selectief smeren met een penseel" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Smeren" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Klik om te smeren" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Klik om de lijn te smeren" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:114 msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Hinten verandert de tekenvorm om ook bij kleine tekstgroottes een scherpe bitmap te maken" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:121 msgid "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use the automatic hinter" msgstr "Als hints in de font aanwezig zijn, worden ze gebruikt, maar mogelijk verkiest u altijd de automatische hinter te gebruiken" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Inspringing van eerste regel" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:152 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Regelafstand aanpassen" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:158 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Letterafstand aanpassen" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:429 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:441 msgid "Hinting" msgstr "Hinten" # gebruik/gebruiken #: ../app/tools/gimptextoptions.c:448 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Automatische hinter gebruiken" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:465 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:470 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:476 msgid "Justify:" msgstr "Uitvullen:" #. Create a path from the current text #: ../app/tools/gimptextoptions.c:498 msgid "Path from Text" msgstr "Pad van tekst" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:505 msgid "Text along Path" msgstr "Tekst langs pad" #: ../app/tools/gimptexttool.c:142 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Tekst: tekstlagen aanmaken of bewerken" #: ../app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Te_xt" msgstr "_Tekst" #: ../app/tools/gimptexttool.c:753 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP-teksteditor" #: ../app/tools/gimptexttool.c:864 #: ../app/tools/gimptexttool.c:867 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Tekstbewerken bevestigen" #: ../app/tools/gimptexttool.c:896 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other tools. Editing the layer with the text tool will discard these modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "De laag die u selecteerde is een tekstlaag, maar werd met andere gereedschappen gewijzigd. Als u deze laag met het tekstgereedschap bewerkt, zullen deze wijzigingen ongedaan worden gemaakt.\n" "\n" "U kunt de laag bewerken of een nieuwe tekstlaag maken uit zijn tekstattributen." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Drempel: een afbeelding tot twee kleuren reduceren met een grenswaarde" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "_Drempelwaarde..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "Drempel toepassen" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:158 #, c-format msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Drempelgereedschap werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:263 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Automatisch aanpassen naar optimale binarisatiedrempel" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249 msgid "Transform:" msgstr "Transformeren:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255 msgid "Direction" msgstr "Richting" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:260 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273 msgid "Clipping:" msgstr "Knippen:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291 msgid "Preview:" msgstr "Vooruitblik:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 graden (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Verhouding behouden (%s)" # transformeren/transformatie (bezig) #: ../app/tools/gimptransformtool.c:235 msgid "Transforming" msgstr "Transformatie is bezig" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1157 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Er is geen laag om te transformeren." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1168 msgid "There is no path to transform." msgstr "Er is geen pad om te transformeren." # veelhoeken/polygonen/polygonalen #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "bewerken beperken tot veelhoeken" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Bewerkstand" # veelhoek / polygon #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Veelhoek" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Pad naar Selectie\n" "%s Tel op\n" "%s Trek af\n" "%s Snij" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "Selectie uit pad" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Pen: paden aanmaken en bewerken" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "Pa_den" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:320 msgid "Add Stroke" msgstr "Lijn toevoegen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:338 msgid "Add Anchor" msgstr "Anker toevoegen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:361 msgid "Insert Anchor" msgstr "Anker invoegen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:390 msgid "Drag Handle" msgstr "Handvat slepen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:419 msgid "Drag Anchor" msgstr "Anker slepen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:436 msgid "Drag Anchors" msgstr "Ankers slepen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:456 msgid "Drag Curve" msgstr "Curve slepen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:484 msgid "Connect Strokes" msgstr "Lijnen verbinden" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:514 msgid "Drag Path" msgstr "Pad slepen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:524 msgid "Convert Edge" msgstr "Rand omzetten" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:554 msgid "Delete Anchor" msgstr "Anker verwijderen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:576 msgid "Delete Segment" msgstr "Segment verwijderen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:788 msgid "Move Anchors" msgstr "Ankers verplaatsen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1146 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Klik om het te bewerken pad te kiezen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1149 msgid "Click to create a new path" msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1152 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Klik om nieuwe padcomponent aan te maken" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1155 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Klik of klik en sleep om een nieuw anker aan te maken" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1164 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Klik en sleep om het anker te verplaatsen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1185 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Klik en sleep om de ankers te verplaatsen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1177 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Klik en sleep om het handvat te verplaatsen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Klik en sleep om de vorm van de curve te wijzigen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1193 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: symmetrisch" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Klik en sleep om de component te verplaatsen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Klik en sleep om het pad te verplaatsen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Klik en sleep om een anker op het pad in te voegen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Klik om dit anker te verwijderen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Klik om dit anker met het geselecteerde eindpunt te verbinden" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 msgid "Click to open up the path" msgstr "Klik om het pad te splitsen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Klik om dit knooppunt hoekig te maken" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1730 msgid "Delete Anchors" msgstr "Ankers verwijderen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1903 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Geen hulplijnen" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Lijnen centreren" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Regel van derden" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Gulden snedes" #: ../app/tools/tools-enums.c:148 msgid "Aspect ratio" msgstr "Verhouding" #: ../app/tools/tools-enums.c:149 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: ../app/tools/tools-enums.c:179 msgid "Free select" msgstr "Vrije selectie" #: ../app/tools/tools-enums.c:180 msgid "Fixed size" msgstr "Vaste grootte" #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Vaste verhouding" #: ../app/tools/tools-enums.c:211 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Pad" # klad/omtrek #: ../app/tools/tools-enums.c:240 msgid "Outline" msgstr "Omtrek" #: ../app/tools/tools-enums.c:243 msgid "Image + Grid" msgstr "Afbeelding + raster" #: ../app/tools/tools-enums.c:270 msgid "Number of grid lines" msgstr "Aantal rasterlijnen" # rasterlijnafstand/spatiering #: ../app/tools/tools-enums.c:271 msgid "Grid line spacing" msgstr "Rasterlijnafstand" #: ../app/tools/tools-enums.c:299 msgid "Design" msgstr "Ontwerpen" #: ../app/tools/tools-enums.c:301 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Pad hernoemen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:315 msgid "Move Path" msgstr "Pad verplaatsen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Pad schalen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Pad herschalen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:414 msgid "Flip Path" msgstr "Pad spiegelen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:445 msgid "Rotate Path" msgstr "Pad draaien" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:475 msgid "Transform Path" msgstr "Pad transformeren" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van '%s': %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296 msgid "Import Paths" msgstr "Paden importeren" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307 msgid "Imported Path" msgstr "Geïmporteerd pad" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Geen paden gevonden in '%s'" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339 #, c-format msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Geen paden gevonden in de buffer" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Kon paden niet importeren uit '%s': %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:312 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347 msgid "Action" msgstr "Opdracht" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:365 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 #: ../app/widgets/gimpactionview.c:701 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Wijzigen sneltoets is mislukt." