# Serbian translation of gimp-libgimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Дејан Матијевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-02 19:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-18 18:56+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:129 msgid "Brush Selection" msgstr "Одабирање четке" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:158 ../libgimp/gimppatternmenu.c:142 msgid "_Browse..." msgstr "_Претражи..." #: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s Неможе да рукује нивоима" #: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225 #: ../libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спојити уочљиве нивое" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа" #: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима" #: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Сачувај као анимацију" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252 #: ../libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Поравнан снимак" #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s не може да ради са провидношћу" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s не може да ради са маскама слојева" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Примени маске слојева" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s може да рукује једино RGB сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преокрени у РГБ" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преокрени у сиво нијансирано" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n" "(Урадите то ручно да наштимујете резултате)" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s може да ради само са RGB или индексираним сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Претворите у индексиране користећи уобичајена подешавања\n" "(Урадите то ручно да наштимујете резултате)" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке" #: ../libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s треба алфа канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати алфа канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:381 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврди чување" #: ../libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../libgimp/gimpexport.c:454 msgid "Export File" msgstr "Извези датотеку" #: ../libgimp/gimpexport.c:458 msgid "_Ignore" msgstr "З_анемари" #: ../libgimp/gimpexport.c:460 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Треба прво да извезете вашу слику пре него што је сачувате као %s из " "следећих разлога:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:553 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак." #: ../libgimp/gimpexport.c:653 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n" "Ово неће сачувати видљиве нивое." #: ../libgimp/gimpexport.c:659 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n" "Ово неће сачувати видљиве нивое." #: ../libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:104 msgid "Gradient Selection" msgstr "Селекција нагиба" #: ../libgimp/gimpmenu.c:406 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:181 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../libgimp/gimppalettemenu.c:91 msgid "Palette Selection" msgstr "Избор палете" #: ../libgimp/gimppatternmenu.c:113 msgid "Pattern Selection" msgstr "Селекција обрасца" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "одсто" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Бела (непровидна)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Црна (потпуно провидна)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Алфа канал слоја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Пренеси алфа канал слоја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to transparent" msgstr "Боја четке у провидност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "Custom gradient" msgstr "Произвољни прелив" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93 msgid "FG color fill" msgstr "Попуњавање текућом бојом" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94 msgid "BG color fill" msgstr "Попуњавање бојом позадине" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "Pattern fill" msgstr "Попуњавање мустром" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125 msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај у текући избор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Избаци из текућег избора" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени текући избор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек са текућим избором" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:436 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:355 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228 msgid "Light Checks" msgstr "Светла поља" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Средња поља" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Dark Checks" msgstr "Тамна поља" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "White Only" msgstr "Само бело" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Gray Only" msgstr "Само сиво" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Black Only" msgstr "Само црно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261 msgid "Image source" msgstr "Извор слике" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262 msgid "Pattern source" msgstr "Извор мустре" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:290 msgid "Dodge" msgstr "Смакни" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291 msgid "Burn" msgstr "Спали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:328 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468 msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:329 msgid "Bi-linear" msgstr "Билинеарно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:330 msgid "Radial" msgstr "Кружно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:331 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:332 msgid "Conical (sym)" msgstr "Конично (симетрично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgid "Conical (asym)" msgstr "Конично (асиметрично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Обликовано (угаоно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Обликовано (сферично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Обликовано (помоћу рупица)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:337 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:338 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:367 msgid "Stock ID" msgstr "ИБ испоручене" # bug: Gtk+ slang #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:368 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Уграђена слика" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369 msgid "Image file" msgstr "Датотека слике" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "RGB color" msgstr "RGB боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgid "Indexed color" msgstr "Индексирана боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-провидност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:435 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Сиви тонови-провидност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексирано-провидност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467 msgid "None (Fastest)" msgstr "Ништа (најбрже)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469 msgid "Cubic" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470 #, fuzzy msgid "Lanczos (Best)" msgstr "Запремински (најбоље)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:498 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:499 msgid "Incremental" msgstr "Растуће" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Тестерасти талас" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Triangular wave" msgstr "Троугласти талас" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:558 msgid "Pixels" msgstr "Тачака" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:559 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "штампарских тачака" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:588 msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:589 msgid "Midtones" msgstr "Средњи тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:590 msgid "Highlights" msgstr "Наглашено" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:618 msgid "Forward (traditional)" msgstr "Унапред (традиционално)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgid "Backward (corrective)" msgstr "Уназад (исправљајуће)" # bug: plural-forms #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d бајтова" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:513 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:594 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвајању" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:349 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не могу да повећам ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:134 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:147 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:666 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Оригинална датотека није дирана." