# Danish translation of the libgimp. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 05, 07. # # Se ../po/da.po for en konventionsliste for hele Gimp'en. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP libgimp /gnome-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-25 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:04+0100\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Penselvalg" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s kan ikke håndtere lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Forén synlige lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s kan ikke håndtere lagafsæt, -størrelse eller -uigennemsigtighed" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s kan kun håndtere lag som animationsbilleder" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Gem som animation" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Fladgør billede" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s kan ikke håndtere gennemsigtighed" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s kan ikke håndtere lagmasker" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Anvend lagmasker" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s kan kun håndtere RGB-billeder" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Omdan til RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s kan kun håndtere gråtonebilleder" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Omdan til gråtoner" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s kan kun håndtere indekserede billeder" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Omdan til indekseret vha. standardindstillingerne\n" "(gør det manuelt for at finindstille resultatet)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s kan kun håndtere bitmap-indekserede (to farver) billeder" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Omdan til indekseret vha. bitmap-standardindstillingerne\n" "(gør det manuelt for at finindstille resultatet)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s kan kun håndtere RGB- eller gråtonebilleder" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s kan kun håndtere RGB- eller indekserede billeder" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s kan kun håndtere gråtone- eller indekserede billeder" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s kræver en alfakanel" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Tilføj alfakanel" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Bekræft gemning" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Eksportér fil" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Af følgende årsager skal billedet eksporteres før det kan gemmes som %s:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Eksportkonverteringen vil ikke ændre det oprindelige billede." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Du er ved at gemme en lagmaske som %s.\n" "Dette vil ikke gemme de synlige lag." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Du er ved at gemme en kanal (gemt markering) som %s.\n" "Dette vil ikke gemme de synlige lag." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevalg" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Farveovergangsvalg" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Paletvalg" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Mønstervalg" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "efter navn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "efter beskrivelse" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "efter hjælp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "efter forfatter" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "efter copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "efter dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "efter type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Søgning" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Søgning efter navn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Søgning efter beskrivelse" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Søgning efter hjælp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Søgning efter forfatter" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Søgning efter copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Søgning efter dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Søgning efter type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedure" msgstr[1] "%d procedurer" # "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Ingen fundet" # "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedure fundet" msgstr[1] "%d procedurer fundet" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Ingen fundet" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Returværdier" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere oplysninger" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Hvid (fuld ugennemsigtighed)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Sort (fuld gennemsigtighed)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Lagets _alfakanel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Overfør lagets alfakanel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Gråtonekopi af lag" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Fg. til bg. (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Fg. til bg. (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "Fg. til gennemsigtig" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Brugerdefineret overgang" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Fg. farveudfyldning" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Bg. farveudfyldning" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterudfyldning" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Tilføj til den aktuelle markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Træk fra den aktuelle markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Erstat den aktuelle markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Kryds med den aktuelle markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Indekseret" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Lyse tern" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Mellem-tone tern" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Mørke tern" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Hvid kun" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Grå kun" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Sort kun" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image source" msgstr "Billedkilde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "Mønsterkilde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Luminans" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Lysne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Brænde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Lineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Konisk (sym.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Konisk (asym.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formet (vinklet)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formet (sfærisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formet (forsænket)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiral (med uret)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiral (mod uret)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Krydser (prikker)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Krydser (sigtekorn)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Stiplet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Dobbeltstiplet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Ensfarvet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "Lager-id" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Indlejret pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Billedfil" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "RGB-farve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtone" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Indekseret farve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Gråtone-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indekseret-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Lineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Forøgende" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Savtakket bølge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Trekantet bølge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Udfør interaktivt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Udfør ikke-interaktivt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Udfør med sidste værdier" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Skærmpunkter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Mellemtoner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Højlys" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Backward" msgstr "Tilbage" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "Justér" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "Beskær til resultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "Beskær med forhold" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern Gimp-procedure" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Gimp-modul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "Gimp-udvidelse" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Midlertidig procedure" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f kB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d kB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Tilstanden for farvestyring." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Farveprofilen for den (primære) skærm." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Hvis aktiveret vil Gimp'en forsøge at bruge farveprofilen for skærmen fra " "vinduessystemet. Den konfigurerede skærmprofil bliver så kun brugt som " "nødplan." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Den forvalgte farveprofil for RGB-arbejdsområder." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Den CMYK-farveprofil som bruges til at konvertere mellem RGB og CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "Den farveprofil som bruges til at simulere en udskrevet udgave (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Angiver hvordan farver afbildes på din skærm." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Angiver hvordan farver konverteres fra RGB-arbejdsområde til " "udskriftssimuleringsenhed." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Ingen farvestyring" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Farvestyret skærm" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Udskriftssimulering" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuel" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativ kolorimetrisk" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Mætning" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolut kolorimetrisk" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol %s, fik \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for symbolet %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for symbolet %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "under fortolkning af symbolet \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "fatal fortolkningsfejl" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Fejl under skrivning i midlertidig fil for \"%s\": %s\n" "Den originale fil er ikke blevet rørt." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Fejl under skrivning i midlertidig fil for \"%s\": %s\n" "Ingen fil er blevet oprettet." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Fejl under skrivning i \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ugyldig UTF-8-streng" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Fejl under fortolkning af \"%s\" i linje %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Indlæsningsfejl for modul \"%s\": %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Modulfejl" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Indlæst" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Indlæsning mislykkedes" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Ikke indlæst" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Kunne ikke finde en gyldig hjemmemappe.\n" "Miniaturer vil blive gemt i mappen til midlertidige filer (%s) i stedet." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen \"%s\"." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniature indeholder ikke et Thumb::URI-mærke" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette miniature for %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Forgrundsfarve" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "_Baggrundsfarve" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Sort" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Hvid" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Skalaer" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Nuværende:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Tidligere:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadecimal farvenotation ligesom i HTML og CSS. Dette felt virker også med " "CSS-farvenavne." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-_notation:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine mapper" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine filer" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Intet valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Vælg _interval" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Åbn _sider som" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Side 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "En side valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d side valgt" msgstr[1] "Alle %d sider valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Kan skrives" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på farvevælgeren og klik derefter på en hvilken som helst farve på " "skærmen for at vælge den farve." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Ternstørrelse" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Ternstil" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn." msgstr[1] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn." #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "punkter/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "C_entrér" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kopiér" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Sammenkædet" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Indsæt som ny" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Indsæt i" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Bestryg" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Bogstavmellemrum" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Linjemellemrum" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "Æn_dr størrelse" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "_Skalér" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "_Beskær" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Transformér" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotér" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "T_rapezér" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Flere..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Enhedsvalg" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Benyt denne værdi som startværdi til generatoren af tilfældige tal - dette " "tillader dig at gentage en given \"tilfældig\" handling" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Ny startværdi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Start generatoren af tilfældige tal med et genereret tilfældigt tal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_Tilfældiggør" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (kan ikke se rød)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (kan ikke se grøn)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (kan ikke se blå)" # simulering er svært at stoppe ind og vist overflødigt #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Farveblindhedsfilter (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Farveblindt syn" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Farve_blindhedstype:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter til gammafarvevisning" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filter til højkontrast-farvevisning" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Kontrastc_yklusser:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:116 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Farvestyringsfilter til skærm med ICC-farveprofiler" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:184 msgid "Color Management" msgstr "Farvestyring" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Dette filter får sine indstillinger fra farvestyringssektionen i " "indstillingerne." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:302 msgid "Mode of operation:" msgstr "Tilstand:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:309 msgid "RGB working space profile:" msgstr "Profil til RGB-arbejdsområde:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:316 msgid "Monitor profile:" msgstr "Skærmprofil:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:323 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil til udskriftssimulering:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Farveprøvefilter vha. ICC-farveprofil" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "Farveprøve" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 msgid "_Intent:" msgstr "_Formål:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Vælg en ICC-farveprofil" #: ../modules/cdisplay_proof.c:313 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Sortpunktskompensation" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK-farvevælger" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "Sort _udtræk:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Den procentdel sort der skal trækkes ud af det farvede blæk." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Trekantet farvevælger" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Vandfarve-farvevælger" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Vandfarve" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Tryk" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Knap 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Knap 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Knap 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Knap 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Knap 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Knap 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Knap 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Knap 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Knap 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Knap 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Knap mus" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Knap venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Knap højre" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Knap mellem" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Knap side" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Knap ekstra" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Knap fremad" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Knap tilbage" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Knap opgave" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Knap hjul" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Knap gear ned" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Knap gear op" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "X flyt venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "X flyt højre" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "Y flyt væk" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "Y flyt tættere" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "Z flyt op" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "Z flyt ned" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X-akse hæld væk" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X-akse hæld tættere" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-akse hæld højre" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-akse hæld venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-akse drej venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-akse drej højre" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vandret hjul drej tilbage" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vandret hjul drej fremad" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Drejeskive drej venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Drejeskive drej højre" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Hjul drej venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Hjul drej højre" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controller til Linux-inputhændelser" #: ../modules/controller_linux_input.c:249 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Navnet på enhed der skal læses Linux-inputhændelser fra." #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "Linux-input" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux-inputhændelser" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "Ingen enhed konfigureret" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Læser fra %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Enhed ikke tilgængelig: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "Enhed ikke tilgængelig" #: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Fil slut" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput-hændelsescontroller" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Enheden der skal læses DirectInput-hændelser fra." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knap %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Knap %d tryk" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Knap %d slip" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Skyder %d forøg" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Skyder %d formindsk" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d x-visning" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d y-visning" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d returnér" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput-hændelser" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-hændelsescontroller" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Navnet på enheden der skal læses MIDI-hændelser fra." #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Indtast \"alsa\" for at bruge ALSA-sequenceren." #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Den MIDI-kanal der skal læses hændelser fra. Vælg -1 for at læse fra alle " "MIDI-kanaler." #: ../modules/controller_midi.c:259 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Node %02x til" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Node %02x fra" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controller %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-hændelser" #: ../modules/controller_midi.c:454 msgid "GIMP" msgstr "Gimp" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Gimp MIDI-inputcontroller" #~ msgid "Sets the color profile used when printing." #~ msgstr "Angiver den farveprofil som bruges ved udskrift." #~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning: %s" #~ msgid "Loading module: '%s'\n" #~ msgstr "Indlæser modul: '%s'\n" #~ msgid "Skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "Springer over modul: '%s'\n"