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:539 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Conflicterende sneltoetsen" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:545 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Sneltoetsen opnieuw toewijzen" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:560 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Sneltoets \"%s\" is al in gebruik bij \"%s\" in de groep \"%s\"." # #: ../app/widgets/gimpactionview.c:564 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Door het instellen van de sneltoets wordt deze losgekoppeld van \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:637 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Ongeldige sneltoets." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:725 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Verwijderen sneltoets is mislukt." # spaken #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Spaken:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Hardheid:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Tussenruimte:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Percentage van breedte van penseel" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:744 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" # What does this mean? #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Herrangschik kanaal" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321 msgid "Empty Channel" msgstr "Nieuw kanaal" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Voeg de huidige kleur toe aan de kleurgeschiedenis" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Beschikbare filters" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Geselecteerd filter naar boven" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Geselecteerd filter naar beneden" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Actieve filters" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Geselecteerd filter naar beginwaarden" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "'%s' toevoegen aan de lijst van actieve filters" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "'%s' verwijderen uit de lijst van actieve filters" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Geen filter geselecteerd" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals bij HTML en CSS. CSS kleurennamen worden ook aanvaard." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Index:" msgstr "Index:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553 msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560 msgid "Hue:" msgstr "Kleurtoon:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561 msgid "Sat.:" msgstr "Verz.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 msgid "Cyan:" msgstr "Cyaan:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581 msgid "Yellow:" msgstr "Geel:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582 msgid "Black:" msgstr "Zwart:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:134 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:156 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:448 msgid "n/a" msgstr "n.v.t." #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 msgid "Color index:" msgstr "Kleurindex:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:236 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML-notatie:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:493 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Enkel geïndexeerde afbeeldingen hebben een kleurenkaart." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:538 msgid "Smaller Previews" msgstr "Kleinere vooruitblikken" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:543 msgid "Larger Previews" msgstr "Grotere vooruitblikken" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "Acties van dit invoerapparaat _dumpen" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Dit invoerapparaat inschakelen" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227 msgid "Name:" msgstr "Naam:" # gebeurtenis/actie #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Event" msgstr "Actie" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366 msgid "_Grab event" msgstr "_Grijpactie" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "De volgende actie selecteren die van dit invoerapparaat binnenkomt" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Opdracht toegewezen aan '%s' verwijderen" # action=opdracht event=actie #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Opdracht toewijzen aan %s" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Selecteer opdracht voor actie '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Selecteer actie-opdracht van invoerapparaat" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Cursor op" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Cursor neer" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor links" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor rechts" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Toetsaanslagen" # voltooid #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Beschikbare invoerapparaten" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Actieve invoerapparaten" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Geselecteerde invoerapparaat configureren" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Geselecteerde invoerapparaat naar boven verplaatsen" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Geselecteerde invoerapparaat naar beneden verplaatsen" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "'%s' toevoegen aan de lijst van actieve invoerapparaten" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "'%s' verwijderen van de lijst van actieve invoerapparaten" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Er kan slechts één actief toetsenbordinvoerapparaat zijn.\n" "\n" "U hebt reeds een toetsenbordinvoerapparaat in uw lijst van actieve invoerapparaten." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Er kan slechts één actief wielinvoerapparaat zijn.\n" "\n" "U hebt reeds een wielinvoerapparaat in uw lijst van actieve invoerapparaten." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549 msgid "Remove Controller?" msgstr "Invoerapparaat verwijderen?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554 msgid "Disable Controller" msgstr "Invoerapparaat uitschakelen" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Remove Controller" msgstr "Invoerapparaat verwijderen" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Invoerapparaat '%s' verwijderen?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571 #, c-format msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without removing it." msgstr "" "Als u dit invoerapparaat verwijdert uit de lijst van actieve invoerapparaten, zullen alle acties verwijderd worden die u ingesteld hebt.\n" "\n" "Als u \"Invoerapparaat uitschakelen\" selecteert, zal het invoerapparaat uitgeschakeld worden zonder het te verwijderen." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Invoerapparaat configureren" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Up" msgstr "Muiswiel op " #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Down" msgstr "Muiswiel neer" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Left" msgstr "Muiswiel links" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168 msgid "Scroll Right" msgstr "Muiswiel rechts" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Muiswiel" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Muiswielacties" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:159 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:165 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (alleen lezen)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Apparaatstatus opslaan" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Voorgrond: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Achtergrond: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "De opgegeven bestandsnaam heeft geen bekende extensie." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Een bestand genaamd '%s' bestaat al." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Wilt u het vervangen door de afbeelding die u aan het opslaan bent?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Alle tabs sluiten?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Alle tabs sluiten" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Alle tabs sluiten?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:306 #, c-format msgid "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs." msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its tabs." msgstr[0] "Dit venster heeft %d tab openstaan. Wanneer u het venster sluit zullen ook alle tabs worden gesloten ." msgstr[1] "Dit venster heeft %d tabs openstaan. Wanneer u het venster sluit zullen ook alle tabs worden gesloten." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "Dit tabblad configureren" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "U kunt hier dokbare dialoogvensters plaatsen" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Teveel foutmeldingen!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Berichten worden naar de stderr gevoerd" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s Bericht" # gedetecteerd/opgemerkt #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:273 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch opgemerkt" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:283 msgid "By Extension" msgstr "Volgens extensie" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:542 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:547 msgid "All images" msgstr "Alle afbeeldingen" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:676 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Selecteer bestands_type ( %s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414 msgid "Instant update" msgstr "Onmiddelijk vernieuwen" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Zoomfactor: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Tonen [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Positie: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:999 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "KVW (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Intensiteit: %0.3f Dek: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1043 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Voorgrondkleur ingesteld op:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1050 msgid "Background color set to:" msgstr "Achtergrondkleur ingesteld op:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sSleep: verplaats & comprimeer" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1288 msgid "Drag: move" msgstr "Slepen: verplaatsen" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1309 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1323 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1345 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sKlik: Breid selectie uit" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1315 msgid "Click: select" msgstr "Klik: selecteer" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1329 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1353 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Klik: selecteer Sleep: verplaats" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1568 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1576 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Handvatpositie: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1593 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Afstand: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 msgid "Line _style:" msgstr "_Lijnstijl:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Voorgrondkleur raster wijzigen" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Voorgrondkleur:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224 msgid "Change grid background color" msgstr "Achtergrondkleur raster wijzigen" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "_Achtergrondkleur:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Spacing" msgstr "Tussenruimte" #: ../app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "Help browser not found" msgstr "Hulpbrowser niet gevonden" #: ../app/widgets/gimphelp.c:190 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Kon de hulpbrowser van GIMP niet vinden." #: ../app/widgets/gimphelp.c:191 msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "De GIMP-hulp browserplug-in is schijnbaar niet geinstalleerd." #: ../app/widgets/gimphelp.c:232 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Hulpbrowser start niet op" #: ../app/widgets/gimphelp.c:233 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Kon de hulpbrowser plug-in van GIMP niet starten." #: ../app/widgets/gimphelp.c:259 msgid "Use _web browser instead" msgstr "_Webbrowser gebruiken in plaats hiervan" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "Gemiddelde:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "Standaardafwijking:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "Mediaan:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "Beeldpunten:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "Aantal:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "Percentiel:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Opvragen..." # add the information fields #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Beeldpuntdimensies:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125 msgid "Print size:" msgstr "Afdrukgrootte:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131 msgid "Color space:" msgstr "Kleurruimte:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142 msgid "File Size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "File Type:" msgstr "Bestandstype:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Size in memory:" msgstr "Grootte in geheugen:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153 msgid "Undo steps:" msgstr "Aantal stappen ongedaan maken:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Redo steps:" msgstr "Aantal stappen opnieuw uitvoeren:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of pixels:" msgstr "Aantal beeldpunten:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164 msgid "Number of layers:" msgstr "Aantal lagen:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167 msgid "Number of channels:" msgstr "Aantal kanalen:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Number of paths:" msgstr "Aantal paden:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "beeldpunten/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494 msgid "colors" msgstr "kleuren" # What does this mean? #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:983 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Stel item in op exclusief zichtbaar" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:991 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Stel item in op exclusief gekoppeld" # What does this mean? #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Reorder Layer" msgstr "Laag herschikken" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Alfakanaal vastzetten" # Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318 msgid "Lock:" msgstr "Koppelen:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:842 msgid "Empty Layer" msgstr "Nieuwe laag" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Wanneer ingeschakeld volgt het dialoogvenster automatisch de afbeelding die waar u mee bezig bent." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Bericht %d maal herhaald" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Bericht eenmaal herhaald" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:241 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De bestandsnaam '%s' kon niet in een geldige URI worden veranderd:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:245 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ongeldige UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 msgid "Line width:" msgstr "Lijnbreedte:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 msgid "_Line Style" msgstr "_Lijnstijl" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Cap style:" msgstr "_Hoekstijl:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227 msgid "_Join style:" msgstr "_Verbindingsstijl:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232 msgid "_Miter limit:" msgstr "Verste_klimiet:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "Dash pattern:" msgstr "Streepjespatroon:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Streep-voorinstelling:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Anti-aliasing" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Geavanceerde opties" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "Kleur_ruimte:" # opvullen #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Vullen met:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Tekstbijlage:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_Pictogram:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:185 msgid "_Language:" msgstr "_Taal:" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230 msgid "_Use selected font" msgstr "_Geselecteerde lettertype gebruiken" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Klik om voorbeeld te vernieuwen\n" "%s%sKlik om vernieuwing af te dwingen, ook als het voorbeeld bijgewerkt is" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 msgid "Pr_eview" msgstr "Voorb_eeld" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467 msgid "No selection" msgstr "Geen selectie" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniatuur %d van %d" # vooruitblik laden/bezig met laden vooruitblik #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739 msgid "Creating preview..." msgstr "Voorbeeld wordt aangemaakt..." # klik om de kleurkiezer te openen #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Voorgrond- en achtergrondkleuren.\n" "Met de zwarte en witte vierkanten stelt u de kleuren opnieuw in.\n" "Met de pijlen verwisselt u de kleuren.\n" "Klik om een kleur uit te kiezen." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur wijzigen" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Background Color" msgstr "Achtergrondkleur wijzigen" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "De actieve afbeelding.\n" "Klik om het dialoogvenster Afbeelding te openen." # wat is XDS (moet de gebruiker dit wel weten?) #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Sleep naar een bestandsbeerder met XDS om de afbeelding op te slaan." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Het actieve penseel.\n" "Klik om het dialoogvenster Penselen te openen." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Het actieve patroon.\n" "Klik om het dialoogvenster Patronen te openen." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Het actieve kleurverloop.\n" "Klik om het dialoogvenster Kleurverlopen te openen." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157 msgid "Save options to..." msgstr "Opties opslaan naar..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Restore options from..." msgstr "Opties herstellen uit..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Delete saved options..." msgstr "Opgeslagen opties verwijderen..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Fout bij opslaan voorinstelling gereedschapsopties: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:736 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Uw installatie van GIMP is incompleet" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Controleer dat de menu XML-bestanden correct zijn geïnstalleerd." # de verwerking/het verwerken #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Er was een fout bij het verwerken van de menudefinitie van %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Basisafbeelding ]" # What does this mean? #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Pad herschikken" # pad legen/leeg pad #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Leeg pad" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Het dialoogvenster Penseelkeuze openen" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Het dialoogvenster Patroonkeuze openen" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Het dialoogvenster Kleurverloopkeuze openen" # Dit is een chekbox waarmee een kleurverloop wordt omgedraaid. # omgekeerd/omgedraaid/terugdraaien/teruggedraaid #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224 msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Het dialoogvenster Paletkeuze openen" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Het dialoogvenster Lettertypekeuze openen" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (probeer %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (probeer %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (probeer %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-gegevens in bestand '%s'." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 msgid "Pixel" msgstr "Beeldpunt" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "KVW" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "Alleen meten" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "Voorgrondkleur instellen" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "Achtergrondkleur instellen" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "Add to palette" msgstr "Aan palet toevoegen" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "Zwartwit" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "Chique" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "Hulpbrowser voor GIMP" # Web Browser #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "Huidige status" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "Pictogram & tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "Pictogram & omschrijving" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "Status & tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "Status & omschrijving" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "Normaal venster" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "Werktuigvenster" # zichtbaar houden/bovenaan houden #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "Zichtbaar houden" #: ../app/xcf/xcf-load.c:276 msgid "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is incomplete." msgstr "Dit XCF-bestand is beschadigd! Ik heb er zoveel mogelijk van geladen als ik kan, maar het is onvolledig." #: ../app/xcf/xcf-load.c:285 #, c-format msgid "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data from it." msgstr "Dit XCF-bestand is beschadigd! Ik kan zelfs geen gedeeltelijke afbeeldingsgegevens ervan redden." #: ../app/xcf/xcf-load.c:323 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF waarschuwing: versie 0 van het XCF-\n" "bestandsformaat sloeg geïndexeerde kleurenkaarten\n" "verkeerd op. Bezig met vervangen van\n" "de grijswaardenkaart." #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in XCF-bestand" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Fout bij schrijven XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 #: ../app/xcf/xcf-seek.c:61 #: ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Kan niet zoeken in XCF-bestand: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:99 #: ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF-afbeelding" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' wordt geopend" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF-fout: niet ondersteunde XCF-bestandsversie %d tegengekomen" #: ../app/xcf/xcf.c:382 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' wordt opgeslagen" #: ../app/xcf/xcf.c:402 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Fout bij opslaan XCF-bestand: %s" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Afbeeldingen of foto's aanmaken en bewerken" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Afbeeldingsbewerker" #: ../tools/gimp-remote.c:65 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Alleen als GIMP al loopt. Nooit een nieuwe opstarten" #: ../tools/gimp-remote.c:70 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Alleen controleren of GIMP loopt, daarna afsluiten" #: ../tools/gimp-remote.c:76 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "X window ID van het GIMP gereedschapsvenster weergeven en dan afsluiten" #: ../tools/gimp-remote.c:82 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "GIMP opstarten zonder het opstartvenster te tonen" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:67 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Kon geen verbinding maken met GIMP." # gereedschapkist/toolset/toolbox #: ../tools/gimp-remote-x11.c:68 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Controleer of de gereedschapkist zichtbaar is!