# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 14:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-23 01:49+0100\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: app/app_procs.c:182 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n" "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ " "заставица.\n" "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ " "заставице." #: app/app_procs.c:275 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s" #: app/main.c:211 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n" "Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа." #: app/main.c:218 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439 msgid "The GIMP" msgstr "ГИМП" #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:382 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "Неисправна опција„%s“\n" #: app/main.c:470 msgid "GIMP version" msgstr "ГИМП верзија" #: app/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n" "\n" #: app/main.c:479 msgid "Options:\n" msgstr "Опције:\n" #: app/main.c:480 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n" #: app/main.c:481 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n" #: app/main.c:482 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n" #: app/main.c:483 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и " "додатака.\n" #: app/main.c:484 msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n" msgstr " --no-mmx Не користи MMX рутине.\n" #: app/main.c:485 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n" #: app/main.c:486 msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n" #: app/main.c:487 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n" #: app/main.c:488 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n" #: app/main.c:489 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n" #: app/main.c:490 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Немој додавати слику почетном прозору.\n" #: app/main.c:491 msgid " --session Use an alternate sessionrc file.\n" msgstr " --sesion <име> Користи другу датотеку сесије.\n" #: app/main.c:492 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Користи другу gimprc датотеку.\n" #: app/main.c:493 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Користи наведену системску gimprc датотеку.\n" #: app/main.c:494 msgid "" " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n" msgstr "" " --dump-gimprc Испиши gimprc датотеку са подразумеваним " "подешавањима.\n" #: app/main.c:495 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n" #: app/main.c:496 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање " "грешака.\n" #: app/main.c:497 msgid "" " --enable-stack-trace \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr "" " --enable-stack-trace \n" " Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n" "\n" #: app/main.c:499 msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n" #: app/main.c:519 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n" #: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:403 msgid "Small" msgstr "Мали" #: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:404 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:405 msgid "Large" msgstr "Велики" #: app/base/base-enums.c:33 msgid "Light Checks" msgstr "Провере светлих тонова" #: app/base/base-enums.c:34 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Провере средњих тонова" #: app/base/base-enums.c:35 msgid "Dark Checks" msgstr "Провере тамних тонова" #: app/base/base-enums.c:36 msgid "White Only" msgstr "Само бела" #: app/base/base-enums.c:37 msgid "Gray Only" msgstr "Само сива" #: app/base/base-enums.c:38 msgid "Black Only" msgstr "Само црна" #: app/base/base-enums.c:56 msgid "Smooth" msgstr "Умекшавање" #: app/base/base-enums.c:57 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: app/base/base-enums.c:97 msgid "None (Fastest)" msgstr "Ништа (најбрже)" #: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:209 #: app/widgets/widgets-enums.c:73 msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: app/base/base-enums.c:99 msgid "Cubic (Best)" msgstr "Запремински (најбоље)" #: app/base/base-enums.c:157 msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #: app/base/base-enums.c:158 msgid "Midtones" msgstr "Средњни тонови" #: app/base/base-enums.c:159 msgid "Highlights" msgstr "Наглашено" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:212 app/config/gimpconfig.c:424 #: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:396 #: app/config/gimpscanner.c:467 app/core/gimp-modules.c:134 #: app/core/gimp-units.c:171 app/gui/session.c:145 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:161 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвајању" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:461 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:535 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:550 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:767 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч" #: app/config/gimpconfig-path.c:144 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не могу да повећам ${%s}" #: app/config/gimpconfig-utils.c:472 app/config/gimpscanner.c:92 #: app/core/gimpbrush.c:414 app/core/gimpbrushgenerated.c:377 #: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:356 #: app/core/gimppalette.c:379 app/core/gimppattern.c:344 #: app/tools/gimpcurvestool.c:1279 app/tools/gimplevelstool.c:1485 #: app/widgets/gimptexteditor.c:372 app/xcf/xcf.c:272 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:481 app/config/gimpconfigwriter.c:118 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:509 #: app/core/gimpgradient.c:594 app/core/gimppalette.c:590 app/gui/themes.c:237 #: app/tools/gimpcurvestool.c:1278 app/tools/gimplevelstool.c:1484 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:77 app/xcf/xcf.c:333 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:492 app/config/gimpconfig-utils.c:515 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:111 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:503 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:540 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване " "вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“." #: app/config/gimpconfigwriter.c:105 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:566 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Оригинална датотека није дирана." #: app/config/gimpconfigwriter.c:573 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Датотека није направљена." #: app/config/gimpconfigwriter.c:583 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:600 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не могу да направим „%s“: %s" #: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Обрађујем „%s“\n" #: app/config/gimprc.c:577 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Чувам „%s“\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. " "Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:21 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике." #: app/config/gimprc-blurbs.h:24 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге." #: app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана." #: app/config/gimprc-blurbs.h:31 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити." #: app/config/gimprc-blurbs.h:34 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су " "укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати." #: app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на " "тачку на екрану." #: app/config/gimprc-blurbs.h:68 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према " "алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља " "даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде " "већа од одрећене граничне вредности. Ова вредност представља подразумевану " "граничну вредност." #: app/config/gimprc-blurbs.h:81 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може " "утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене " "прозоре." #: app/config/gimprc-blurbs.h:118 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ." #: app/config/gimprc-blurbs.h:121 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом." #: app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом." #: app/config/gimprc-blurbs.h:127 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "" "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на " "слику." #: app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори " "датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:134 msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals." msgstr "Направи личну мапу боја; може бити корисно код псеудоколорних приказа." #: app/config/gimprc-blurbs.h:137 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација." #: app/config/gimprc-blurbs.h:141 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:144 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у " "милисекундама (мање времена показује брже марширање)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:148 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више " "меморије од велишине која је одређена овде." #: app/config/gimprc-blurbs.h:152 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј " "системских боја одређених за ГИМП." #: app/config/gimprc-blurbs.h:173 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора " "слике." #: app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово " "одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити." #: app/config/gimprc-blurbs.h:187 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни " "положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи " "да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар " "буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати " "бржим цртањем." #: app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи " "упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари " "кад се ради са великим сликама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "Sets the default preview size for layers and channels." msgstr "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале." #: app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену " "величину кадгод се физичка величина слике промени." #: app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену " "величину, када се зумира слика." #: app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу " "снимљену сесију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамти текућу алатку, одсечак, боју и четку у ГИМП сесијама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:223 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори." #: app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре " "тренутне четке" #: app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може " "мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:237 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко " "„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође " "може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође " "може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко " "„Преглед->Прикажи избор“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:253 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може " "мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:257 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко " "наредбе „Преглед->Прикажи вођице“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:261 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко " "наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку." #: app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "Омогући приказ савета за алате." #: app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини " "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина " "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање." #: app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану " "шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку " "размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може " "лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, " "ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у " "директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да " "привремену датотеку сместите у „/tmp“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани." #: app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на " "комбинацију тастера када је изабрана ставка менија." #: app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори." #: app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а." #: app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту " "током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али " "неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум " "који делите са другим корисницима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not " "save thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Подешава величину умањеног приказа који се снима са сваком сликом. Знајте да " "ГИМП не може да чува умањене приказе ако су прегледи слојева искључени." #: app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. " "Постављање бише вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену " "датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће " "ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:321 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како " "ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:325 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "" "Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег " "отварања." #: app/config/gimprc-blurbs.h:335 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за " "поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања." #: app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување " "операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се " "опозвати највише онолико операција колико је подешено." #: app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ." #: app/config/gimprc-blurbs.h:347 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања " "или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). " "Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса " "бити додата на наредбу раздвојена размаком." #: app/config/gimpscanner.c:217 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неисправна UTF-8 реч" #: app/config/gimpscanner.c:494 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s" #: app/core/core-enums.c:13 msgid "_White (Full Opacity)" msgstr "_Бела (Непровидна)" #: app/core/core-enums.c:14 msgid "_Black (Full Transparency)" msgstr "_Црна (Потпуно провидна)" #: app/core/core-enums.c:15 msgid "Layer's _Alpha Channel" msgstr "_Алфа канал слоја" #: app/core/core-enums.c:16 msgid "_Selection" msgstr "_Селекција" #: app/core/core-enums.c:17 msgid "_Grayscale Copy of Layer" msgstr "_Копија слоја у сивим тоновима" #: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)" #: app/core/core-enums.c:36 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)" #: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "Боја четке у провидност" #: app/core/core-enums.c:38 msgid "Custom Gradient" msgstr "Изборни прелив" #: app/core/core-enums.c:56 msgid "FG Color Fill" msgstr "Попуњавање тренутном бојом" #: app/core/core-enums.c:57 msgid "BG Color Fill" msgstr "Попуњавање бојом позадине" #: app/core/core-enums.c:58 msgid "Pattern Fill" msgstr "Попуњавање исечком" #: app/core/core-enums.c:76 msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај у текућу селекцију" #: app/core/core-enums.c:77 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Избаци из текуће селекције" #: app/core/core-enums.c:78 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени текућу селекцију" #: app/core/core-enums.c:79 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек са текућом селекцијом" #: app/core/core-enums.c:100 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:320 #: app/core/core-enums.c:342 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: app/core/core-enums.c:139 msgid "No Color Dithering" msgstr "Без мешања боја" #: app/core/core-enums.c:140 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (нормално)" #: app/core/core-enums.c:141 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (смањено отицање боја)" #: app/core/core-enums.c:142 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Позиционо мешање боја" #: app/core/core-enums.c:187 msgid "Foreground" msgstr "Боја четке" #: app/core/core-enums.c:188 app/core/gimptemplate.c:433 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: app/core/core-enums.c:189 msgid "White" msgstr "Бела" #: app/core/core-enums.c:190 msgid "Transparent" msgstr "Транспарентна" #: app/core/core-enums.c:191 app/core/core-enums.c:427 msgid "None" msgstr "Ништа" #: app/core/core-enums.c:210 msgid "Bi-Linear" msgstr "Билинеарно" #: app/core/core-enums.c:211 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: app/core/core-enums.c:212 app/core/core-enums.c:300 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: app/core/core-enums.c:213 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Купа (симетрична)" #: app/core/core-enums.c:214 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Купа (асиметрична)" #: app/core/core-enums.c:215 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Распрскавање облика (угаоно)" #: app/core/core-enums.c:216 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Распрскавање облика (сферично)" #: app/core/core-enums.c:217 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Распрскавање облика (помоћу рупица)" #: app/core/core-enums.c:218 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)" #: app/core/core-enums.c:219 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке на сату)" #: app/core/core-enums.c:237 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресеци (тачке)" #: app/core/core-enums.c:238 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресеци (нишани)" #: app/core/core-enums.c:239 msgid "Dashed" msgstr "Прецртано" #: app/core/core-enums.c:240 msgid "Double Dashed" msgstr "Двапут прецртано" #: app/core/core-enums.c:241 app/core/core-enums.c:259 msgid "Solid" msgstr "Чисто" #: app/core/core-enums.c:260 msgid "Pattern" msgstr "Исечак" #: app/core/core-enums.c:278 msgid "Miter" msgstr "Угаоно" #: app/core/core-enums.c:279 app/core/core-enums.c:299 msgid "Round" msgstr "Заобљено" #: app/core/core-enums.c:280 msgid "Bevel" msgstr "Удубљење" #: app/core/core-enums.c:298 msgid "Butt" msgstr "Оштро" #: app/core/core-enums.c:318 app/core/core-enums.c:338 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 app/widgets/widgets-enums.c:34 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/core/core-enums.c:319 app/core/core-enums.c:340 #: app/gui/info-window.c:87 app/gui/info-window.c:554 msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: app/core/core-enums.c:339 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-Алфа" #: app/core/core-enums.c:341 msgid "Grayscale-Alpha" msgstr "Сиви тонови - Алфа" #: app/core/core-enums.c:343 msgid "Indexed-Alpha" msgstr "Индексирана палета - Алфа" #: app/core/core-enums.c:361 app/gui/preferences-dialog.c:1714 #: app/gui/user-install-dialog.c:1285 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: app/core/core-enums.c:362 app/gui/preferences-dialog.c:1716 #: app/gui/user-install-dialog.c:1287 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: app/core/core-enums.c:363 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: app/core/core-enums.c:401 msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: app/core/core-enums.c:402 msgid "Very Small" msgstr "Врло мало" #: app/core/core-enums.c:406 msgid "Very Large" msgstr "Врло велико" #: app/core/core-enums.c:407 msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: app/core/core-enums.c:408 msgid "Enormous" msgstr "Ненормално велико" #: app/core/core-enums.c:409 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: app/core/core-enums.c:428 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Тестерасти талас" #: app/core/core-enums.c:429 msgid "Triangular Wave" msgstr "Троугласти талас" #: app/core/core-enums.c:469 msgid "No Thumbnails" msgstr "Без умањеног приказа" #: app/core/core-enums.c:470 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормално (128х128)" #: app/core/core-enums.c:471 msgid "Large (256x256)" msgstr "Велико (256x256)" #: app/core/core-enums.c:489 msgid "Forward (Traditional)" msgstr "Унапред (Традиционално)" #: app/core/core-enums.c:490 msgid "Backward (Corrective)" msgstr "Уназад (Исправљајуће)" #: app/core/core-enums.c:550 msgid "<>" msgstr "<<неисправно>>" #: app/core/core-enums.c:551 app/core/gimpimage-scale.c:72 #: app/gui/image-commands.c:559 app/gui/resize-dialog.c:212 msgid "Scale Image" msgstr "Повећај или смањи слику" #: app/core/core-enums.c:552 app/core/gimpimage-crop.c:144 #: app/core/gimpimage-resize.c:67 msgid "Resize Image" msgstr "Промени величину слике" #: app/core/core-enums.c:553 msgid "Flip Image" msgstr "Окрени слику" #: app/core/core-enums.c:554 msgid "Rotate Image" msgstr "Ротирај слику" #: app/core/core-enums.c:555 msgid "Convert Image" msgstr "Конвертуј слику" #: app/core/core-enums.c:556 app/core/gimpimage-crop.c:141 msgid "Crop Image" msgstr "Исеци слику" #: app/core/core-enums.c:557 app/gui/image-commands.c:384 msgid "Merge Layers" msgstr "Споји слојеве" #: app/core/core-enums.c:558 msgid "Merge Vectors" msgstr "Споји векторе" #: app/core/core-enums.c:559 app/core/core-enums.c:588 msgid "QuickMask" msgstr "БрзаМаска" #: app/core/core-enums.c:560 app/core/core-enums.c:589 #: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: app/core/core-enums.c:561 app/core/core-enums.c:590 msgid "Guide" msgstr "Вођице" #: app/core/core-enums.c:562 app/core/core-enums.c:592 #: app/core/gimpchannel.c:1599 app/core/gimpselection.c:565 msgid "Selection Mask" msgstr "Изабрана Маска" #: app/core/core-enums.c:563 msgid "Item Properties" msgstr "Својства предмета" #: app/core/core-enums.c:564 app/core/core-enums.c:594 msgid "Move Item" msgstr "Помери предмет" #: app/core/core-enums.c:565 app/core/core-enums.c:595 msgid "Item Visibility" msgstr "Видљивост ставке" #: app/core/core-enums.c:566 msgid "Linked Item" msgstr "Повезан предмет" #: app/core/core-enums.c:567 app/core/gimplayer.c:569 app/core/gimplayer.c:571 #: app/gui/layers-commands.c:1052 app/gui/resize-dialog.c:204 #: app/pdb/layer_cmds.c:407 msgid "Scale Layer" msgstr "Повећај или смањи слој" #: app/core/core-enums.c:568 app/core/gimpimage-crop.c:117 #: app/core/gimplayer.c:607 app/core/gimplayer.c:609 #: app/gui/layers-commands.c:1146 app/pdb/layer_cmds.c:502 msgid "Resize Layer" msgstr "Промени величину слоја" #: app/core/core-enums.c:569 app/core/gimplayer.c:1180 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени Маску за слојеве" #: app/core/core-enums.c:570 app/core/gimplayer-floating-sel.c:220 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плутајућу селекцију пребаци у слој" #: app/core/core-enums.c:571 app/core/gimpselection.c:821 msgid "Float Selection" msgstr "Плутајућа селекција" #: app/core/core-enums.c:572 app/core/gimplayer-floating-sel.c:130 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Усидри плутајућу селекцију" #: app/core/core-enums.c:573 app/core/gimp-edit.c:209 #: app/widgets/gimpbufferview.c:143 msgid "Paste" msgstr "Пренеси" #: app/core/core-enums.c:574 app/core/gimp-edit.c:70 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: app/core/core-enums.c:575 app/core/gimp-edit.c:128 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: app/core/core-enums.c:576 app/tools/gimptexttool.c:112 #: app/widgets/widgets-enums.c:94 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/core/core-enums.c:577 app/core/core-enums.c:618 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:825 msgid "Transform" msgstr "Трасформација" #: app/core/core-enums.c:578 app/core/core-enums.c:619 #: app/paint/gimppaintcore.c:478 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: app/core/core-enums.c:579 app/core/core-enums.c:620 app/core/gimpitem.c:875 msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачи паразита" #: app/core/core-enums.c:580 app/core/core-enums.c:621 msgid "Remove Parasite" msgstr "Одстрани паразита" #: app/core/core-enums.c:581 app/vectors/gimpvectors-import.c:206 msgid "Import Paths" msgstr "Увези путање" #: app/core/core-enums.c:582 app/pdb/drawable_cmds.c:117 msgid "Plug-In" msgstr "Додатак" #: app/core/core-enums.c:583 app/pdb/internal_procs.c:132 msgid "Image" msgstr "Слика" #: app/core/core-enums.c:584 msgid "Image Mod" msgstr "Режим слике" #: app/core/core-enums.c:585 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461 msgid "Image Type" msgstr "Тип слике" #. Image size frame #: app/core/core-enums.c:586 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: app/core/core-enums.c:587 msgid "Resolution Change" msgstr "Промена резолуције" #: app/core/core-enums.c:591 msgid "Change Indexed Palette" msgstr "Промена индексиране палете" #: app/core/core-enums.c:593 msgid "Rename Item" msgstr "Промени назив предмета" #: app/core/core-enums.c:596 msgid "Set Item Linked" msgstr "Подеси повезани предмет" #: app/core/core-enums.c:597 app/gui/layers-commands.c:641 #: app/gui/layers-commands.c:672 app/gui/layers-commands.c:706 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: app/core/core-enums.c:598 app/widgets/gimplayertreeview.c:216 msgid "Delete Layer" msgstr "Избриши слој" #: app/core/core-enums.c:599 msgid "Layer Mod" msgstr "Режим слоја" #: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimplayer.c:980 #: app/gui/layers-commands.c:966 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маску за слојеве" #: app/core/core-enums.c:601 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Избриши маску за слојеве" #: app/core/core-enums.c:602 msgid "Reposition Layer" msgstr "Поново смести слој" #: app/core/core-enums.c:603 msgid "Set Layer Mode" msgstr "Подеси режим слоја" #: app/core/core-enums.c:604 msgid "Set Layer Opacity" msgstr "Подеси непровидност слоја" #: app/core/core-enums.c:605 msgid "Set Preserve Trans" msgstr "Подеси очување провидности" #: app/core/core-enums.c:606 app/gui/channels-commands.c:315 #: app/gui/channels-commands.c:346 app/gui/channels-commands.c:385 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121 msgid "New Channel" msgstr "Нови канал" #: app/core/core-enums.c:607 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125 msgid "Delete Channel" msgstr "Избриши канал" #: app/core/core-enums.c:608 msgid "Channel Mod" msgstr "Режим канала" #: app/core/core-enums.c:609 msgid "Reposition Channel" msgstr "Поново смести канал" #: app/core/core-enums.c:610 msgid "Channel Color" msgstr "Боја канала" #: app/core/core-enums.c:611 msgid "New Vectors" msgstr "Нови вектори" #: app/core/core-enums.c:612 msgid "Delete Vectors" msgstr "Избриши векторе" #: app/core/core-enums.c:613 msgid "Vectors Mod" msgstr "Векторски режим" #: app/core/core-enums.c:614 msgid "Reposition Vectors" msgstr "Поново смести векторе" #: app/core/core-enums.c:615 msgid "FS to Layer" msgstr "FS на слој" #: app/core/core-enums.c:616 msgid "FS Rigor" msgstr "FS укрућеност" #: app/core/core-enums.c:617 msgid "FS Relax" msgstr "FS опуштање" #: app/core/core-enums.c:622 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: не могу да поништим" #: app/core/gimp-edit.c:200 app/core/gimp-edit.c:278 msgid "Pasted Layer" msgstr "Пренесени слој" #: app/core/gimp-edit.c:307 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: app/core/gimp-edit.c:323 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Попуни текућом бојом четке" #: app/core/gimp-edit.c:327 app/core/gimp-edit.c:344 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: app/core/gimp-edit.c:331 app/core/gimp-edit.c:382 msgid "Fill with White" msgstr "Попуни белом бојом" #: app/core/gimp-edit.c:335 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Попуни провидношћу" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:667 msgid "Procedural Database" msgstr "База процедура" #: app/core/gimp.c:670 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Окружење за додатке" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:879 msgid "Looking for data files" msgstr "Тражим датотеке са подацима" #: app/core/gimp.c:879 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the list of gimp brushes #: app/core/gimp.c:883 app/gui/dialogs-constructors.c:278 #: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2047 #: app/pdb/internal_procs.c:84 msgid "Brushes" msgstr "Четке" #. initialize the list of gimp patterns #: app/core/gimp.c:887 app/gui/dialogs-constructors.c:298 #: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2051 #: app/pdb/internal_procs.c:168 msgid "Patterns" msgstr "Исечци" #. initialize the list of gimp palettes #: app/core/gimp.c:891 app/gui/dialogs-constructors.c:338 #: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2055 #: app/pdb/internal_procs.c:156 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #. initialize the list of gimp gradients #: app/core/gimp.c:895 app/gui/dialogs-constructors.c:318 #: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2059 #: app/pdb/internal_procs.c:123 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #. initialize the list of gimp fonts #: app/core/gimp.c:899 app/gui/dialogs-constructors.c:357 #: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2063 #: app/pdb/internal_procs.c:114 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:903 msgid "Documents" msgstr "Документа" #. initialize the template list #: app/core/gimp.c:907 app/gui/dialogs-constructors.c:440 msgid "Templates" msgstr "Мустре" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:911 app/gui/preferences-dialog.c:2075 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: app/core/gimp.c:1034 app/widgets/gimperrorconsole.c:259 #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93 msgid "GIMP" msgstr "ГИМП" #: app/core/gimpbrush.c:556 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s" #: app/core/gimpbrush.c:590 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d." #: app/core/gimpbrush.c:603 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d." #: app/core/gimpbrush.c:619 app/core/gimpbrush.c:735 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа " "недовршено." #: app/core/gimpbrush.c:627 app/core/gimpbrushpipe.c:374 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“." #: app/core/gimpbrush.c:634 app/core/gimpbrushpipe.c:376 #: app/core/gimpcontext.c:1272 app/core/gimpitem.c:422 #: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:150 #: app/tools/gimpvectortool.c:333 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: app/core/gimpbrush.c:723 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %" "d.