# translation of gimp-libgimp.HEAD.lv.po to latvian # translation of gimp-libgimp.gimp-2-0.po to latvian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Gatis Kalnins , 2004, 2005. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Rudolfs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-18 02:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-17 22:54+0200\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "Language: lv\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1077 msgid "success" msgstr "izdevās" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1081 msgid "execution error" msgstr "izpildīšanas kļūda" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1085 msgid "calling error" msgstr "izsaukšanas kļūda" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1089 msgid "cancelled" msgstr "atcelts" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Otas izvēle" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Pārlūkot..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt slāņus" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Apvienot redzamos slāņus" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt slāņu nobīdi, izmēru vai blīvumu" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s spraudnis var apstrādāt slāņus tikai kā animētus kadrus" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Saglabāt kā animāciju" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Saplacināt attēlu" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt caurspīdīgumu" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt slāņa maskas" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Apstiprināt slāņa maskas" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai RGB attēlus" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Pārveidot uz RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai pelēktoņu attēlus" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Pārveidot uz pelēktoņu" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai indeksētus attēlus" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pārveidot par indeksēto, izmantojot noklusētos iestatījumus\n" "(Rezultātu var koriģēt manuāli)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "%s spraudnis var apstrādāt tikai bitkaršu (divu krāsu) indeksētos attēlus" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pārveidot par indeksēto, izmantojot bitkartes noklusētos iestatījumus\n" "(Rezultātu var koriģēt manuāli)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai RGB vai pelēktoņu attēlus" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai RGB vai indeksētos attēlus" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai pelēktoņu vai indeksētos attēlus" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s spraudnim ir nepieciešams alfa kanāls" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Pievienot alfa kanālu" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Apstiprināt saglabāšanu" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Eksportēt failu" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorēt" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988 msgid "_Export" msgstr "_Eksportēt" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Attēls ir jāeksportē kamēr tas nav saglabāts kā %s sekojošu iemeslu dēļ:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Eksportēšana nemainīs sākotnējo attēlu" #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Jūs drīz saglabāsiet slāņa masku kā %s.\n" "Redzamie slāņi netiks saglabāti." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Jūs drīz saglabāsiet kanālu (saglabāto iezīmējumu) kā %s.\n" "Redzamie slāņi netiks saglabāti." #: ../libgimp/gimpexport.c:979 msgid "Export Image as " msgstr "Eksportēt attēlu kā " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Fonta izvēle" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Bezrēdzes" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Krāsu pārejas izvēle" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukšs)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Paletes izvēle" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Raksta izvēle" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "pēc vārda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "pēc apraksta" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "pēc palīdzības" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "pēc autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "pēc autortiesībām" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "pēc datuma" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "pēc tipa" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Nekas neatbilst vaicājumam" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Meklētā frāze ir nederīga vai nepilnīga" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Meklē" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Meklē pēc vārda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Meklē pēc apraksta" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Meklē pēc palīdzības" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Meklē pēc autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Meklē pēc autortiesībām" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Meklē pēc datuma" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Meklē pēc tipa" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedūra" msgstr[1] "%d procedūras" msgstr[2] "%d procedūru" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "Nav atrasti atbilstoši rezultāti" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedūra atbilst vaicājumam" msgstr[1] "%d procedūras atbilst vaicājumam" msgstr[2] "%d procedūru atbilst vaicājumam" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Atgrieztās vērtības" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Papildus informācija" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Datums:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "procenti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Balts (pilnīgi blīvs)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Melns (pilnīgi caurspīdīgs)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Slāņa _alfa kanāls" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Pārcel_t slāņa alfa kanālu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "Iezīmējum_s" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Slāņa _pelēktoņu kopija" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanāls" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Priekšplāns par fonu (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Priekšplāns par fonu (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Priekšplāns par caurspīdīgumu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Pielāgota krāsu pāreja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Priekšplāna aizpildīšana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Fona aizpildīšana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Aizpildīšana ar rakstu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Pievienot aktīvajam iezīmējumam" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Izņemt no aktīvā iezīmējuma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Aizvietot aktīvo iezīmējumu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Šķelt ar aktīvo iezīmējumu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Sarkans" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zaļš" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Zils" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Pelēks" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksēts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Mazs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Gaišas rūtiņas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Pelēkas rūtiņas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tumšas rūtiņas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Tikai balts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Tikai pelēks" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Tikai melns" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Raksts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Gaišums" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Spīdums" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Vidējais" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Izgaismošana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Aptumšošana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineārs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-lineārs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radiāls" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrātisks" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Konisks (simetrisks)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Konisks (asimetrisks)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Pēc formas (stūraina)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Pēc formas (sfēriska)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Pēc formas (padziļināta)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirāle (pa pulkst.