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Датотека није направљена." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:685 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:703 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не могу да направим „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:100 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:270 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неисправна UTF-8 реч" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:621 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:177 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Учитавам модул: „%s“\n" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:193 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:212 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:326 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:354 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:478 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:282 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Прескачем модул: „%s“\n" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:422 msgid "Module error" msgstr "Грешка модула" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:423 msgid "Loaded" msgstr "Учитан" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:424 msgid "Load failed" msgstr "Неуспелo учитавање" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:425 msgid "Not loaded" msgstr "Није учитано" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:227 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:295 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Неуспешно прављење директоријума са сличицама „%s“." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:99 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Боја исцртавања" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:103 msgid "_Background Color" msgstr "Боја _позадине" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:107 msgid "Blac_k" msgstr "_Црна" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:111 msgid "_White" msgstr "Б_ела" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133 msgid "Scales" msgstr "Размере" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350 ../modules/cdisplay_proof.c:59 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248 msgid "HTML _Notation:" msgstr "ХТМЛ _запис:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203 msgid "Current:" msgstr "Текућа:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225 msgid "Old:" msgstr "Стара:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351 msgid "Select Folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353 msgid "Select File" msgstr "Одабери датотеку" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232 msgid "Kilobytes" msgstr "килобајта" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233 msgid "Megabytes" msgstr "мегабајта" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "Gigabytes" msgstr "гигабајта" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Writable" msgstr "Уписиво" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану " "да одаберете ту боју." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "Величина поља" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Стил поља" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240 msgid "_Preview" msgstr "Пре_глед" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Веза" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Центрирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дуплирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Повезано" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Убаци као нову слику" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Убаци у" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Поново постави" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:154 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:158 msgid "_Stroke" msgstr "Ис_цртај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:170 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Размак између с_лова" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Размак редова" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "_Resize" msgstr "_Промени величину" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:292 msgid "_Scale" msgstr "_Размера" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:271 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:288 msgid "_Transform" msgstr "_Трансформиши" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:291 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293 msgid "_Shear" msgstr "_Дели" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302 msgid "More..." msgstr "Даље..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612 msgid "Unit Selection" msgstr "Избор јединице" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам " "омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "_New Seed" msgstr "_Ново семе" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "_Randomize" msgstr "_Случајно" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:68 #, fuzzy msgid "Protanopia (insensitivity to red" msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:163 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:256 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Поглед оскудних боја" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:554 msgid "Color _Deficiency Type:" msgstr "Врста _оштећења бојe:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:105 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Екрански филтер гама боја" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:178 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:352 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:105 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Екрански филтер боја високог контраста" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:178 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:352 msgid "Contrast C_ycles:" msgstr "_Циклуси контраста:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:57 msgid "Perceptual" msgstr "Чулно" # лоше # код нас мислим да је „калориметријски“? — д #: ../modules/cdisplay_proof.c:58 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Релативно калориметријски" # гадно #: ../modules/cdisplay_proof.c:60 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Апсолутно калориметријски" #: ../modules/cdisplay_proof.c:147 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја" #: ../modules/cdisplay_proof.c:251 msgid "Color Proof" msgstr "Проба у боји" #: ../modules/cdisplay_proof.c:462 msgid "_Intent:" msgstr "_Намера:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:465 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Изаберите ICC профил боја" #: ../modules/cdisplay_proof.c:468 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:476 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Замена за _црну тачку" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Избор CMYK боје" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:147 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:191 msgid "Black _Pullout:" msgstr "_Извлачење црне:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:208 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Троугао" #: ../modules/colorsel_water.c:88 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Избор боје стила водене боје" #: ../modules/colorsel_water.c:154 msgid "Watercolor" msgstr "Водена боја" #: ../modules/colorsel_water.c:220 msgid "Pressure" msgstr "Притисак"