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote-x11.c:248 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Kon '%s' niet opstarten: %s" #~ msgid "Fit Image _to Window" #~ msgstr "Afbeelding in venster _passen" #~ msgid "Add Sample_Point" #~ msgstr "_Monsterpunt toevoegen" # dit is een keuzerondje #, fuzzy #~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system" #~ msgstr "_Probeer het beeldschermprofiel van de X-server te verkrijgen" #, fuzzy #~ msgid "X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~ msgid "Auto Shrink Selection" #~ msgstr "Autokrimp selectie" #~ msgid "Supersampling" #~ msgstr "Overmonstering" #~ msgid "Create Selection from Path" #~ msgstr "Selectie uit pad aanmaken" #~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" #~ msgstr "(Dit venster wordt na tien seconden gesloten)\n" #~ msgid "" #~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n" #~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was " #~ "used.\n" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' " #~ "flag." #~ msgstr "" #~ "De gebruikersinstallatie was overgeslagen, omdat de optie '--no-" #~ "interface' gebruikt werd.\n" #~ "Om de gebruikersinstallatie uit te voeren, start de u GIMP zonder deze " #~ "optie '--no-interface'." #~ msgid "Colormap Editor" #~ msgstr "Kleurenkaart editor" #~ msgid "Edit channel attributes" #~ msgstr "Kanaalattributen bewerken" #~ msgid "New channel..." #~ msgstr "Nieuw kanaal..." #~ msgid "Duplicate channel" #~ msgstr "Kanaal dupliceren" #~ msgid "Raise channel to top" #~ msgstr "Kanaal bovenaan zetten" #~ msgid "Lower channel" #~ msgstr "Kanaal verlagen" #~ msgid "Channel to selection" #~ msgstr "Kanaal naar selectie" #~ msgid "Add color from FG" #~ msgstr "Kleur toevoegen uit VG" #~ msgid "Add color from BG" #~ msgstr "Kleur toevoegen uit AG" #, fuzzy #~ msgid "Pointer Info" #~ msgstr "Cursor-informatie" #~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "90 graden draaien _TKI" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw uitvoeren" #~ msgid "Clear undo history" #~ msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen" #~ msgid "_Clear Errors" #~ msgstr "_Fouten wissen" #~ msgid "Save _All Errors to File..." #~ msgstr "_Alle fouten naar bestand schrijven..." #~ msgid "_FG Color" #~ msgstr "_VG-kleur" #~ msgid "_BG Color" #~ msgstr "_AG-kleur" #~ msgid "Ma_p" #~ msgstr "_Projecteren" #~ msgid "_Crop Image" #~ msgstr "Afbeelding _snijden" #~ msgid "New layer..." #~ msgstr "Nieuwe laag..." #~ msgid "Duplicate layer" #~ msgstr "Laag dupliceren" #~ msgid "Raise layer" #~ msgstr "Laag omhoog" #~ msgid "Raise layer to top" #~ msgstr "Laag bovenaan zetten" #~ msgid "Lower layer" #~ msgstr "Laag omlaag" #~ msgid "Lower layer to bottom" #~ msgstr "Laag onderaan zetten" #~ msgid "Cr_op Layer" #~ msgstr "Laag s_nijden" #~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive." #~ msgstr "Ongeldige breedte of hoogte. Beiden moeten positief zijn." #~ msgid "New color from FG" #~ msgstr "Nieuwe kleur uit VG" #~ msgid "New color from BG" #~ msgstr "Nieuwe kleur uit AG" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alles" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Niets" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Niets selecteren" #~ msgid "Stroke selection..." #~ msgstr "Lijn tekenen op selectie..." #~ msgid "Stroke path..." #~ msgstr "Lijn tekenen op pad..." #~ msgid "Fit image to window" #~ msgstr "Afbeelding in venster passen" # Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions #~ msgid "Shrink wrap" #~ msgstr "Naar afbeeldingsgrootte" #~ msgid "Parsing '%s'\n" #~ msgstr "Bezig met parseren van '%s'\n" #~ msgid "" #~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp " #~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Op computers met meerdere processors en met een GIMP die met de optie '--" #~ "enable-mp' is gemaakt, bepaalt dit hoeveel processors GIMP tegelijk moet " #~ "gebruiken." #~ msgid "Enable tooltips display." #~ msgstr "Toon zwevende tips." #~ msgid "" #~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP " #~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled." #~ msgstr "" #~ "De grootte van de miniatuurafbeelding in het dialoogvenster \"Openen\". " #~ "Merk op dat GIMP geen miniaturen kan aanmaken als laagvooruitblikken zijn " #~ "uitgeschakeld." #~ msgid "" #~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " #~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use " #~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. " #~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space " #~ "and less memory." #~ msgstr "" #~ "De tegelcache wordt gebruikt om ervoor te zorgen dat GIMP geen tegels " #~ "tussen geheugen en schijf blijft wisselen. Als u deze waarde hoger maakt, " #~ "gebruikt de GIMP minder wisselruimte, maar wel meer geheugen. " #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Vast" #~ msgid "Fill with FG Color" #~ msgstr "Vullen met VG-kleur" #~ msgid "Fill with BG Color" #~ msgstr "Vullen met AG-kleur" #~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" #~ msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s'" #~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." #~ msgstr "Beschadigd segment %d in verloopbestand '%s'." #~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." #~ msgstr "" #~ "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen om samen te voegen. Er moeten er ten " #~ "minste twee zijn." #~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down." #~ msgstr "" #~ "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een neerwaarte samenvoeging." #~ msgid "Layer is already on top." #~ msgstr "Laag is reeds de bovenste" #~ msgid "Layer is already on the bottom." #~ msgstr "Laag is reeds de onderste." #~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." #~ msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag zonder alphakanaal." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" #~ "Does this file need converting from DOS?" #~ msgstr "" #~ "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': incorrecte " #~ "bestandstypeaanduiding.\n" #~ "Is dit bestand in een ander besturingssysteem geschreven?" #~ msgid "Module Manager" #~ msgstr "Modulebeheer" #~ msgid "Import Palette" #~ msgstr "Palet importeren" #~ msgid "Select Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser selecteren" #~ msgid "Change current layer or path" #~ msgstr "Huidige laag of pad wijzigen" #~ msgid "Get Monitor Resolution" #~ msgstr "Beeldscherminformatie" #~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "Resolutie aan het venstersysteem vragen (momenteel %d × %d dpi)" #~ msgid "Select Temp Folder" #~ msgstr "Tijdelijke map selecteren" #~ msgid "" #~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's " #~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, " #~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here." #~ msgstr "" #~ "Het bestand gimprc wordt gebruikt om persoonlijke voorkeuren op te slaan " #~ "die de werking van de GIMP beïnvloeden. Paden naar penselen, paletten, " #~ "verlopen, patronen, plug-ins en modules kunnen hier ook worden ingesteld." #~ msgid "" #~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " #~ "differently than other GTK apps." #~ msgstr "" #~ "GIMP gebruikt een eigen gtkrc-bestand zodat u het er anders kunt laten " #~ "uitzien dan andere GTK-programma's." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional " #~ "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and " #~ "information about their functionality is cached in this file. This file " #~ "is intended to be written to by GIMP only, and should not be edited." #~ msgstr "" #~ "Plug-ins en extensies zijn externe programma's die door de GIMP worden " #~ "uitgevoerd en die extra functionaliteit bieden. Tijdens het uitvoeren van " #~ "de GIMP wordt naar deze programma's gezocht en in dit bestand wordt " #~ "informatie over hun functionaliteit en mod-tijden opgeslagen. Dit bestand " #~ "hoort alleen door de GIMP gelezen te worden en mag niet worden gewijzigd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your " #~ "configuration so it can be remembered for the next session. You may edit " #~ "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from " #~ "within GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Toetsenbordkoppelingen kunnen dynamisch worden gewijzigd in de GIMP. Het " #~ "menurc-bestand is een opname van uw toetseninstellingen op het moment dat " #~ "de GIMP wordt gesloten. U kunt als u wilt dit bestand veranderen, maar " #~ "het is veel makkelijker om de toetsen te definiëren vanuit de GIMP. Door " #~ "dit bestand te verwijderen worden de standaardkoppelingen hersteld." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last " #~ "time you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at " #~ "the saved position." #~ msgstr "" #~ "Het sessionrc-bestand wordt gebruikt om op te slaan welke dialoogvensters " #~ "open waren toen u de GIMP voor het laatst afsloot. U kunt de GIMP " #~ "configureren zodat hij deze dialogen op de opgeslagen positie heropent." #~ msgid "" #~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "Dit bestand bevat een verzameling standaard mediumgroottes die dienen als " #~ "afbeeldingssjablonen." #~ msgid "" #~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define " #~ "additional units and use them just like you use the built-in units " #~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each " #~ "time you quit the GIMP." #~ msgstr "" #~ "Het bestand unitrc wordt gebruikt om uw eenhedendatabase op te slaan. U " #~ "kunt extra eenheden definiëren en deze net zo gebruiken als de ingebouwde " #~ "eenheden, zoals duimen, millimeters, punten en picas. Dit bestand wordt " #~ "elke keer dat u de GIMP afsluit, opgeslagen." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide brushes installation." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde penselen in op " #~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op " #~ "beschikbare penselen." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. " #~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide fonts " #~ "installation. Use this only if you really want to have fonts available in " #~ "GIMP only, otherwise put them in your global font directory." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt voor fonts die alleen voor GIMP beschikbaar zijn. " #~ "De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare " #~ "fonts. Gebruik dit alleen wanneer u de fonts echt alleen in de GIMP " #~ "beschikbaar wilt hebben. Zet de fonts anders in uw algemene fontmap." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide gradients installation." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde verlopen in op " #~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op " #~ "beschikbare verlopen." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide palettes installation." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde paletten in op " #~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op " #~ "beschikbare paletten." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide patterns installation when " #~ "searching for patterns." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde patronen in op " #~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op " #~ "beschikbare patronen." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the " #~ "system-wide plug-in folder." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of " #~ "andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De " #~ "GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare plug-" #~ "ins." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the " #~ "system-wide module folder." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte, tijdelijke of " #~ "andere niet door het systeem ondersteunde DLL-modules in op te slaan. De " #~ "GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare " #~ "modules." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #~ msgid "" #~ "This folder is used to store configuration for user created, temporary, " #~ "or otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when " #~ "searching for plug-in interpreter configuration files." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of " #~ "andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De " #~ "GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare plug-" #~ "ins." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when " #~ "searching for plug-in environment modification files." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of " #~ "andere niet door het systeem ondersteunde toevoegingen aan de plug-" #~ "inomgeving in op te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de " #~ "systeembrede omgevingsmap op beschikbare plug-ins." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP " #~ "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte en geïnstalleerde " #~ "scripts in op te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de " #~ "systeembrede map op beschikbare scripts." #~ msgid "This folder is searched for image templates." #~ msgstr "In deze map worden afbeeldingssjablonen gezocht." #~ msgid "This folder is searched for user-installed themes." #~ msgstr "In deze map worden door de gebruiker geplaatste thema's gezocht." #~ msgid "This folder is used to store tool options." #~ msgstr "In deze map worden gereedschapsopties bewaard." #~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het curvegereedschap in " #~ "te bewaren." #~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het niveausgereedschap " #~ "in te bewaren." #~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." #~ msgstr "Installatie succesvol. Klik \"Doorgaan\" om verder te gaan." #~ msgid "Installation failed. Contact system administrator." #~ msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Welcome to GIMP %d.%d" #~ msgstr "Welkom bij de GIMP versie %d.%d" #~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." #~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten." # omzetten/overzetten/migreren #~ msgid "Migrate User Settings" #~ msgstr "Gebruikersinstellingen overzetten" #~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." #~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten." #~ msgid "It seems you have used GIMP %s before." #~ msgstr "Blijkbaar heeft u eerder versie %s van GIMP gebruikt." # overzetten/overnemen #~ msgid "_Migrate GIMP %s user settings" #~ msgstr "_Gebruikersinstellingen van GIMP %s overnemen?" # verse/nieuwe # versie is niet echt mooi/duidelijk hier #~ msgid "Do a _fresh user installation" #~ msgstr "Een _nieuwe gebruikersinstallatie uitvoeren" #~ msgid "Personal GIMP Folder" #~ msgstr "Persoonlijke GIMP-map" #~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." #~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om uw persoonlijke GIMP-map aan te maken." #~ msgid "" #~ "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Voor een correcte GIMP-installatie moet een map met de naam '%s' " #~ "worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of " #~ "the files or folders in the tree to get more information about the " #~ "selected item." #~ msgstr "" #~ "Deze map zal enkele belangrijke bestanden bevatten. Klik op een van de " #~ "bestanden of mappen in de boom om meer informatie over het gekozen item " #~ "te krijgen." #~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." #~ msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw persoonlijke GIMP-map wordt aangemaakt..." #~ msgid "GIMP Performance Tuning" #~ msgstr "GIMP-prestatie-afstemming" #~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." #~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om bovenstaande instellingen te aanvaarden." #~ msgid "" #~ "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Voor optimale GIMP-prestaties moet u mogelijk enkele instellingen " #~ "aanpassen." #~ msgid "" #~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " #~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " #~ "the amount of memory used by other running processes." #~ msgstr "" #~ "GIMP gebruikt een beperkte hoeveelheid geheugen voor afbeeldingsgegevens, " #~ "de zogeheten \"Tegelcache\". U moet de grootte aanpassen aan uw geheugen. " #~ "Hou rekening met geheugen dat door andere processen wordt gebruikt." #~ msgid "Tile cache size:" #~ msgstr "Grootte van Tegelbuffer" #~ msgid "" #~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " #~ "written to a swap file. This file should be located on a local " #~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, " #~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." #~ msgstr "" #~ "Alle informatie over afbeeldingen en Ongedaan Maken die niet in de " #~ "tegelcache past, wordt naar een wisselbestand geschreven. Dit bestand " #~ "hoort op een lokaal bestandssysteem te staan met genoeg vrije " #~ "schijfruimte (enkele honderden megabytes). Op een UNIX-systeem zou u de " #~ "temp-map van het systeem kunnen gebruiken (\"/tmp\" of \"/var/tmp\")." #~ msgid "Select Swap Dir" #~ msgstr "Wisselmap selecteren" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "seconde" #~ msgstr[1] "%d seconden" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "minuut" #~ msgstr[1] "%d minuten" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Schaduwtype" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Soort kader rond de statusbalktekst" #~ msgid "Writing '%s'\n" #~ msgstr "Schrijven van '%s' (bezig)\n" #~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" #~ msgstr "Thema '%s' (%s) toevoegen (bezig)\n" #~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Plug-in afsluiten: '%s'\n" #~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Opvragen plug-in: '%s' (bezig)\n" #~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Initialiseren plug-in '%s' (bezig)\n" #~ msgid "(invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(ongeldige UTF-8-tekenreeks)" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Herschalen" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Transform layer" #~ msgstr "Laag transformeren" #~ msgid "Transform selection" #~ msgstr "Selectie transformeren" #~ msgid "Blend: Invalid for indexed images." #~ msgstr "Verloop: ongeldig voor geïndexeerde beelden." #~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions" #~ msgstr "Met patronen of stukken uit een afbeelding schilderen" #~ msgid "Adjust color balance" #~ msgstr "Kleurbalans aanpassen" #~ msgid "Con_volve" #~ msgstr "_Convolueren" #~ msgid "Crop & Resize" #~ msgstr "Knippen & herschalen" #~ msgid "Crop or Resize an image" #~ msgstr "Afbeelding snijden of schalen" #~ msgid "_Crop & Resize" #~ msgstr "_Knippen & herschalen" #, fuzzy #~ msgid "Click or press enter to resize." #~ msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken" #~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." #~ msgstr "Curves voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast." #~ msgid "Dodge or Burn strokes" #~ msgstr "Lijnen tegenhouden of doordrukken" #, fuzzy #~ msgid "Dod_geBurn" #~ msgstr "Tegenhouden of doordrukken" # uitlichten/oplichten/extraheren/eruit halen/uitnemen #~ msgid "Extract foreground objects" #~ msgstr "Voorgrondobjecten uitnemen" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden" #~ msgid "Draw in ink" #~ msgstr "In inkt tekenen" #~ msgid "Select shapes from image" #~ msgstr "Semi-automatisch selecteren" #~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." #~ msgstr "Niveaus voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast." #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Vergroten" #~ msgid "Zoom in & out" #~ msgstr "In- & uitzoomen" #~ msgid "M_agnify" #~ msgstr "Ver_groten" #~ msgid "Move the current path" #~ msgstr "Huidig pad verplaatsen" #~ msgid "Move layers & selections" #~ msgstr "Verplaats lagen en selecties" #~ msgid "Paint fuzzy brush strokes" #~ msgstr "Vage penseelstreken schilderen" #~ msgid "Paint hard edged pixels" #~ msgstr "Teken lijnen met harde randen" #~ msgid "Matrix:" #~ msgstr "Matrix:" #~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors" #~ msgstr "Afbeelding tot vast aantal kleuren reduceren" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Vastzetten" # aspect/gedeelte/verhouding #~ msgid "Aspect" #~ msgstr "Verhouding" #~ msgid "1 " #~ msgstr "1 " #~ msgid "2 " #~ msgstr "2 " #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selectie: " #~ msgid "Rotation Information" #~ msgstr "Rotatie-informatie" # schalingsinfo #~ msgid "Scaling Information" #~ msgstr "Schalingsinformatie" #~ msgid "Original Width:" #~ msgstr "Oorspronkelijke breedte:" #~ msgid "Current width:" #~ msgstr "Huidige breedte:" #~ msgid "Current height:" #~ msgstr "Huidige hoogte:" #~ msgid "Scale ratio X:" #~ msgstr "Schaalverhouding X:" #~ msgid "Scale ratio Y:" #~ msgstr "Schaalverhouding Y:" # platheid/verhouding #~ msgid "Aspect Ratio:" #~ msgstr "Platheid:" #~ msgid "Shearing Information" #~ msgstr "Hellingsinformatie" #~ msgid "Smudge image" #~ msgstr "Afbeelding smeren" #~ msgid "Add text to the