\n" "ГИМП четке морају бити СИВЕ или RGBA формата." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:388 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није ГИМП-ова датотека са " "четком." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:399 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање ГИМП-ове " "четке." #: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404 #: app/core/gimpbrushpipe.c:494 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна." #: app/core/gimpchannel.c:234 app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/core/gimpchannel.c:235 msgid "Rename Channel" msgstr "Промени назив канала" #: app/core/gimpchannel.c:255 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122 msgid "Move Channel" msgstr "Помери канал" #: app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Feather Channel" msgstr "Умекшај канал" #: app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изоштри канал" #: app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Clear Channel" msgstr "Очисти канал" #: app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Fill Channel" msgstr "Попуни канал" #: app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Invert Channel" msgstr "Инвертуј канал" #: app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Border Channel" msgstr "Границе канала" #: app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Grow Channel" msgstr "Прошири канал" #: app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Shrink Channel" msgstr "Сузи канал" #: app/core/gimpchannel.c:467 msgid "Scale Channel" msgstr "Повећај или Смањи канал" #: app/core/gimpchannel.c:494 msgid "Resize Channel" msgstr "Промени величину канала" #: app/core/gimpchannel.c:523 msgid "Flip Channel" msgstr "Окрени канал" #: app/core/gimpchannel.c:550 msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротирај канал" #: app/core/gimpchannel.c:580 app/core/gimpdrawable-transform.c:1108 msgid "Transform Channel" msgstr "Трансформиши канал" #: app/core/gimpchannel.c:620 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да исцрта празан канал." #: app/core/gimpchannel.c:1478 msgid "Set Channel Color" msgstr "Подеси боју канала" #: app/core/gimpchannel.c:1527 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Подеси непровидност канала" #: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Rect Select" msgstr "Изабери квадрат" #: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Изабери елипсу" #: app/core/gimpchannel-select.c:368 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Алфа у селекцију" #: app/core/gimpchannel-select.c:410 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Направи селекцију на основу %s канала" #: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Слободан избор" #: app/core/gimpchannel-select.c:500 msgid "Select by Color" msgstr "Изабери по боји" #: app/core/gimpdata.c:242 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:270 app/widgets/gimpdataeditor.c:412 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:385 app/core/gimpdatafactory.c:388 #: app/core/gimpitem.c:295 app/core/gimpitem.c:298 msgid "copy" msgstr "дупликат" #: app/core/gimpdatafactory.c:397 app/core/gimpitem.c:307 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s дупликат" #: app/core/gimpdatafactory.c:443 #, c-format msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." msgstr "Покрећем званични учитавач за датотеку „%s“ са непознатом екстензијом." #: app/core/gimpdatafactory.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blend" msgstr "Стапање" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема доступних исечака за ову операцију." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Попуни бојом" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95 msgid "Desaturate" msgstr "Осиромаши" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85 msgid "Equalize" msgstr "Изједначи" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:56 msgid "Invert" msgstr "Инвертуј" #. push an undo #: app/core/gimpdrawable-offset.c:317 msgid "Offset Drawable" msgstr "Померај Цртежа" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:324 msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртај потеѕ" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Окрени" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate" msgstr "Ротирање" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053 msgid "Transformation" msgstr "Трансформиши" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1068 msgid "Paste Transform" msgstr "Пренеси трансформацију" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 app/core/gimplayer.c:701 #: app/tools/tools-enums.c:73 msgid "Transform Layer" msgstr "Трансформиши слој" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s" #: app/core/gimpgradient.c:365 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није ГИМП-ова датотека са " "преливима." #: app/core/gimpgradient.c:382 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“" #: app/core/gimpgradient.c:410 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је неисправна." #: app/core/gimpgradient.c:467 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“." #: app/core/gimpgrid.c:128 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил линија коришћен за мрежу." #: app/core/gimpgrid.c:134 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја линија мреже." #: app/core/gimpgrid.c:139 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија." #: app/core/gimpgrid.c:145 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Водоравни размак линија мреже." #: app/core/gimpgrid.c:150 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Усправни размак линија мреже." #: app/core/gimpgrid.c:159 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: app/core/gimpgrid.c:166 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: app/core/gimpimage-colormap.c:66 msgid "Set Indexed Palette" msgstr "Подеси индексирану палету" #: app/core/gimpimage-colormap.c:106 msgid "Change Indexed Palette Entry" msgstr "Промени унос у индексираној палети" #: app/core/gimpimage-colormap.c:126 msgid "Add Color to Indexed Palette" msgstr "Додај боју у индексирану палету" #: app/core/gimpimage-convert.c:772 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Пребаци слику у RGB режим" #: app/core/gimpimage-convert.c:776 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Пребаци слику у сиве тонове" #: app/core/gimpimage-convert.c:780 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Пребаци слику у индексирану" #: app/core/gimpimage-guides.c:56 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додај водоравне вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:83 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додај усправне вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:146 msgid "Remove Guide" msgstr "Склони вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:170 msgid "Move Guide" msgstr "Помери вођице" #: app/core/gimpimage-merge.c:89 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Споји видљиве слојеве" #: app/core/gimpimage-merge.c:105 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два." #: app/core/gimpimage-merge.c:138 msgid "Flatten Image" msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве." #: app/core/gimpimage-merge.c:187 msgid "Merge Down" msgstr "Споји са слојем ниже." #: app/core/gimpimage-merge.c:196 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже." #: app/core/gimpimage-merge.c:537 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Споји видљиве путање" #: app/core/gimpimage-merge.c:574 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две." #: app/core/gimpimage-qmask.c:75 msgid "Enable QuickMask" msgstr "Укључи БрзеМаске" #: app/core/gimpimage-qmask.c:135 msgid "Disable QuickMask" msgstr "Искључи БрзеМаске" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:3346 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не могу да поништим %s" #: app/core/gimpimage.c:1058 app/core/gimppalette-import.c:205 #: app/core/gimppalette.c:661 app/gui/palette-import-dialog.c:587 #: app/pdb/image_cmds.c:3754 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: app/core/gimpimage.c:1132 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промени резолуцију слике" #: app/core/gimpimage.c:1171 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промени јединицу слике" #: app/core/gimpimage.c:1918 msgid "Attach Paraite to Image" msgstr "Прикачи паразита слици" #: app/core/gimpimage.c:1951 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Склони паразита са слике" #: app/core/gimpimage.c:2437 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: app/core/gimpimage.c:2511 msgid "Remove Layer" msgstr "Уклони слој" #: app/core/gimpimage.c:2573 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слој се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:2578 app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: app/core/gimpimage.c:2598 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слој се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:2603 app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Lower Layer" msgstr "Спусти слој" #: app/core/gimpimage.c:2620 msgid "Layer is already on top." msgstr "Слој је већ на врху." #: app/core/gimpimage.c:2626 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал." #: app/core/gimpimage.c:2631 app/widgets/gimplayertreeview.c:220 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Подигни слој на врх" #: app/core/gimpimage.c:2651 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Слој је већ на дну." #: app/core/gimpimage.c:2656 app/widgets/gimplayertreeview.c:224 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спусти слој на дно" #: app/core/gimpimage.c:2699 #, c-format msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега." #: app/core/gimpimage.c:2749 msgid "Add Channel" msgstr "Додај канал" #: app/core/gimpimage.c:2794 msgid "Remove Channel" msgstr "Уклони канал" #: app/core/gimpimage.c:2838 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:2843 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127 msgid "Raise Channel" msgstr "Подигни канал" #: app/core/gimpimage.c:2859 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:2864 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131 msgid "Lower Channel" msgstr "Спусти канал" #: app/core/gimpimage.c:2937 msgid "Add Path" msgstr "Додај путању" #: app/core/gimpimage.c:2984 msgid "Remove Path" msgstr "Уклони путању" #: app/core/gimpimage.c:3029 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Путање се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:3034 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137 msgid "Raise Path" msgstr "Подигни путању" #: app/core/gimpimage.c:3050 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Путања се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:3055 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141 msgid "Lower Path" msgstr "Спусти путању" #: app/core/gimpimagefile.c:458 app/core/gimpimagefile.c:1047 #, c-format msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s" msgstr "Нисам успео да упишем умањени приказ за „%s“ као „%s“: %s" #: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1053 #, c-format msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s" msgstr "Нисам успео да поставим овлашћења умањеног приказа „%s“: %s" #: app/core/gimpimagefile.c:741 msgid "Remote image" msgstr "Удаљена слика" # Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-) #: app/core/gimpimagefile.c:746 msgid "Could not open" msgstr "Не могох да отворим" #: app/core/gimpimagefile.c:771 msgid "No preview available" msgstr "Преглед није доступан" #: app/core/gimpimagefile.c:775 msgid "Loading preview ..." msgstr "Учитавам преглед ..." #: app/core/gimpimagefile.c:779 msgid "Preview is out of date" msgstr "Преглед је застарео" #: app/core/gimpimagefile.c:783 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не могу да направим преглед" #: app/core/gimpimagefile.c:793 app/gui/info-window.c:505 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d тачака" # bug: plural-forms #: app/core/gimpimagefile.c:811 msgid "1 Layer" msgstr "1 слој" # bug: plural-forms #: app/core/gimpimagefile.c:813 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "Слојева: %d" #: app/core/gimpimagefile.c:892 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Нисам могао да отворим умањени приказ „%s“: %s" #: app/core/gimpimagefile.c:1141 #, c-format msgid "Could not create thumbnail folder '%s'." msgstr "Нисам могао да направим директоријум за умањене приказе „%s“." #: app/core/gimpitem.c:885 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачи паразита предмету" #: app/core/gimpitem.c:924 app/core/gimpitem.c:931 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Склони паразита са предмета" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:123 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:201 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или " "каналу." #: app/core/gimplayer.c:236 app/pdb/internal_procs.c:135 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: app/core/gimplayer.c:237 msgid "Rename Layer" msgstr "Промени назив слоја" #: app/core/gimplayer.c:528 app/pdb/layer_cmds.c:686 app/pdb/layer_cmds.c:817 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:251 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1124 msgid "Move Layer" msgstr "Помери слој" #: app/core/gimplayer.c:639 app/gui/drawable-commands.c:157 msgid "Flip Layer" msgstr "Окрени слој" #: app/core/gimplayer.c:668 app/gui/drawable-commands.c:191 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: app/core/gimplayer.c:935 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике." #: app/core/gimplayer.c:942 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну." #: app/core/gimplayer.c:949 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал." #: app/core/gimplayer.c:959 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја." #: app/core/gimplayer.c:1007 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #. Push the layer on the undo stack #: app/core/gimplayer.c:1283 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај Алфа канал" #: app/core/gimplayer.c:1313 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Изједначи величину слоја и слике" # bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message? #: app/core/gimppalette.c:394 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n" "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?" # bug: cannot this be used in the above message? #: app/core/gimppalette.c:400 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље." #: app/core/gimppalette.c:416 app/core/gimppalette.c:441 #: app/core/gimppalette.c:471 app/core/gimppalette.c:550 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда." #: app/core/gimppalette.c:431 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“" #: app/core/gimppalette.c:459 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим " "подразумевану вредност." #. maybe we should just abort? #: app/core/gimppalette.c:505 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:513 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:521 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:531 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:707 msgid "Black" msgstr "Црна" # bug: plural-forms #: app/core/gimppattern.c:353 app/core/gimppattern.c:399 #: app/core/gimppattern.c:424 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са одсечком „%s“: не могу да учитам %d " "бајтова: %s" #: app/core/gimppattern.c:372 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са одсечком „%s“: непознато издање одсечака " "%d." #: app/core/gimppattern.c:382 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са одсечком „%s“: неподржана дубина одсечка " "%d.\n" "ГИМП одсечци морају бити СИВИ или RGB." #: app/core/gimppattern.c:406 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са одсечком „%s“." #: app/core/gimpselection.c:196 app/tools/gimpeditselectiontool.c:247 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1031 app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:185 msgid "Move Selection" msgstr "Помери селекцију" #: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:151 msgid "Feather Selection" msgstr "Обуци селекцију" #: app/core/gimpselection.c:198 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изоштри селекцију" #: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:176 msgid "Select None" msgstr "Поништи селекцију" #: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:168 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:184 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертуј селекцију" #: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:244 msgid "Border Selection" msgstr "Ограничи селекцију" #: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:221 msgid "Grow Selection" msgstr "Повећај селекцију" #: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:187 msgid "Shrink Selection" msgstr "Смањи селекцију" #: app/core/gimpselection.c:294 msgid "No selection to stroke." msgstr "Нема селекције која би била узета за контуру." #: app/core/gimpselection.c:303 app/widgets/gimpselectioneditor.c:216 msgid "Stroke Selection" msgstr "Узми селекцију као контуру" #: app/core/gimpselection.c:597 app/gui/channels-commands.c:206 #: app/pdb/selection_cmds.c:917 app/pdb/selection_cmds.c:1035 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291 msgid "Channel to Selection" msgstr "Направи селекцију на основу канала" #: app/core/gimpselection.c:669 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне." #: app/core/gimpselection.c:814 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не могу да поставим плутајућу селекцију јер је изабрана област празна." #: app/core/gimpselection.c:837 app/gui/layers-commands.c:889 msgid "Floating Selection" msgstr "Плутајућа селекција" #: app/core/gimptemplate.c:143 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку." #: app/core/gimptemplate.c:150 msgid "The horizonal image resolution." msgstr "Водоравна резолуција слике." #: app/core/gimptemplate.c:155 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Усправна резолуција слике." #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "тачка" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: app/tools/gimppainttool.c:700 msgid "pixels" msgstr "тачака" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "инч" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "инчи" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "штампарска тачка" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "штампарских тачака" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "цицеро" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "цицера" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "одсто" #: app/display/display-enums.c:13 msgid "Tool Icon" msgstr "Икона алата" #: app/display/display-enums.c:14 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Икона алата са нишаном" #: app/display/display-enums.c:15 msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: app/display/display-enums.c:33 msgid "From Theme" msgstr "На основу теме" #: app/display/display-enums.c:34 msgid "Light Check Color" msgstr "Провера светлих тонова" #: app/display/display-enums.c:35 msgid "Dark Check Color" msgstr "Провера тамних тонова" #: app/display/display-enums.c:36 msgid "Custom Color" msgstr "Произвољна боја" #. create the contents of the right_vbox ******************************** #: app/display/gimpdisplayshell.c:790 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна" #: app/display/gimpdisplayshell.c:799 msgid "Set canvas padding color" msgstr "Подеси боју подлоге платна" #: app/display/gimpdisplayshell.c:812 msgid "/From _Theme" msgstr "/Из _теме" #: app/display/gimpdisplayshell.c:815 msgid "/_Light Check Color" msgstr "/Провера _светлих боја" #: app/display/gimpdisplayshell.c:818 msgid "/_Dark Check Color" msgstr "/Провера _тамних боја" #: app/display/gimpdisplayshell.c:824 msgid "/Select _Custom Color..." msgstr "/Изабери п_роизвољну боју..." #: app/display/gimpdisplayshell.c:828 msgid "/As in _Preferences" msgstr "/Као међу _поставкама" #: app/display/gimpdisplayshell.c:857 msgid "Toggle QuickMask" msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1738 #, c-format msgid "Close %s?" msgstr "Затворити %s?" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1740 #, c-format msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?" msgstr "Дошло је до промена у „%s“. Да ипак затворим?" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:77 msgid "Drop New Layer" msgstr "Одбаци нови слој" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:120 msgid "Drop New Path" msgstr "Одбаци нову путању" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:68 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтри за приказивање боја" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123 msgid "Layer Select" msgstr "Изабери слој" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:468 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размера" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Изабери размеру" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:499 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Размера:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 msgid "RGB-empty" msgstr "празно - RGB" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167 msgid "grayscale-empty" msgstr "празно - сиви тонови" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167 msgid "grayscale" msgstr "сиви тонови" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170 msgid "indexed-empty" msgstr "празно - индексирано" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170 msgid "indexed" msgstr "индексирана палета" # bug: plural-forms #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 msgid "1 layer" msgstr "1 слој" # bug: plural-forms #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "Слојева: %d" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: app/display/gimpnavigationview.c:465 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размера 1:1" #: app/display/gimpnavigationview.c:473 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Увећај по величини прозора" #: app/display/gimpnavigationview.c:481 msgid "Shrink Wrap" msgstr "Прозор у складу са размером" #: app/display/gimpprogress.c:139 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219 msgid "Please wait..." msgstr "Молим Вас сачекајте..." #: app/display/gimpstatusbar.c:132 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118 msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат тип датотеке" #: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #: app/file/file-open.c:156 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику" #: app/file/file-open.c:164 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Додатак није могао да отвори слику" #: app/file/file-save.c:210 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Додатак није могао да сачува слику" #: app/file/file-utils.c:105 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправан словни део у URI" #: app/gui/about-dialog.c:239 msgid "About The GIMP" msgstr "О ГИМП-у" #: app/gui/about-dialog.c:302 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући" #: app/gui/about-dialog.c:355 msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information" msgstr "Посетите http://www.gimp.org/ за више информација" #: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:315 msgid "Opacity:" msgstr "Непровридност:" #: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/gui/brush-select.c:322 msgid "" "Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не могу да покренем опозив за четке. Могуће је да је одговарајући додатак " "пао." #: app/gui/brushes-menu.c:45 msgid "/_Edit Brush..." msgstr "/Из_мени четку..." #: app/gui/brushes-menu.c:53 msgid "/_New Brush" msgstr "/_Нова четка" #: app/gui/brushes-menu.c:58 msgid "/D_uplicate Brush" msgstr "/D_уплирај четку" #: app/gui/brushes-menu.c:63 msgid "/_Delete Brush" msgstr "/_Обриши четку" #: app/gui/brushes-menu.c:71 msgid "/_Refresh Brushes" msgstr "/О_свежи четке" #: app/gui/buffers-menu.c:42 msgid "/_Paste Buffer" msgstr "/У_баци бафер" #: app/gui/buffers-menu.c:47 msgid "/Paste Buffer _Into" msgstr "/Убац_и бафер у" #: app/gui/buffers-menu.c:52 msgid "/Paste Buffer as _New" msgstr "/Убаци бафер као _ново" #: app/gui/buffers-menu.c:57 msgid "/_Delete Buffer" msgstr "/Об_риши бафер" #: app/gui/channels-commands.c:140 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија канала %s" #: app/gui/channels-commands.c:319 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Испразни копије канала" #: app/gui/channels-commands.c:336 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја новог канала" #: app/gui/channels-commands.c:348 msgid "New Channel Options" msgstr "Опције новог канала" #: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:550 msgid "Channel Name:" msgstr "Назив канала:" #: app/gui/channels-commands.c:392 app/gui/channels-commands.c:555 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непровидност: " #: app/gui/channels-commands.c:463 app/gui/channels-commands.c:509 msgid "Channel Attributes" msgstr "Својства Канала" #: app/gui/channels-commands.c:499 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Измени боју канала" #: app/gui/channels-commands.c:511 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Измени својства канала" #: app/gui/channels-menu.c:44 msgid "/_Edit Channel Attributes..." msgstr "/Измени својства канала..." #: app/gui/channels-menu.c:52 msgid "/_New Channel..." msgstr "/Нови канал..." #: app/gui/channels-menu.c:57 msgid "/_Raise Channel" msgstr "/_Подигни канал" #: app/gui/channels-menu.c:62 msgid "/_Lower Channel" msgstr "/_Спусти канал" #: app/gui/channels-menu.c:67 msgid "/D_uplicate Channel" msgstr "/_Дуплирај канал" #: app/gui/channels-menu.c:72 msgid "/_Delete Channel" msgstr "/_Обриши канал" #: app/gui/channels-menu.c:80 msgid "/Channel to Sele_ction" msgstr "/Направи селекцију од канала" #: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95 msgid "/_Add to Selection" msgstr "/Додај у селекцију" #: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100 msgid "/_Subtract from Selection" msgstr "/Одузми од селекције" #: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105 msgid "/_Intersect with Selection" msgstr "/Пресек са селекцијом" #: app/gui/color-notebook.c:190 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај текућу боју у историјат боја" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40 msgid "/_Edit Color..." msgstr "/Измени боју..." #: app/gui/colormap-editor-menu.c:46 msgid "/_Add Color from FG" msgstr "/_Додај боју исцртавања" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:51 msgid "/_Add Color from BG" msgstr "/_Додај боју са позадине" #: app/gui/convert-dialog.c:132 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Пребацивање индексиране боје" #: app/gui/convert-dialog.c:135 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Пребаци слику у индексиране боје" #: app/gui/convert-dialog.c:159 msgid "General Palette Options" msgstr "Опције опште палете" #: app/gui/convert-dialog.c:173 msgid "Generate Optimum Palette:" msgstr "Састави најбољу палету:" #: app/gui/convert-dialog.c:198 msgid "Max. Number of Colors:" msgstr "Макс. број боја:" #: app/gui/convert-dialog.c:221 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Користи палету оптимизовану за Интернет" #: app/gui/convert-dialog.c:239 msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette" msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету" #: app/gui/convert-dialog.c:255 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Уклони неискоришћене боје из коначне палете" #: app/gui/convert-dialog.c:268 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Користи произвољну палету:" #. the dither type #: app/gui/convert-dialog.c:308 msgid "Dithering Options" msgstr "Опције за мешање" #: app/gui/convert-dialog.c:328 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Омогући мешање провидности" #: app/gui/convert-dialog.c:342 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Упозорење ]" #: app/gui/convert-dialog.c:352 msgid "" "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " "colors.