# translation of gimp-plug-ins.master.po to Español # Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # # # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Pablo del Campo , 2004. # Alonso Lara , 2005. # Jorge González , 2007, 2009, 2011. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. # Francisco Vila , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # # Monica Canizo , 2016. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Rodrigo , 2000-2002, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-15 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-16 17:20+0200\n" "Last-Translator: Rodrigo \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinear capas _visibles…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hay suficientes capas para alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinear capas visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:350 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1189 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1986 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2119 ../plug-ins/common/colorify.c:257 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1076 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:289 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:822 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:655 ../plug-ins/common/despeckle.c:445 #: ../plug-ins/common/destripe.c:444 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:700 ../plug-ins/common/emboss.c:453 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:936 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:935 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:949 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:707 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1272 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1009 ../plug-ins/common/file-ps.c:3392 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 ../plug-ins/common/file-svg.c:727 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1270 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1206 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:647 ../plug-ins/common/hot.c:594 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2397 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:261 ../plug-ins/common/newsprint.c:1183 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1021 ../plug-ins/common/oilify.c:785 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:341 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:373 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:647 ../plug-ins/common/warp.c:378 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:870 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:147 ../plug-ins/flame/flame.c:473 #: ../plug-ins/flame/flame.c:649 ../plug-ins/flame/flame.c:971 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:256 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2360 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:497 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:351 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1190 #: ../plug-ins/common/colorify.c:258 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 #: ../plug-ins/common/compose.c:1077 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1228 ../plug-ins/common/decompose.c:823 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:656 ../plug-ins/common/despeckle.c:446 #: ../plug-ins/common/destripe.c:445 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:701 ../plug-ins/common/emboss.c:454 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:936 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:708 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:728 ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 #: ../plug-ins/common/film.c:1271 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1207 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 ../plug-ins/common/grid.c:648 #: ../plug-ins/common/hot.c:595 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2398 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:262 ../plug-ins/common/newsprint.c:1184 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1022 ../plug-ins/common/oilify.c:786 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:841 ../plug-ins/common/qbist.c:817 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:477 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 ../plug-ins/common/sparkle.c:342 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 ../plug-ins/common/tile.c:439 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:374 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:648 #: ../plug-ins/common/warp.c:379 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/flame/flame.c:650 ../plug-ins/flame/flame.c:972 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1117 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2361 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Rellenar (izq. a der.)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Rellenar (der. a izq.)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Borde izquierdo" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Borde derecho" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Rellenar (superior a inferior)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Rellenar (inferior a superior)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Borde superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Borde inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamaño de re_jilla:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferencia)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Quitar backdrop" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar backdrop" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizando animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Quitando fondo de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Buscando el fondo de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimizando la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducción…" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "_Paso atrás" # //R :-? #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Volver al fotograma anterior" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Paso" # //R :-? #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Paso al siguiente fotograma" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Recargar la imagen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Reducir la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Reiniciar la velocidad" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Reiniciar la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Start playback" msgstr "Iniciar reproducción" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducir animación:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Frecuencia de cuadros predeterminada" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidad de la reproducción" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "No se pudo asignar memorial al contenedor del marco." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Imagen no válida. ¿La ha cerrado?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "Añadiendo persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:432 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:442 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022 #: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:446 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275 ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1079 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1040 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1852 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:567 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplazamiento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nº de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque (Blur)" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 msgid "Blurring" msgstr "Desenfocando" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Promedio del borde…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 msgid "Border Average" msgstr "Promedio del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Borderaverage" msgstr "Promedio del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "G_rosor:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" # //R ?????? No sé a qué se refiere #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamaño del _bucket:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "Espere" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Espere a que termine la operación" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "_Viñeta (heredado)…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No funciona con imágenes de color indexado." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Viñeta" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radio de _máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentaje de negro:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Tablero de ajedrez (heredado)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1176 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "T_amaño:" # //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG??? #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener valores de imagen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Rellenar con parámetro k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor ponderado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia degradado (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar degradado (0,1)" # //R Eings? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo blanco" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imagen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradado continuo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradado continuo sin huecos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independiente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Examinador CML…" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Examinador CML: evolucionando" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Examinador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232 msgid "New Seed" msgstr "Semilla nueva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243 msgid "Fix Seed" msgstr "Fijar semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254 msgid "Random Seed" msgstr "Semilla aleatoria" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1269 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1488 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:937 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:950 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:871 ../plug-ins/flame/flame.c:475 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1277 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1987 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1500 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1008 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:475 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:257 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "T_ono" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" # //R :-? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros independientes del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de ampliación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento de inicio:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n" "La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las " "imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es " "diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales " "a cero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 msgid "O_thers" msgstr "O_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447 msgid "Source channel:" msgstr "Canal origen:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal destino:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal origen en el archivo:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "_Misc Ops." msgstr "O_pciones diversas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordenes variados:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar rango cíclico" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Mod. rate:" msgstr "Tasa de modificación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de entorno:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "# of subranges:" msgstr "nº de subrangos:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior:" # //R |-( #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749 msgid "Mutation rate:" msgstr "Tasa de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfica de los ajustes actuales" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1331 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Guardar los parámetros del Examinador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:854 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:468 ../plug-ins/common/file-png.c:1582 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1490 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1599 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar los parámetros del Examinador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 ../plug-ins/common/file-png.c:927 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3342 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:711 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:139 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error: no es un archivo de parámetros CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente " "del Examinador CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: falló al cargar los parámetros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Análisis del _cubo de color…" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análisis del cubo de color" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Sin colores" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Sólo un único color" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de colores únicos: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "Realzar _color (heredado)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Realzar color" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Colorear…" #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Coloreando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalizado:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con color personalizado" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordenar el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_eordenar el mapa de colores…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "Intercambiar colore_s" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Se ha pasado una matriz de reasignación inválida a la función de reasignación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Reordenando el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar según tonalidad" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar según la saturación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar según el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Orden inverso" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Reiniciar el orden" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar el mapa de colores" # //R ¿Esto existe? #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1205 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1329 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:452 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrastre y suelte los colores para reconfigurar la paleta. Los números que " "se muestran son los índices originales. Pulse el botón derecho para abrir un " "menú con opciones de ordenación." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidad:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarillo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:187 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1937 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:985 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:400 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color" #: ../plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omponer…" #: ../plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta" #: ../plug-ins/common/compose.c:438 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomponer" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Sólo puede ejecutar «Recomponer» si la imagen activa fue producida " "originalmente por «Descomponer»." #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Ocurrió un error analizando el parásito «dato-descompuesto»: se encontraron " "muy pocas capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:610 msgid "Composing" msgstr "Componiendo" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1320 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer" #: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:880 msgid "Drawables have different size" msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente" #: ../plug-ins/common/compose.c:908 msgid "Images have different size" msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente" #: ../plug-ins/common/compose.c:926 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Error al obtener identificadores de capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:944 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa fuente" #: ../plug-ins/common/compose.c:1072 msgid "Compose" msgstr "Componer" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1100 msgid "Compose Channels" msgstr "Componer canales" #: ../plug-ins/common/compose.c:1110 ../plug-ins/common/decompose.c:853 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de color:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1142 msgid "Channel Representations" msgstr "Representaciones de canal" #: ../plug-ins/common/compose.c:1205 msgid "Mask value" msgstr "Valor de máscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizando" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mejora de imagen Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Nive_l:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisiones de escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_námico:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrado" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Doblar según _curva…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No funciona con capas con máscaras." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963 msgid "Curve Bend" msgstr "Doblar según curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar una vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Vista previa automática" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavizad_o" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialias" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361 msgid "Work on cop_y" msgstr "Trabajar con una cop_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar las curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para el borde" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "I_nferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar la curva activa al otro borde" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflejar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459 msgid "S_wap" msgstr "I_ntercambiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar las dos curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reiniciar la curva activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar las curvas desde un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar las curvas en un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "red" msgstr "rojo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "tono" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "lightness" msgstr "luminosidad" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan-k" msgstr "cián-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow-k" msgstr "amarillo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "cyan" msgstr "cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Rojo" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Tono (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidad" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "Cyan" msgstr "Cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Cyan_K" msgstr "Cián_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarillo_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descomponer…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:383 msgid "Decomposing" msgstr "Descomposición" #: ../plug-ins/common/decompose.c:492 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Imagen no adecuada para esta decomposición" #: ../plug-ins/common/decompose.c:818 msgid "Decompose" msgstr "Descomponer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:841 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canales" #: ../plug-ins/common/decompose.c:888 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descomponer en capas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:899 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Color de _frente como color de registro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:900 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Los píxeles en el color del primer plano aparecerán negros en todas las " "imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como marcas de corte que " "tienen que mostrarse en todos los canales." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mezcla con _profundidad…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Mezclando con profundidad" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidad" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Fuente 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidad:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Fuente 2:" # //R :-? #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapamiento:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_plazamiento:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Escala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "E_scala 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Des_parasitar…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar " #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Media" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Nivel de _negro:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Nivel de _blanco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:641 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467 ../plug-ins/common/file-ps.c:3672 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1986 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "_Diferencia de Gaussianas (heredado)…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de bordes DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parámetros de suavizado" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radio 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adio 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140 msgid "_Neon (legacy)..." msgstr "_Neón (heredado)…" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Detección de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidad:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "R_epujado (heredado)…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relieve" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "R_epujado [Emboss]" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "P_rofundidad:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar paleta KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:383 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF o error al leer la cabecera de la imagen" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:690 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:341 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1064 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1043 ../plug-ins/common/file-pix.c:357 #: ../plug-ins/common/file-png.c:919 ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 ../plug-ins/common/file-tga.c:438 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:313 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abriendo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:391 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "no es un archivo de imagen CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:405 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor bpp ilegal en la paleta: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:419 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensiones de la imagen no permitidas: anchura: %d, desplazamiento " "horizontal: %d, altura: %d, desplazamiento vertical: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:432 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "No se puede crear una imagen nueva" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:507 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:532 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF o error al leer los datos de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:549 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:633 ../plug-ins/common/file-cel.c:645 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "«%s»: EOF o error al leer la cabecera de la paleta" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s» no es un archivo de paleta KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: valor bpp ilegal en la paleta: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: número ilegal de colores: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:687 ../plug-ins/common/file-cel.c:704 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:724 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: EOF o error al leer los datos de la paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:780 ../plug-ins/common/file-gbr.c:711 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1316 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:622 ../plug-ins/common/file-html-table.c:237 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:552 ../plug-ins/common/file-pcx.c:743 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:537 ../plug-ins/common/file-png.c:1575 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1246 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1202 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 ../plug-ins/common/file-xpm.c:663 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1570 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportando «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Código fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:886 msgid "C-Source" msgstr "Fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:904 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nombre con _prefijo:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:913 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:920 msgid "_Save comment to file" msgstr "G_uardar el comentario en un archivo" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:945 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros _en vez de struct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:958 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:971 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Guardar como _RGB565 (16 bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1005 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidad:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "archivador gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "archivador bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "archivador xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Comprimiendo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos." # ¿Qué es esto? FVD #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Enlace del escritorio" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Imagen DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» no es un archivo DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1231 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 msgid "GIMP brush" msgstr "PincGIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:441 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Datos de cabecera no válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:413 ../plug-ins/common/file-gbr.c:445 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:456 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel no soportado" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:468 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" msgstr "" "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del pincel es demasiado " "largo: %lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:482 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:490 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»." # # //R ¿Con subrayado? #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:496 ../plug-ins/common/file-gih.c:519 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1218 ../plug-ins/common/file-pat.c:398 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:813 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:829 ../plug-ins/common/file-gih.c:944 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:641 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:841 ../plug-ins/common/grid.c:799 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Resplandor RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Imagen OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375 msgid "This is not a GIF file" msgstr "No es un archivo de tipo GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1009 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1040 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Cuadro %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1071 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: el tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La " "animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Simplemente no se ha podido reducir más los colores. Exportando como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible exportar «%s». El formato de archivo GIF no soporta imágenes que\n" "tengan más de %d píxeles de ancho o alto." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No " "se guardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No se puede guardar imágenes en color RGB. Convertir a color indexado o\n" "escala en gris primero." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imagen que está intentado exportar como GIF contiene capas que se " "extiende\n" "más allá de los bordes reales de la imagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090 msgid "Cr_op" msgstr "_Recortar" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "El formato de archivo GIF no permite esto. Puede elegir si quiere recortar\n" "todas las capas de los bordes de la imagen, o cancelar la exportación." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "No me importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Sólo puede exportar como animación cuando la imagen tiene más de una capa. " "La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:502 #, c-format msgid "Brush name is too long: %lu" msgstr "El nombre del pincel es demasiado largo: %lu" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:595 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:926 msgid "Brush Pipe" msgstr "Tubería de pinceles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:959 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaciado (porcentaje):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1014 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1019 msgid "Cell size:" msgstr "Tamaño de celda:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1057 msgid " Rows of " msgstr " fila(s) de" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1069 msgid " Columns on each layer" msgstr "Columnas en cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1073 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (¡Anchura incoherente!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1077 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (¡Altura incoherente!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1082 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1093 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1169 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Cabecera de código fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:106 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carga imágenes HEIF" # ¿En vez de «suffices» quizo decir «suffixes»? #: ../plug-ins/common/file-heif.c:107 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carga la imagen almacenada en formato HEIF (formato de archivo de imagen de " "alta eficiencia). Las extensiones típicas de los archivos HEIF son .heif y ." "heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:113 ../plug-ins/common/file-heif.c:131 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:125 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imágenes HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:126 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Guarda la imagen en formato HEIF (formato de archivo de imagen de alta " "eficiencia)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:371 ../plug-ins/common/file-heif.c:404 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:443 ../plug-ins/common/file-heif.c:461 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Falló al cargar la imagen HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:393 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Falló al cargar la imagen HEIF: el archivo de entrada no contiene imágenes " "legibles" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:482 msgid "image content" msgstr "contenido de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:677 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Falló al codificar la imagen HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:700 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Falló al escribir la imagen HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:786 msgid "primary" msgstr "primario" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:931 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Cargar imagen HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:945 msgid "Select Image" msgstr "Seleccione imagen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1088 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1095 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124 msgid "Lossless" msgstr "Sin pérdida" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1099 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:466 msgid "HTML table" msgstr "Tabla HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:479 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a punto de crear un descomunal\n" "archivo HTML que muy probablemente\n" "colgará su navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opciones de página HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generar un documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas , " ", etc. en vez de simplemente la tabla HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:525 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opciones de creación de tabla" # //R ¿Cómo traduzco esto? #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:533 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques " "idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el " "contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición " "a nivel de píxel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:564 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ulo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:585 msgid "The text for the table caption." msgstr "El texto para el título de la tabla." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenido de c_elda:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:603 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El texto que va en cada celda." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:613 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:645 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:657 ../plug-ins/common/file-ps.c:3480 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3684 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002 #: ../plug-ins/common/film.c:1008 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:661 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Rel_leno de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:678 msgid "The amount of cell padding." msgstr "La cantidad de relleno de celdas." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:689 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Es_paciado de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:693 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La cantidad de espaciado de celdas." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:154 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imagen JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:185 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Flujo de código de JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:974 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:982 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:983 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:984 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s «%s» con componentes %d no admitidos." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "Color space:" msgstr "Espacio de color:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1082 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "No se pudieron asignar los parámetros en el descodificador para «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1090 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "No se pudo leer la cabecera de la imagen JP2 desde «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1098 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "No se pudo descodificar la imagen JP2 en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "No se pudo descomprimir la imagen JP2 en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "No se pudo descodificar la imagen CIELAB JP2 en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1192 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espacio de color desconocido en el flujo de código de JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "No se pudo convertir la imagen YCbCr JP2 «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No se pudo convertir la imagen CMYK JP2 «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No se pudo convertir la imagen xvYCC JP2 «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espacio de color no soportado en la imagen JP2 «%s»." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2285 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No se pudo guardar la transparencia sin pérdidas, guardando la opacidad en " "su lugar." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "MNG Options" msgstr "Opciones de MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Save background color" msgstr "Guardar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Guardar gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "Save resolution" msgstr "Guardar la resolución" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 msgid "Save creation time" msgstr "Guardar la hora de creación" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2343 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de bloques predeterminado:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Seleccione un nivel de compresión alto para obtener un tamaño de archivo " "pequeño" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opciones del MNG animado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:349 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estas opciones sólo están disponibles cuando la imagen exportada tiene más " "de una capa. La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "MNG animation" msgstr "Animación MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:373 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" msgstr "" "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del patrón es demasiado " "largo: %lu" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:392 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:626 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:144 ../plug-ins/common/file-pcx.c:163 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagen ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» no es un archivo PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:309 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Anchura de imagen no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura de imagen no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:422 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número de bytes por línea inválido en la cabecera PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolución fuera de los límites de la cabecera XCX, usando 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:437 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "" "Las dimensiones de la imagen son demasiado grandes: anchura %d x altura %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:528 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Versión de PCX inusual, terminando" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:809 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1242 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desplazamiento X no válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:833 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desplazamiento Y no válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:839 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borde derecho fuera de los límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:846 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borde inferior fuera de los límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:920 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:338 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:355 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d página. La página %2$d está fuera del rango." msgstr[1] "" "El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d páginas. La página %2$d está fuera del " "rango." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:749 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:694 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "El PDF está protegido con contraseña, introdúzcala:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:704 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF cifrado" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:732 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Contraseña incorrecta. Introduzca una válida:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1077 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1268 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar desde PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1273 ../plug-ins/common/file-ps.c:3393 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1306 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Error al obtener el número de páginas del archivo PDF dado." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1352 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Anchura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1353 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1355 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1366 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Usar _Antialias" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1644 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1645 ../plug-ins/common/file-svg.c:916 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:370 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crear PDF de varias páginas…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Debe seleccionar un archivo para grabar." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:479 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Se ha producido un error al crear el archivo PDF:\n" "%s\n" "Asegúrese de que ha introducido un nombre de archivo válido y que la carpeta " "de destino no es de solo lectura." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1056 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omitir las capas ocultas y las que tienen opacidad cero" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:912 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1061 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir los mapas de bit a gráficos vectoriales cuando sea posible" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:917 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Aplicar máscaras de capa antes de guardar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1070 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Mantener las máscaras no cambiará la salida" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:923 msgid "Reverse the pages order" msgstr "Invertir el orden de las páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:928 msgid "Layers as pages" msgstr "Capas como páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1000 msgid "Save to:" msgstr "Guardar en:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1004 msgid "Browse..." msgstr "Explorar…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1005 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportación de PDF de varias páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1041 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Eliminar las páginas seleccionadas" # Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD # Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront # Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051 msgid "Add this image" msgstr "Añadir esta imagen" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1159 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1325 ../plug-ins/common/file-ps.c:1886 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:926 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1196 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: para guardar el archivo, debe añadirse al menos una imagen." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1372 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" "No se puede manejar el tamaño (ya sea la anchura o la altura) de la imagen." # Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD # Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront # Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagen Pix de Alias" #: ../plug-ins/common/file-png.c:309 ../plug-ins/common/file-png.c:330 #: ../plug-ins/common/file-png.c:350 ../plug-ins/common/file-png.c:367 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:768 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Error al cargar el archivo PNG: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:885 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Error al crear la estructura de lectura PNG mientras carga «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:894 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Error al leer «%s». No se pudo crear la estructura de información PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1057 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1070 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No se pudo crear una imagen nueva para «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1126 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea " "posicionada fuera de la imagen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1403 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1407 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar el desplazamiento de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG a la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1433 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imagen PNG que está importando especifica un desplazamiento de %d, %d. " "¿Quiere aplicar este desplazamiento a la capa?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1541 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Error al crear la estructura de escritura PNG mientras exporta «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1550 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Error al exportar «%s». No se pudo crear la estructura de información del " "encabezado PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1558 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Error al exportar «%s». No se pudo exportar la imagen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2360 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2129 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2361 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2130 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "Imagen PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "Imagen PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "Imagen PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "Imagen PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "Imagen PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "Imagen PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "Final prematuro del archivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Archivo no válido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "El archivo no está en un formato soportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolución X no válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolución Y no válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Factor de escalado no soportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Factor de escalado no soportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo no válido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1602 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1605 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado de datos" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1609 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagen de PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "No se puede interpretar el archivo PostScript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "PostScript no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3388 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar PostScript de" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3432 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3451 ../plug-ins/common/file-svg.c:910 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3493 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3508 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" # //R ¿Está bien traducido? #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3515 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con cajas de contorno" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3532 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavizado de texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3550 ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3551 ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552 ../plug-ins/common/file-ps.c:3564 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavizado de gráficos" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3653 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3696 msgid "_X offset:" msgstr "Desplazamiento _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantener proporción" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en " "el tamaño dado sin cambiar la proporción." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3730 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3734 msgid "_Inch" msgstr "P_ulgada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3746 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3761 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3776 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "P_review" msgstr "Vista p_revia" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3809 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagen de Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:728 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Error al leer la cabecera del bloque" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:735 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Bloque de cabecera no válido en %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:738 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Bloque de cabecera no válido" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:841 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Error de búsqueda: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:881 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Error al leer la parte de creación de palabra clave" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:887 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "La parte del encabezado sobre la palabra clave no es válida" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Error al leer el origen de las palabras clave" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:909 #, c-format msgid "Creator keyword data not nul-terminated" msgstr "Los datos de creación de la palabra clave no terminan en nulo" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "error de zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CAPA" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Error al leer la parte sobre la información de la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensiones de la capa no válidas: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Error al crear la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CANAL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Error al leer la parte sobre la información del canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594 #, c-format msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" msgstr "" "Tipo de mapa de bits %d no válido en la parte sobre información del canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Tipo de canal %d no válido en la parte sobre información del canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Error al leer la parte sobre datos del tubo" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Error al leer la cabecera del archivo." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Firma del archivo incorrecta." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "La versión %d.%d del formato de archivo PSP no está soportada." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828 msgid "invalid block size" msgstr "tamaño de bloque no válido" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "El bloque general de atributos de imagen está duplicado." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Falta el bloque general de atributos de imagen." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Exportar no está todavía implementado." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Datos de imagen en bruto" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Datos del modelo digital de elevación" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para verificarlo: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d no es un espaciado de muestra válido. Los valores válidos son: 0 (auto-" "detectar), 1 y 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Ha fallado la auto-detección del espaciado de muestra. «%s» no parece un " "archivo HGT válido o sus variantes aun no están soportadas. Los archivos HGT " "soportados son: SRTM-1 and SRTM-3. Si conoce la variante, ejecute con " "argumento 1 o 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar imagen a partir de los datos en bruto" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Datos del modelo digital de elevación (1 arcosegundo)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Datos del modelo digital de elevación (3 arcosegundos)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1916 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 arcosegundo)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arcosegundos)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "Ejemplo de e_spaciado:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1938 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB con Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944 msgid "B&W 1 bit" msgstr "B/N 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Gris 2 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Gris 4 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Gris 8 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexado con Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Gris 16 bit sin signo Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Gris 16 bit sin signo Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Gris 16 bit Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Gris 16 bit Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagen:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2019 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046 msgid "Off_set:" msgstr "_Desfase:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2058 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccione el archivo de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2064 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Archivo de _paleta:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw (en bruto)" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagen SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No se pudo abrir «%s» como archivo SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la anchura de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la altura de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1420 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1523 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1682 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1897 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2055 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2318 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocurrió un error de escritura" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Formateado de datos" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Imagen SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:713 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:555 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo SVG no especifica\n" "un tamaño!