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirāle (pret pulkst.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Krustpunkti (punkti)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Krustpunkti (krustiņi)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Svītrots" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dubulti svītrots" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Vienlaidus" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Krājuma ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Iekļauts attēlu buferis" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Attēla fails" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB krāsa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Pelēktoņu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indeksēta krāsa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Pelēktoņu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Pelēktoņu-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksēts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksēts-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineārs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubisks" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konstants" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Papildinošs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Zāģveida vilnis" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trijstūrveida vilnis" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Palaist interaktīvi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Palaist neinteraktīvi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Palaist ar iepriekš lietotajām vērtībām" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pikseļi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punkti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Ēnas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Pustoņi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Izgaismojumi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normāls (uz priekšu)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Labojošs (atpakaļ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Pieskaņot" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Apgriezt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Apcirst līdz rezultātam" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Apcirst ar samēru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Iekšējā GIMP procedūra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP spraudnis" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP paplašinājums" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Pagaidu procedūra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "No kreisās uz labo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "No labās uz kreiso" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Niecīgs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Pilns" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Līdzināt pie kreisās" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Līdzināt pie labās" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Vidū" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Aizpildīts" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:178 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(nekorekta UTF-8 rinda)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Krāsu pārvaldības darbības režīms" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Jūsu (galvenā) ekrāna krāsu profils." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Kad ieslēgts, GIMP mēģinās izmantot krāsu profilu no logu sistēmas. " "Konfigurētais monitora profils tiks izmantots tikai kā rezerves variants." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Darbavietas noklusētais RGB krāsu profils." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK krāsu profils konvertēšanai no RGB uz CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Krāsu profils drukātās versijas simulēšanai (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Uzstādīt monitoram atbilstošas krāsas." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Iestata, kā krāsas tiek pārveidotas no RGB darbvirsmas uz drukāšanas " "simulēšanas iekārtu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Kad ieslēgts, drukāšanas simulācija atzīmēs krāsas, kuras nevar attēlot " "mērķa krāsu telpā." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Krāsa, kuru izmantot, lai atzīmētu krāsas, kuras ir ārpus krāsu diapazona." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Nav krāsu pārvaldības" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Krāsu pārvaldīts displejs" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Drukas simulācija" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuāls" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatīvi kolorimetrisks" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Piesātinātība" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolūti kolorimetrisks" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "zīmes %s vērtība nav derīga UTF-8 rinda" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "gaidāmā būla vērtība 'yes' vai 'no' ir %s, iegūts '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "nepareiza vērtība '%s' zīmei %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "nepareiza vērtība '%ld' zīmei %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "notiek sintaktiskā analīze '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "nelabojama leks. analīzes kļūda" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nevar izvērst ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Kļūda ierakstot '%s':%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu priekš '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nevar atvērt '%s' ierakstīšanai: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Kļūme ierakstot pagaidu failā '%s': %s\n" "Oriģinālais fails nav aiztikts." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Kļūda ierakstot pagaidu failā '%s': %s\n" "Fails nav izveidots." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "nekorekta UTF-8 rinda" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431 #, c-format #| msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "gaidāmā būla vērtība 'yes' vai 'no', iegūta '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Sintakses kļūda '%s' rindā %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Moduļa '%s' ielādes kļūda: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "Kļūda modulī" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "Ielādēts" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "Ielādes kļūda" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "Nav ielādēts" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nevar noteikt korektu mājas mapi.