\n" "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a " "transparent or animated GIF file." msgstr "" "Покушавате да пребаците слику са алфа каналом у индексиране боје.\n" "Немојте правити палету са више од 255 боја ако намеравате да направите " "провидну или анимирану GIF датотеку." #: app/gui/convert-dialog.c:510 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Изабери произвољну палету" #: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:350 #: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348 msgid "Tool Options" msgstr "Опције Алата" #: app/gui/dialogs-constructors.c:213 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: app/gui/dialogs-constructors.c:213 msgid "Device Status" msgstr "Стање уређаја" #: app/gui/dialogs-constructors.c:233 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: app/gui/dialogs-constructors.c:233 msgid "Error Console" msgstr "Конзола за грешке" #: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464 msgid "Images" msgstr "Слике" #: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601 msgid "Buffers" msgstr "Бафери" #: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621 msgid "History" msgstr "Историјат" #: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621 msgid "Document History" msgstr "Историјат документа" #: app/gui/dialogs-constructors.c:440 msgid "Image Templates" msgstr "Мустре слика" #: app/gui/dialogs-constructors.c:651 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: app/gui/dialogs-constructors.c:682 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:162 #: app/tools/gimpvectortool.c:158 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: app/gui/dialogs-constructors.c:740 msgid "Colormap" msgstr "Мапа боја" #: app/gui/dialogs-constructors.c:740 msgid "Indexed Palette" msgstr "Индексирана палета" #: app/gui/dialogs-constructors.c:767 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: app/gui/dialogs-constructors.c:793 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #: app/gui/dialogs-constructors.c:793 msgid "Selection Editor" msgstr "Уредник селекција" #: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:189 #: app/widgets/gimpundoeditor.c:122 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: app/gui/dialogs-constructors.c:813 msgid "Undo History" msgstr "Историјат поништавања" #: app/gui/dialogs-constructors.c:843 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: app/gui/dialogs-constructors.c:843 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигацију" #: app/gui/dialogs-constructors.c:861 msgid "FG/BG" msgstr "Боја четке/позадине" #: app/gui/dialogs-constructors.c:861 msgid "FG/BG Color" msgstr "FG/BG Боје" #: app/gui/dialogs-constructors.c:881 msgid "Brush Editor" msgstr "Уредник за четкице" #: app/gui/dialogs-constructors.c:912 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уредник за преливе" #: app/gui/dialogs-constructors.c:943 msgid "Palette Editor" msgstr "Уредник за палете" #: app/gui/dialogs-menu.c:66 msgid "/_Add Tab" msgstr "/Додај _картицу" #: app/gui/dialogs-menu.c:68 msgid "/Add Tab/Tool _Options" msgstr "/Додај картицу/Опције за алате" #: app/gui/dialogs-menu.c:70 msgid "/Add Tab/_Device Status" msgstr "/Додај картицу/Стање уређаја" #: app/gui/dialogs-menu.c:75 msgid "/Add Tab/_Layers" msgstr "/Додај картицу/Слојеви" #: app/gui/dialogs-menu.c:77 msgid "/Add Tab/_Channels" msgstr "/Додај картицу/Канали" #: app/gui/dialogs-menu.c:79 msgid "/Add Tab/_Paths" msgstr "/Додај картицу/Путање" #: app/gui/dialogs-menu.c:81 msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" msgstr "/Додај картицу/Ин_дексирана палета" #: app/gui/dialogs-menu.c:83 msgid "/Add Tab/Histogra_m" msgstr "/Додај картицу/_Хистограм" #: app/gui/dialogs-menu.c:85 msgid "/Add Tab/_Selection Editor" msgstr "/Додај картицу/Уредник за селекције" #: app/gui/dialogs-menu.c:87 msgid "/Add Tab/Na_vigation" msgstr "/Додај картицу/Навигација" #: app/gui/dialogs-menu.c:89 msgid "/Add Tab/_Undo History" msgstr "/Додај картицу/Историјат поништавања" #: app/gui/dialogs-menu.c:94 msgid "/Add Tab/Colo_rs" msgstr "/Додај картицу/Боје" #: app/gui/dialogs-menu.c:96 msgid "/Add Tab/Brus_hes" msgstr "/Додај картицу/Четке" #: app/gui/dialogs-menu.c:98 msgid "/Add Tab/P_atterns" msgstr "/Додај картицу/Исечци" #: app/gui/dialogs-menu.c:100 msgid "/Add Tab/_Gradients" msgstr "/Додај картицу/Преливи" #: app/gui/dialogs-menu.c:102 msgid "/Add Tab/Pal_ettes" msgstr "/Додај картицу/Палете" #: app/gui/dialogs-menu.c:104 msgid "/Add Tab/_Fonts" msgstr "/Додај картицу/Фонтови" #: app/gui/dialogs-menu.c:106 msgid "/Add Tab/_Buffers" msgstr "/Додај картицу/Бафери" #: app/gui/dialogs-menu.c:111 msgid "/Add Tab/_Images" msgstr "/Додај картицу/_Слике" #: app/gui/dialogs-menu.c:113 msgid "/Add Tab/Document Histor_y" msgstr "/Додај картицу/Историјат докумената" #: app/gui/dialogs-menu.c:115 msgid "/Add Tab/_Templates" msgstr "/Додај картицу/Мустре" #: app/gui/dialogs-menu.c:117 msgid "/Add Tab/T_ools" msgstr "/Додај картицу/_Алати" #: app/gui/dialogs-menu.c:119 msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" msgstr "/Додај картицу/Конзоле за грешке" #: app/gui/dialogs-menu.c:122 msgid "/_Close Tab" msgstr "/_Затвори картицу" #: app/gui/dialogs-menu.c:127 msgid "/_Detach Tab" msgstr "/Од_воји картицу" #: app/gui/dialogs-menu.c:135 msgid "/Preview Si_ze" msgstr "/Ве_личина прегледа" #: app/gui/dialogs-menu.c:137 msgid "/Preview Size/_Tiny" msgstr "/Величина прегледа/Сићушан" #: app/gui/dialogs-menu.c:143 msgid "/Preview Size/E_xtra Small" msgstr "/Величина прегледа/Веома мали" #: app/gui/dialogs-menu.c:144 msgid "/Preview Size/_Small" msgstr "/Величина прегледа/Мали" #: app/gui/dialogs-menu.c:145 msgid "/Preview Size/_Medium" msgstr "/Величина прегледа/Средњи" #: app/gui/dialogs-menu.c:146 msgid "/Preview Size/_Large" msgstr "/Величина прегледа/Велики" #: app/gui/dialogs-menu.c:147 msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" msgstr "/Величина прегледа/Веома велики" #: app/gui/dialogs-menu.c:148 msgid "/Preview Size/_Huge" msgstr "/Величина прегледа/Огроман" #: app/gui/dialogs-menu.c:149 msgid "/Preview Size/_Enormous" msgstr "/Величина прегледа/Ненормално велики" #: app/gui/dialogs-menu.c:150 msgid "/Preview Size/_Gigantic" msgstr "/Величина прегледа/Дивовски" #: app/gui/dialogs-menu.c:152 msgid "/_Tab Style" msgstr "/Стил кар_тице" #: app/gui/dialogs-menu.c:154 msgid "/Tab Style/_Icon" msgstr "/Стил картице/_Икона" #: app/gui/dialogs-menu.c:160 msgid "/Tab Style/Current _Status" msgstr "/Стил картице/_Текуће стање" #: app/gui/dialogs-menu.c:161 msgid "/Tab Style/_Text" msgstr "/Стил картице/Т_eкст" #: app/gui/dialogs-menu.c:162 msgid "/Tab Style/I_con & Text" msgstr "/Стил картице/И_кона и тeкст" #: app/gui/dialogs-menu.c:163 msgid "/Tab Style/St_atus & Text" msgstr "/Стил картице/_Стање и тeкст" #: app/gui/dialogs-menu.c:165 msgid "/View as _List" msgstr "/Преглед у виду листе" #: app/gui/dialogs-menu.c:169 msgid "/View as _Grid" msgstr "/Преглед у виду мреже" #: app/gui/dialogs-menu.c:176 msgid "/Show Image _Menu" msgstr "/Покажи мени за слике" #: app/gui/dialogs-menu.c:180 msgid "/Auto Follow Active _Image" msgstr "/Аутоматски прати активну слику" #: app/gui/dialogs-menu.c:184 msgid "/Move to Screen..." msgstr "/Пребаци на екран..." #: app/gui/documents-menu.c:43 msgid "/_Open Image" msgstr "/Отвори слику" #: app/gui/documents-menu.c:48 msgid "/_Raise or Open Image" msgstr "/Подигни или отвори слику" #: app/gui/documents-menu.c:53 msgid "/File Open _Dialog" msgstr "/Прозорче за отварање датотека" #: app/gui/documents-menu.c:58 msgid "/Remove _Entry" msgstr "/Уклони унос" #: app/gui/documents-menu.c:66 msgid "/Recreate _Preview" msgstr "/Поново направи преглед" #: app/gui/documents-menu.c:71 msgid "/Reload _all Previews" msgstr "/Поново учитај све прегледе" #: app/gui/documents-menu.c:76 msgid "/Remove Dangling E_ntries" msgstr "Уклони сувишне уносе" #: app/gui/drawable-commands.c:81 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја." #: app/gui/drawable-commands.c:99 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева." #: app/gui/drawable-commands.c:117 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева." #: app/gui/edit-commands.c:195 msgid "Cut Named" msgstr "Исеци именовано" #: app/gui/edit-commands.c:199 app/gui/edit-commands.c:218 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Унеси назив за овај бафер" #: app/gui/edit-commands.c:214 msgid "Copy Named" msgstr "Копирај именовано" #: app/gui/edit-commands.c:290 app/gui/stroke-dialog.c:272 #: app/gui/vectors-commands.c:289 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање." #: app/gui/edit-commands.c:321 app/gui/edit-commands.c:350 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименован бафер)" #: app/gui/error-console-menu.c:39 msgid "/_Clear Errors" msgstr "/_Очисти грешке" #: app/gui/error-console-menu.c:47 msgid "/Save _All Errors to File..." msgstr "/_Сачувај све грешке у датотеку..." #: app/gui/error-console-menu.c:52 msgid "/Save _Selection to File..." msgstr "/Сачувај селекцију у датотеку..." #: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:713 #: app/widgets/gimpdnd.c:1233 app/widgets/gimpdocumentview.c:476 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отварање „%s“ неуспело:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:250 app/gui/file-save-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Чување „%s“ није успело:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:291 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нову мустру" #: app/gui/file-commands.c:295 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Унеси име за ову мустру" #: app/gui/file-commands.c:318 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом " "сликом." #: app/gui/file-commands.c:331 #, c-format msgid "" "Revert '%s' to\n" "'%s'?\n" "\n" "You will lose all your changes, including all undo information." msgstr "" "Вратити „%s“ у\n" "„%s“?\n" "\n" "Изгубићете све промене, укључујући информације за поништавање." #: app/gui/file-commands.c:339 msgid "Revert Image" msgstr "Врати слику у првобитни облик" #: app/gui/file-commands.c:407 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименована мустра)" #: app/gui/file-commands.c:481 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Повратак на „%s“ неуспео:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-dialog-utils.c:112 msgid "Determine File _Type:" msgstr "Одреди тип датотеке:" #: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084 #: app/gui/preferences-dialog.c:1087 msgid "New Image" msgstr "Нова слика" #: app/gui/file-new-dialog.c:98 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нову слику" #: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104 msgid "From _Template:" msgstr "Према Мустри:" #: app/gui/file-new-dialog.c:270 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Покушавате да направите слику са полазном величином %s.\n" "\n" "Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n" "Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n" "\n" "Да би сте спречили јављање овог прозора, Повећајте подешавање „Највеће " "величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама." #: app/gui/file-new-dialog.c:285 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврди величину слику" #: app/gui/file-open-dialog.c:159 app/gui/file-open-dialog.c:186 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: app/gui/file-open-dialog.c:236 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликните да ажурирате приказ\n" "%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран" #. The preview toggle #: app/gui/file-open-dialog.c:253 app/tools/gimpimagemaptool.c:236 msgid "_Preview" msgstr "_Приказ" #: app/gui/file-open-dialog.c:303 app/gui/file-open-dialog.c:411 msgid "No Selection" msgstr "Нема селекције" #: app/gui/file-open-dialog.c:502 app/gui/file-open-dialog.c:533 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Умањени приказ %d од %d" #: app/gui/file-open-menu.c:46 msgid "/Automatic" msgstr "/Аутоматски" #: app/gui/file-save-dialog.c:128 app/gui/file-save-dialog.c:212 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: app/gui/file-save-dialog.c:182 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Сачувај копију слике" #: app/gui/file-save-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ постоји.\n" "Да пишем преко ње?" #: app/gui/file-save-dialog.c:317 msgid "File Exists!" msgstr "Датотека постоји!" #: app/gui/file-save-menu.c:47 msgid "/By Extension" msgstr "/По екстензији" #: app/gui/font-select.c:234 msgid "" "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не могу да покренем фонт. Можда је отказао одговарајући додатак." #: app/gui/fonts-menu.c:44 msgid "/_Rescan Font List" msgstr "/О_бнови списак фонтова" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја крајње леве тачке" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:203 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:205 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:514 msgid "Replicate Segment" msgstr "Дуплирај сегмент" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:515 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Дуплирај преливни сегмент" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:519 msgid "Replicate Selection" msgstr "Дуплирај Селекцију" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:520 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Дуплирај преливну селекцију" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:532 msgid "Replicate" msgstr "Дуплирај" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:547 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изаберите број дупликата\n" "изабраног сегмента." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:550 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изаберите број дупликата\n" "селекције." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:620 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Подели сегмент истоветно" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:621 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Подели преливни сегмент истоветно" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:625 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Подели сегмент истоветно" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:626 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Подели преливни сегмент истоветно" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:638 msgid "Split" msgstr "Подели" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:654 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабрани сегмент." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:657 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабране сегменте." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:64 msgid "/L_eft Endpoint's Color..." msgstr "/Боја леве крајње тачке..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:69 msgid "/_Load Left Color From" msgstr "/Учитај боју леве тачке из" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:71 msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке левог суседа" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:75 msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:79 msgid "/Load Left Color From/_FG Color" msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје четке" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:83 msgid "/Load Left Color From/_BG Color" msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје позадине" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:101 msgid "/_Save Left Color To" msgstr "/Сачувај леву боју у" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:116 msgid "/R_ight Endpoint's Color..." msgstr "/Боја десне крајње тачке..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:121 msgid "/Load Right Color Fr_om" msgstr "/Учитај боју десне тачке из" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:123 msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке десног суседа" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:127 msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:131 msgid "/Load Right Color From/_FG Color" msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје четке" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:135 msgid "/Load Right Color From/_BG Color" msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје позадине" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:153 msgid "/Sa_ve Right Color To" msgstr "/Сачувај десну боју у" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:168 msgid "/blendingfunction/_Linear" msgstr "/функција стапања/Линеарна" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:173 msgid "/blendingfunction/_Curved" msgstr "/функција стапања/Закривљена" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:178 msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" msgstr "/функција стапања/Синусоидна" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:183 msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)" msgstr "/функција стапања/Сферична (повећавајућа)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:188 msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)" msgstr "/функција стапања/Сферична (умањујућа)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:193 msgid "/blendingfunction/(Varies)" msgstr "/функција стапања/(разна)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:198 msgid "/coloringtype/_RGB" msgstr "/тип бојења/RGB" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:203 msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "/тип бојења/HSV (супротно смеру казаљке на сату)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:208 msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" msgstr "/тип бојења/HSV (у смеру казаљке на сату)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:213 msgid "/coloringtype/(Varies)" msgstr "/тип бојења/(разно)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:251 msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "/Боје крајњих тачка при стапању" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:255 msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "/Непровидност крајњих тачка при стапању" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:400 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функција стапања за сегмент" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:401 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Тип бојења сегмента" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:403 msgid "_Flip Segment" msgstr "Окрени сегмент" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:404 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "Дуплирај сегмент..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:405 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели сегмент на средини" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:406 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели сегмент истоветно..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:407 msgid "_Delete Segment" msgstr "Обриши сегмент" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:408 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:409 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Поново постави ручке у сегменту" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:413 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функције стапања за селекцију" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:414 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Тип бојења селекције" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:416 msgid "_Flip Selection" msgstr "Окрени селекцију" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:417 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "Дуплирај селекцију..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:418 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели сегменте на половинама" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:419 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели сегменте истоветно..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:420 msgid "_Delete Selection" msgstr "Обриши селекцију" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:421 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Поново центрирај средње тачке у селекцији" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:422 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Поново постави ручке у селекцији" #: app/gui/gradient-select.c:272 msgid "" "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Нисам могао да опозовем прелив. Можда је отказао одговарајући додатак." #: app/gui/gradients-commands.c:75 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray" #: app/gui/gradients-menu.c:46 msgid "/_Edit Gradient..." msgstr "/Измени прелив..." #: app/gui/gradients-menu.c:54 msgid "/_New Gradient" msgstr "/Нови прелив" #: app/gui/gradients-menu.c:59 msgid "/D_uplicate Gradient" msgstr "/Дуплирај прелив" #: app/gui/gradients-menu.c:64 msgid "/Save as _POV-Ray..." msgstr "/Сачувај као POV-Ray..." #: app/gui/gradients-menu.c:69 msgid "/_Delete Gradient..." msgstr "/Обриши прелив..." #: app/gui/gradients-menu.c:77 msgid "/_Refresh Gradients" msgstr "/Освежи преливе" #: app/gui/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Grid" msgstr "Подеси мрежу" #: app/gui/grid-dialog.c:83 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси мрежу слике" #: app/gui/gui.c:409 msgid "Quit The GIMP?" msgstr "Напустити ГИМП?" #: app/gui/gui.c:414 msgid "" "Some files are unsaved.\n" "\n" "Really quit The GIMP?" msgstr "" "Неке датотеке нису сачуване.\n" "\n" "Стварно напустити ГИМП?" #: app/gui/image-commands.c:217 msgid "Flipping..." msgstr "Окрећем..." #: app/gui/image-commands.c:236 app/tools/gimprotatetool.c:166 msgid "Rotating..." msgstr "Ротирам..." #: app/gui/image-commands.c:257 app/gui/layers-commands.c:347 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не могу да исечем јер ке текућа селекција празна." #: app/gui/image-commands.c:386 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опције за повезивање слојева" #: app/gui/image-commands.c:413 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:" #: app/gui/image-commands.c:414 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Коначни, усидрени слој треба да буде:" #: app/gui/image-commands.c:418 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Повећај по потреби" #: app/gui/image-commands.c:421 msgid "Clipped to image" msgstr "Угради према слици" #: app/gui/image-commands.c:424 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Угради према слоју на дну" #: app/gui/image-commands.c:458 msgid "Resizing..." msgstr "Мењам величину..." #: app/gui/image-commands.c:474 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле." #: app/gui/image-commands.c:505 msgid "Layer Too Small" msgstr "Слој је премали" #: app/gui/image-commands.c:510 msgid "" "The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what " "you want?" msgstr "" "Изабрана величина слике ће смањити неке слојеве у потпуности. Да ли је то " "оно што желите?" #: app/gui/image-commands.c:575 app/tools/gimpscaletool.c:162 msgid "Scaling..." msgstr "Мењам величину..." #: app/gui/image-commands.c:588 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле." #. /File #: app/gui/image-menu.c:86 app/gui/toolbox-menu.c:49 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:51 msgid "/File/_New..." msgstr "/Датотека/Нова..." #: app/gui/image-menu.c:93 app/gui/toolbox-menu.c:56 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Датотека/Отвори..." #. /File/Open Recent #: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:64 msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/Датотека/Отвори ско_рашње" #: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:66 msgid "/File/Open Recent/(None)" msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/(Ништа)" #: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:71 msgid "/File/Open Recent/Document _History" msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/_Историјат документа" #: app/gui/image-menu.c:116 msgid "/File/_Save" msgstr "/Датотека/_Сачувај" #: app/gui/image-menu.c:121 msgid "/File/Save _as..." msgstr "/Датотека/Сачувај к_ао..." #: app/gui/image-menu.c:126 msgid "/File/Save a Cop_y..." msgstr "/Датотека/Сачувај к_опију..." #: app/gui/image-menu.c:130 msgid "/File/Save as _Template..." msgstr "/Датотека/Сачувај као _мустру..." #: app/gui/image-menu.c:134 msgid "/File/Re_vert" msgstr "/Датотека/_Врати" #: app/gui/image-menu.c:142 msgid "/File/_Close" msgstr "/Датотека/_Затвори" #: app/gui/image-menu.c:147 app/gui/toolbox-menu.c:241 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Датотека/_Изађи" #. /Edit #: app/gui/image-menu.c:157 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: app/gui/image-menu.c:159 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Уређивање/Поништи" #: app/gui/image-menu.c:164 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Уређивање/Понови" #: app/gui/image-menu.c:169 msgid "/Edit/Undo _History" msgstr "/Уређивање/Историјат поништавања" #: app/gui/image-menu.c:177 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Уређивање/_Исеци" #: app/gui/image-menu.c:182 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Уређивање/_Умножи" #: app/gui/image-menu.c:187 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Уређивање/У_баци" #: app/gui/image-menu.c:192 msgid "/Edit/Paste _Into" msgstr "/Уређивање/Уба_ци у" #: app/gui/image-menu.c:197 msgid "/Edit/Paste as _New" msgstr "/Уређивање/Убаци као _ново" #. /Edit/Buffer #: app/gui/image-menu.c:205 msgid "/Edit/_Buffer" msgstr "/Уређивање/_Бафер" #: app/gui/image-menu.c:207 msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." msgstr "/Уређивање/Бафер/Исеци именовано..." #: app/gui/image-menu.c:212 msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." msgstr "/Уређивање/Бафер/Копирај именовано..." #: app/gui/image-menu.c:217 msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..." msgstr "/Уређивање/Бафер/Пренеси именовано..." #: app/gui/image-menu.c:225 msgid "/Edit/Cl_ear" msgstr "/Уређивање/Очи_сти" #: app/gui/image-menu.c:230 msgid "/Edit/Fill with _FG Color" msgstr "/Уређивање/Попуни бојо_м четке" #: app/gui/image-menu.c:235 msgid "/Edit/Fill with B_G Color" msgstr "/Уређивање/Попуни бојом _позадине" #: app/gui/image-menu.c:240 msgid "/Edit/Fill with P_attern" msgstr "/Уређивање/Попуни бојом ис_ечцима" #: app/gui/image-menu.c:245 msgid "/Edit/_Stroke Selection..." msgstr "/Уређивање/Исцр_тај избор..." #: app/gui/image-menu.c:250 msgid "/Edit/St_roke Path..." msgstr "/Уређивање/Исц_ртај