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:787 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581 #: ../plug-ins/common/grid.c:733 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:793 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:869 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporción _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporción _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:905 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir la proporción" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:936 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _rutas" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:943 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con " "la herramienta de ruta de GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:951 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar las rutas importadas" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imagen TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No se puede leer el pie de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_iginal:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior izquierdo" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Archivo WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo WMF no especifica\n" "un tamaño!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagen X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No se pudo leer la cabecera (ftell == %ld)" # //R :-? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado el tipo de datos de la imagen" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imagen que está intentando exportar como XBM contiene más de dos " "colores.\n" "\n" "Conviértala a imagen indexada en blanco y negro (1-bit) y vuelva a " "intentarlo." # //R Hum #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n" "que no tiene canal Alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241 msgid "XBM Options" msgstr "Opciones XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefijo del _identificador:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir valores del punto activo" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1088 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X del punto activo:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y del punto activo:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341 msgid "Mask File" msgstr "Archivo de máscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión del archivo de _máscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1055 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Puntero de ratón X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No se pudo establecer el punto activo.\n" "Debe disponer las capas de forma que todas ellas tengan una intersección." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no es un cursor X válido." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado ancho para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:691 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado alto para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:907 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "No hay ningún bloque de imagen en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:947 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» es demasiado ancho para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» es demasiado alto para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1018 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ocurrió un error de lectura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061 msgid "XMC Options" msgstr "Opciones de XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1096 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca la coordenada X del punto activo. El origen es la esquina " "superior izquierda." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca la coordenada Y del punto activo. El origen es la esquina " "superior izquierda." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1128 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Auto-recortar todos los cuadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1141 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Eliminar los bordes vacíos de todos los cuadros.\n" "Esto reduce el tamaño del archivo y puede resolver el problema de que " "algunos cursores grandes desbaratan la pantalla.\n" "Quite la marca si piensa editar el cursor exportado con otros programas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Elija el tamaño normal de los cuadros.\n" "Si no tiene pensado hacer un cursor de varios tamaños, o no sabe qué poner, " "déjelo en «32px».\n" "El tamaño nominal no tiene ninguna relación con el tamaño real (anchura o " "altura).\n" "Sólo se usa para determinar qué cuadro depende de qué secuencia de " "animación, y qué secuencia de animación se usa basándose en el valor de «gtk-" "cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el tamaño." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Sustituir el tamaño de todos los cuadros aún si está especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1200 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1205 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Introduzca el intervalo de tiempo en milisegundos en que se renderiza cada " "cuadro." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1233 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el retardo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Sustituir el retraso de todos los cuadros aún si está especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1261 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Se ha eliminado la parte de la información de copyright que superaba los " "65535 caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1271 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduzca la información de copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1289 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Se ha eliminado la parte de la información de licencia que superaba los " "65535 caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1299 msgid "Enter license information." msgstr "Introduzca la información de la licencia." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1301 msgid "_License:" msgstr "_Licencia:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308 msgid "_Other:" msgstr "_Otro:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1343 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduzca otro comentario si lo desea." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario está limitado a %d caracteres." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1479 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:507 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1545 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El fotograma «%s» es demasiado ancho. Redúzcalo a %dpx como máximo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1554 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El fotograma «%s» es demasiado alto. Redúzcalo a %dpx como máximo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1563 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "La anchura y/o la altura del cuadro «%s» es cero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1602 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "No se puede exportar el cursor porque el punto activo no esta en el marco " "«%s». \n" "Trate de cambiar la posición del punto activo, la geometría de la capa o " "exportar sin auto-recorte." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1765 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuya " "anchura o altura es mayor que %ipx, un valor de dimensión máximo histórico " "para cursores de mapas de bits de X.\n" "Podría no estar admitido en algunos entornos." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1773 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo " "tamaño nominal no está soportado por la configuración de GNOME.\n" "Puede cumplir con ello marcando «Sustituir el tamaño de todos los marcos...» " "en el diálogo de exportación, o el cursor podría no aparecer en la " "configuración de GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2010 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "El parásito «%s» es demasiado grande para un comentario de cursor X. Se ha " "recortado para que quepa." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2125 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo " "tamaño es mayor que 8 dígitos.\n" "Se ha fijado a %dpx. Debería comprobar el cursor exportado." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2222 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Lo sentimos, este complemento no puede manejar un cursor que contenga más de " "%i tamaños nominales distintos." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagen X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806 msgid "XPM file invalid" msgstr "Archivo XPM inválido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tipo de dibujable no soportado" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Umbral de _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Volcado de X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "«%s»:\n" "número ilegal de entradas del mapa de color: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "Número de entradas del mapa de colores < número de colores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "No se pueden leer entradas de colores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. " "Actualmente esto no está soportado." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Error al exportar «%s»:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1753 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2151 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "El archivo XWD-file %s corrompido." #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Película…" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Componiendo imágenes" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "Available images:" msgstr "Imágenes disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:881 msgid "On film:" msgstr "En la película:" #: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:968 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:978 ../plug-ins/common/film.c:1266 msgid "Filmstrip" msgstr "Película" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:987 msgid "_Fit height to images" msgstr "A_justar altura a las imágenes" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1029 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar color de película" #: ../plug-ins/common/film.c:1034 ../plug-ins/common/film.c:1090 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1046 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../plug-ins/common/film.c:1067 msgid "Start _index:" msgstr "índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1080 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar color de números" #: ../plug-ins/common/film.c:1103 msgid "At _bottom" msgstr "Al _fondo" #: ../plug-ins/common/film.c:1104 msgid "At _top" msgstr "A la c_ima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1117 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de Imagen" #: ../plug-ins/common/film.c:1146 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/film.c:1168 msgid "Image _height:" msgstr "Altura de _imagen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1179 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paciado de imagen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1190 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desp_lazamiento del agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1201 msgid "Ho_le width:" msgstr "Anchura de_l agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Hol_e height:" msgstr "Altura de aguj_ero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1223 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Esp_aciado del agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1234 msgid "_Number height:" msgstr "Altura del _número:" #: ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Re_set" msgstr "Re_stablecer" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cián:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Más oscuro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Más claro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Más satur:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos satur:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquete de _filtros…" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicando paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variaciones de tono" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidad" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Rango afectado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Somb_ras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tonos _medios" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "P_untos de luz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variaciones de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variaciones de saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "T_ono" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imagen c_ompleta" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Só_lo la selección" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecc_ión en su contexto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Tonos medios:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Puntos de luz:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "Traza _fractal (heredado)…" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Huella fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Ejercitar una cabra" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Ejercitar cabra" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _degradado" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradado" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Rejilla (heredado)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Rejilla de dibujo" #: ../plug-ins/common/grid.c:643 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Líneas\n" "Horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:728 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Líneas\n" "Verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:730 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:866 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:905 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:927 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:948 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de intersección" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Caliente…" #: ../plug-ins/common/hot.c:390 ../plug-ins/common/hot.c:590 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/hot.c:628 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear una capa _nueva" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plug-ins/common/hot.c:641 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir la _luminosidad" #: ../plug-ins/common/hot.c:642 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir la _saturación" #: ../plug-ins/common/hot.c:643 msgid "_Blacken" msgstr "Enne_grecer" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando el puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de piezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de piezas en