# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gert Dewit , 2000 # Branko Collin , 2001 # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-14 11:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 17:11+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140 msgid "Brush Selection" msgstr "Penseelselectie" # Kan ook 'browsen' zijn # of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen # en borstels) # Of verkennen #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s ondersteunt geen lagen" #: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225 #: ../libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s ondersteunt geen laagverspringen, -grootte of -ondoorzichtigheid" #: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s ondersteunt enkel lagen als animatieframes" #: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Opslaan als animatie" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252 #: ../libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Afbeelding pletten" #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s ondersteunt geen transparantie" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s ondersteunt geen laagmaskers" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Laagmaskers toepassen" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converteren naar RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converteren naar grijswaarden" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Omzetten naar geïndexeerd met standaardinstellingen\n" "(Doe dit handmatig om het resultaat fijn te regelen)" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "%s ondersteunt enkel bitmap- (twee kleuren) en geïndexeerde afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Omzetten naar Geïndexeerd met standaardinstellingen voor bitmap\n" "(Doe dit handmatig om het resultaat fijn te regelen)" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s ondersteunt enkel RGB en Grijswaarden" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s ondersteunt enkel RGB en Geïndexeerd" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s ondersteunt enkel Grijswaarden en Geïndexeerd" #: ../libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s heeft een alphakanaal nodig" #: ../libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Alphakanaal toevoegen" #: ../libgimp/gimpexport.c:381 msgid "Confirm Save" msgstr "Bevestig opslaan" #: ../libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: ../libgimp/gimpexport.c:462 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../libgimp/gimpexport.c:466 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" # the headline #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:497 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Voordat uw afbeelding als %s opgeslagen kan worden moet zij eerst " "geëxporteerd worden, om de volgende redenen:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:568 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "De exportconversie zal uw orginele afbeelding niet wijzigen." #: ../libgimp/gimpexport.c:668 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n" "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op." #: ../libgimp/gimpexport.c:674 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n" "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169 msgid "Font Selection" msgstr "Fontselectie" # zonder schreef/schreefloos #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115 msgid "Gradient Selection" msgstr "Verloopselectie" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102 msgid "Palette Selection" msgstr "Paletselectie" #: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125 msgid "Pattern Selection" msgstr "Patroonselectie" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "op naam" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "op omschrijving" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "op hulp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "op auteur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "op copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "op datum" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "op type" # zoekende/bezig met zoeken/zoeken #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Zoeken op naam" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Zoeken op omschrijving" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Zoeken op hulp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Zoeken op auteur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Zoeken op copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Zoeken op datum" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Zoeken op type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedure" msgstr[1] "%d procedures" # 'voor uw zoekopdracht' weggelaten #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedure gevonden" msgstr[1] "%d procedures gevonden" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Geen resultaten" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Teruggeefwaardes" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Aanvullende informatie" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "procent" # full niet meevertaald #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Wit (ondoorzichtig)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Zwart (transparant)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alphakanaal van laag" # verzetten/verplaatsen #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Alphakanaal van laag ver_plaatsen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Grijswaardenkopie van laag" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "VG naar AG (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "VG naar AG (KVW)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to transparent" msgstr "VG naar transparant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "Custom gradient" msgstr "Eigen verloop" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93 msgid "FG color fill" msgstr "VG-kleur vullen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94 msgid "BG color fill" msgstr "AG-kleur vullen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroon vullen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125 msgid "Add to the current selection" msgstr "Toevoegen aan huidige selectie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Van huidige selectie aftrekken" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Replace the current selection" msgstr "Huidige selectie vervangen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Snijden met huidige selectie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Indexed" msgstr "Met index" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Large" msgstr "Groot" # schaakbord #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228 msgid "Light checks" msgstr "Lichte vakjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Midtoonvakjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Dark checks" msgstr "Donkere vakjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "White only" msgstr "Volledig wit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Gray only" msgstr "Volledig grijs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Black only" msgstr "Volledig zwart" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261 msgid "Image source" msgstr "Afbeeldingsbron" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262 msgid "Pattern source" msgstr "Patroonbron" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291 msgid "Lightness" msgstr "Lichtheid" # lichtgevendheid/lichtheid #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292 msgid "Luminosity" msgstr "Helderheid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321 msgid "Dodge" msgstr "Lichter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322 msgid "Burn" msgstr "Donkerder" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineair" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Square" msgstr "Vierkant" # symmetrisch #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Conical (sym)" msgstr "Conisch (sym)" # asymmetrisch #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Conical (asym)" msgstr "Conisch (asym)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Naar vorm (hoekig)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Naar vorm (rond)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Naar vorm (putjes)" # spiraalvormig/spiraal #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiraal (kloksgewijs)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiraalvormig (antikloksgewijs)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427 msgid "Intersections (dots)" msgstr "" # kruisdraad #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Dashed" msgstr "Streepjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Double dashed" msgstr "Dubbele streepjes" # vaste lijn/vast/egaal/ #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Solid" msgstr "Vast" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460 msgid "Stock ID" msgstr "Standaard ID" # vertalen? # inlijns pixbuf #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Image file" msgstr "Afbeelding" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491 msgid "RGB color" msgstr "RGB kleur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "Indexed color" msgstr "Kleur met index" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Grijswaarden-alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Met index en alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560 msgid "None (Fastest)" msgstr "Geen (snelste)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "Lanczos (Best)" msgstr "Lanczos (beste)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592 msgid "Incremental" msgstr "Oplopend" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Zaagtandgolf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgid "Triangular wave" msgstr "Driehoekige golf" # beeldpunten #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652 msgid "Points" msgstr "Punten" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgid "Shadows" msgstr "Donkere kleuren" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682 msgid "Midtones" msgstr "Middenkleuren" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683 msgid "Highlights" msgstr "Lichtere kleuren" # vooruit/heen/voorwaarts #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" # achteruit/terug/achterwaarts< #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgid "Backward" msgstr "Achterwaarts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interne GIMP procedure" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP Plug-in" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:817 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP extensie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:818 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Tijdelijke procedure" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d Byte" msgstr[1] "%d Bytes" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:246 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Indien aangezet, zal GIMP trachten het kleurprofiel voor weergave uit het " "'windowing'systeem te gebruiken. Het geconfigureerde beeldschermprofiel zal " "dan alleen worden gebruikt om op te kunnen terugvallen." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB workspace color profile." msgstr "Het standaard RGB kleurprofiel." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "" "Het CMYK kleurprofiel dat gebruikt wordt om RGB en CMYK in elkaar om te " "zetten." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device." msgstr "" "Stelt in hoe kleuren worden omgezet van werkruimte naar het " "afdruksimulatieapparaat." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Geen kleurbeheer" # monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Monitor met kleurbeheer" # Simulatie afdrukken #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Afdrukken simuleren" # waarneembaar? #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55 msgid "Perceptual" msgstr "Gevoelsmatig" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "Ingebed profiel gebruiken" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Converteren naar RGB" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "bij parseren token '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "fatale parseerfout" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s" # How to translate 'touch'? # Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino) # Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze # maar schrijven. # #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" "Het originele bestand is niet getouched." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" "Geen bestand aangemaakt." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Fout tijdens parseren '%s' in regel %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Laadfout module '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Modulefout" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "Laden mislukte" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Niet geladen" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Kon geen geldige persoonlijke map vinden.\n" "Miniaturen zullen nu worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%" "s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kon de map '%s' voor de miniaturen niet aanmaken." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:887 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Voorgrondkleur" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Zwart" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Wit" # 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen # Misschien gaat het over kleurbereik #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Schalen" # Huidige kleur # (niet huidig kleur) #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187 msgid "Current:" msgstr "Huidige:" # Vorige kleur #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209 msgid "Old:" msgstr "Oude:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals gebruikt in HTML en CSS" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-_notatie:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer map" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212 msgid "Writable" msgstr "Schrijfbaar" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op de druppelaar en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur " "te selecteren." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Vakgrootte" # transparantietype #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Transparantiestijl" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:256 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1872 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d teken bevatten." msgstr[1] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten." # beeldpunten #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pixels/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Verankeren" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Centreren" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Gekoppeld" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Plakken als Nieuw" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Plakken in" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Opnieuw instellen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Doorhalen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "L_etterspatiëring" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Regelhoogte" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Herschalen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278 msgid "Crop" msgstr "Snijden" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299 msgid "_Rotate" msgstr "_Draaien" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301 msgid "_Shear" msgstr "_Hellen" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Selectie van de eenheden" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Gebruik deze waarde als bron voor de generering van willekeurige nummers. " "Hiermee kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007 msgid "_New Seed" msgstr "_Nieuw brongetal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Gebruik een gegenereerd willekeurig nummer als bron voor de generering van " "een volgend willekeurig nummer." # Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo. #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024 msgid "_Randomize" msgstr "_Willekeurig maken" # Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling # Hue-kleurtoon #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "_K" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "Kleurtoon" # Saturation-verzadiging #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "_V" # Value-waarde #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "_W" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "Waarde" # Red-rood #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "_R" # Green-groen #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "_G" # Blue-blauw #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "_B" # Alpha-alfa #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" # Is 'Protanopia' called the same in Dutch? #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red" msgstr "Protanopia (ongevoelig voor rood)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (ongevoelig voor groen)" # Is 'Tritanopia' called the same in Dutch? #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (ongevoelig voor blauw)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)" # kleurblindheid #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Beperkt kleurzicht" # Kleur_deficientietype: #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "_Type beperkt kleurzicht:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gammakleurweergavefilter" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:251 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" # omwentelingen #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Contrast-c_ycles:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:105 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:173 msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het " "dialoogvenster Voorkeuren." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:311 msgid "Mode of operation:" msgstr "Werkmethode:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:322 msgid "RGB workspace profile:" msgstr "RGB kleurprofiel:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:332 msgid "Monitor profile:" msgstr "Beeldschermprofiel:" # Simulatie afdrukken #: ../modules/cdisplay_lcms.c:342 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Afdruksimulatieprofiel:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:127 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Kleurcontrolefilter met ICC-kleurpofiel" #: ../modules/cdisplay_proof.c:221 msgid "Color Proof" msgstr "Kleurcontrole" # Feitelijk #: ../modules/cdisplay_proof.c:346 msgid "_Intent:" msgstr "_Type:" # kiezen / uitkiezen #: ../modules/cdisplay_proof.c:350 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Een ICC-kleurprofiel uitkiezen" #: ../modules/cdisplay_proof.c:353 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiel:" # Zwart compensatie? # Zwartpunt compensatie #: ../modules/cdisplay_proof.c:358 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK-kleurkiezer" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Zwart" # Zwart-onttrekking (%): #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "Zwart-_onttrekking:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken." # Driehoekige kleurkiezer in schilderstijl #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Painterachtige driehoekige kleurkiezer" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: ../modules/colorsel_water.c:88 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer" #: ../modules/colorsel_water.c:154 msgid "Watercolor" msgstr "Waterverf" #: ../modules/colorsel_water.c:220 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #~ msgid "Searching - please wait" #~ msgstr "Bezig met zoeken - een ogenblik geduld" #~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s" #~ msgid "Loading module: '%s'\n" #~ msgstr "Module '%s' wordt geladen\n" #~ msgid "Skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "Module '%s' wordt overgeslagen\n" #~ msgid "Sets the color profile used when printing." #~ msgstr "Stelt het kleurprofiel is dat gebruikt wordt bij afdrukken." #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Voorwaarts (traditioneel)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Achterwaarts (corrigerend)"