путању..." #. /Select #: app/gui/image-menu.c:260 msgid "/_Select" msgstr "/_Изабери" #: app/gui/image-menu.c:262 msgid "/Select/_All" msgstr "/Изабери/Све" #: app/gui/image-menu.c:267 msgid "/Select/_None" msgstr "/Изабери/Ништа" #: app/gui/image-menu.c:272 msgid "/Select/_Invert" msgstr "/Изабери/Супротно" #: app/gui/image-menu.c:277 msgid "/Select/_Float" msgstr "/Изабери/Плутајуће" #: app/gui/image-menu.c:281 msgid "/Select/_By Color" msgstr "/Изабери/_По боји" #: app/gui/image-menu.c:289 msgid "/Select/Fea_ther..." msgstr "/Изабери/Умекшано..." #: app/gui/image-menu.c:293 msgid "/Select/_Sharpen" msgstr "/Изабери/Изоштрено" #: app/gui/image-menu.c:297 msgid "/Select/S_hrink..." msgstr "/Изабери/Смањи..." #: app/gui/image-menu.c:302 msgid "/Select/_Grow..." msgstr "/Изабери/Повећај" #: app/gui/image-menu.c:307 msgid "/Select/Bo_rder..." msgstr "/Изабери/Границу..." #: app/gui/image-menu.c:314 msgid "/Select/Toggle _QuickMask" msgstr "/Изабери/Укључи-искључи БрзуМаску" #: app/gui/image-menu.c:319 msgid "/Select/Save to _Channel" msgstr "/Изабери/Сачувај у канал" #: app/gui/image-menu.c:324 msgid "/Select/To _Path" msgstr "/Селекција/У путању" #. /View #: app/gui/image-menu.c:332 msgid "/_View" msgstr "/_Преглед" #: app/gui/image-menu.c:334 msgid "/View/_New View" msgstr "/Преглед/Нови поглед" #: app/gui/image-menu.c:339 msgid "/View/_Dot for Dot" msgstr "/Преглед/Тачка за тачку" #. /View/Zoom #: app/gui/image-menu.c:346 msgid "/View/_Zoom" msgstr "/Преглед/Увећање" #: app/gui/image-menu.c:348 msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" msgstr "/Преглед/Увећање/Удаљи" #: app/gui/image-menu.c:353 msgid "/View/Zoom/Zoom _In" msgstr "/Преглед/Увећање/Приближи" #: app/gui/image-menu.c:358 msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" msgstr "/Преглед/Увећање/Према величини прозора" #: app/gui/image-menu.c:366 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Преглед/Увећање/16:1" #: app/gui/image-menu.c:370 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Преглед/Увећање/8:1" #: app/gui/image-menu.c:374 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Преглед/Увећање/4:1" #: app/gui/image-menu.c:378 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Преглед/Увећање/2:1" #: app/gui/image-menu.c:382 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Преглед/Увећање/1:1" #: app/gui/image-menu.c:386 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Преглед/Увећање/1:2" #: app/gui/image-menu.c:390 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Преглед/Увећање/1:4" #: app/gui/image-menu.c:394 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Преглед/Увећање/1:8" #: app/gui/image-menu.c:398 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Преглед/Увећање/1:16" #: app/gui/image-menu.c:412 msgid "/View/_Info Window" msgstr "/Преглед/Информативни прозор" #: app/gui/image-menu.c:417 msgid "/View/Na_vigation Window" msgstr "/Преглед/Навигациони прозор" #: app/gui/image-menu.c:422 msgid "/View/Display _Filters..." msgstr "/Преглед/Прикажи филтере..." #: app/gui/image-menu.c:429 msgid "/View/Show _Selection" msgstr "/Преглед/Покажи изабрано" #: app/gui/image-menu.c:433 msgid "/View/Show _Layer Boundary" msgstr "/Преглед/Покажи границе слоја" #: app/gui/image-menu.c:437 msgid "/View/Show _Guides" msgstr "/Преглед/Покажи вођице" #: app/gui/image-menu.c:441 msgid "/View/Sn_ap to Guides" msgstr "/Преглед/Према вођицама" #: app/gui/image-menu.c:445 msgid "/View/S_how Grid" msgstr "/Преглед/Покажи вођице" #: app/gui/image-menu.c:449 msgid "/View/Sna_p to Grid" msgstr "/Преглед/Према вођицама" #: app/gui/image-menu.c:456 msgid "/View/Show _Menubar" msgstr "/Преглед/Покажи мени линију" #: app/gui/image-menu.c:460 msgid "/View/Show R_ulers" msgstr "/Преглед/Покажи лењире" #: app/gui/image-menu.c:464 msgid "/View/Show Scroll_bars" msgstr "/Преглед/Покажи клизаче" #: app/gui/image-menu.c:468 msgid "/View/Show S_tatusbar" msgstr "/Преглед/Покажи статусну линију" #: app/gui/image-menu.c:475 msgid "/View/Shrink _Wrap" msgstr "/Преглед/Смањи умотавање" #: app/gui/image-menu.c:480 msgid "/View/Fullscr_een" msgstr "/Преглед/Преко целог екрана" #: app/gui/image-menu.c:485 msgid "/View/Move to Screen..." msgstr "/Преглед/Пребаци на екран..." #. /Image #: app/gui/image-menu.c:493 msgid "/_Image" msgstr "/_Слика" #. /Image/Mode #: app/gui/image-menu.c:497 msgid "/Image/_Mode" msgstr "/Слика/Режим" #: app/gui/image-menu.c:499 msgid "/Image/Mode/_RGB" msgstr "/Слика/Режим/RGB" #: app/gui/image-menu.c:504 msgid "/Image/Mode/_Grayscale" msgstr "/Слика/Режим/Сиви тонови" #: app/gui/image-menu.c:509 msgid "/Image/Mode/_Indexed..." msgstr "/Слика/Режим/Индексирано..." #. /Image/Transform #: app/gui/image-menu.c:517 msgid "/Image/_Transform" msgstr "/Слика/Трансформације" #: app/gui/image-menu.c:519 msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени водоравно" #: app/gui/image-menu.c:524 msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени усправно" #. please use the degree symbol in the translation #: app/gui/image-menu.c:533 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени у смеру казаљке" #: app/gui/image-menu.c:538 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке" #: app/gui/image-menu.c:543 msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 180 степени" #: app/gui/image-menu.c:553 msgid "/Image/Can_vas Size..." msgstr "/Слика/Величина платна..." #: app/gui/image-menu.c:558 msgid "/Image/_Scale Image..." msgstr "/Слика/Величина слике..." #: app/gui/image-menu.c:563 msgid "/Image/_Crop Image" msgstr "/Слика/Исеци слику" #: app/gui/image-menu.c:568 msgid "/Image/_Duplicate" msgstr "/Слика/Дуплирај" #: app/gui/image-menu.c:576 msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." msgstr "/Слика/Споји видљиве слојеве..." #: app/gui/image-menu.c:580 msgid "/Image/_Flatten Image" msgstr "/Слика/Споји све слојеве" #: app/gui/image-menu.c:587 msgid "/Image/Configure G_rid..." msgstr "/Слика/Подеси мрежу..." #. /Layer #: app/gui/image-menu.c:595 msgid "/_Layer" msgstr "/_Слој" #: app/gui/image-menu.c:597 msgid "/Layer/_New Layer..." msgstr "/Слој/Нови слој..." #: app/gui/image-menu.c:602 msgid "/Layer/Du_plicate Layer" msgstr "/Слој/Дуплирај слој" #: app/gui/image-menu.c:607 msgid "/Layer/Anchor _Layer" msgstr "/Слој/Усидри слој" #: app/gui/image-menu.c:612 msgid "/Layer/Me_rge Down" msgstr "/Слој/Спој са слојем испод" #: app/gui/image-menu.c:617 msgid "/Layer/_Delete Layer" msgstr "/Слој/Обриши слој" #. /Layer/Stack #: app/gui/image-menu.c:627 msgid "/Layer/Stac_k" msgstr "/Слој/Редослед" #: app/gui/image-menu.c:629 msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери претходни слој" #: app/gui/image-menu.c:633 msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери следећи слој" #: app/gui/image-menu.c:637 msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на врху" #: app/gui/image-menu.c:641 msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на дну" #: app/gui/image-menu.c:648 msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Подигни слој" #: app/gui/image-menu.c:653 msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Спусти слој" #: app/gui/image-menu.c:658 msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" msgstr "/Слој/Редослед/Постави на врх" #: app/gui/image-menu.c:663 msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" msgstr "/Слој/Редослед/Постави на дно" #. /Layer/Colors #: app/gui/image-menu.c:671 msgid "/Layer/_Colors" msgstr "/Слој/_Боје" #: app/gui/image-menu.c:673 msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." msgstr "/Слој/Боје/Равномерност боја..." #: app/gui/image-menu.c:678 msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." msgstr "/Слој/Боје/Тип-Засићеност..." #: app/gui/image-menu.c:683 msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." msgstr "/Слој/Боје/Обоји..." #: app/gui/image-menu.c:688 msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Слој/Боје/Осветљење-Контраст..." #: app/gui/image-menu.c:693 msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." msgstr "/Слој/Боје/Осетљивост..." #: app/gui/image-menu.c:698 msgid "/Layer/Colors/_Levels..." msgstr "/Слој/Боје/Нивои..." #: app/gui/image-menu.c:703 msgid "/Layer/Colors/_Curves..." msgstr "/Слој/Боје/Кривине..." #: app/gui/image-menu.c:708 msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." msgstr "/Слој/Боје/Смањи број боја..." #: app/gui/image-menu.c:716 msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" msgstr "/Слој/Боје/Смањи засићење" #: app/gui/image-menu.c:721 msgid "/Layer/Colors/In_vert" msgstr "/Слој/Боје/Инвертуј" #. /Layer/Colors/Auto #: app/gui/image-menu.c:729 msgid "/Layer/Colors/_Auto" msgstr "/Слој/Боје/_Аутоматски" #: app/gui/image-menu.c:731 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/Изједначи" #: app/gui/image-menu.c:738 msgid "/Layer/Colors/_Histogram" msgstr "/Слој/Боје/Хистограм" #. /Layer/Mask #: app/gui/image-menu.c:746 msgid "/Layer/_Mask" msgstr "/Слој/Маска" #: app/gui/image-menu.c:748 msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." msgstr "/Слој/Маска/Додај маску слоју..." #: app/gui/image-menu.c:752 msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" msgstr "/Слој/Маска/Примени маску" #: app/gui/image-menu.c:756 msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" msgstr "/Слој/Маска/Обриши маску" #: app/gui/image-menu.c:764 msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску" #: app/gui/image-menu.c:769 msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску" #: app/gui/image-menu.c:774 msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" msgstr "/Слој/Маска/Одузми од селекције" #: app/gui/image-menu.c:779 msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" msgstr "/Слој/Маска/Пресек са селекцијом" #. /Layer/Transparency #: app/gui/image-menu.c:787 msgid "/Layer/Tr_ansparency" msgstr "/Слој/Провидност" #: app/gui/image-menu.c:789 msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" msgstr "/Слој/Провидност/Додај Алфа канал" #: app/gui/image-menu.c:797 msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" msgstr "/Слој/Провидност/Алфа у селекцију" #: app/gui/image-menu.c:802 msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" msgstr "/Слој/Провидност/Додај у селекцију" #: app/gui/image-menu.c:807 msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" msgstr "/Слој/Провидност/Уклони из селекције" #: app/gui/image-menu.c:812 msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" msgstr "/Слој/Провидност/Пресек са селекцијом" #. /Layer/Transform #: app/gui/image-menu.c:822 msgid "/Layer/_Transform" msgstr "/Слој/Трансформиши" #: app/gui/image-menu.c:824 msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени водоравно..." #: app/gui/image-menu.c:829 msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени усправно..." #: app/gui/image-menu.c:837 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени у смеру казаљке" #: app/gui/image-menu.c:842 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке" #: app/gui/image-menu.c:847 msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 180 степени" #: app/gui/image-menu.c:852 msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..." msgstr "/Слој/Трансформиши/Произвољна ротација..." #: app/gui/image-menu.c:860 msgid "/Layer/Transform/_Offset..." msgstr "/Слој/Трансформиши/Одступање..." #: app/gui/image-menu.c:867 msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." msgstr "/Слој/Величина граница слоја..." #: app/gui/image-menu.c:872 msgid "/Layer/Layer to _Image Size" msgstr "/Слој/Слој према _величини слике" #: app/gui/image-menu.c:877 msgid "/Layer/_Scale Layer..." msgstr "/Слој/Промени величину..." #: app/gui/image-menu.c:882 msgid "/Layer/Cr_op Layer" msgstr "/Слој/Исеци слој" #. /Tools #: app/gui/image-menu.c:892 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: app/gui/image-menu.c:894 msgid "/Tools/Tool_box" msgstr "/Алати/Кутија са алатима" #: app/gui/image-menu.c:898 msgid "/Tools/_Default Colors" msgstr "/Алати/Подразумеване боје" #: app/gui/image-menu.c:903 msgid "/Tools/S_wap Colors" msgstr "/Алати/Замени боје" #: app/gui/image-menu.c:911 msgid "/Tools/_Selection Tools" msgstr "/Алати/Алатке за селекције" #: app/gui/image-menu.c:912 msgid "/Tools/_Paint Tools" msgstr "/Алати/Алати за цртање" #: app/gui/image-menu.c:913 msgid "/Tools/_Transform Tools" msgstr "/Алати/Алати за тренсформације" #: app/gui/image-menu.c:914 msgid "/Tools/_Color Tools" msgstr "/Алати/Алати за боје" #. /Dialogs #: app/gui/image-menu.c:918 msgid "/_Dialogs" msgstr "/_Прозорчићи" #: app/gui/image-menu.c:920 msgid "/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Прозорчићи/Направи нови у" #: app/gui/image-menu.c:922 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, канали и путање" #: app/gui/image-menu.c:926 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, исечци и преливи" #: app/gui/image-menu.c:930 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Разне ствари" #: app/gui/image-menu.c:935 msgid "/Dialogs/Tool _Options" msgstr "/Прозорчићи/Опције алата" #: app/gui/image-menu.c:940 msgid "/Dialogs/_Device Status" msgstr "/Прозорчићи/Стање уређаја" #: app/gui/image-menu.c:948 msgid "/Dialogs/_Layers" msgstr "/Прозорчићи/Слојеви" #: app/gui/image-menu.c:953 msgid "/Dialogs/_Channels" msgstr "/Прозорчићи/Канали" #: app/gui/image-menu.c:958 msgid "/Dialogs/_Paths" msgstr "/Прозорчићи/Путање" #: app/gui/image-menu.c:963 msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" msgstr "/Прозорчићи/Ин_дексирана палета" #: app/gui/image-menu.c:968 msgid "/Dialogs/Histogra_m" msgstr "/Прозорчићи/Хистогра_м" #: app/gui/image-menu.c:973 msgid "/Dialogs/_Selection Editor" msgstr "/Прозорчићи/Уредник селекција" #: app/gui/image-menu.c:978 msgid "/Dialogs/Na_vigation" msgstr "/Прозорчићи/Навигација" #: app/gui/image-menu.c:983 msgid "/Dialogs/_Undo History" msgstr "/Прозорчићи/Историјат поништавања" #: app/gui/image-menu.c:991 msgid "/Dialogs/Colo_rs" msgstr "/Прозорчићи/Боје" #: app/gui/image-menu.c:996 msgid "/Dialogs/Brus_hes" msgstr "/Прозорчићи/Четке" #: app/gui/image-menu.c:1001 msgid "/Dialogs/P_atterns" msgstr "/Прозорчићи/Исечци" #: app/gui/image-menu.c:1006 msgid "/Dialogs/_Gradients" msgstr "/Прозорчићи/Преливи" #: app/gui/image-menu.c:1011 msgid "/Dialogs/Pal_ettes" msgstr "/Прозорчићи/Палете" #: app/gui/image-menu.c:1016 msgid "/Dialogs/_Fonts" msgstr "/Прозорчићи/_Фонтови" #: app/gui/image-menu.c:1021 msgid "/Dialogs/_Buffers" msgstr "/Прозорчићи/_Бафери" #: app/gui/image-menu.c:1029 msgid "/Dialogs/_Images" msgstr "/Прозорчићи/_Слике" #: app/gui/image-menu.c:1034 msgid "/Dialogs/Document Histor_y" msgstr "/Прозорчићи/Историјат документа" #: app/gui/image-menu.c:1039 msgid "/Dialogs/_Templates" msgstr "/Прозорчићи/Мустре" #: app/gui/image-menu.c:1044 msgid "/Dialogs/T_ools" msgstr "/Прозорчићи/_Алати" #: app/gui/image-menu.c:1049 msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" msgstr "/Прозорчићи/Конзола за грешке" #: app/gui/image-menu.c:1059 msgid "/Filte_rs" msgstr "/Филтери" #: app/gui/image-menu.c:1061 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Филтери/Понови претходни" #: app/gui/image-menu.c:1066 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Филтери/Понови прикажи претходни" #: app/gui/image-menu.c:1074 msgid "/Filters/_Blur" msgstr "/Филтери/Замути" #: app/gui/image-menu.c:1075 msgid "/Filters/_Colors" msgstr "/Филтери/Боје" #: app/gui/image-menu.c:1076 msgid "/Filters/Colors/Ma_p" msgstr "/Филтери/Боје/Мапа" #: app/gui/image-menu.c:1077 msgid "/Filters/_Noise" msgstr "/Филтери/Сметње" #: app/gui/image-menu.c:1078 msgid "/Filters/Edge-De_tect" msgstr "/Филтери/Истакни ивицу" #: app/gui/image-menu.c:1079 msgid "/Filters/En_hance" msgstr "/Филтери/Побољшај" #: app/gui/image-menu.c:1080 msgid "/Filters/_Generic" msgstr "/Филтери/Општи" #: app/gui/image-menu.c:1084 msgid "/Filters/Gla_ss Effects" msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти" #: app/gui/image-menu.c:1085 msgid "/Filters/_Light Effects" msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти" #: app/gui/image-menu.c:1086 msgid "/Filters/_Distorts" msgstr "/Филтери/Дисторзије" #: app/gui/image-menu.c:1087 msgid "/Filters/_Artistic" msgstr "/Филтери/Уметнички" #: app/gui/image-menu.c:1088 msgid "/Filters/_Map" msgstr "/Филтери/Мапирај" #: app/gui/image-menu.c:1089 msgid "/Filters/_Render" msgstr "/Филтери/Исцртавање" #: app/gui/image-menu.c:1090 msgid "/Filters/Render/_Clouds" msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Облаке" #: app/gui/image-menu.c:1091 msgid "/Filters/Render/_Nature" msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Природу" #: app/gui/image-menu.c:1092 msgid "/Filters/Render/_Pattern" msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Одсечак" #: app/gui/image-menu.c:1093 msgid "/Filters/_Web" msgstr "/Филтери/Веб" #: app/gui/image-menu.c:1097 msgid "/Filters/An_imation" msgstr "/Филтери/Анимације" #: app/gui/image-menu.c:1098 msgid "/Filters/C_ombine" msgstr "/Филтери/Сједини" #: app/gui/image-menu.c:1102 msgid "/Filters/To_ys" msgstr "/Филтери/Играчке" #: app/gui/image-menu.c:1418 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Поништи %s" #: app/gui/image-menu.c:1423 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Врати %s" #: app/gui/image-menu.c:1427 msgid "_Undo" msgstr "Поништи" #: app/gui/image-menu.c:1428 msgid "_Redo" msgstr "Врати" #: app/gui/image-menu.c:1676 #, c-format msgid "Other (%d:%d) ..." msgstr "Остало (%d:%d) ..." #: app/gui/image-menu.c:1685 #, c-format msgid "_Zoom (%d:%d)" msgstr "Увећање (%d:%d)" #: app/gui/images-menu.c:42 msgid "/_Raise Views" msgstr "/По_дигни погледе" #: app/gui/images-menu.c:46 msgid "/_New View" msgstr "/_Нови поглед" #: app/gui/images-menu.c:50 msgid "/_Delete Image" msgstr "/Обриши слику" #. General #: app/gui/info-dialog.c:355 app/gui/preferences-dialog.c:1307 #: app/gui/preferences-dialog.c:1419 msgid "General" msgstr "Опште" #: app/gui/info-window.c:86 msgid "Static Gray" msgstr "Статично сиво" #: app/gui/info-window.c:88 msgid "Static Color" msgstr "Статично у боји" #: app/gui/info-window.c:89 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo Color" #: app/gui/info-window.c:90 msgid "True Color" msgstr "True Color" #: app/gui/info-window.c:91 msgid "Direct Color" msgstr "Direct Color" #: app/gui/info-window.c:139 msgid "Extended" msgstr "Додатно" #: app/gui/info-window.c:149 app/gui/preferences-dialog.c:1696 #: app/gui/user-install-dialog.c:1270 app/widgets/gimpgrideditor.c:266 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303 msgid "Pixels" msgstr "Тачака" #: app/gui/info-window.c:160 app/gui/info-window.c:166 #: app/gui/info-window.c:183 app/gui/info-window.c:189 #: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379 #: app/gui/info-window.c:380 app/gui/info-window.c:381 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:342 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: app/gui/info-window.c:163 app/gui/info-window.c:186 #: app/gui/resize-dialog.c:488 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/gui/info-window.c:169 app/gui/info-window.c:192 #: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:490 #: app/gui/resize-dialog.c:637 app/tools/gimpcroptool.c:984 #: app/tools/gimprotatetool.c:195 app/tools/gimpscaletool.c:200 #: app/tools/gimpsheartool.c:175 app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: app/gui/info-window.c:172 app/pdb/internal_procs.c:192 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: app/gui/info-window.c:234 msgid "Info Window" msgstr "Прозор са информацијама" #: app/gui/info-window.c:236 msgid "Image Information" msgstr "Информације о слици" #. add the information fields #: app/gui/info-window.c:253 msgid "Pixel Dimensions:" msgstr "Величина у тачкама:" #: app/gui/info-window.c:255 msgid "Print Size:" msgstr "Величина штампе:" #: app/gui/info-window.c:257 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: app/gui/info-window.c:259 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Однос:" #: app/gui/info-window.c:261 msgid "Number of Layers:" msgstr "Број слојева:" #: app/gui/info-window.c:263 msgid "Size in Memory:" msgstr "Величина у меморији:" #: app/gui/info-window.c:265 msgid "Display Type:" msgstr "Тип приказа:" #: app/gui/info-window.c:267 msgid "Visual Class:" msgstr "Визуелна класа:" #: app/gui/info-window.c:269 msgid "Visual Depth:" msgstr "Визуелна дубина:" #: app/gui/info-window.c:518 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "тачака/%s" #: app/gui/info-window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: app/gui/info-window.c:523 app/gui/preferences-dialog.c:1718 #: app/gui/user-install-dialog.c:1289 msgid "dpi" msgstr "тпи" #: app/gui/info-window.c:551 msgid "RGB Color" msgstr "RGB Боје" #: app/gui/info-window.c:558 msgid "Indexed Color" msgstr "Индексиране боје" #: app/gui/info-window.c:558 msgid "colors" msgstr "боје" #: app/gui/layers-commands.c:357 msgid "Crop Layer" msgstr "Исеци слој" #: app/gui/layers-commands.c:435 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слој у селекцију" #: app/gui/layers-commands.c:647 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Испразни копију слоја" #: app/gui/layers-commands.c:674 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нови слој" #: app/gui/layers-commands.c:708 msgid "Layer _Name:" msgstr "Назив слоја:" #. The size labels #: app/gui/layers-commands.c:712 msgid "Layer Width:" msgstr "Ширина слоја:" #: app/gui/layers-commands.c:718 app/gui/resize-dialog.c:299 #: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570 #: app/tools/gimpcroptool.c:1001 app/tools/gimpscaletool.c:174 #: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: app/gui/layers-commands.c:777 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип попуњавања слоја" #: app/gui/layers-commands.c:854 msgid "Layer Attributes" msgstr "Својства слоја" #: app/gui/layers-commands.c:856 app/widgets/gimplayertreeview.c:210 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства слоја" #: app/gui/layers-commands.c:892 msgid "Layer _Name" msgstr "Назив слоја" #: app/gui/layers-commands.c:968 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маску слоју" #: app/gui/layers-commands.c:987 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Иницијализуј маску слоја на:" #: app/gui/layers-commands.c:1004 msgid "In_vert Mask" msgstr "Инвертуј маску" #: app/gui/layers-commands.c:1077 app/gui/layers-commands.c:1171 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни." #: app/gui/layers-menu.c:44 msgid "/_Edit Layer Attributes..." msgstr "/Измени својства слоја..." #: app/gui/layers-menu.c:52 msgid "/_New Layer..." msgstr "/Нови слој..." #: app/gui/layers-menu.c:58 msgid "/_Raise Layer" msgstr "/Подигни слој" #: app/gui/layers-menu.c:63 msgid "/Layer to _Top" msgstr "/Слој на врх" #: app/gui/layers-menu.c:68 msgid "/_Lower Layer" msgstr "/Спусти слој" #: app/gui/layers-menu.c:73 msgid "/Layer to _Bottom" msgstr "/Слој на дно" #: app/gui/layers-menu.c:79 msgid "/D_uplicate Layer" msgstr "/Дуплирај слој" #: app/gui/layers-menu.c:84 msgid "/_Anchor Layer" msgstr "/Усидри слој" #: app/gui/layers-menu.c:89 msgid "/Merge Do_wn" msgstr "/Споји са слојем ниже" #: app/gui/layers-menu.c:94 msgid "/_Delete Layer" msgstr "/Обриши слој" #: app/gui/layers-menu.c:102 msgid "/Layer B_oundary Size..." msgstr "/Величина граница слоја..." #: app/gui/layers-menu.c:107 msgid "/Layer to _Image Size" msgstr "/Слој на _величину слике" #: app/gui/layers-menu.c:112 msgid "/_Scale Layer..." msgstr "/Величина слоја..." #: app/gui/layers-menu.c:120 msgid "/Add La_yer Mask..." msgstr "/Додај маску слоја..." #: app/gui/layers-menu.c:124 msgid "/Apply Layer _Mask" msgstr "/Примени маску слоја" #: app/gui/layers-menu.c:128 msgid "/Delete Layer Mas_k" msgstr "/Обриши маску слоја" #: app/gui/layers-menu.c:133 msgid "/Mask to Sele_ction" msgstr "/Изабери маску" #: app/gui/layers-menu.c:141 msgid "/Add Alpha C_hannel" msgstr "/Додај Алфа канал" #: app/gui/layers-menu.c:146 msgid "/Al_pha to Selection" msgstr "/Изабери Алфа канал" #: app/gui/layers-menu.c:154 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Споји видљиве слојеве..." #: app/gui/layers-menu.c:159 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Споји у један све слојеве" #: app/gui/menus.c:113 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Мени за скуп алатки" #: app/gui/menus.c:120 msgid "Image Menu" msgstr "Мени слике" #: app/gui/menus.c:127 msgid "Open Menu" msgstr "Мени за отварање" #: app/gui/menus.c:134 msgid "Save Menu" msgstr "Мени за снимање" #: app/gui/menus.c:142 msgid "Layers Menu" msgstr "Мени слојева" #: app/gui/menus.c:149 msgid "Channels Menu" msgstr "Мени канала" #: app/gui/menus.c:156 msgid "Paths Menu" msgstr "Мени путања" #: app/gui/menus.c:163 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Мени за прозорчиће" #: app/gui/menus.c:170 msgid "Brushes Menu" msgstr "Мени за четке" #: app/gui/menus.c:177 msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени исечака Исечци" #: app/gui/menus.c:184 msgid "Gradients Menu" msgstr "Мени за преливи" #: app/gui/menus.c:191 msgid "Palettes Menu" msgstr "Мени за палете" #: app/gui/menus.c:198 msgid "Fonts Menu" msgstr "Мени фонтова" #: app/gui/menus.c:205 msgid "Buffers Menu" msgstr "Мени за бафере" #: app/gui/menus.c:212 msgid "Documents Menu" msgstr "Мени за документа" # bug: Templaes -> Templates #: app/gui/menus.c:219 msgid "Templaes Menu" msgstr "Мени за мустре" #: app/gui/menus.c:226 msgid "Images Menu" msgstr "Мени за слике" #: app/gui/menus.c:233 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Мени уређивача прелива" #: app/gui/menus.c:240 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Мени уређивача палете" #: app/gui/menus.c:247 msgid "Indexed Palette Menu" msgstr "Мени индексиране палете" #: app/gui/menus.c:254 msgid "QuickMask Menu" msgstr "Мени БрзеМаске" #: app/gui/menus.c:261 msgid "Error Console Menu" msgstr "Мени конзоле за грешке" #: app/gui/menus.c:268 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Мени за опције алата" #: app/gui/module-browser.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Претраживач модула" #: app/gui/module-browser.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Руковање учитавајућим модулима" #: app/gui/module-browser.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Аутоматско учитавање" #: app/gui/module-browser.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Путања до модула" #: app/gui/module-browser.c:418 msgid "" msgstr "<нема модула>" #: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439 msgid "On disk" msgstr "На диску" #: app/gui/module-browser.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Само у меморији" #: app/gui/module-browser.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Није више доступно" #: app/gui/module-browser.c:475 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: app/gui/module-browser.c:477 msgid "Query" msgstr "Упитник" #: app/gui/module-browser.c:484 msgid "Unload" msgstr "Избаци из меморије" #: app/gui/module-browser.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Намена:" #: app/gui/module-browser.c:500 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: app/gui/module-browser.c:501 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: app/gui/module-browser.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: app/gui/module-browser.c:503 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: app/gui/module-browser.c:504 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: app/gui/module-browser.c:505 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: app/gui/module-browser.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Последња грешка" #: app/gui/module-browser.