\n" "Sīkattēli tiks izvietoti pagaidu failu mapē (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Neizdevās izveidot sīkattēlu mapi '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Sīkattēls nesatur Thumb::URI birku" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Neizdevās izveidot sīkattēlu priekš '%s': %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Priekšplāna krāsa" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139 msgid "_Background Color" msgstr "_Fona krāsa" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143 msgid "Blac_k" msgstr "_Melns" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_White" msgstr "_Balts" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Izvēlieties krāsu profilu no diska..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "Skala" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220 msgid "Current:" msgstr "Pašreizējā:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229 msgid "Old:" msgstr "Iepriekšējā:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Krāsu heksadecimālais pieraksts kā HTML un CSS. Šis lauks pieņem arī CSS " "krāsu nosaukumus." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _notācija:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Atvērt failu izvēli, lai pārlūkotu mapes" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Atvērt failu izvēli, lai pārlūkotu failus" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Izvēlēties failu" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Spiediet F1, lai uzzinātu vairāk" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobaiti" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "Megabaiti" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabaiti" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 msgid "Nothing selected" msgstr "Nekas nav izvēlēts" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Select _range:" msgstr "Izvēlēties _apgabalu:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332 msgid "Open _pages as" msgstr "Atvērt la_pas kā" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433 msgid "Page 000" msgstr "Lapa 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lapa %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 msgid "One page selected" msgstr "Ir izvēlēta viena lapa" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Ir izvēlēta %d lapa" msgstr[1] "Ir izvēlētas %d lapas" msgstr[2] "Ir izvēlētas %d lapas" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Rediģējams" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Izvēlieties pipeti un brīvi norādiet krāsu uz ekrāna, lai to izvēlētos." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "_Priekšskatījums" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Pārbaudīt izmēru" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Pārbaudīt stilu" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Šajā teksta laukā iespējams ierakstīt tikai %d rakstzīmes." msgstr[1] "Šajā teksta laukā iespējams ierakstīt tikai %d zīmes." msgstr[2] "Šajā teksta laukā iespējams ierakstīt tikai %d zīmes." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Nostiprināt" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "_Vidus" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dublēt" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Saistītie" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Ielīmēt kā jaunu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Ielīmēt iekš" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatīt" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Redzams" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Apvilkt" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Attālums starp burti_em" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Attālums starp r_indām" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "Mainīt izmē_ru" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "_Mainīt izmēru" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "_Apcirst" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "Pārveido_t" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "Pag_riezt" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "_Sašķiebt" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Papildus..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Vienību izvēle" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Vienība" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Reizinātājs" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Izmantojiet šo vērtību gadījumskaitļu ģeneratora inicializēšanai - tas ļaus " "jums atkārtot izvēlēto \"gadījuma\" operāciju" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520 msgid "_New Seed" msgstr "Jau_na sēkla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Inicializēt gadījumskaitļu ģeneratoru ar ģenerētu gadījumskaitli" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537 msgid "_Randomize" msgstr "_Sajaukt" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Logs" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrāts" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_T" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Tonis" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_P" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Piesātinātība" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Spilgtums" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Sarkans" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Zaļš" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_I" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Zils" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Slāņi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK krāsu izvēle (izmantojot krāsu profilu)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Ciāns" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Fuksīns" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Dzeltens" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Melns" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profils: (nav)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profils: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "_CMYK krāsu izvēlne" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "Melnā a_pjoms:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Cik daudz procentus no melnās krāsas izvilkt no krāsainajām tintēm." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Akvareļkrāsu izvēlne" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarelis" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Spiediens" #: ../modules/color-selector-wheel.c:71 msgid "HSV color wheel" msgstr "HVS krāsu aplis" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Aplis" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput notikumu kontrolieris" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Iekārta:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Iekārta, no kuras nolasīt DirectInput notikumus." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Taustiņš %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Taustiņš %d nospiests" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Taustiņš %d atlaists" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "X kustība pa kreisi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "X kustība pa labi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Y pārvietot tālāk" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Y pārvietot tuvāk" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Z kustība augšup" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Z kustība lejup" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X ass noliekta tālāk" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X ass noliekta tuvāk" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y ass noliekta pa labi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y ass noliekta pa kreisi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z ass noliekta pa kreisi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z ass noliekta pa labi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Slīdnis %d palielinās" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Slīdnis %d samazinās" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X