image" #~ msgstr "Tekst aan de afbeelding toevoegen" #~ msgid "Transform Direction" #~ msgstr "Transformatierichting" # the clip resulting image toggle button #, fuzzy #~ msgid "Clip result" #~ msgstr "Resultaat snijden" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Beperkingen" #~ msgid "Keep height (%s)" #~ msgstr "Hoogte behouden (%s)" #~ msgid "Keep width (%s)" #~ msgstr "Breedte behouden (%s)" #~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" #~ msgstr "Klik om een nieuw anker aan te maken. (Probeer SHIFT)" #~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" #~ msgstr "Klik-sleep om het handvat te slepen. (Probeer SHIFT)" #~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" #~ msgstr "Klik-sleep om het component te slepen. (Probeer SHIFT)" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Typ een nieuwe sneltoets" #, fuzzy #~ msgid "Create a controller of the selected type." #~ msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon" #, fuzzy #~ msgid "Configure Controller" #~ msgstr "Invoerapparaten" #~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Staand" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "De GIMP" #~ msgid "QuickMask" #~ msgstr "Snelmasker" #~ msgid "Cursor Info Menu" #~ msgstr "Menu Cursorinformatie" #~ msgid "_Cursor" #~ msgstr "_Cursor" #~ msgid "_Image Mode" #~ msgstr "_Afbeelding-modus" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Schalen..." #~ msgid "_Effects" #~ msgstr "_Effecten" #~ msgid "_Quick Mask Active" #~ msgstr "_Snelmasker actief" #~ msgid "Screen %d (%s)" #~ msgstr "Scherm %d (%s)" #~ msgid "Intersections (dots)" #~ msgstr "Doorsnedes (punten)" #~ msgid "Intersections (crosshairs)" #~ msgstr "Doorsnedes (kruisdraden)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Gestreept" #~ msgid "Double dashed" #~ msgstr "Dubbel gestreept" #~ msgid "Merge vectors" #~ msgstr "Vectoren samenvoegen" # item vastkoppelen #~ msgid "Set item linked" #~ msgstr "Item op vastgekoppeld instellen" #~ msgid "Text modified" #~ msgstr "Tekst gewijzigd" #~ msgid "New vectors" #~ msgstr "Nieuwe vectoren" #~ msgid "Delete vectors" #~ msgstr "Vectoren verwijderen" #~ msgid "Vectors mod" #~ msgstr "Vectorwijziging" #~ msgid "Reposition vectors" #~ msgstr "Vectoren herpositioneren" # FS=? #, fuzzy #~ msgid "FS to layer" #~ msgstr "DS naar laag" #~ msgid "Procedural Database" #~ msgstr "Procedurele Database" #~ msgid "1 Layer" #~ msgstr "1 laag" #~ msgid "%d Layers" #~ msgstr "%d lagen" #~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': kon niet %d bytes lezen: %s" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Cursor _mode:" #~ msgstr "Cursor_modus:" # I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation. #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Dit programma is vrije software; u kunt het opnieuw distribueren en/of " #~ "modificeren onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals " #~ "gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze " #~ "licentie, of (naar uw believen) een latere versie." # I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation. #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Dit programma wordt gedistribueerd hopende dat het goed te gebruiken zal " #~ "zijn, maar zonder enige garantie; zelfs zonder de impliciete garantie van " #~ "verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU general " #~ "Public License voor meer details." # I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation. #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "U zou een kopie van de GNU General Public License, samen met dit " #~ "programma, ontvangen moeten hebben; indien dat niet het geval is kunt u " #~ "schrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite " #~ "330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ "\n" #~ "Aan de vertaling van deze tekst kunnen geen rechten worden ontleend. " #~ "Hiervoor moet u de oorspronkelijke Engelse teksten gebruiken." #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d seconden" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuten" #~ msgid "1 layer" #~ msgstr "1 laag" #~ msgid "Non-aligned" #~ msgstr "Niet uitgelijnd" #~ msgid "Flip..." #~ msgstr "Spiegelen..." #~ msgid "Perspective..." #~ msgstr "Perspectief..." #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Penseel" #~ msgid "Brush UI" #~ msgstr "Penseel-UI" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converteren" #~ msgid "Display procedures" #~ msgstr "Weergaveprocedures" #~ msgid "Drawable procedures" #~ msgstr "Tekengebiedprocedures" #~ msgid "Transformation procedures" #~ msgstr "Transformatieprocedures" #~ msgid "Edit procedures" #~ msgstr "Bewerkingsprocedures" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Bestandsoperaties" #~ msgid "Floating selections" #~ msgstr "Drijvende selecties" #~ msgid "Font UI" #~ msgstr "Font-UI" #~ msgid "Gimprc procedures" #~ msgstr "Gimprc-procedures" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verloop" #~ msgid "Gradient UI" #~ msgstr "Verloop-UI" #~ msgid "Guide procedures" #~ msgstr "Hulplijnprocedures" #~ msgid "Help procedures" #~ msgstr "Hulpprocedures" #~ msgid "Message procedures" #~ msgstr "Berichtprocedures" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Allerlei" #~ msgid "Paint Tool procedures" #~ msgstr "Tekengereedschapsprocedures" #~ msgid "Palette UI" #~ msgstr "Palet-UI" #~ msgid "Parasite procedures" #~ msgstr "Parasietprocedures" #~ msgid "Pattern UI" #~ msgstr "Patroon-UI" #~ msgid "Plug-in" #~ msgstr "Plug-in" #~ msgid "Procedural database" #~ msgstr "Procedurele databank" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Afbeeldingsmasker" #~ msgid "Selection Tool procedures" #~ msgstr "Selectiegereedschapsprocedures" #~ msgid "Text procedures" #~ msgstr "Tekstprocedures" #~ msgid "Transform Tool procedures" #~ msgstr "Transformatiegereedschapsprocedures" #~ msgid "Modify Path" #~ msgstr "Pad aanpassen" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midden" #~ msgid "Cannot stroke empty path." #~ msgstr "Kan geen leeg pad tekenen." #~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor op (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor op (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Cursor op (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Cursor op (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Up (Alt)" #~ msgstr "Cursor op (Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Control)" #~ msgstr "Cursor op (Control)" #~ msgid "Cursor Up (Shift)" #~ msgstr "Cursor op (Shift)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor neer (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor neer (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Cursor neer (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Cursor neer (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Down (Alt)" #~ msgstr "Cursor neer (Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Control)" #~ msgstr "Cursor neer (Control)" #~ msgid "Cursor Down (Shift)" #~ msgstr "Cursor neer (Shift)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor links (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor links (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Cursor links (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Cursor links (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Left (Alt)" #~ msgstr "Cursor links (Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Control)" #~ msgstr "Cursor links (Control)" #~ msgid "Cursor Left (Shift)" #~ msgstr "Cursor links (Shift)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor rechts (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Right (Alt)" #~ msgstr "Cursor rechts (Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Control)" #~ msgstr "Cursor rechts (Control)" #~ msgid "Cursor Right (Shift)" #~ msgstr "Cursor rechts (Shift)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel op (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Up (Alt)" #~ msgstr "Muiswiel op (Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control)" #~ msgstr "Muiswiel op (Control)" #~ msgid "Scroll Up (Shift)" #~ msgstr "Muiswiel op (Shift)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Down (Alt)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Control)" #~ msgid "Scroll Down (Shift)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Shift)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel links (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Left (Alt)" #~ msgstr "Muiswiel links (Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control)" #~ msgstr "Muiswiel links (Control)" #~ msgid "Scroll Left (Shift)" #~ msgstr "Muiswiel links (Shift)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Right (Alt)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Control)" #~ msgid "Scroll Right (Shift)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift)" #~ msgid "<%s>" #~ msgstr "<%s>" #, fuzzy #~ msgid "Highlight rectangle" #~ msgstr "Lichtere kleuren" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Vaste breedte" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Vaste hoogte" #~ msgid "Fixed aspect" #~ msgstr "Vaste verhouding" # vast midden/centrum #~ msgid "Fixed center" #~ msgstr "Vast centrum" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Midden X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Midden Y" #~ msgid "Contributions by" #~ msgstr "Met bijdragen van ..." #, fuzzy #~ msgid "Select custom canvas padding color" #~ msgstr "Selecteer eigen opvulkleur voor canvas" #~ msgid "There are %d images with unsaved changes:" #~ msgstr "ER zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:" #~ msgid "Select By Color" #~ msgstr "Op kleur selecteren" #~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels" #~ msgstr "Verander kleurniveau's van het geselecteerde bereik" #, fuzzy #~ msgid "Allow enlarging %s" #~ msgstr "Sta vergroten toe %s" #, fuzzy #~ msgid "Keep aspect ratio %s" #~ msgstr "Vaste verhouding" #~ msgid "Crop & Resize Information" #~ msgstr "Informatie knippen en herschalen" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Oorsprong X:" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Oorsprong Y:" # betere vertaling? #~ msgid "From selection" #~ msgstr "Van selectie" # opnieuw instellen/herstellen #~ msgid "R_eset channel" #~ msgstr "Kanaal _herstellen" #~ msgid "Modify all colors" #~ msgstr "Pas alle kleuren aan" #~ msgid "Modify line spacing" #~ msgstr "Regeltussenruimte aanpassen" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Inspringen:" # regelafstand/regelhoogte #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "" #~ "Regel-\n" #~ "hoogte:" # regelafstand/regelhoogte #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Letter\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "" #~ "Regel-\n" #~ "hoogte:" #, fuzzy #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Pad naar lijn" #, fuzzy #~ msgid "Kee_p Transparency" #~ msgstr "Transparantie behouden" #~ msgid "Set preserve trans" #~ msgstr "'Behoudt transparantie' instellen" #~ msgid "Configure selected filter: %s" #~ msgstr "Geselecteerde filter configureren: %s" #~ msgid "Configure selected filter" #~ msgstr "Geselecteerde filter configureren" #~ msgid "RGB Color" #~ msgstr "RGB-kleur" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grijswaarden" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "Geïndexeerde Kleur" #~ msgid "Keep transparency" #~ msgstr "Transparantie behouden" #~ msgid "Re_vert..." #~ msgstr "_Terugdraaien..." #~ msgid "_Light Effects" #~ msgstr "_Lichteffecten" #~ msgid "To_ys" #~ msgstr "_Speeltjes" # opnieuw instellen/herstellen #, fuzzy #~ msgid "Reset all _Filters..." #~ msgstr "Alle filters herstellen..." #~ msgid "" #~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most " #~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big " #~ "issue, try to enable this setting." #~ msgstr "" #~ "Er is altijd een afweging tussen geheugengebruik en snelheid. In de " #~ "meeste gevallen kiest de GIMP voor hoge snelheid boven zuinig " #~ "geheugengebruik. Als geheugen echter een probleem is, probeer dan deze " #~ "instelling." #~ msgid "Cannot raise a layer without alpha." #~ msgstr "Kan een laag zonder alpha niet verhogen" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Interne GIMP-procedure" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP-plug-in" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "GIMP-extensie" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Tijdelijke procedure" # * anything else starting with a '-' is an error. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid option \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ongeldige optie \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik: %s [optie ...] [bestand ... ]\n" #~ "\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Opties:\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr " -h, --help Deze hulptekst weergeven.\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version Versie-informatie weergeven.\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose Opstartboodschappen weergeven.\n" #~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" #~ msgstr " -f, --no-fonts Geen fonts laden.\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr " --display Gebruik toegewezen X-display.\n" #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --gimprc Gebruik een alternatief gimprc-bestand.\n" #~ msgid "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debugging mode for fatal signals.\n" #~ msgstr "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debug-stand voor fatale signalen.\n" #~ msgid "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Procedural Database compatibility mode.\n" #~ msgstr "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Compatibiliteitsstand voor Procedurele " #~ "Database.\n" #~ msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch Instructies in batch-stand uitvoeren.\n" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Geen (snelste)" #~ msgid "Cubic (Best)" #~ msgstr "Kubisch (beste)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Donkere kleuren" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Middenkleuren" #~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" #~ msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'" #~ msgid "invalid value '%s' for token %s" #~ msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s" #~ msgid "invalid value '%ld' for token %s" #~ msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s" #~ msgid "while parsing token '%s': %s" #~ msgstr "bij parseren token '%s': %s" #~ msgid "Cannot expand ${%s}" #~ msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}" #~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" #~ msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s" # How to translate 'touch'? # Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino) # Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze # maar schrijven. # #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" #~ "Het originele bestand is niet getouched." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" #~ "Geen bestand aangemaakt." #~ msgid "" #~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." #~ msgstr "" #~ "Als dit aanstaat gebruikt de GIMP een infovenster per afbeeldingsweergave." #~ msgid "invalid UTF-8 string" #~ msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks" #~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" #~ msgstr "Fout tijdens parseren '%s' in regel %d: %s" # full niet meevertaald #~ msgid "_White (full opacity)" #~ msgstr "_Wit (ondoorzichtig)" #~ msgid "_Black (full transparency)" #~ msgstr "_Zwart (transparant)" #~ msgid "_Grayscale copy of layer" #~ msgstr "_Grijswaardenkopie van laag" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "VG naar AG (KVW)" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "VG naar transparant" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Eigen verloop" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "VG-kleur vullen" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "AG-kleur vullen" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Patroon vullen" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grijs" #~ msgid "Bi-linear" #~ msgstr "Bilineair" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiaal" #~ msgid "Conical (sym)" #~ msgstr "Conisch (symmetrisch)" #~ msgid "Conical (asym)" #~ msgstr "Conisch (asymmetrisch)" #~ msgid "Shaped (angular)" #~ msgstr "Naar vorm (hoekig)" #~ msgid "Shaped (spherical)" #~ msgstr "Naar vorm (rond)" #~ msgid "Shaped (dimpled)" #~ msgstr "Naar vorm (putjes)" # korter: spiraal #~ msgid "Spiral (cw)" #~ msgstr "Spiraalvormig (met de klok mee)" #~ msgid "Spiral (ccw)" #~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Standaard ID" # vertalen? # inlijns pixbuf #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Inline pixbuf" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Sawtooth wave" #~ msgstr "Zaagtandgolf" #~ msgid "Triangular wave" #~ msgstr "Driehoekige golf" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Voorwaarts (traditioneel)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Achterwaarts (corrigerend)" #~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." #~ msgstr "Laag '%s' heeft geen alpha. Laag erboven geplaatst." #~ msgid "Static Gray" #~ msgstr "Statisch Grijs" #~ msgid "Static Color" #~ msgstr "Statische Kleur" #~ msgid "Pseudo Color" #~ msgstr "Pseudokleur" #~ msgid "True Color" #~ msgstr "Echte kleur" #~ msgid "Direct Color" #~ msgstr "Directe kleur" #~ msgid "Info Window" #~ msgstr "Informatievenster" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Afbeeldingsinformatie" # 'Schaal' already suggests a ratio #~ msgid "Scale ratio:" #~ msgstr "Schaal:" #~ msgid "Display type:" #~ msgstr "Weergavetype:" #~ msgid "Visual class:" #~ msgstr "Beeldklasse" #~ msgid "Visual depth:" #~ msgstr "Beelddiepte:" # Contiguous Regions #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden vinden" #~ msgid "Default _threshold:" #~ msgstr "Standaard drempelwaarde:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Show memory usage" #~ msgstr "Geheugenverbruik tonen" #~ msgid "Transparency _type:" #~ msgstr "_Transparantietype:" #~ msgid "" #~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " #~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." #~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " #~ "sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om tijdelijk buffers voor Ongedaan Maken in op te " #~ "slaan om op geheugengebruik te besparen. Als de GIMP niet op de " #~ "zachtaardige manier is afgesloten, kunnen in deze directory bestanden " #~ "achterblijven met de vorm: gimp<#>.<#>. Deze bestanden zijn tussen GIMP-" #~ "sessies nutteloos en kunnen probleemloos worden verwijderd." #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Afbeeldingsbron" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Patroonbron" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "Selectie: TOEVOEGEN" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "Selectie: AFTREKKEN" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "Selectie: SNIJDEN" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "Selectie: VERVANGEN" #~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Toets op (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Toets op (Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Toets op (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Toets op (Shift + Control)" #~ msgid "Key Up (Alt)" #~ msgstr "Toets op (Alt)" #~ msgid "Key Up (Control)" #~ msgstr "Toets op (Control)" #~ msgid "Key Up (Shift)" #~ msgstr "Toets op (Shift)" #~ msgid "Key Up" #~ msgstr "Toets op" #~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Toets neer (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Toets neer (Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Toets neer (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Toets neer (Shift + Control)" #~ msgid "Key Down (Alt)" #~ msgstr "Toets neer (Alt)" #~ msgid "Key Down (Control)" #~ msgstr "Toets neer (Control)" #~ msgid "Key Down (Shift)" #~ msgstr "Toets neer (Shift)" #~ msgid "Key Down" #~ msgstr "Toets neer" #~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Toets links (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Toets links (Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Toets links (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Toets links (Shift + Control)" #~ msgid "Key Left (Alt)" #~ msgstr "Toets links (Alt)" #~ msgid "Key Left (Control)" #~ msgstr "Toets links (Control)" #~ msgid "Key Left (Shift)" #~ msgstr "Toets links (Shift)" #~ msgid "Key Left" #~ msgstr "Toets links" #~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Toets rechts (Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Toets rechts (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control)" #~ msgid "Key Right (Alt)" #~ msgstr "Toets rechts (Alt)" #~ msgid "Key Right (Control)" #~ msgstr "Toets rechts (Control)" #~ msgid "Key Right (Shift)" #~ msgstr "Toets rechts (Shift)" #~ msgid "Key Right" #~ msgstr "Toets rechts" #~ msgid "Close this Tab" #~ msgstr "Deze tab sluiten" #~ msgid "This text input field is limited to %d characters." #~ msgstr "Het tekstinvoerveld kan maximaal %d tekens bevatten." #~ msgid "Pixel values" #~ msgstr "Pixelwaarden" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Vaste verhouding" #~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." #~ msgstr "Transformaties werken niet op lagen die laagmaskers bevatten." #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Fout bij instellen van afmeting: breedte en hoogte moeten groter zijn dan " #~ "nul." #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Fout bij instellen van schaal: breedte en hoogte moeten groter zijn dan " #~ "nul." #~ msgid "Indexed Palette Menu" #~ msgstr "Menu Geïndexeerd palet" #, fuzzy #~ msgid "Inde_xed Palette" #~ msgstr "Geïndexeerd palet" #, fuzzy #~ msgid "Brus_hes" #~ msgstr "Penselen" #, fuzzy #~ msgid "Show Image _Menu" #~ msgstr "/Afbeeldingsmenu tonen" #~ msgid "Layer _Name" #~ msgstr "Naam laag" #~ msgid "Set Indexed Palette" #~ msgstr "Geïndexeerd palet instellen" #~ msgid "Add Color to Indexed Palette" #~ msgstr "Kleur aan geïndexeerd palet toevoegen" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Geen vooruitblik beschikbaar" #~ msgid "Indexed Palette" #~ msgstr "Geïndexeerd palet" #~ msgid "Scale Layer Options" #~ msgstr "Laagschaalopties" #~ msgid "Scale Image Options" #~ msgstr "Afbeeldingsschaalopties" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Afmetingen in pixels" #~ msgid "Layer Boundary Size" #~ msgstr "Laaggrensgrootte" #, fuzzy #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "Zoomverhouding:" #, fuzzy #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Zoomverhouding:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Verhouding behouden" #~ msgid "Print Size & Display Unit" #~ msgstr "Afdrukgrootte & weergave-eenheid" #, fuzzy #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #, fuzzy #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgid "Stroke Options" #~ msgstr "Penseelstreekopties" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "" #~ "New Channel\n" #~ "%s New Channel Dialog" #~ msgstr "" #~ "Nieuw kanaal\n" #~ "%s Dialoog Nieuw kanaal" #~ msgid "Delete Channel" #~ msgstr "Kanaal verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channel to selection\n" #~ "%s Add\n" #~ "%s Subtract\n" #~ "%s Intersect" #~ msgstr "" #~ "Kanaal naar Selectie \n" #~ "%s Tel op\n" #~ "%s Trek af\n" #~ "%s%s%s Snij" # What's the Dutch word for 'triplet'? #, fuzzy #~ msgid "He_x triplet:" #~ msgstr "Hextriplet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add color from FG\n" #~ "%s from BG" #~ msgstr "" #~ "Voeg kleur toe van VG\n" #~ "%s aan AG" #~ msgid "Edit Indexed Color" #~ msgstr "Geïndexeerde kleur bewerken" #~ msgid "" #~ "Open the selected entry\n" #~ "%s Raise window if already open\n" #~ "%s Open image dialog" #~ msgstr "" #~ "Open de geselecteerde ingang\n" #~ "%s Venster omhoog als al open\n" #~ "%s Open afbeeldingsdialoogvenster" #~ msgid "" #~ "Recreate preview\n" #~ "%s Reload all previews\n" #~ "%s Remove Dangling Entries" #~ msgstr "" #~ "Vooruitblik opnieuw maken\n" #~ "%s Alle vooruitblikken herladen\n" #~ "%s Verwijder losse ingangen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save all errors\n" #~ "%s Save selection" #~ msgstr "" #~ "Alle fouten opslaan\n" #~ "%s Selectie opslaan" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s To Top" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s Naar top" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s To Bottom" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s Naar bodem" #~ msgid "" #~ "New Layer\n" #~ "%s New Layer Dialog" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe laag\n" #~ "%s Dialoogvenster Nieuwe laag" #~ msgid "Delete Layer" #~ msgstr "Laag Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New color from FG\n" #~ "%s from BG" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe kleur van VG\n" #~ "%s naar AG" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selection to path\n" #~ "%s Advanced options" #~ msgstr "" #~ "Selectie naar pad\n" #~ "%s Geavanceerd" #~ msgid "" #~ "Reset to default values\n" #~ "%s Reset all Tool Options" #~ msgstr "" #~ "Herstel tot standaard waarden\n" #~ "%s Stel alle gereedschapsopties opnieuw in" #~ msgid "" #~ "Selection to Path\n" #~ "%s Advanced Options" #~ msgstr "" #~ "Selectie naar pad\n" #~ "%s Geavanceerd" #~ msgid "Light Checks" #~ msgstr "Lichte Vakjes" #~ msgid "Mid-Tone Checks" #~ msgstr "Midtoonvakjes" #~ msgid "Dark Checks" #~ msgstr "Donkere Vakjes" #~ msgid "White Only" #~ msgstr "Enkel wit" #~ msgid "Gray Only" #~ msgstr "Enkel grijs" #~ msgid "Black Only" #~ msgstr "Enkel zwart" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Gepositioneerde kleurbenadering" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparant" #~ msgid "Spiral (anticlockwise)" #~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)" #~ msgid "RGB-Alpha" #~ msgstr "RGB-alpha" #~ msgid "Grayscale-Alpha" #~ msgstr "Grijswaarden-Alpha" #~ msgid "Indexed-Alpha" #~ msgstr "Geïndexeerd-Alpha" #~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." #~ msgstr "" #~ "Bezig met oude lader te proberen voor bestand '%s' met onbekende extensie." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Zwart" #~ msgid "Set canvas padding color" #~ msgstr "Canvasopvulkleur instellen" #~ msgid "Zoom to fit window" #~ msgstr "Pas de selectie in venster" #~ msgid "General Palette Options" #~ msgstr "Algemene paletopties" #~ msgid "Max. Number of Colors:" #~ msgstr "Max. aantal kleuren:" #~ msgid "Dithering Options" #~ msgstr "Kleurbenaderingsopties" #~ msgid "" #~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " #~ "colors.\n" #~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create " #~ "a transparent or animated GIF file." #~ msgstr "" #~ "U probeert een afbeelding met een alphakanaal naar GEINDEXEERD te " #~ "converteren.\n" #~ "Als u een transparant of geanimeerd GIF-bestand wilt maken, maak dan geen " #~ "palet met meer dan 255 kleuren." #~ msgid "Select Custom Palette" #~ msgstr "Gebruik aangepast palet" #~ msgid "/Add Tab/Tool _Options" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschapsopties" #~ msgid "/Add Tab/_Device Status" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Apparaatstatus" #~ msgid "/Add Tab/_Layers" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Lagen" #~ msgid "/Add Tab/_Channels" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Kanalen" #~ msgid "/Add Tab/_Paths" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Paden" #~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Geïndexeerd palet" #~ msgid "/Add Tab/Histogra_m" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Histogram" #~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Selectie-editor" #~ msgid "/Add Tab/Na_vigation" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Navigatie" #~ msgid "/Add Tab/Colo_rs" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Kleuren" #~ msgid "/Add Tab/Brus_hes" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Penselen" #~ msgid "/Add Tab/P_atterns" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Patronen" #~ msgid "/Add Tab/_Gradients" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Verlopen" #~ msgid "/Add Tab/_Fonts" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Fonts" #~ msgid "/Add Tab/_Buffers" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Buffers" #~ msgid "/Add Tab/_Images" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Afbeeldingen" #~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Documentgeschiedenis" #~ msgid "/Add Tab/_Templates" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Sjablonen" #~ msgid "/Add Tab/T_ools" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschap" #~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Foutenconsole" #~ msgid "/Preview Size/_Tiny" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Miniscuul (1)" #~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra klein (2)" #~ msgid "/Preview Size/_Small" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Klein (3)" #~ msgid "/Preview Size/_Medium" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Middelgroot (4)" #~ msgid "/Preview Size/_Large" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Groot (5)" #~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra groot (6)" #~ msgid "/Preview Size/_Huge" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Zeer groot (7)" #~ msgid "/Preview Size/_Enormous" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Enorm groot (8)" #~ msgid "/Preview Size/_Gigantic" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Gigantisch (9)" #~ msgid "/Tab Style/_Icon" #~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram" #~ msgid "/Tab Style/Current _Status" #~ msgstr "/Tabstijl/Huidige status" #~ msgid "/Tab Style/_Text" #~ msgstr "/Tabstijl/Tekst" #~ msgid "/Tab Style/I_con & Text" #~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram en tekst" #~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text" #~ msgstr "/Tabstijl/Status en tekst" #~ msgid "From _Template:" #~ msgstr "Van sjabloon:" #~ msgid "" #~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose OK to create this image anyway.\n" #~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" #~ "\n" #~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size" #~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "U probeert een afbeelding te maken met een begingrootte van %s.\n" #~ "\n" #~ "Kies OK om deze afbeelding toch te maken.\n" #~ "Kies Annuleren als u niet zo'n grote afbeelding wilt aanmaken.\n" #~ "\n" #~ "Om dit dialoogvenster niet meer te laten verschijnen, kunt u de " #~ "instelling \"Maximale afbeeldingsgrootte\" (momenteel %s) in het " #~ "Voorkeuren-dialoogvenster verhogen." #~ msgid "/Automatic" #~ msgstr "/Automatisch" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand '%s' bestaat.\n" #~ " Overschrijven?" #~ msgid "" #~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat tot fontcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht " #~ "gecrasht." #~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" #~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/Rechtereindpunt" #~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color" #~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/VG-kleur" #~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color" #~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/AG-kleur" #~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" #~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/Linkereindpunt" #~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color" #~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/VG-kleur" #~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color" #~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/AG-kleur" #~ msgid "/blendingfunction/_Linear" #~ msgstr "/mengfunctie/Lineair" #~ msgid "/blendingfunction/_Curved" #~ msgstr "/mengfunctie/Krom" #~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal" #~ msgstr "/mengfunctie/_Sinusachtig" #~ msgid "/blendingfunction/(Varies)" #~ msgstr "/mengfunctie/(Varieert)" #~ msgid "/coloringtype/_RGB" #~ msgstr "/kleuringstype/RGB" #~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" #~ msgstr "/kleuringstype/KVW (kleurtoon met de klok mee)" #~ msgid "/coloringtype/(Varies)" #~ msgstr "/kleuringstype/(Wisselt)" #~ msgid "" #~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat tot verloopcallback. Wellicht is de bijbehorende plug-in " #~ "gecrasht." #~ msgid "" #~ "Some files are unsaved.\n" #~ "\n" #~ "Really quit The GIMP?" #~ msgstr "" #~ "Sommige bestanden zijn niet opgeslagen.\n" #~ "\n" #~ "Weet u zeker dat u de GIMP wilt afsluiten?" #~ msgid "Final, Anchored Layer should be:" #~ msgstr "Uiteindelijke, verankerde laag moet worden:" #~ msgid "Image exceeds maximum image size" #~ msgstr "Afbeelding overschrijdt maximale grootte" #~ msgid "Layer Too Small" #~ msgstr "Laag te klein" #~ msgid "/File/_New..." #~ msgstr "/Bestand/Nieuw..." #~ msgid "/File/Open Recent/(None)" #~ msgstr "/Bestand/Open recent/(Geen)" #~ msgid "/File/Open Recent/Document _History" #~ msgstr "/Bestand/Recent openen/Documentgeschiedenis" #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/Bestand/Opslaan" #~ msgid "/File/Re_vert" #~ msgstr "/Bestand/Terughalen" #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/Bestand/Sluiten" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Bewerken/Ongedaan maken" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Bewerken/Opnieuw uitvoeren" #~ msgid "/Edit/Cu_t" #~ msgstr "/Bewerken/Knippen" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Bewerken/Kopiëren" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Bewerken/Plakken" #~ msgid "/Edit/Paste _Into" #~ msgstr "/Bewerken/Plakken in" #~ msgid "/Edit/Paste as _New" #~ msgstr "/Bewerken/Plakken als nieuw"