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Доступни типови:" #: app/gui/offset-dialog.c:96 msgid "Offset Layer" msgstr "Офсет слој" #: app/gui/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Офсет маска слоја" #: app/gui/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Channel" msgstr "Офсет Канал" #: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:273 msgid "Offset" msgstr "Офсет" #: app/gui/offset-dialog.c:152 msgid "Offset _X:" msgstr "Офсет Х:" #: app/gui/offset-dialog.c:154 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. The by half height and half width option #: app/gui/offset-dialog.c:182 msgid "Offset by (x/_2),(y/2)" msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)" #. The wrap around option #: app/gui/offset-dialog.c:192 msgid "_Wrap" msgstr "Умотај" #: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469 msgid "Fill Type" msgstr "Тип попуне" #: app/gui/offset-dialog.c:207 msgid "_Background" msgstr "Позадина" #: app/gui/offset-dialog.c:210 msgid "_Transparent" msgstr "Провидно" #: app/gui/palette-editor-menu.c:48 msgid "/_New Color from FG" msgstr "/_Нова боја исцртавања" #: app/gui/palette-editor-menu.c:53 msgid "/_New Color from BG" msgstr "/_Нова боја са позадине" #: app/gui/palette-editor-menu.c:58 msgid "/_Delete Color" msgstr "/О_бриши боју" #: app/gui/palette-editor-menu.c:66 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/У_мањи" #: app/gui/palette-editor-menu.c:71 msgid "/Zoom _In" msgstr "/У_већај" #: app/gui/palette-editor-menu.c:76 msgid "/Zoom _All" msgstr "/Увећај _све" #: app/gui/palette-import-dialog.c:166 msgid "Import Palette" msgstr "Увези палету" #: app/gui/palette-import-dialog.c:168 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увези нову палету" #: app/gui/palette-import-dialog.c:174 msgid "_Import" msgstr "_Увоз" #. The "Source" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #: app/gui/palette-import-dialog.c:215 msgid "_Gradient" msgstr "_Прелив" #: app/gui/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #. The "Import" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:285 msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #: app/gui/palette-import-dialog.c:299 msgid "New Import" msgstr "Нови увоз" #: app/gui/palette-import-dialog.c:301 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Назив палете" #: app/gui/palette-import-dialog.c:307 msgid "N_umber of Colors:" msgstr "Број _боја:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:320 msgid "C_olumns:" msgstr "К_олоне:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:332 msgid "I_nterval:" msgstr "И_нтервал:" #. The "Preview" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:344 msgid "Preview" msgstr "Преглед:" #: app/gui/palette-select.c:250 msgid "" "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не могу да опозовем палете. Одговарајући додатак је можда отказао." #: app/gui/palettes-commands.c:82 msgid "Merge Palette" msgstr "Састави палете" #: app/gui/palettes-commands.c:86 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Унесите назив за састављену палету" #: app/gui/palettes-menu.c:46 msgid "/_Edit Palette..." msgstr "/_Уреди палету..." #: app/gui/palettes-menu.c:54 msgid "/_New Palette" msgstr "/_Нова палета" #: app/gui/palettes-menu.c:59 msgid "/_Import Palette..." msgstr "/_Увези палету..." #: app/gui/palettes-menu.c:64 msgid "/D_uplicate Palette" msgstr "/_Дуплирај палету" #: app/gui/palettes-menu.c:69 msgid "/_Merge Palettes..." msgstr "/_Састави палете..." #: app/gui/palettes-menu.c:73 msgid "/_Delete Palette" msgstr "/_Обриши палету" #: app/gui/palettes-menu.c:81 msgid "/_Refresh Palettes" msgstr "/Ос_вежи палете" #: app/gui/pattern-select.c:252 msgid "" "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не могу да опозовем исечак. Можда је отказао одговарајући додатак." #: app/gui/patterns-menu.c:45 msgid "/Edit Pattern..." msgstr "/Измени исечак..." #: app/gui/patterns-menu.c:53 msgid "/New Pattern" msgstr "/Нови исечак" #: app/gui/patterns-menu.c:58 msgid "/Duplicate Pattern" msgstr "/Дуплирај исечак" #: app/gui/patterns-menu.c:63 msgid "/Delete Pattern..." msgstr "/Обриши исечак..." #: app/gui/patterns-menu.c:71 msgid "/Refresh Patterns" msgstr "/Освежи исечке" #: app/gui/plug-in-menus.c:339 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_нови „%s“" #: app/gui/plug-in-menus.c:340 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "Поново прикажи „%s“" #: app/gui/plug-in-menus.c:366 msgid "Repeat Last" msgstr "Понови последњи" #: app/gui/plug-in-menus.c:369 msgid "Re-Show Last" msgstr "Поново прикажи последњи" #: app/gui/preferences-dialog.c:274 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:" #: app/gui/preferences-dialog.c:858 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи главни _мени" #: app/gui/preferences-dialog.c:861 msgid "Show _Rulers" msgstr "Прикажи Лењире" #: app/gui/preferences-dialog.c:864 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: app/gui/preferences-dialog.c:867 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи статусну линију" #: app/gui/preferences-dialog.c:875 msgid "Show S_election" msgstr "Прикажи селекцију" #: app/gui/preferences-dialog.c:878 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Покажи _границе слоја" #: app/gui/preferences-dialog.c:881 msgid "Show _Guides" msgstr "Покажи _вођице" #: app/gui/preferences-dialog.c:884 msgid "Show Gri_d" msgstr "Прикажи мр_ежу" #: app/gui/preferences-dialog.c:890 msgid "Canvas Padding Mode:" msgstr "Режим испуњености платна" #: app/gui/preferences-dialog.c:893 msgid "Custom Padding Color:" msgstr "Произвољна боја испуњености платна" #: app/gui/preferences-dialog.c:894 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави произвољну боју за попуну платна" #: app/gui/preferences-dialog.c:964 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: app/gui/preferences-dialog.c:1124 msgid "Maximum New Image Size:" msgstr "Највећа величина нове слике:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1133 msgid "Default Image Grid" msgstr "Подразумевана мрежа слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1136 msgid "Default Grid" msgstr "Подразумевана мрежа" #: app/gui/preferences-dialog.c:1156 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: app/gui/preferences-dialog.c:1159 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #. Previews #: app/gui/preferences-dialog.c:1166 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: app/gui/preferences-dialog.c:1169 msgid "_Enable Layer & Channel Previews" msgstr "Укључи прегледе за слојеве и канале" #: app/gui/preferences-dialog.c:1175 msgid "_Layer & Channel Preview Size:" msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1178 msgid "_Navigation Preview Size:" msgstr "Велишина прегледа за навигацију:" #. Dialog Bahavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1182 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Понашање прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1185 msgid "_Info Window Per Display" msgstr "Прозор са информацијама по приказу" #. Menus #: app/gui/preferences-dialog.c:1189 msgid "Menus" msgstr "Менији" #: app/gui/preferences-dialog.c:1192 msgid "Enable _Tearoff Menus" msgstr "Укључи исцепане меније" #: app/gui/preferences-dialog.c:1198 msgid "Open _Recent Menu Size:" msgstr "Величина списка недавно отвараних датотека:" #. Keyboard Shortcuts #: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1927 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: app/gui/preferences-dialog.c:1205 msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts" msgstr "Користи динамичке пречице са _тастатуре" #. Themes #: app/gui/preferences-dialog.c:1209 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: app/gui/preferences-dialog.c:1239 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: app/gui/preferences-dialog.c:1244 msgid "Folder" msgstr "Директоријуми" #: app/gui/preferences-dialog.c:1282 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежите _текућу тему" #: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300 msgid "Help System" msgstr "Систем за помоћ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1310 msgid "Show Tool _Tips" msgstr "Покажи савете за алатке" #: app/gui/preferences-dialog.c:1313 msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" msgstr "Напредна помоћ доступна притиском на тастер „F1“" #: app/gui/preferences-dialog.c:1316 msgid "Show Tips on _Startup" msgstr "Покажи савете при подизању" #. Help Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1320 msgid "Help Browser" msgstr "Претраживач система за помоћ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1324 msgid "Help _Browser to Use:" msgstr "Користи претраживач за систем помоћи:" #. Web Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55 msgid "Web Browser" msgstr "Читач веба" #: app/gui/preferences-dialog.c:1332 msgid "Select Web Browser" msgstr "Изаберите читача веба" #: app/gui/preferences-dialog.c:1336 msgid "Web Browser to Use:" msgstr "Који читач веба да користим:" #. Contiguous Regions #: app/gui/preferences-dialog.c:1355 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Проналажење настављајућих области" #: app/gui/preferences-dialog.c:1360 msgid "Default _Threshold:" msgstr "Подразумевана осетљивост:" #. Scaling #: app/gui/preferences-dialog.c:1364 msgid "Scaling" msgstr "Увећање" #: app/gui/preferences-dialog.c:1368 msgid "Default _Interpolation:" msgstr "Подразумевана интерполација:" #. Input Devices #: app/gui/preferences-dialog.c:1377 app/gui/preferences-dialog.c:1380 #: app/gui/preferences-dialog.c:1960 msgid "Input Devices" msgstr "Улазни уређаји" #. Input Device Settings #: app/gui/preferences-dialog.c:1387 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени улазни уређаји" #: app/gui/preferences-dialog.c:1394 msgid "Configure Extended Input Devices" msgstr "Подеси проширене улазне уређаје" #: app/gui/preferences-dialog.c:1409 app/gui/preferences-dialog.c:1412 msgid "Image Windows" msgstr "Прозори за слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1422 msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default" msgstr "Користи „тачка за тачку“ подразумевано" #: app/gui/preferences-dialog.c:1428 msgid "Marching _Ants Speed:" msgstr "Брзина марширајућих мрава:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1432 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Понашање размере и увећања" #: app/gui/preferences-dialog.c:1436 msgid "Resize Window on _Zoom" msgstr "Промени величину прозора у складу са размером" #: app/gui/preferences-dialog.c:1439 msgid "Resize Window on Image _Size Change" msgstr "Промени величину прозора у складу са променом величине слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1445 msgid "Fit to Window" msgstr "По мери прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1447 msgid "Inital Zoom Ratio:" msgstr "Почетна размера:" #. Pointer Movement Feedback #: app/gui/preferences-dialog.c:1451 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Повратна спрега покрета курсора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1455 msgid "Show _Brush Outline" msgstr "Покажи контуру четке" #: app/gui/preferences-dialog.c:1458 msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" msgstr "Савршено-али-споро праћење курсора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1461 msgid "Enable Cursor _Updating" msgstr "Укључи ажурирање курсора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1467 msgid "Cursor M_ode:" msgstr "Режим курсора:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1476 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед прозора са сликом" #: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/widgets/gimpgrideditor.c:203 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: app/gui/preferences-dialog.c:1487 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму" #: app/gui/preferences-dialog.c:1492 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана" #: app/gui/preferences-dialog.c:1501 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат наслова слике и статусне линије" #: app/gui/preferences-dialog.c:1504 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и статус" #: app/gui/preferences-dialog.c:1523 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: app/gui/preferences-dialog.c:1524 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: app/gui/preferences-dialog.c:1525 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Покажи раzмеру (процентуално)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1526 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Покажи размеру" #: app/gui/preferences-dialog.c:1527 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Покажи обрнуту размеру" #: app/gui/preferences-dialog.c:1528 msgid "Show memory usage" msgstr "Покажи искоришћеност меморије" #: app/gui/preferences-dialog.c:1539 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат наслова слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1540 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат статусне линије слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1625 app/gui/preferences-dialog.c:1628 msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Transparency #: app/gui/preferences-dialog.c:1635 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: app/gui/preferences-dialog.c:1639 msgid "Transparency _Type:" msgstr "Тип провидности:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1642 msgid "Check _Size:" msgstr "Провери величину:" #. 8-Bit Displays #: app/gui/preferences-dialog.c:1646 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-битни приказ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1657 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Најмањи број боја" #: app/gui/preferences-dialog.c:1660 msgid "Install Colormap" msgstr "Угради мапу боја" #: app/gui/preferences-dialog.c:1669 app/gui/user-install-dialog.c:953 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Резолуција монитора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1672 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: app/gui/preferences-dialog.c:1678 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Утврди резолуцију монитора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1687 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Тренутно %d x %d тпи)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1727 msgid "C_alibrate" msgstr "Калибрација" #: app/gui/preferences-dialog.c:1741 msgid "From _Windowing System" msgstr "Од система прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1766 msgid "_Manually" msgstr "Ручно" #: app/gui/preferences-dialog.c:1786 app/gui/preferences-dialog.c:1789 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: app/gui/preferences-dialog.c:1795 msgid "Window Type Hints" msgstr "Ознаке врсте прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1801 msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:" msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1805 msgid "Window Type Hint for the _Docks:" msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1808 msgid "Focus" msgstr "Фокусирај" #: app/gui/preferences-dialog.c:1812 msgid "Activate the _Focused Image" msgstr "Активирај _фокусирану слику" #: app/gui/preferences-dialog.c:1821 app/gui/preferences-dialog.c:1824 #: app/gui/preferences-dialog.c:2079 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: app/gui/preferences-dialog.c:1830 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошња ресурса" #: app/gui/preferences-dialog.c:1840 msgid "Minimal Number of Undo Levels:" msgstr "Најмањи број нивоа за поништавање:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1843 msgid "Maximum Undo Memory:" msgstr "Највећи број нивоа zа поништавање:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1846 app/gui/user-install-dialog.c:1162 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Величина оставе за делиће:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1851 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Број коришћених процесора:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1857 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Конзервативно искоришћење меморије" #. File Saving #: app/gui/preferences-dialog.c:1861 msgid "File Saving" msgstr "Чување датотека" #: app/gui/preferences-dialog.c:1864 msgid "Confirm Closing of Unsaved Images" msgstr "Потврди затварање несачуваних слика" #: app/gui/preferences-dialog.c:1870 msgid "Only when Modified" msgstr "Само кад су мењане" #: app/gui/preferences-dialog.c:1871 msgid "Always" msgstr "Увек" #: app/gui/preferences-dialog.c:1872 msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" msgstr "„Датотека -> Сачувај“ Чува слику:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1875 msgid "Size of Thumbnail Files:" msgstr "Величина датотека са умањеним приказом:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1884 msgid "Session Management" msgstr "Управљање сесијама" #: app/gui/preferences-dialog.c:1887 msgid "Session" msgstr "Сесија" #. Window Positions #: app/gui/preferences-dialog.c:1894 msgid "Window Positions" msgstr "Положај прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1897 msgid "_Save Window Positions on Exit" msgstr "Сачувај положај прозора при изласку" #: app/gui/preferences-dialog.c:1900 msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up" msgstr "Обнови сачуван положај прозора по подизању" #: app/gui/preferences-dialog.c:1908 msgid "Save Window Positions Now" msgstr "Сачувај положај прозора сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1917 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Очисти сачуване положаје прозора сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1930 msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit" msgstr "Сачувај при изласку пречице са тастатуре" #: app/gui/preferences-dialog.c:1933 msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up" msgstr "Обнови сачуване пречице са тастатуре по подизању" #: app/gui/preferences-dialog.c:1941 msgid "Save Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Сачувај пречице са тастатуре сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1950 msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Очисти сачуване пречице са тастатуре сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1963 msgid "Save Input Device Settings on Exit" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу" #: app/gui/preferences-dialog.c:1971 msgid "Save Input Device Settings Now" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1980 msgid "Clear Saved Input Device Settings Now" msgstr "Сада очисти сачувана подешавања улазних уређаја" #: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: app/gui/preferences-dialog.c:2013 msgid "Temp Dir:" msgstr "Директоријум за привремене датотеке:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2013 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Изабери Директоријум за привремене датотеке" #: app/gui/preferences-dialog.c:2014 msgid "Swap Dir:" msgstr "Директоријум" #: app/gui/preferences-dialog.c:2014 app/gui/user-install-dialog.c:1184 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Изабери Swap директоријум" #: app/gui/preferences-dialog.c:2047 msgid "Brush Folders" msgstr "Директоријуми са четкама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2049 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Изабери директоријуме са четкама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2051 msgid "Pattern Folders" msgstr "Директоријуми са одсечцима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2053 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Изабери директоријуме са одсечцима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2055 msgid "Palette Folders" msgstr "Директоријуми са палетама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2057 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Изабери директоријуме са палетама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2059 msgid "Gradient Folders" msgstr "Директоријуми са преливима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2061 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Изабери директоријуме са преливима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2063 msgid "Font Folders" msgstr "Директоријуми за фонтове" #: app/gui/preferences-dialog.c:2065 msgid "Select Font Folders" msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2067 msgid "Plug-Ins" msgstr "Додаци" #: app/gui/preferences-dialog.c:2067 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Директоријуми са додацима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2069 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Изабери директоријуме са додацима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2071 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: app/gui/preferences-dialog.c:2071 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2073 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2075 msgid "Module Folders" msgstr "Директоријуми за модуле" #: app/gui/preferences-dialog.c:2077 msgid "Select Module Folders" msgstr "Изабери директоријуме за модуле" #: app/gui/preferences-dialog.c:2079 msgid "Environment Folders" msgstr "Директоријуми за окружење" #: app/gui/preferences-dialog.c:2081 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Изабери директоријуме за окружење" #: app/gui/preferences-dialog.c:2083 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: app/gui/preferences-dialog.c:2083 msgid "Theme Folders" msgstr "Директоријуми за теме" #: app/gui/preferences-dialog.c:2085 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Изабери директоријуме за теме" #: app/gui/qmask-commands.c:139 msgid "Edit Qmask Color" msgstr "Измени боје Брзе Маске" #: app/gui/qmask-commands.c:149 msgid "Qmask Attributes" msgstr "Својства Брзе Маске" #: app/gui/qmask-commands.c:151 msgid "Edit QuickMask Attributes" msgstr "Измени својства Брзе Маске" #: app/gui/qmask-commands.c:195 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Непровидност Маске:" #: app/gui/qmask-menu.c:44 msgid "/_QMask Active" msgstr "/Активна Брза маска" #: app/gui/qmask-menu.c:51 msgid "/Mask _Selected Areas" msgstr "/Маскирај изабране области" #: app/gui/qmask-menu.c:55 msgid "/Mask _Unselected Areas" msgstr "/Маскирај неизабране области" #: app/gui/qmask-menu.c:62 msgid "/_Configure Color and Opacity..." msgstr "/Подеси боју и непровидност..." #: app/gui/resize-dialog.c:205 msgid "Scale Layer Options" msgstr "Опције за увећавање слоја" #: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345 msgid "Size" msgstr "Величина" #: app/gui/resize-dialog.c:213 msgid "Scale Image Options" msgstr "Опције за увећавање слике" #: app/gui/resize-dialog.c:215 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Величина тачке" #: app/gui/resize-dialog.c:227 msgid "Layer Boundary Size" msgstr "Гранична величина слоја" #: app/gui/resize-dialog.c:228 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подеси граничну величину слоја" #: app/gui/resize-dialog.c:234 msgid "Canvas Size" msgstr "Величина платна" #: app/gui/resize-dialog.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подеси величину платна" #. the original width & height labels #: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171 msgid "Original Width:" msgstr "оригинална ширина:" #. the new size labels #: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564 msgid "New Width:" msgstr "Нова ширина:" #. the scale ratio labels #: app/gui/resize-dialog.c:385 msgid "Ratio X:" msgstr "Однос Х:" #: app/gui/resize-dialog.c:448 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи пропорције" #: app/gui/resize-dialog.c:515 msgid "Center" msgstr "Центрирај" #: app/gui/resize-dialog.c:549 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Испии јединицу zа величину и приказ" #. the resolution labels #: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374 msgid "Resolution X:" msgstr "Резолуција Х:" #: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "тачака/%a" #: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполација:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибрација резолуције монитора" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине испод." #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222 msgid "_Vertical:" msgstr "_Усправно:" #: app/gui/select-commands.c:155 msgid "Feather selection by" msgstr "Умекшај избор за" #: app/gui/select-commands.c:191 msgid "Shrink selection by" msgstr "Смањи избор за" #: app/gui/select-commands.c:200 msgid "Shrink from image border" msgstr "Смањи селекцију од границе слике" #: app/gui/select-commands.c:225 msgid "Grow selection by" msgstr "Повећај избор за" #: app/gui/select-commands.c:248 msgid "Border selection by" msgstr "Ограничи избор са" #: app/gui/splash.c:58 msgid "GIMP Startup" msgstr "ГИМП се подиже" #: app/gui/stroke-dialog.c:106 msgid "Stroke Options" msgstr "Опције исцртавања" #: app/gui/stroke-dialog.c:108 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изаберите стил исцртавања" #: app/gui/stroke-dialog.c:139 msgid "Stroke" msgstr "Исцртај" #: app/gui/stroke-dialog.c:169 msgid "Stroke Using a Paint Tool" msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање" #: app/gui/stroke-dialog.c:195 msgid "Paint Tool:" msgstr "Алатка за цртање:" #: app/gui/templates-commands.c:127 msgid "New Template" msgstr "Нова Мустра" #: app/gui/templates-commands.c:129 msgid "Create a New Template" msgstr "Направи нову мустру" #: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202 msgid "Edit Template" msgstr "Измени мустру" #: app/gui/templates-menu.c:43 msgid "/_Create Image from Template..." msgstr "/Направи слику од мустре..." #: app/gui/templates-menu.c:51 msgid "/_New Template..." msgstr "/Нова мустра..." #: app/gui/templates-menu.c:56 msgid "/D_uplicate Template..." msgstr "/Дуплирај мустру..." #: app/gui/templates-menu.c:61 msgid "/_Edit Template..." msgstr "/Измени мустру..." #: app/gui/templates-menu.c:66 msgid "/_Delete Template" msgstr "/О_бриши мустру" #: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:218 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Уписујем „%s“\n" #: app/gui/themes.c:283 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n" #: app/gui/tips-dialog.c:94 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!" #: app/gui/tips-dialog.c:96 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију." #: app/gui/tips-dialog.c:102 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!" #: app/gui/tips-dialog.c:133 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "ГИМП савет дана" #: app/gui/tips-dialog.c:197 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа" #: app/gui/tips-dialog.c:221 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Претходни савет" #: app/gui/tips-dialog.c:231 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следећи савет" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/gui/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:sr" #: app/gui/tool-options-commands.c:91 msgid "Save Tool Options" msgstr "Сачувај опције алата" #: app/gui/tool-options-commands.c:95 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Унеси име за сачуване опције" #: app/gui/tool-options-commands.c:96 app/gui/tool-options-commands.c:178 #: app/gui/tool-options-commands.c:198 msgid "Saved Options" msgstr "Сачуване опције" #: app/gui/tool-options-commands.c:121 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименујте сачуване опције алата" #: app/gui/tool-options-commands.c:125 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата" #: app/gui/tool-options-menu.c:57 msgid "/Save Options to/New Entry..." msgstr "/Сачувај опције у/Нови унос..." #: app/gui/tool-options-menu.c:68 msgid "/Restore Options from/(None)" msgstr "/Извуци опције из/(ништа)" #: app/gui/tool-options-menu.c:74 msgid "/Rename Saved Options/(None)" msgstr "/Преименуј сачуване опције/(ништа)" #: app/gui/tool-options-menu.c:80 msgid "/Delete Saved Options/(None)" msgstr "/Уклони сачуване опције/(ништа)" #: app/gui/tool-options-menu.c:89 msgid "/Reset Tool Options" msgstr "/Врати опције алата" #: app/gui/tool-options-menu.c:94 msgid "/Reset all Tool Options..." msgstr "/Врати опције свих алата..." #. /File/Acquire #: app/gui/toolbox-menu.c:79 msgid "/File/_Acquire" msgstr "/Датотека/Преузми" #: app/gui/toolbox-menu.c:83 msgid "/File/_Preferences" msgstr "/Датотека/_Поставке" #. /File/Dialogs #: app/gui/toolbox-menu.c:91 msgid "/File/_Dialogs" msgstr "/Датотека/_Прозорчићи" #: app/gui/toolbox-menu.c:93 msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен" #: app/gui/toolbox-menu.c:95 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, Канали и Путање..." #: app/gui/toolbox-menu.c:99 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, исечци и преливи" #: app/gui/toolbox-menu.c:103 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Разне ствари" #: app/gui/toolbox-menu.c:108 msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Опције алатки" #: app/gui/toolbox-menu.c:113 msgid "/File/Dialogs/_Device Status" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Стање уређаја" #: app/gui/toolbox-menu.c:121 msgid "/File/Dialogs/_Layers" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/С_лојеви" #: app/gui/toolbox-menu.c:126 msgid "/File/Dialogs/_Channels" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Канали" #: app/gui/toolbox-menu.c:131 msgid "/File/Dialogs/_Paths" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Путање" #: app/gui/toolbox-menu.c:136 msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Ин_дексиране палете" #: app/gui/toolbox-menu.c:141 msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Хистогра_м" #: app/gui/toolbox-menu.c:146 msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Уредник _селекција" #: app/gui/toolbox-menu.c:151 msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/На_вигација" #: app/gui/toolbox-menu.c:156 msgid "/File/Dialogs/_Undo History" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Историјат поништавања" #: app/gui/toolbox-menu.c:164 msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Боје" #: app/gui/toolbox-menu.c:169 msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Четке" #: app/gui/toolbox-menu.c:174 msgid "/File/Dialogs/P_atterns" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Исечци" #: app/gui/toolbox-menu.c:179 msgid "/File/Dialogs/_Gradients" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/П_реливи" #: app/gui/toolbox-menu.c:184 msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Па_лете" #: app/gui/toolbox-menu.c:189 msgid "/File/Dialogs/_Fonts" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Фонтови" #: app/gui/toolbox-menu.c:194 msgid "/File/Dialogs/_Buffers" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Б_афери" #: app/gui/toolbox-menu.c:202 msgid "/File/Dialogs/_Images" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Слике" #: app/gui/toolbox-menu.c:207 msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Историјат докумената" #: app/gui/toolbox-menu.c:212 msgid "/File/Dialogs/_Templates" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Мустре" #: app/gui/toolbox-menu.c:217 msgid "/File/Dialogs/T_ools" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Алати" #: app/gui/toolbox-menu.c:222 msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Конзола за грешке" #: app/gui/toolbox-menu.c:229 msgid "/File/D_ebug" msgstr "/Датотека/Отклањање грешака" #. /Xtns #: app/gui/toolbox-menu.c:249 msgid "/_Xtns" msgstr "/П_роширења" #: app/gui/toolbox-menu.c:251 msgid "/Xtns/_Module Manager" msgstr "/Проширења/Управник _модула" #. /Help #: app/gui/toolbox-menu.