skats" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y skats" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d atgriež" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput notikumi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Neviena iekārta nav nokonfigurēta" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Iekārta nav pieejama" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Taustiņš 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Taustiņš 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Taustiņš 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Taustiņš 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Taustiņš 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Taustiņš 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Taustiņš 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Taustiņš 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Taustiņš 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Taustiņš 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Peles taustiņš" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Kreisais taustiņš" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Labais taustiņš" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Vidējais taustiņš" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Sānu taustiņš" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Papildus taustiņš" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Uz priekšu taustiņš" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Atpakaļ taustiņš" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Uzdevumu taustiņš" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Peles rullītis" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Rullītis lejup " #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Rullītis augšup" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y kustība uz priekšu" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Y kustība atpakaļ" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X ass noliekta uz priekšu" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X ass noliekta atpakaļ" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horiz. rullītis pagriezts atpakaļ" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horiz. rullītis pagriezts uz priekšu" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Aplis pa kreisi" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Aplis pa labi" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Ritenis pa kreisi" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Ritenis pa labi" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux ievada notikumu kontrolieris" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Iekārtas vārds, no kuras ielasīt Linux ievades notikumus." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Linux ievade" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux ievades notikumi" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Ielasa no %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Iekārta nav pieejama: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Faila beigas" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI notikumu kontrolieris" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Iekārtas nosaukums, no kuras ielasīt MIDI notikumus." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Ievadiet 'alsa', lai izmantotu ALSA virknētāju." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Kanāls:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI kanāls, no kura ielasīt notikumus. Iestatiet uz -1, lai lasītu no " "visiem MIDI kanāliem." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nots %02x ieslēgta" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nots %02x izslēgta" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontrolieris %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI notikumi" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI ievades kontrolieris" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopija (nejūtīgums uz sarkano)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopija (nejūtīgums uz zaļo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopija (nejūtīgums uz zilo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Krāsas trūkuma modelēšanas filtrs (Brettela-Vienota-Mollona algoritms)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:257 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Skats ar pazeminātu krāsas uztveri" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:486 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Pazeminātas krāsas _uztveres tips:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Krāsu gammas filtrs" #: ../modules/display-filter-gamma.c:125 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:237 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Paaugstināta kontrasta filtrs" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasts" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Kontrasta c_ikli:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:97 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Krāsu pakāpes filtrs, izmantojot ICC krāsu profilu" #: ../modules/display-filter-lcms.c:129 msgid "Color Management" msgstr "Krāsu pārvaldīšana" #: ../modules/display-filter-lcms.c:186 msgid "None" msgstr "Nav" #: ../modules/display-filter-lcms.c:207 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Šis filtrs savu konfigurāciju ņem no krāsu pārvaldības sadaļas iestatījumu " "dialogā." #: ../modules/display-filter-lcms.c:221 msgid "Mode of operation:" msgstr "Darbības režīms:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:228 msgid "Image profile:" msgstr "Attēla profils:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:236 msgid "Monitor profile:" msgstr "Monitora profils:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:244 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Drukāt simulācijas profilu:" #: ../modules/display-filter-proof.c:93 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Krāsu pakāpes filtrs, izmantojot ICC krāsu profilu" #: ../modules/display-filter-proof.c:141 msgid "Color Proof" msgstr "Krāsu pakāpe" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Izvēlēties ICC krāsu parametrus" #: ../modules/display-filter-proof.c:365 msgid "All files (*.*)" msgstr "Visi faili (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:370 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC krāsu profils (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:428 msgid "_Profile:" msgstr "_Profils:" #: ../modules/display-filter-proof.c:434 msgid "_Intent:" msgstr "T_ips:" #: ../modules/display-filter-proof.c:439 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Melno punktu kompensācija" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Lineāra" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Lineāra" #~| msgid "Saturation" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Piesātinātība" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Šablona avots" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Nekas (ātrs)" #~ msgid "Lanczos (Best)" #~ msgstr "Kubisks (labāks)" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Uz priekšu (tradicionāls)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Atpakaļ (koriģējošs)" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d baiti" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "Sets the color profile used when printing." #~ msgstr "Uzstādīt krāsu profilu izdrukai" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Jautāt" #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Izmantot iegulto profilu" #~ msgid "Convert to RGB workspace" #~ msgstr "Pārveidot uz RGB" #~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Nevar atvērt '%s' lasīšanai: %s" #~ msgid "Loading module: '%s'\n" #~ msgstr "Moduļa ielāde: '%s'\n" #~ msgid "Skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "Izlaists modulis: '%s'\n" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Trijstūrveida krāsu izvēlne" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trijstūris"