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: app/gui/toolbox-menu.c:262 msgid "/Help/_Help" msgstr "/Помоћ/_Помоћ" #: app/gui/toolbox-menu.c:267 msgid "/Help/_Context Help" msgstr "/Помоћ/_Смисаона помоћ" #: app/gui/toolbox-menu.c:272 msgid "/Help/_Tip of the Day" msgstr "/Помоћ/Савет _дана" #: app/gui/toolbox-menu.c:277 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: app/gui/user-install-dialog.c:132 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања\n" "које се тичу ГИМПовог подразумеваног понашања.\n" "Путање претраге за четке, палете, преливе, \n" "одсечке, додатке и модуле се такође могу подесити \n" "овде." #: app/gui/user-install-dialog.c:141 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете\n" "подесити да изгледа другачије од осталих ГТК програма." #: app/gui/user-install-dialog.c:147 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Додаци и проширења су спољни програми које покреће\n" "ГИМП и који обезбеђују додатну функционалност.\n" "Ови програми се претражују по покретању и\n" "информације о њиховим функционалностима и настанку\n" "се складиште у овој датотеци. Ова датотеку би\n" "требало да чита само ГИМП и не треба је мењати." #: app/gui/user-install-dialog.c:157 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу.\n" "Датотека menurc је скуп ваших подешавања, па се може\n" "сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову датотеку\n" "по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа.\n" "Брисање ове датотеке ће вратити у употребу\n" "подразмеване пречице." #: app/gui/user-install-dialog.c:167 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који\n" "прозор је био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП.\n" "Можете подесити ГИМП да поново отвори ове прозоре." #: app/gui/user-install-dialog.c:174 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that\n" "serve as image templates." msgstr "" "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као\n" "мусте за слике." #: app/gui/user-install-dialog.c:180 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица.\n" "Можете дефинисати додатне јединице и користити их исто као\n" "и уграђене инче, милиметре, штампарске тачке...\n" "Ова датотека се преписује сваки пут кад\n" "напустите ГИМП." #: app/gui/user-install-dialog.c:189 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Овај директоријум чува четке које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП четкама када претражује инсталиране\n" "четке." #: app/gui/user-install-dialog.c:197 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want\n" "visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n" "addition to the system-wide GIMP fonts installation\n" "when searching for fonts. Use this only if you really\n" "want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n" "in your global font directory." msgstr "" "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите \n" "само у ГИМП-у. ГИМП проверава овај директоријум уз \n" "системске директоријуме ГИМП-а када тражи фонтове.\n" "Ово користите једино уколико желите да имате фонтове\n" "само за ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум\n" "за фонтове." #: app/gui/user-install-dialog.c:207 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching for\n" "gradients." msgstr "" "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП преливима када претражује инсталиране\n" "преливе." #: app/gui/user-install-dialog.c:215 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP palettes installation when searching for\n" "palettes." msgstr "" "Овај директоријум чува палете које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП палетама када претражује инсталиране\n" "палете." #: app/gui/user-install-dialog.c:223 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Овај директоријум чува одсечке које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП одсечцима када претражује инсталиране\n" "одсечке." #: app/gui/user-install-dialog.c:231 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n" "checks this folder in addition to the system-wide\n" "GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге \n" "несистемске или додатке које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке." #: app/gui/user-install-dialog.c:239 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n" "GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n" "GIMP module folder when searching for modules to load\n" "during initialization." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге \n" "несистемске или DLL модуле које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати." #: app/gui/user-install-dialog.c:248 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported additions to the\n" "plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n" "addition to the system-wide GIMP environment folder\n" "when searching for plug-in environment modification\n" "files." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге \n" "несистемске или допуне окружења за додаткекоје је направио корисник. ГИМП " "проверава\n" "овај директоријум као додатак системским ГИМП\n" "директоријуму окружења када тражи датотеке са изменама\n" "окружења додатака." #: app/gui/user-install-dialog.c:258 msgid "" "This folder is used to store user created and installed\n" "scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n" "the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n" "scripts." msgstr "" "Овај директоријум чува скрипте које је направио и\n" "инсталирао корисник. ГИМП проверава овај директоријум\n" "као додатак системским ГИМП скриптама када претражује\n" "скрипте." #: app/gui/user-install-dialog.c:266 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Овај директоријум садржи мустре за слике." #: app/gui/user-install-dialog.c:271 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника." #: app/gui/user-install-dialog.c:276 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers\n" "to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n" "killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n" "this folder. These files are useless across GIMP\n" "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера\n" "за поништавање, као би се смањило коришћење меморије. Ако\n" "је ГИМП непрописно убијен, даототеке типа: gimp<#>.<#> могу\n" "остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и могу се\n" "слободно избрисати." #: app/gui/user-install-dialog.c:285 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Овај директоријум чува опције алатки." #: app/gui/user-install-dialog.c:290 msgid "" "This folder is used to store parameter files for the\n" "Curves tool." msgstr "" "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за\n" "алатку Кривине." #: app/gui/user-install-dialog.c:296 msgid "" "This folder is used to store parameter files for the\n" "Levels tool." msgstr "" "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека\n" "алатке за нивое." #: app/gui/user-install-dialog.c:397 msgid "" "Installation successful.\n" "Click \"Continue\" to proceed." msgstr "" "Успешна инсталација.\n" "Кликните на „Настави“ за даљи рад." #: app/gui/user-install-dialog.c:403 msgid "" "Installation failed.\n" "Contact system administrator." msgstr "" "Неуспешна инсталација.\n" "Позовите систем администратора." #: app/gui/user-install-dialog.c:595 msgid "GIMP User Installation" msgstr "ГИМП корисничка инсталација" #: app/gui/user-install-dialog.c:600 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: app/gui/user-install-dialog.c:750 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Добродошли у\n" "ГИМП корисничку инсталацију" #: app/gui/user-install-dialog.c:752 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у ГИМП корисничку инсталацију." #: app/gui/user-install-dialog.c:757 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2003\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Сва права задржана (C) 1995-2002\n" "Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развојни тим." #: app/gui/user-install-dialog.c:767 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Овај програм је бесплатан софтвер; можете га делити и/или мењати\n" "у складу са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране\n" "Free Software Foundation; или верзијом 2 Лиценце, или\n" "(по вешем избору) било које новије верзије." #: app/gui/user-install-dialog.c:773 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али\n" "БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције\n" "ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕћЕНУ УПОТРЕБУ.\n" "Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: app/gui/user-install-dialog.c:779 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требало би да сте добили и копију ГНУ Опште Јавне Лиценце\n" "заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: \n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." #: app/gui/user-install-dialog.c:803 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Лични ГИМП директоријум" #: app/gui/user-install-dialog.c:804 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум." #: app/gui/user-install-dialog.c:842 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named\n" "'%s' needs to be created." msgstr "" "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом\n" "„%s“ мора бити направљен." #: app/gui/user-install-dialog.c:849 msgid "" "This folder will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or folders in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Овај директоријум ће садржати више битних датотека.\n" "Кликните на датотеку или директоријум у стаблу\n" "да добијете више података о изабраној ставци." #: app/gui/user-install-dialog.c:935 msgid "User Installation Log" msgstr "Дневник корисничке инсталације" #: app/gui/user-install-dialog.c:936 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP folder is being created..." msgstr "" "Молим сачекајте док ваш лични\n" "ГИМП директоријум не буде направљен..." #: app/gui/user-install-dialog.c:943 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "ГИМП подешавање перформанси" #: app/gui/user-install-dialog.c:944 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања." #: app/gui/user-install-dialog.c:948 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити." #: app/gui/user-install-dialog.c:954 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Кликните на „Настави“ да покренете ГИМП." #: app/gui/user-install-dialog.c:958 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "За приказ слика у природној величини, ГИМП мора знати резолуцију вашег " "монитора." #: app/gui/user-install-dialog.c:963 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Прекидам Инсталацију..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1046 app/gui/user-install-dialog.c:1079 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Правим директоријум „%s“..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1092 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1150 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "ГИМП користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама\n" "тзв. „Оставу за делиће“. Требате подесити њену величину како би стала у " "меморију.\n" "Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему." #: app/gui/user-install-dialog.c:1174 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће\n" "уписани у swap датотеку. Ова датотека траба бити на локалном систему " "датотека\n" "са довољно слободног простора (неколико десетина MB). На UNIX систему,\n" "можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/var/tmp“)." #: app/gui/user-install-dialog.c:1189 msgid "Swap Folder:" msgstr "Swap директоријум:" #: app/gui/user-install-dialog.c:1240 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "ГИМП може добити овај податак од система.\n" "Ипак, то обично не даје добре резултате." #: app/gui/user-install-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Узми резолуцију од система (Тренутно %d x %d тпи)" #: app/gui/user-install-dialog.c:1268 msgid "" "Alternatively, you can set\n" "the monitor resolution manually." msgstr "" "Или можете ручно подесити\n" "резолуцију монитора." #: app/gui/user-install-dialog.c:1313 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Мо=ете такође притиснути „Калибриши“ дугме за отварање прозора\n" "који вам омогучава интерактивно утврђивање резолуције монитора." #: app/gui/user-install-dialog.c:1316 msgid "Calibrate" msgstr "Калибриши" #: app/gui/vectors-commands.c:178 app/pdb/paths_cmds.c:1134 #: app/tools/gimpvectortool.c:1782 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285 msgid "Path to Selection" msgstr "Путања у селекцију" #: app/gui/vectors-commands.c:441 msgid "Empty Vectors Copy" msgstr "Испразни копију вектора" #: app/gui/vectors-commands.c:455 app/gui/vectors-commands.c:503 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131 msgid "New Path" msgstr "Нова Путања" #: app/gui/vectors-commands.c:457 msgid "New Path Options" msgstr "Опције за нову путању" #. The name entry hbox, label and entry #: app/gui/vectors-commands.c:492 app/gui/vectors-commands.c:610 msgid "Path name:" msgstr "Назив путање:" #: app/gui/vectors-commands.c:573 msgid "Path Attributes" msgstr "Својства путање" #: app/gui/vectors-commands.c:575 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Измени својства путање" #: app/gui/vectors-commands.c:670 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увези путању из СВГ-а" #: app/gui/vectors-commands.c:734 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извези путању у СВГ-а" #: app/gui/vectors-menu.c:44 msgid "/Path _Tool" msgstr "/Алатка за путање" #: app/gui/vectors-menu.c:49 msgid "/_Edit Path Attributes..." msgstr "/Измени својства путање..." #: app/gui/vectors-menu.c:57 msgid "/_New Path..." msgstr "/Нова путања..." #: app/gui/vectors-menu.c:62 msgid "/_Raise Path" msgstr "/Подигни путању" #: app/gui/vectors-menu.c:67 msgid "/_Lower Path" msgstr "/Спусти путању" #: app/gui/vectors-menu.c:72 msgid "/D_uplicate Path" msgstr "/Дуплирај Путању" #: app/gui/vectors-menu.c:77 msgid "/_Delete Path" msgstr "/Обриши путању" #: app/gui/vectors-menu.c:82 msgid "/Merge _Visible Paths" msgstr "/Споји _видљиве путање" #: app/gui/vectors-menu.c:90 msgid "/Path to Sele_ction" msgstr "/Путања у селекцију" #: app/gui/vectors-menu.c:111 msgid "/Selecti_on to Path" msgstr "/Селекција у путању" #: app/gui/vectors-menu.c:116 msgid "/Stro_ke Path..." msgstr "/Исцртај путању..." #: app/gui/vectors-menu.c:124 msgid "/Co_py Path" msgstr "/Умножи путању" #: app/gui/vectors-menu.c:130 msgid "/Paste Pat_h" msgstr "/Пренеси путању" #: app/gui/vectors-menu.c:135 msgid "/I_mport Path..." msgstr "/Увоз путање..." #: app/gui/vectors-menu.c:140 msgid "/E_xport Path..." msgstr "/Извоз путање..." #: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Смакни/спали" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "Брисач" #: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: app/paint/gimppaintcore.c:412 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку" #: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge" msgstr "Мрља" #: app/paint/paint-enums.c:13 msgid "Image Source" msgstr "Извор слике" #: app/paint/paint-enums.c:14 msgid "Pattern Source" msgstr "Извор одсечка" #: app/paint/paint-enums.c:32 msgid "Non Aligned" msgstr "Непоређано" #: app/paint/paint-enums.c:33 msgid "Aligned" msgstr "Поређано" #: app/paint/paint-enums.c:34 msgid "Registered" msgstr "Регистровано" #: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Dodge" msgstr "Смакни" #: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Burn" msgstr "Спали" #: app/paint/paint-enums.c:71 msgid "Blur" msgstr "Мрља" #: app/paint/paint-enums.c:72 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштрено" #: app/paint/paint-enums.c:110 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-Контраст" #: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374 #: app/tools/gimplevelstool.c:164 msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Смањи број боја" #: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808 #: app/tools/gimpcurvestool.c:162 msgid "Curves" msgstr "Кривине" #: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс боја" #: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Тип-засићеност" #: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: app/pdb/image_cmds.c:3886 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију." #: app/pdb/internal_procs.c:81 msgid "Internal Procedures" msgstr "Интерне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:81 msgid "Brush UI" msgstr "Корисничко сучеље четке" #: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 msgid "Color" msgstr "Боја" #: app/pdb/internal_procs.c:93 msgid "Convert" msgstr "Пребаци" #: app/pdb/internal_procs.c:96 msgid "Display procedures" msgstr "Приказне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:99 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедуре цртежа" #: app/pdb/internal_procs.c:102 msgid "Edit procedures" msgstr "Уређивачке процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:105 msgid "File Operations" msgstr "Операције са датотеком" #: app/pdb/internal_procs.c:108 msgid "Floating selections" msgstr "Плутајуће селекције" #: app/pdb/internal_procs.c:111 msgid "Font UI" msgstr "Корисничко сучеље писма" #: app/pdb/internal_procs.c:117 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:120 msgid "Gradient UI" msgstr "КОрисничко сучеље прелива" #: app/pdb/internal_procs.c:126 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедуре вођица" #: app/pdb/internal_procs.c:129 msgid "Help procedures" msgstr "Помоћне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:138 msgid "Message procedures" msgstr "Процедуре за обавештења" #: app/pdb/internal_procs.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: app/pdb/internal_procs.c:144 msgid "Misc Tool procedures" msgstr "Процедуре за разне алатке" #: app/pdb/internal_procs.c:147 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Процедуре алатки за цртање" #: app/pdb/internal_procs.c:150 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: app/pdb/internal_procs.c:153 msgid "Palette UI" msgstr "Корисничко сучеље палете" #: app/pdb/internal_procs.c:159 msgid "Parasite procedures" msgstr "Процедуре паразита" #: app/pdb/internal_procs.c:165 msgid "Pattern UI" msgstr "Корисничко сучеље одсечака" #: app/pdb/internal_procs.c:171 msgid "Plug-in" msgstr "Додаци" #: app/pdb/internal_procs.c:174 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурална база" #: app/pdb/internal_procs.c:177 msgid "Image mask" msgstr "Маска слике" #: app/pdb/internal_procs.c:180 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Процедуре алатке за селекције" #: app/pdb/internal_procs.c:183 msgid "Text procedures" msgstr "Текстуалне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:186 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Процедуре алатке за трансформацију" #: app/pdb/procedural_db.c:174 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB позвна грешка:\n" "процедура „%s“ није пронађена" #: app/pdb/procedural_db.c:212 app/pdb/procedural_db.c:311 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n" "Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:63 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Интерна ГИМП процедура" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:64 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "ГИМП додаци" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Extension" msgstr "Гимп проширења" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена процедура" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53 #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Слободна селекција" #: app/plug-in/plug-in.c:696 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Додатак је отказао: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да " "сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:155 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а." #: app/plug-in/plug-ins.c:134 msgid "Resource configuration" msgstr "Подешавање ресурса" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:145 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Испитивање нових додатака" #: app/plug-in/plug-ins.c:163 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n" #. initial the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:288 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Покрећем додатке" #: app/plug-in/plug-ins.c:303 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:332 msgid "Starting Extensions" msgstr "Покрећем проширења" #: app/plug-in/plug-ins.c:341 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n" #: app/text/text-enums.c:32 msgid "From Left to Right" msgstr "Са лева надесно" #: app/text/text-enums.c:33 msgid "From Right to Left" msgstr "Са десна налево" #: app/text/text-enums.c:51 msgid "Left Justified" msgstr "Поравнато улево" #: app/text/text-enums.c:52 msgid "Right Justified" msgstr "Поравнато удесно" #: app/text/text-enums.c:53 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: app/text/text-enums.c:54 msgid "Filled" msgstr "Попуњено" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Птици у Хаџићима можда зафали\n" "певушење најбољег ђачког оркестра." #: app/text/gimptext-compat.c:104 app/tools/gimptexttool.c:328 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додај слој за текст" #: app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна UTF-8 реч)." #: app/text/gimptext.c:178 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине" #: app/text/gimptext.c:185 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије " "увеккористити аутоматски наговештај" #: app/text/gimptext.c:225 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Увлачење првог реда" #: app/text/gimptext.c:230 msgid "Modify line spacing" msgstr "Измени проред" #: app/text/gimptext.c:235 msgid "Modify letter spacing" msgstr "Измени размак слова" #: app/text/gimptextlayer.c:135 msgid "Text Layer" msgstr "Слој за текст" #: app/text/gimptextlayer.c:374 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста." #: app/text/gimptextlayer.c:414 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празан слој за текст" #: app/text/gimptextlayer-transform.c:62 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Окрени текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer-transform.c:114 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n" "%s\n" "\n" "Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој " "текста, не треба да бринете о овоме." #: app/tools/tools-enums.c:14 msgid "Pick Only" msgstr "Само избор" #: app/tools/tools-enums.c:15 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Постави боју четке" #: app/tools/tools-enums.c:16 msgid "Set Background Color" msgstr "Постави боју позадине" #: app/tools/tools-enums.c:34 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: app/tools/tools-enums.c:35 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Fixed Size" msgstr "Фиксна величина" #: app/tools/tools-enums.c:55 msgid "Fixed Aspect Ratio" msgstr "Фиксна размера" #: app/tools/tools-enums.c:74 msgid "Transform Selection" msgstr "Трансформиши селекцију" #: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:524 msgid "Transform Path" msgstr "Трансформиши путању" #: app/tools/tools-enums.c:93 msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216 msgid "Edit" msgstr "Измени" #: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109 msgid "Move" msgstr "Помери" #: app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Don't Show Grid" msgstr "Не приказуј мрежу" #: app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Number of Grid Lines" msgstr "Број мрежних линија" #: app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Grid Line Spacing" msgstr "Размак мрежних линија" #: app/tools/gimp-tools.c:216 msgid "This tool has no options." msgstr "Ова алатка нема опције." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Спреј са променљивим притиском" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Спреј" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:125 msgid "Rate:" msgstr "Брзина:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:130 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:245 msgid "Offset:" msgstr "Одступање:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Dithering" msgstr "Мешање боја" #: app/tools/gimpblendoptions.c:288 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Прилагодљиво суперодсецање" #: app/tools/gimpblendoptions.c:298 msgid "Max Depth:" msgstr "Највећа дубина:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:305 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: app/tools/gimpblendtool.c:99 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Попуни са преливом боје" #: app/tools/gimpblendtool.c:100 msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Стапање" #: app/tools/gimpblendtool.c:188 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329 msgid "Blend: " msgstr "Стапање:" #: app/tools/gimpblendtool.c:244 msgid "Blending..." msgstr "Стапам..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осветљење-контраст..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:182 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:235 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:250 msgid "Con_trast:" msgstr "Кон_траст:" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164 msgid "Maximum color difference" msgstr "Највећа разлика у боји" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Тип попуне %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Проналажење сличних боја" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 msgid "Fill Transparent Areas" msgstr "Попуни провидне делове" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:537 msgid "Sample Merged" msgstr "Спојени узорак" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Попуни бојом или одсечком" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Пуњење кофом" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Бирање по боји" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Изабери регионе по боји" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Избор по боји" #: app/tools/gimpclonetool.c:102 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Сликај користећи одсечак или део слике" #: app/tools/gimpclonetool.c:103 msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Клон" #: app/tools/gimpclonetool.c:360 msgid "Source" msgstr "Извор" #: app/tools/gimpclonetool.c:366 msgid "Alignment" msgstr "Поравнатост" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Подеси баланс боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." msgstr "/Алати//Алатке за боје/Баланс боја..." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Подеси Баланс Боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Изабери распон за измену" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Измени нивое изабраног распона боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326 msgid "R_eset Range" msgstr "Поново постави распон" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "Очувај осветљеност" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:95 msgid "Colorize" msgstr "Обоји" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize the image" msgstr "Обоји слику" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Обоји..." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:161 msgid "Colorize the Image" msgstr "Обоји слику" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:196 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:234 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "_Тип:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:376 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлина:" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:191 msgid "Sample Average" msgstr "Просечни узорак" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:201 app/tools/gimpselectionoptions.c:436 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130 msgid "Radius:" msgstr "Пречник:" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Изаберите режим %s" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Изабери боју са слике" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "/Tools/C_olor Picker" msgstr "/Алати/Бирач боја" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315 msgid "Color Picker Information" msgstr "Инормације бирача боја" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:91 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Замрљај или Изоштри" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:92 msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Замотај" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:221 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Тип замотавања %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:228 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Укључи/искљуши алатку %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:198 msgid "Current Layer only" msgstr "Само текући слој" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:203 #, c-format msgid "Allow Enlarging %s" msgstr "Дозволи повећавање %s" #: app/tools/gimpcroptool.c:159 msgid "Crop & Resize" msgstr "Исеци и Промени величину" #: app/tools/gimpcroptool.c:160 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Исеци или промени величину слике" #: app/tools/gimpcroptool.c:161 msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Исеци и промени величину" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:931 msgid "Crop: " msgstr "Исеци:" #: app/tools/gimpcroptool.c:963 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Исеци и промени величину - Информације" #. add the information fields #: app/tools/gimpcroptool.c:981 msgid "Origin X:" msgstr "Полазни Х:" #. the pixel size labels #: app/tools/gimpcroptool.c:998 app/tools/gimpselectionoptions.c:565 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1024 msgid "From Selection" msgstr "Из селекције" #: app/tools/gimpcroptool.c:1032 msgid "Auto Shrink" msgstr "Аутоматски смањи" #: app/tools/gimpcurvestool.c:163 msgid "Adjust color curves" msgstr "Подеси кривине боја" #: app/tools/gimpcurvestool.c:164 msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." msgstr "/Алати/Алати за боје/Кривине..." #: app/tools/gimpcurvestool.c:234 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Подеси Кривине Боја" #: app/tools/gimpcurvestool.c:292 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Кривине за индексиране слојеве се не могу подесити." #: app/tools/gimpcurvestool.c:485 app/tools/gimplevelstool.c:430 msgid "R_eset Channel" msgstr "Поново постави канал" #: app/tools/gimpcurvestool.c:494 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Измени кривине за канал:" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:558 app/tools/gimplevelstool.c:653 msgid "All Channels" msgstr "Сви канали" #: app/tools/gimpcurvestool.c:572 msgid "Read curves settings from file" msgstr "Прочитај подешавања кривина из датотеке" #: app/tools/gimpcurvestool.c:582 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Сачувај подешавања кривина у датотеку" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:590 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривине" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1207 msgid "Load Curves" msgstr "Учитај кривине" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1222 msgid "Save Curves" msgstr "Сачувај кривине" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Смакни или спали потезе" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Dod_geBurn" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Тип %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:249 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1071 app/vectors/gimpvectors.c:352 msgid "Move Path" msgstr "Помери путању" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:253 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1115 msgid "Move Floating Layer" msgstr "Помери плутајући слој" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:429 app/tools/gimpeditselectiontool.c:709 msgid "Move: " msgstr "Помери:" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Изабери елипсасти регион" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Означи елипсом" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Обриши у позадину или провидност" #: app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Брисач" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:185 #, c-format msgid "Anti Erase %s" msgstr "Антибрисач %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222 #: app/tools/gimptransformoptions.c:295 msgid "Affect:" msgstr "Утицај:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:181 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Тип извртања %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Изврни слој или селекцију" #: app/tools/gimpfliptool.c:86 msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Изврни" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Изабери руком-цртане регионе" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Слободна селекција" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Изабери настављајуће регионе" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102 msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Нејасна селекција" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:151 msgid "Histogram Scale" msgstr "Размера хистограма" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Подеси тип и засићеност:" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Тип-Засићеност..." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Подеси Тип / Осветљење / Засићеност" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:211 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:262 msgid "_Master" msgstr "_Главни" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Изаберите примарну боју за измену" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300 msgid "Modify all colors" msgstr "Измени све боје" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Измени изабрану боју" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:406 msgid "R_eset Color" msgstr "Поново постави боју" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:257 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: app/tools/gimpinkoptions.c:271 app/tools/gimpinkoptions.c:297 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:278 app/tools/gimpmeasuretool.c:884 #: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Angle:" msgstr "Угао" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:283 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: app/tools/gimpinkoptions.c:304 msgid "Tilt:" msgstr "Ротирај:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:311 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:322 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Brush shape widget #: app/tools/gimpinkoptions.c:354 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: app/tools/gimpinktool.c:169 msgid "Draw in ink" msgstr "Цртај мастилом" #: app/tools/gimpinktool.c:170 msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Мастило" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Маказе" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Изабери облике са слике" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors" msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Паметне маказе" #: app/tools/gimplevelstool.c:165 msgid "Adjust color levels" msgstr "Подеси нивое боја" #: app/tools/gimplevelstool.c:166 msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Нивои..." #: app/tools/gimplevelstool.c:234 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подеси Нивое Боја" #: app/tools/gimplevelstool.c:285 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева." #: app/tools/gimplevelstool.c:353 msgid "Pick Black Point" msgstr "Изабери црну тачку" #: app/tools/gimplevelstool.c:357 msgid "Pick Gray Point" msgstr "Изабери сиву тачку" #: app/tools/gimplevelstool.c:361 msgid "Pick White Point" msgstr "Изабери белу тачку" #: app/tools/gimplevelstool.c:416 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Подеси нивое за канал:" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:440 msgid "Input Levels" msgstr "Улазни нивои" #: app/tools/gimplevelstool.c:545 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:575 msgid "Output Levels" msgstr "Излазни нивои" #: app/tools/gimplevelstool.c:671 msgid "Read levels settings from file" msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке" #: app/tools/gimplevelstool.c:681 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку" #: app/tools/gimplevelstool.c:693 msgid "_Auto" msgstr "_Ауто" #: app/tools/gimplevelstool.c:695 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Подеси нивое аутоматски" #: app/tools/gimplevelstool.c:1413 msgid "Load Levels" msgstr "Учитај нивое" #: app/tools/gimplevelstool.c:1428 msgid "Save Levels" msgstr "Сачувај нивое" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Дозволи мењање величине прозора" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Magnify" msgstr "Увећај" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "Zoom in & out" msgstr "Повећај и смањи приказ" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:98 msgid "/Tools/M_agnify" msgstr "/Алати/Увећај" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 msgid "Use Info Window" msgstr "Користи Инфо Прозор" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:113 msgid "Measure" msgstr "Мерење" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:114 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Мери растојања и углове" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:115 msgid "/Tools/_Measure" msgstr "/Алати/Мерење" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:266 msgid "Add Guides" msgstr "Додај вођице" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:837 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Мери растојање и углове" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:858 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Pick a Layer or Guide to Move" msgstr "Изабери слој или вођицу за померање" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:180 msgid "Move the Current Layer" msgstr "Помери текући слој" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:189 msgid "Pick a Path to Move" msgstr "Изабери путању за померање" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:190 msgid "Move the Current Path" msgstr "Помери текућу путању" #: app/tools/gimpmovetool.c:110 msgid "Move layers & selections" msgstr "Помери слојеве и селекције" #: app/tools/gimpmovetool.c:111 msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Помери" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Сликај нејасним потезима четке" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55 msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Четка" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир четке" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир одсечака" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165 msgid "Pattern:" msgstr "Одсечак" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир прелива" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196 msgid "Reverse" msgstr "Поврати" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Hard Edge" msgstr "Тврда ивица" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Осетљивост притиска" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321 msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392 msgid "Fade Out" msgstr "Изблеђивање" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463 msgid "Length:" msgstr "Дужина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448 msgid "Use Color from Gradient" msgstr "Користи боју из прелива" #: app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Сликај оштре ивице" #: app/tools/gimppenciltool.c:54 msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Оловка" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:84 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Промени перспективу слоја или селекције" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:143 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Подаци о трансформацији перспективе" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:144 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: app/tools/gimpperspectivetool.c:150 msgid "Matrix:" msgstr "Матрица:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Сведи слику на одређен број боја" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Смањи број боја..." #: app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Смањивање броја боја" #: app/tools/gimpposterizetool.c:174 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве." #: app/tools/gimpposterizetool.c:222 msgid "Posterize _Levels:" msgstr "Смањи број боја нивоа:" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Изабери четвороутаоне регионе" #: app/tools/gimprectselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Четвороугаона селекција" #: app/tools/gimprectselecttool.c:241 msgid "Selection: ADD" msgstr "Селекција: ДОДАЈ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:244 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Селекција: ОДУЗМИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:247 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК" #: app/tools/gimprectselecttool.c:250 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:475 msgid "Selection: " msgstr "Селекција:" #: app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Ротирај слој или селекцију" #: app/tools/gimprotatetool.c:105 msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" msgstr "/Алати/Алатке за трансформације/Ротација" #: app/tools/gimprotatetool.c:165 msgid "Rotation Information" msgstr "Подаци о ротацији" #: app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "Center X:" msgstr "Центар Х:" #: app/tools/gimpscaletool.c:99 msgid "Scale" msgstr "Величина" #: app/tools/gimpscaletool.c:100 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Промени величину слоја или селекције" #: app/tools/gimpscaletool.c:101 msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Величина" #: app/tools/gimpscaletool.c:161 msgid "Scaling Information" msgstr "Инфорамција о промени величине" #: app/tools/gimpscaletool.c:178 msgid "Current Width:" msgstr "Тренутна Ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:197 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Однос величине Х:" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:139 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажи ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:153 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:159 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базирај селекцију на свим видљивим слојевима" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:174 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања селекције" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:426 msgid "Feather Edges" msgstr "Олакшај ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:461 msgid "Show Interactive Boundary" msgstr "Прикажи интерактивне ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:485 msgid "Select Transparent Areas" msgstr "Изабери провидне области" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:529 msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "Аутоматски смањи селекцију" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "Shear" msgstr "Одсеци" #: app/tools/gimpsheartool.c:101 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Одсеци слој или селекцију" #: app/tools/gimpsheartool.c:102 msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Одсеци" #: app/tools/gimpsheartool.c:160 msgid "Shearing Information" msgstr "Информација о одсецању" #: app/tools/gimpsheartool.c:161 msgid "Shearing..." msgstr "Одсецам..." #: app/tools/gimpsheartool.c:168 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Х Магнитуда одсецања:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "Smudge image" msgstr "Умрљај слику" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Умрљај" #: app/tools/gimptextoptions.c:313 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир писма" #: app/tools/gimptextoptions.c:316 msgid "_Font:" msgstr "_Писмо:" #: app/tools/gimptextoptions.c:323 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: app/tools/gimptextoptions.c:333 msgid "_Hinting" msgstr "Наглашавање" #: app/tools/gimptextoptions.c:340 msgid "Force Auto-Hinter" msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање" #: app/tools/gimptextoptions.c:356 msgid "Text Color" msgstr "Боја слова" #: app/tools/gimptextoptions.c:361 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: app/tools/gimptextoptions.c:366 msgid "Justify:" msgstr "Поравнај:" #: app/tools/gimptextoptions.c:372 msgid "Indent:" msgstr "Увуци:" #: app/tools/gimptextoptions.c:378 msgid "" "Line\n" "Spacing:" msgstr "" "Линија\n" "Размак:" #: app/tools/gimptextoptions.c:381 msgid "Create Path from Text" msgstr "/Направи путању од текста..." #: app/tools/gimptexttool.c:113 msgid "Add text to the image" msgstr "Додај текст слици" #: app/tools/gimptexttool.c:114 msgid "/Tools/Te_xt" msgstr "/Алати/Teкст" #: app/tools/gimptexttool.c:416 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "ГИМП уредник текста" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осетљивост..." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:157 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени осетљивост" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:200 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:256 msgid "Threshold Range:" msgstr "Распон осетљивости:" #: app/tools/gimptransformoptions.c:301 msgid "Transform Direction" msgstr "Трансформиши правац" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:319 msgid "Clip Result" msgstr "Исеци разултат" #: app/tools/gimptransformoptions.c:346 msgid "Density:" msgstr "Густина:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:357 msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #: app/tools/gimptransformoptions.c:368 #, c-format msgid "15 Degrees %s" msgstr "15 степени %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:379 #, c-format msgid "Keep Height %s" msgstr "Задржи висину %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403 msgid "" "Activate both the \"Keep Height\" and\n" "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" "the aspect ratio" msgstr "" "Укључи и „Задржи висину“ и \n" "„Задржи ширину“ дугмад ради очувања\n" "односа." #: app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep Width %s" msgstr "Задржи ширину %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:242 msgid "Transforming..." msgstr "Трансформишем..." #: app/tools/gimptransformtool.c:338 msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:113 msgid "restrict editing to polygonals" msgstr "ограничи уређивање на полигоне" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:188 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим уређивања" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:193 msgid "Polygonal" msgstr "Полигонски" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Путања у селекцију\n" "%s Додај\n" "%s Одузми\n" "%s%s%s Пресек" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:208 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Направи избор из путање" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192 msgid "Stroke Path" msgstr "Нацртај путању" #: app/tools/gimpvectortool.c:159 msgid "Create and edit paths" msgstr "Направи и уреди путање" #: app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "/Tools/_Paths" msgstr "/Алати/Путање" #: app/tools/gimpvectortool.c:355 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потеѕ" #: app/tools/gimpvectortool.c:371 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:392 msgid "Insert Anchor" msgstr "Убаци везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:419 msgid "Drag Handle" msgstr "Превуци ручку" #: app/tools/gimpvectortool.c:441 msgid "Drag Anchor" msgstr "Превуци везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:454 msgid "Drag Anchors" msgstr "Превуци везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:473 msgid "Drag Curve" msgstr "Превуци криву" #: app/tools/gimpvectortool.c:495 msgid "Connect Strokes" msgstr "Повежи потезе" #: app/tools/gimpvectortool.c:531 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори ивицу" #: app/tools/gimpvectortool.c:560 msgid "Delete Anchor" msgstr "Обриши везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:581 msgid "Delete Segment" msgstr "Обриши сегмент" #: app/tools/gimpvectortool.c:768 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:1110 msgid "Click to pick Path to edit" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете" #: app/tools/gimpvectortool.c:1113 msgid "Click to create a new Path" msgstr "Кликните да направите нову путању" #: app/tools/gimpvectortool.c:1116 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Кликните да направите нови састојак путање" #: app/tools/gimpvectortool.c:1119 msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component." msgstr "" "Кликните да направите нову везу, користите Shift да направите нови састојак." #: app/tools/gimpvectortool.c:1123 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Кликните па превуците да преместите везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:1126 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Кликните па превуците да преместите везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:1129 msgid "" "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle " "symmetrically." msgstr "" "Кликните па превуците да преместите ручку. Shift премешта супротну ручку " "симетрично." #: app/tools/gimpvectortool.c:1133 msgid "" "Click-Drag to change the shape of the curve. SHIFT moves the opposite " "handles of the endpoints symmetrically." msgstr "" "Кликните па превуците да измените изглед криве. Shift премешта супротне " "ручке крајњих тачака симетрично." #: app/tools/gimpvectortool.c:1138 app/tools/gimpvectortool.c:1142 msgid "" "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path " "around." msgstr "" "Кликните па превуците да преместите састојак. Shift премешта целу путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1146 msgid "Click to insert an anchor on the path." msgstr "Кликните да убаците везу на путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1149 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Кликните да обришете везу." #: app/tools/gimpvectortool.c:1152 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком." #: app/tools/gimpvectortool.c:1156 msgid "Click to open up the path." msgstr "Кликните да отворите путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1159 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао." #: app/tools/gimpvectortool.c:1807 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање" #: app/vectors/gimpvectors.c:221 msgid "Path" msgstr "Путања" #: app/vectors/gimpvectors.c:222 msgid "Rename Path" msgstr "Промени назив путањи" #: app/vectors/gimpvectors.c:381 msgid "Scale Path" msgstr "Промени величину путање" #: app/vectors/gimpvectors.c:415 msgid "Resize Path" msgstr "Промени величину путање" #: app/vectors/gimpvectors.c:448 msgid "Flip Path" msgstr "Окрени путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:493 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:557 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "Не може да црта по празној путањи." #: app/vectors/gimpvectors-import.c:217 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена путања" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:239 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Путање нису нађене у „%s“" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143 msgid "Hardness:" msgstr "Тврдоћа:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Однос:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Постотак ширине четке" #: app/widgets/gimpbufferview.c:151 msgid "Paste Into" msgstr "Пренеси у" #: app/widgets/gimpbufferview.c:159 msgid "Paste as New" msgstr "Пренеси као ново" #: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Дуплирај канал" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Подигни канал на врх" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спусти канал на дно" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135 msgid "Reorder Channel" msgstr "Поново поређај канале" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143 #, c-format msgid "" "Channel to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Канал у селекцију\n" "%s Додај\n" "%s Одузми\n" "%s%s%s Пресек" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178 msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Помери изабрани филтер навише" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Помери изабрани филтер наниже" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтери" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545 #, c-format msgid "Configure Selected Filter: %s" msgstr "Подеси изабрани филтер: %s" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552 msgid "No Filter Selected" msgstr "Није изабран ниједан филтер" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556 msgid "Configure Selected Filter" msgstr "Подеси Изабрани Филтер" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244 msgid "FG" msgstr "FG" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244 msgid "BG" msgstr "BG" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248 msgid "Edit Foreground Color" msgstr "Измени боју четке" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248 msgid "Edit Background Color" msgstr "Измени боју позадине" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:248 app/widgets/gimpcolorframe.c:269 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 app/widgets/gimpcolorframe.c:270 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:250 app/widgets/gimpcolorframe.c:271 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:260 app/widgets/gimpcolorframe.c:291 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:279 msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:289 msgid "Hue:" msgstr "Ниј.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:290 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:308 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:309 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:310 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:324 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305 msgid "Edit Color" msgstr "Измени боју..." #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 #, c-format msgid "" "Add Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Додај боју исцртавања\n" "%s са позадине" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:382 msgid "Color Index:" msgstr "Индекс боја:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393 msgid "He_x Triplet:" msgstr "Хе_ксадекадна тројка:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:918 msgid "Edit Indexed Color" msgstr "Измени индексирану боју" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:920 msgid "Edit Indexed Image Palette Color" msgstr "Измени измени боју палете индексиране слике" #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:203 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:619 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326 msgid "(None)" msgstr "(Ништа)" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505 msgid "Smaller Previews" msgstr "Мањи прегледи" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510 msgid "Larger Previews" msgstr "Већи прегледи" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:154 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:162 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224 msgid "New" msgstr "Ново" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232 msgid "Duplicate" msgstr "Дуплирај" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и са диска?" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405 msgid "Delete Data Object" msgstr "Обриши објекат" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291 msgid "Save device status" msgstr "Сачувај стање уређаја" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298 msgid "Configure input devices" msgstr "Подеси улазне уређаје" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја четке: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Позадина: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdnd.c:1197 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpdnd.c:1201 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: app/widgets/gimpdock.c:378 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Мођете спустити пристанишне прозоре овде." #: app/widgets/gimpdockable.c:210 msgid "Close this Tab" msgstr "Затвори ову картицу" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:167 #, c-format msgid "" "Open the selected entry\n" "%s Raise window if already open\n" "%s Open image dialog" msgstr "" "Отвори изабран унос\n" "%s Подигни прозор ако је већ отворен\n" "%s Отвори прозор за слике" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:185 msgid "Remove selected entry" msgstr "Уклони изабран унос" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:191 #, c-format msgid "" "Recreate preview\n" "%s Reload all previews\n" "%s Remove Dangling Entries" msgstr "" "Поново направи преглед\n" "%s Поново учитај све прегледе\n" "%s Уклони сувишне уносе" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:175 msgid "Clear Errors" msgstr "Очисти Грешке" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:181 #, c-format msgid "" "Save all Errors\n" "%s Save Selection" msgstr "" "Сачувај све грешке\n" "%s Сачувај селекције" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:270 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s Порука" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:346 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано." #: app/widgets/gimperrorconsole.c:356 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..." #: app/widgets/gimperrorconsole.c:398 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при писању у датотеку „%s“:\n" "%s" #: app/widgets/gimpfontview.c:133 msgid "Rescan Font List" msgstr "Поново прегледај списак фонтова" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи приказ" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај приказ" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348 msgid "Zoom All" msgstr "Увећај све" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390 msgid "Instant update" msgstr "Брзо ажурирање" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:517 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размера приказа: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:520 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Положај: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Боја четке подешена на:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873 msgid "Background color set to:" msgstr "Боја позадине подешена на:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066 msgid "Drag: move" msgstr "Превуци: премести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлик: продужи селекцију" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091 msgid "Click: select" msgstr "Клик: изабери" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: изабери Превуци: премести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1365 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Руководи положајем: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1384 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Раздаљина: %0.6f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:217 msgid "Line _Style:" msgstr "_Стил линије:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:221 msgid "Change Grid Foreground Color" msgstr "Промени боју мреже" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:226 msgid "_Foreground Color:" msgstr "Боја четке:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:230 msgid "Change Grid Background Color" msgstr "Промени боју позадине мреже" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:235 msgid "_Background Color:" msgstr "Боја позадине" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:240 msgid "Spacing" msgstr "Размак:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Висина" #: app/widgets/gimphelp.c:209 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Не могу да нађем ГИМП претраживач помоћи" #: app/widgets/gimphelp.c:211 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled " "because you don't have GtkHtml2 installed." msgstr "" "Нисам могао да нађем процедуру за ГИМП-ов претраживач помоћи. Вероватно није " "изграђен јер нисте имали GtkHtml2." #: app/widgets/gimphelp.c:215 app/widgets/gimphelp.c:257 msgid "Use web browser instead" msgstr "Користите читач веба као замену" #: app/widgets/gimphelp.c:254 msgid "Could not start GIMP Help Browser" msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи" #: app/widgets/gimphelp.c:256 msgid "Could not start the GIMP Help Browser." msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124 msgid "Mean:" msgstr "Значај:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125 msgid "Std Dev:" msgstr "Стандардна девијација:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127 msgid "Pixels:" msgstr "Тачака:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Percentile:" msgstr "Проценат:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Intensity Range:" msgstr "Распон интензитета:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: app/widgets/gimpimagedock.c:187 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: app/widgets/gimpimagedock.c:198 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите." #: app/widgets/gimpimageview.c:139 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подигни приказе ове слике" #: app/widgets/gimpimageview.c:148 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Направи нови приказ за ову слику" #: app/widgets/gimpimageview.c:157 msgid "Delete this image" msgstr "Обриши ову слику" #: app/widgets/gimpitemfactory.c:597 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Top" msgstr "" "%s\n" "%s На Врх" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:333 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Bottom" msgstr "" "%s\n" "%s На Дно" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1278 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Учини предмет искључиво видљивим" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1284 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Учини предмет искључиво везаним" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:214 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Дуплирај слој" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:226 msgid "Reorder Layer" msgstr "Поново поређај слој" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:296 msgid "Keep Transparency" msgstr "Задржи провидност" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:329 msgid "Anchor Floating Layer" msgstr "Усидри плутајући слој" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004 msgid "Undefined" msgstr "Неодрећено" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290 msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311 #, c-format msgid "" "New Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Нова боја исцртавања\n" "%s са позадине" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324 msgid "Delete Color" msgstr "Обриши боју" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Измени боју палете" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Измени унос боје палете" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1247 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова." #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:193 msgid "Save Selection to Channel" msgstr "Сачувај селекцију у канал" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:199 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176 #, c-format msgid "" "Selection to Path\n" "%s Advanced Options" msgstr "" "Селекција у путању\n" "%s Напредне опције" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:192 msgid "Stroke _Width:" msgstr "_Ширина потеза:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198 msgid "_Cap Style:" msgstr "_Стил капице:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:204 msgid "_Join Style:" msgstr "Стил с_поја:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209 msgid "_Miter Limit:" msgstr "Граница _угаоног споја:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање ивица" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "Style" msgstr "Стил" #. frame for Comment #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476 msgid "Image Comment" msgstr "Примедба слике" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:597 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:608 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: app/widgets/gimptemplateview.c:179 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Направи нову слику према изабраној мустри" #: app/widgets/gimptemplateview.c:188 msgid "Create a new template" msgstr "Направи нову мустру" #: app/widgets/gimptemplateview.c:197 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дуплирај изабрану мустру" #: app/widgets/gimptemplateview.c:206 msgid "Edit the selected template" msgstr "Измени изабрану мустру" #: app/widgets/gimptemplateview.c:215 msgid "Delete the selected template" msgstr "Обриши изабрану мустру" #: app/widgets/gimptemplateview.c:388 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните мустру „%s“ из списка и са диска?" #: app/widgets/gimptemplateview.c:392 msgid "Delete Template" msgstr "Обриши мустру" #: app/widgets/gimptexteditor.c:194 msgid "Load Text from File" msgstr "Учитај текст из датотеке" #: app/widgets/gimptexteditor.c:198 msgid "Clear all Text" msgstr "Очисти цео текст" #: app/widgets/gimptexteditor.c:320 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)" #: app/widgets/gimptexteditor.c:401 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промени боју четке" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362 msgid "Change Background Color" msgstr "Промени боју позадине" #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активна четка.\n" "Кликните да отворите прозор за четке." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активни одсечак.\n" "Кликните да отворите прозор за одсечке." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активни прелив.\n" "Клкните да отворите прозор за преливе." #: app/widgets/gimptoolbox.c:739 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. " "Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146 msgid "Save options to..." msgstr "Сачувај опције у..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154 msgid "Restore options from..." msgstr "Извуци опције из..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162 msgid "Delete saved options..." msgstr "Уклони сачуване опције..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168 #, c-format msgid "" "Reset to default values\n" "%s Reset all Tool Options" msgstr "" "Врати на подразумеване вредности\n" "%s Врати све опције алата" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Опције за %s" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Врати опције алата" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:130 msgid "Redo" msgstr "Врати" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:173 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна Слика ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133 msgid "Duplicate Path" msgstr "Дуплирај путању" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135 msgid "Delete Path" msgstr "Обриши путању" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Подигни путању на врх" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спусти путању на дно" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145 msgid "Reorder Path" msgstr "Поново поређај путање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80 app/widgets/widgets-enums.c:136 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81 msgid "Dissolve" msgstr "Утопи" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47 msgid "Behind" msgstr "Иза" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48 msgid "Color Erase" msgstr "Бриши боје" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83 msgid "Multiply" msgstr "Умножи" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 msgid "Hard Light" msgstr "Јако светло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 msgid "Soft Light" msgstr "Слабо светло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92 msgid "Grain Extract" msgstr "Тачкасто извлачење" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 msgid "Grain Merge" msgstr "Тачкасто спајање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 msgid "Addition" msgstr "Додатак" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 msgid "Darken Only" msgstr "Само тамни" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99 msgid "Lighten Only" msgstr "Само светли" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Hue" msgstr "Тип" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Порука поновљена пута: %d." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128 msgid "Message repeated once." msgstr "Порука поновљена само једном." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ:\n" "Превише отворених прозора за поруке.\n" "Поруке су преусмерене на стандардни излаз за грешке." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155 msgid "GIMP Message" msgstr "ГИМП Порука" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/widgets/widgets-enums.c:14 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: app/widgets/widgets-enums.c:15 msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: app/widgets/widgets-enums.c:33 msgid "Pixel Values" msgstr "Вредности тачака" #: app/widgets/widgets-enums.c:35 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:36 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Internal" msgstr "Интерно" #: app/widgets/widgets-enums.c:74 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: app/widgets/widgets-enums.c:92 msgid "Icon" msgstr "_Икона" #: app/widgets/widgets-enums.c:93 msgid "Current Status" msgstr "Текуће стање" #: app/widgets/widgets-enums.c:95 msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:96 msgid "Icon & Text" msgstr "Икона и текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:97 msgid "Icon & Desc" msgstr "Икона и опиц" #: app/widgets/widgets-enums.c:98 msgid "Status & Text" msgstr "Стање и текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:99 msgid "Status & Desc" msgstr "Стање и опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "View as List" msgstr "У виду листе" #: app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "View as Grid" msgstr "У виду мреже" #: app/widgets/widgets-enums.c:137 msgid "Utility" msgstr "Помоћни алат" #: app/xcf/xcf-load.c:288 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n" "није исправно чувала индексиране мапе боја.\n" "Мењам мапу сивих боја." #: app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци" #: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177 #: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:201 app/xcf/xcf.c:325 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при писању XCF: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s" #: app/xcf/xcf.c:261 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "Направи и уреди слике или фотографије" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "The GIMP (unstable)" msgstr "ГИМП (нестабилна верзија)" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s" #~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" #~ msgstr " -r, --restore-session Пробај да вратиш снимљену сесију.\n" #~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s" #~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ за писање: %s" #~ msgid "Failed to create file '%s': %s" #~ msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with " #~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color " #~ "cycling option works only with 8-bit displays." #~ msgstr "" #~ "Одреди да марширајући мрави за изабране регионе буду исцртани преливима " #~ "боја уместо анимираним линијама. Ова опција са бојамаје омогућена само у " #~ "8-битним приказима." #~ msgid "Failed to open file: '%s': %s" #~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку: „'%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n" #~ "Brush file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка при обради (непозната дубина %d):\n" #~ "Датотека са четкама „%s“" #~ msgid "" #~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n" #~ "Brush file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка при обради (непозната верзија %d):\n" #~ "Датотека са четкама „%s“" #~ msgid "" #~ "Loading palette '%s':\n" #~ "Corrupt palette: missing magic header" #~ msgstr "" #~ "Учитавам палету „%s“:\n" #~ "Корумпирана палета: недостаје магично заглавље" #~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'." #~ msgstr "Непознат формат одсечка верзија %d у „%s“" #~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'." #~ msgstr "Грешка у датотеци са ГИМП одсечком „%s“" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Текућа:" #~ msgid "Old:" #~ msgstr "Стара:" #~ msgid "Revert to old color" #~ msgstr "Врати се на стару боју" #~ msgid "Dimensions (W x H):" #~ msgstr "Димензије (Ш х В):" #~ msgid "Colormap Cycling" #~ msgstr "Кружење боја" #~ msgid "/Save Options to/new-separator" #~ msgstr "/Сачувај опције у/нови-раздвајач" #~ msgid "writing \"%s\"\n" #~ msgstr "уписујем „%s“\n" #~ msgid "Too large!" #~ msgstr "Превелико!" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ "template \"%s\" from the list?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да обришете\n" #~ "мустру „%s“ са листе?" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s' for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим „%s“ за писање:\n" #~ "%s" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "GIMP Font Selection" #~ msgstr "ГИМП одабир писма" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Породица:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стил:" #~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs." #~ msgstr "Птици у Хаџићима можда зафали певушење најбољег ђалког оркестра." #~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog" #~ msgstr "Кликните да отворите прозор за одабир писма" #~ msgid "View image histogram" #~ msgstr "Види хистограм слике" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..." #~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Хистограм..." #~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "Хистограм не ради на индексираним цртежима." #~ msgid "View Image Histogram" #~ msgstr "Види Хистограм Слике" #~ msgid "Information on Channel:" #~ msgstr "Информације о Каналу:" #~ msgid "" #~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in " #~ "fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Одређује како ће бити исцртана област око слике, када се користи приказ " #~ "преко целог екрана." #~ msgid "" #~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the " #~ "padding mode is set to custom color." #~ msgstr "" #~ "Подешава боју подлоге платна при приказу преко целог екрана, ако је " #~ "омогућен режим за бирање боје подлоге." #~ msgid "" #~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This " #~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива у приказу " #~ "преко целог екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи линију са " #~ "менијима“ наредбе." #~ msgid "" #~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This " #~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви у приказу преко целог " #~ "екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи лењире“ наредбе." #~ msgid "" #~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. " #~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве у приказу " #~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи " #~ "линије са клизачем“ наредбе." #~ msgid "" #~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. " #~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива у приказу " #~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи " #~ "статусну линију“ наредбе." #~ msgid "/_Select Tab" #~ msgstr "/Изабери картицу" #~ msgid "How many pixels the first line should be shorter" #~ msgstr "За колико тачака би требала прва линија бити краћа" #~ msgid "Additional line spacing (in pixels)" #~ msgstr "Додатни размак између линија (у тачкама)" #~ msgid "Pick Foreground Color" #~ msgstr "Изаберите боју четке" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Изаберите боју позадине" #~ msgid "Transform Active Layer" #~ msgstr "Трансформиши активни слој" #~ msgid "Transform Active Path" #~ msgstr "Трансформиши активну путању" #~ msgid "Update Toolbox Color" #~ msgstr "Освежи боју за скуп алатки" #~ msgid "Measure angles and lengths" #~ msgstr "Мерење углова и дужина" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "степени" #~ msgid "Remove Grid" #~ msgstr "Склони мрежу" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "V:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "C:" #~ msgstr "C:" #~ msgid "M:" #~ msgstr "M:" #~ msgid "K:" #~ msgstr "K:" #~ msgid "A:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "/Layer to _Imagesize" #~ msgstr "/Слој по величини слике" #~ msgid "Default Image Size and Unit" #~ msgstr "Подразумевана величина слике и мерна јединица" #~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" #~ msgstr "Подразумевана резолуција и јединица за резолуцију" #~ msgid "Default Comment" #~ msgstr "Подразумевани коментар" #~ msgid "Comment Used for New Images" #~ msgstr "Примедба за нове слике" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Интензитет:" #~ msgid "Hex Triplet:" #~ msgstr "Хексадекадна тројка:" #~ msgid "Stroke Channel" #~ msgstr "Исцртај канал" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Листа слика" #~ msgid "Brush List" #~ msgstr "Листа четки" #~ msgid "Pattern List" #~ msgstr "Листа одсечака" #~ msgid "Gradient List" #~ msgstr "Листа прелива" #~ msgid "Palette List" #~ msgstr "Листа палета" #~ msgid "Font List" #~ msgstr "Листа писама" #~ msgid "Tool List" #~ msgstr "Листа Алата" #~ msgid "Buffer List" #~ msgstr "Листа бафера" #~ msgid "List of Templates" #~ msgstr "Листа мустри" #~ msgid "Image Grid" #~ msgstr "Мрежа слике" #~ msgid "Brush Grid" #~ msgstr "Мрежа четке" #~ msgid "Pattern Grid" #~ msgstr "Мрежа одсечка" #~ msgid "Gradient Grid" #~ msgstr "Мрежа прелива" #~ msgid "Font Grid" #~ msgstr "Мрежа писма" #~ msgid "Tool Grid" #~ msgstr "Мрежа алатке" #~ msgid "Buffer Grid" #~ msgstr "Мрежа бафера" #~ msgid "Document History Grid" #~ msgstr "Мрежа историје докумената" #~ msgid "Layer List" #~ msgstr "Листа слојева" #~ msgid "Channel List" #~ msgstr "Листа канала" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Листа путања" #~ msgid "/_Delete Template..." #~ msgstr "/Избриши мустру..." #~ msgid "Save current settings as default values" #~ msgstr "Сачувај текућа подешавања као подразмевану вредност" #~ msgid "Restore saved default values" #~ msgstr "Обнови сачуване подразумеване вредности" #~ msgid "Reset to factory defaults" #~ msgstr "Врати на фабрички подразумевано" # bug: Templaes -> Templates #~ msgid "Templates Menu" #~ msgstr "Мени за мустре" #~ msgid "Nothing to see here. Move along." #~ msgstr "Овде нема шта да се види. Продужи даље." #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Add Color" #~ msgstr "Додај боју" #~ msgid "New Color" #~ msgstr "Нова боја" #~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes" #~ msgstr "Продужени потези/померање чворова" #~ msgid "Insert/Delete Nodes" #~ msgstr "Унеси/уклони чвор" #~ msgid "Move Stroke/Path" #~ msgstr "Помери потез/путању" #~ msgid "Move Selection Outline" #~ msgstr "Помери спољну селекцију" #~ msgid "Move Pixels" #~ msgstr "Помери тачке" #~ msgid "Selection from Channel" #~ msgstr "Селекција према каналу" #~ msgid "/_Raise Displays" #~ msgstr "/Подигни приказе" #~ msgid "/_New Display" #~ msgstr "/Нови приказ" #~ msgid "Keep Trans." #~ msgstr "Задржи Провид." #~ msgid "open failed on %s: %s\n" #~ msgstr "неуспело отварање %s: %s\n" #~ msgid "Channel Load" #~ msgstr "Учитај канал" #~ msgid "Paint operation failed." #~ msgstr "Операција цртања није успела." #~ msgid "Channel from Alpha" #~ msgstr "Канал из Алфе" #~ msgid "Channel from Mask" #~ msgstr "Канал из Маске" #~ msgid "Selection from Alpha" #~ msgstr "Селекција према Алфа каналу" #~ msgid "" #~ "The active layer has no alpha channel\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Активни слој нема алфа канал\n" #~ "за пребацивање у селекцију." #~ msgid "Selection from Mask" #~ msgstr "Селекција према Маски" #~ msgid "" #~ "The active layer has no mask\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Активни канал нема маску\n" #~ "која би била пребачена у селекцију." #~ msgid "S_nap to Grid" #~ msgstr "/Преглед/Према вођицама" #~ msgid "Once Forward" #~ msgstr "Корак напред" #~ msgid "Once Backward" #~ msgstr "Корак назад" #~ msgid "Loop Sawtooth" #~ msgstr "Тестераста петља" #~ msgid "Loop Triangle" #~ msgstr "Троугласта петља" #~ msgid "Blend: 0, 0" #~ msgstr "Стапање: 0, 0" #~ msgid "Crop: 0 x 0" #~ msgstr "Исеци: 0 х 0" #~ msgid "Move: 0, 0" #~ msgstr "Помери: 0, 0" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Vectors" #~ msgstr "Вектори" #~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)" #~ msgstr "прототип алатке за путање који највише обећава... :-)" #~ msgid "/Tools/_Vectors" #~ msgstr "/Алати/Вектори" #~ msgid "Color Editor" #~ msgstr "Уредник за боје" #~ msgid "Padding Mode:" #~ msgstr "Режим попуне:" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Произвољна боја:" #~ msgid " Success\n" #~ msgstr " Успех\n" #~ msgid " Failure: %s\n" #~ msgstr " Неуспех: %s\n" #~ msgid "Translate Channel" #~ msgstr "Преведи канал" #~ msgid "/Add Tab/Old Paths..." #~ msgstr "/Додај картицу/Старе путање..." #~ msgid "Clear Console" #~ msgstr "Очисти конзолу" #~ msgid "/New Path" #~ msgstr "/Нова путања" #~ msgid "New Point" #~ msgstr "Нова тачка" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Додај тачку" #~ msgid "Delete Point" #~ msgstr "Обриши тачку" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "Измени тачку" #~ msgid "Path %d" #~ msgstr "Путања %d" #~ msgid "Failed to read from '%s'." #~ msgstr "Не могу да читам из „%s“" #~ msgid "Failed to read path from '%s'." #~ msgstr "Нисам успео да учитам путању из „%s“." #~ msgid "No points specified in path file '%s'." #~ msgstr "Ниједна тачка није одређена у датотеци „%s“" #~ msgid "Failed to read path points from '%s'." #~ msgstr "Нисам успео да учитам тачке путање из „%s“" #~ msgid "Load and Save Bezier Curves" #~ msgstr "Учитај и сачувај Бејзиерове криве" #~ msgid "Load Path" #~ msgstr "Учитај путању" #~ msgid "Tool Plug-Ins" #~ msgstr "Додаци за алатке" #~ msgid "Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Директоријуми додатака за алатке" #~ msgid "Select Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Изабери директоријуме додатака за алатке"