sentido horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de piezas en sentido vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselar los bordes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Anchura del _bisel:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de la pendiente en el borde de cada pieza" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_eflejos:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo del puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "C_uadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "Cu_rvado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pieza tiene lados rectos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pieza tiene lados curvos" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Enivar la imagen por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por correo-_e..." #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "A_sunto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No se pudo iniciar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB _máx…" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "RGB. Máx" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Mantener los canales máximos" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Mantener los canales mínimos" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "R_ojo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "V_erde" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "A_zul" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Cián" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "A_marillo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminosidad" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un periódico" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Papel de pe_riódico…" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Papel de periódico" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Función de punto_s:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamaño de c_elda:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Separara a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidad" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "Fi_jar los canales" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Configuración de _fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremuestreo:" # Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD # Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza» #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro no lineal de mil usos" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Filtro" # //R :-???? #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Media seccionada _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimación _óptima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "R_ealce de bordes" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy (legacy)..." msgstr "Pintura al _óleo (heredado)…" #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:781 msgid "Oilify" msgstr "Pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:820 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamaño de _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:835 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usar m_apa del tamaño de la máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:873 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:888 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Usar mapa de e_xponente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:925 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Usar algoritmo de intensidad" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "_Fotocopia (heredado)…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "Agude_za:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentaje de _negro:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentaje de _blanco:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostrar información sobre los complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "_Visor de com_plementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta" msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Sin correspondencias" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Visor de complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Ruta del menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Fecha de instalación" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" # ¿Qué es el PDB? FVD #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedimientos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedimientos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbista…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar archivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Guardar como archivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorear desde muestra…" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtener colores de _muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1332 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:561 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1070 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde degradado invertido" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Desde degradado" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Mostrar color" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Niveles de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Niveles de salida:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Mantener intensidad" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidad original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar sub-colores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavizar las muestras" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671 msgid "Sample analyze" msgstr "Análisis de muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051 msgid "Remap colorized" msgstr "Volver a mapear el colorizado" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar [Sharpen]…" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Enfocando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Aguda" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Suavizar paleta…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suavizada" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidad de la bú_squeda:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "Brillo _suave (heredado)…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Brillo suave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radio del _fluido:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" # sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Moteado…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Moteado" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Motas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "U_mbral de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensidad del destello:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensidad de destellos" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Longitud de las punta_s:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "P_untos de las de puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el número de puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo " "aleatorio)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidad de las puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densidad de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Aleato_rizar tono:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació_n aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "C_onservar luminosidad" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "¿Debería invertirse el efecto?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "Aña_dir borde" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "C_olor de fondo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar el color de la imagen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar el color de frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Usar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Ajedrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Madera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Lunares" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El archivo «%s» no es válido." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Diseñador de esferas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1082 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2929 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Relieve" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Diseñador de esferas…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una formación de copias de la imagen" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Enlosar…" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "Enlosado" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Losa" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Enlosar a tamaño nuevo" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "Crear imagen _nueva" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Enlosar la imagen en versiones más pequeñas del original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Baldosas _pequeñas…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Baldosas pequeñas" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odas las baldosas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Baldosas al_ternadas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "Baldosas _explícitas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidad:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta " "columna está marcada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de " "configuración de GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de " "entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de " "entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbolo de la unidad, si tiene (p.ej «\"» para pulgadas). Si no tiene " "símbolo, se usa la abreviatura de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma singular de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma plural de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una nueva unidad desde cero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente " "seleccionada" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Añadir una unidad nueva" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Rellene todos los campos de texto." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivada" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "_Degradado" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699 msgid "_With white noise" msgstr "Con r_uido blanco" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "W_ith source image" msgstr "C_on imagen fuente" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagen de _efecto:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtro:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitud del ruido:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pasos de in_tegración:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor m_áximo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectos especiales que nadie comprende" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar…" #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplazamiento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "En los bordes:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Dar la vuelta" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Tamaño del entramado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Más opciones avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de degradado" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1182 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando degradado X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1185 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando degradado Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Buscando un degradado XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso del flujo %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposición en ondículas" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Descomposición-en-ondículas…" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Descomposición-en-ondículas" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposición" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "Escalas:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Crear un grupo de capas para almacenar la descomposición" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Añadir una máscara de capa para cada capa de escalas" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Se han agotado la memoria o los recursos del sistema operativo." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "No se ha encontrado el archivo especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "No se ha encontrado la ruta especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El archivo .exe no es válido (el .exe no es de Win32 de Microsoft o hay un " "error en la imagen .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operativo ha denegado el acceso al archivo especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "La asociación del nombre de archivo está incompleta o no es válida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Transacción DDE ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "La transacción DDE ha fallado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacción DDE ha caducado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No se ha encontrado la DLL especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "No hay ninguna aplicación asociada con la extensión de archivo dada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No ha habido memoria suficiente para completar la operación." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Se ha producido una violación de compartición." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error desconocido de Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falló al abrir «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imagen de una página web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Desde una página _web…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_ar" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introducir dirección (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de la tipografía:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No se especificó ningún URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Descargando página web «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transfiriendo imagen de página de «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Página web" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colores malo" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Compresión no soportada (%u) en el archivo BMP de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "No se puede exportar una imagen indexada con transparencia en \n" "formato de archivo BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "El canal alfa se ignorará." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Lenght" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opciones de co_mpatibilidad" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "No escribir la información del espacio _de colores" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Ciertas aplicaciones pueden no leer imágenes BMP que contengan información " "del espacio de color. De forma predeterminada, GIMP escribe la información " "del espacio de color. Al activar esta opción hará que GIMP no escriba la " "información del espacio de color en el archivo." #. Advanced Options #. Advanced options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:366 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Opciones avanzadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagen BMP de Windows" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Error al abrir el archivo «%s» para lectura" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Error al consultar las dimensiones de la imagen «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Error al consultar la precisión de la imagen «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Error al consultar el tipo de la imagen «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:289 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Error al leer los datos de los píxeles de «%s»" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagen tipo fax de G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Error al abrir el archivo FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar archivos FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalado de los valores de los píxeles" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Según el dato máximo/mínimo" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Composición de imagen" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de Autodesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Cuadro (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Disculpe, sólo se puede exportar ÍNDICES e imágenes en GRIS. " #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:866 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:896 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:906 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Icono de Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles del icono" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Los iconos grandes y la compresión no están contemplados por todos los " "programas. Algunas aplicaciones antiguas podrían no abrir este archivo " "correctamente." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 2 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 16 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 256 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, alfa de 1 bit, sin paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, sin paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "No se pudieron leer «%lu» bytes" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "El icono #%d tiene altura o anchura cero" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icono #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:527 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:430 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abriendo miniatura de «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icono de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamaño del archivo: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando tamaño del archivo…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño de archivo: desconocido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775 msgid "_Quality:" msgstr "Ca_lidad:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parámetro de calidad JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844 msgid "S_moothing:" msgstr "S_uavizado:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Intervalo (filas de MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usar marcadores de rei_nicio" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894 msgid "_Optimize" msgstr "Optimi_zar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Utilizar _codificación aritmética" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "El software antiguo puede tener problemas para abrir imágenes codificadas " "aritméticamente" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresivo" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:383 msgid "Save _Exif data" msgstr "Guardar los datos _Exif" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Guardar minia_tura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:393 msgid "Save _XMP data" msgstr "Guardar los datos _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Guardar los datos _IPTC" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Usar los ajustes de calidad de la i_magen original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imagen original se cargó a partir de un archivo JPEG utilizando " "ajustes de calidad no estándar (tablas de cuantización), habilite esta " "opción para obtener al menos la misma calidad y tamaño del archivo." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bmuestreo:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la mejor calidad)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontal (mitad de croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (mitad de croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113 msgid "_DCT method:" msgstr "Método _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Fast Integer" msgstr "Entero rápido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121 msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "C_argar predet." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Gua_rdar predet." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Vista previa de la exportación" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:222 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Este archivo no es un documento de Photoshop válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versión del formato de archivo no soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:291 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiados canales en el archivo: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:318 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamaño de imagen no soportado o no válido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:330 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de color no soportado: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:356 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:390 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:400 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:611 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El archivo está corrompido." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:539 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiados canales en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:547 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura de la capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Anchura de la capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:564 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Tamaño de la capa no soportado o no válido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:750 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Altura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:758 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Anchura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:767 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Tamaño de la máscara de capa no soportado o no válido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1329 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1826 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Modo de compresión no soportado: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1954 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2133 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Tamaño del canal no soportado o no válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2202 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Error al descomprimir los datos" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico de GIMP al modo PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1563 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes que " "tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1584 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes con " "capas que tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura" #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Final prematuro del archivo" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:166 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagen de Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imagen de Photoshop (combinada)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "No hay un cargador RAW instalado para abrir archivos «%s».\n" "\n" "Actualmente GIMP admite estos cargadores RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), al menos 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), al menos 5.2\n" "\n" "Instale uno de ellos para cargar archivos RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Anchura no válida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura no válida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canales no válido: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676 msgid "No compression" msgstr "Sin compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(No soportado por SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180 msgid "TIFF image" msgstr "Imagen TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "El TIFF «%s» no contiene ninguna carpeta" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar desde TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-páginas" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:957 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605 #, c-format msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." msgstr "TIFF no puede manejar la exportación de imágenes con un canal alfa." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Sólo las imágenes monocromáticas se pueden comprimir con «CCITT Group 4» o " "«CCITT Group 3»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Las imágenes indexadas no se pueden comprimir con «JPEG»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n" "codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Ha fallado un trazo de la imagen por lícnea escrita en la fila %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquetes de bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grupo _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grupo _4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 msgid "WebP image" msgstr "Imagen WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sin fotogramas clave)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(todos los fotogramas son fotogramas clave)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140 msgid "Image quality:" msgstr "Calidad de la imagen:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148 msgid "Image quality" msgstr "Calidad de la imagen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159 msgid "Alpha quality:" msgstr "Calidad alfa:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Calidad del canal alfa" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192 msgid "Source type:" msgstr "Tipo de la fuente:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "Codificador WebP «preajuste»" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227 msgid "As A_nimation" msgstr "Como _animación" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256 msgid "Loop forever" msgstr "Bucle infinito" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Distancia máxima entre fotogramas clave:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308 msgid "Minimize output size (slower)" msgstr "Minimizar tamaño de salida (más lento)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retraso entre fotogramas cuando no esté especificado:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:354 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Usar el retraso introducido anteriormente para todos los cuadros" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Archivo WebP «%s» no válido." # //R ¿Drawables? #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Falló al decodificar el archivo WebP animado «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Fallo al descodificar la información del WebP animado desde «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Fallo al descodificar el fotograma del WebP animado desde «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "no hay memoria suficiente para descargar bits" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "NULL parameter" msgstr "Parámetro NULL" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "invalid configuration" msgstr "configuración no válida" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "bad image dimensions" msgstr "dimensiones de la imagen no válidas" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "La partición es superior a los 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partición es superior a 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126 msgid "unable to flush bytes" msgstr "no se pueden descargar los bytes" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "La partición es superior a los 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificación abortada por el usuario" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "list terminator" msgstr "terminador de lista" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:515 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:254 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Error de WebP: «%s»" # Jopé. :-) FVD #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Llama…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Dibujando llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo normal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidad:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "El mismo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Remolino" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Herradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Torcimiento" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Pañuelo (handkerchief)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbólico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Ondas de agua" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Ojo de pez" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Palomitas de maíz" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anillos" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Gran angular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Difuso" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1037 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidad de la muestra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremuestra es_pacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radio del _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de colores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradado personalizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Cámar_a" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "Amplia_ción:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hay ningún %s en el archivo gimprc:\n" "Necesita añadir una entrada como\n" "(%s «%s»)\n" "a su archivo %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Vista previa en tiempo real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Redibujar _vista previa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Cuanto mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Cambia la apariencia del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un archivo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lores" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de colores:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar suavizado «loglog»" # //R ¿Qué es esto de banding? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densidad del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Función del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar la función seno para este componente de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar la función coseno para este componente de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de " "color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y " "viceversa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Como se especifica arriba" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/" "función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradado del examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No se pudo escribir «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» no es un archivo del examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Examinador de _fractales…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 msgid "Delete Fractal" msgstr "Borrar fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El archivo «%s» está dañado.\n" "La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000 msgid "My first fractal" msgstr "Mi primer fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a buscar fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Añadir ruta al examinador de fractales" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Cerrar la curva al terminar" # //R :-? #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar el marco de la línea" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la " "curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de herramienta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazar" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Relleno con color" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno con patrón" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma del degradado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradado vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradado horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagen" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar la rejilla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar el dibujo Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Rejilla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "Prefere_ncias…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar el objetos seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "I_nferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Bajar el objeto seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "Traer al f_rente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Llevar al _fondo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar el objeto anterior" # //R ¿hexágonos? #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Copiar el siguiente objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "Mostrar _todos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Crear línea" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear una elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Crear una estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Crear una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crear una curva de Bezier. Mayús. + botón termina la creación del objeto." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mover sólo un punto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Borrar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta herramienta no tiene opciones" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posición" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar los puntos de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. deshacer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de " "realizar el dibujo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaciado de la rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Más oscura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Más clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Muy oscura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nº de caras del polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalles de objeto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nº de vueltas de la espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crear una curva bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formas geométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se " "puede adjuntar un parásito a un dibujable." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: " "«%s»" # //R ¿Drawables? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Guardar el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Save _as" msgstr "Guardar _como" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la proporción del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "P_romedio bajo el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruido de c_olor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Añade ruido aleatorio al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Mantener el original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantiene la imagen original como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Del papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color sólido" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordes" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Arrojar sombras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Oscurecimiento de bordes:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Oscuridad de la sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidad de sombras:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del " "objeto debería estar" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque de sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Umbral de desviación:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operaciones artísticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "La selección no intersecta con la capa o máscara activas." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direcciones:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Ángulo abarcado:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la " "pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Fluyendo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector " "seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para " "añadir un nuevo vector." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar brillo de la vista previa" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar el vector siguiente" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Añadir nuevo vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Borra el vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtice_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga " "alguna influencia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desfase angu_lar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Fuerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de f_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia el exponente de la fuerza" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invierte la textura del Papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "So_lapar" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Po_sicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuidos uniformemente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidad de pinceladas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidad relativa de las pinceladas" # //R ¿Drawables? #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No se pudo guardar el archivo PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Guardar el actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista" # //R ¿Esto existe? #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Guardar el actual…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Borra el preajuste seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releer la carpeta de preajustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar la venta de Vista previa" # //R ¿Revertir? #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variantes de tamaño:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El menor pincel que crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "El mayor pincel que crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "El tamaño depende de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-" "tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un " "nuevo vector-tamaño." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Añadir nuevo vector-tmño" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "F_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fu_erza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado " "tenga alguna influencia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelazar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentario de _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Como _animación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opciones de GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "Buc_le perpetuo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retraso entre cua_dros cuando no esté especificado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "GIF admite precisiones de centésimas de segundo." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Residuo de cuadros cuando no esté especi_ficado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar el retraso introducido más arriba para todos los cuadros" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar el residuo introducido más arriba para todos los cuadros" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opciones del GIF animado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Entrela_zado (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Guardar el color de _fondo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Guardar el desplazamiento de _capa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Guardar la re_solución" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Guardar la _hora de creación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "G_uardar el comentario" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Guardar los _valores de los colores de los píxeles transparentes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Guardar predet." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save Exif data" msgstr "Guardar los datos Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "Guardar los datos XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "Guardar los datos IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "Guardar miniatura" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "automatic pixelformat" msgstr "formato de píxel automático" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "RGBA 8bpc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Guardar tipo RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Guardar los valores de los colores de los píxeles transparentes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "save Exif data" msgstr "guardar los datos Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "save XMP data" msgstr "guardar los datos XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "save IPTC data" msgstr "guardar los datos IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "save thumbnail" msgstr "guardar miniatura" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Título del documento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Título del autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Descripción del escritor\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Estado del copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Aviso de copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL del copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Código postal\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Estado/Provincia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "País" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Teléfonos" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Correo-e" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Sitios web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Género intelectual" # https://www.controlledvocabulary.com/help/iptc-codes.html #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Código de la escena IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Sublocalización" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Código ISO de país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Código del tema IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identificador del trabajo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Línea de crédito" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Términos de uso" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Sublocalización" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Persona mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Nombre del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Código ISO de país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Región" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Ubicación mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organisation" msgstr "Organización destacada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Añadir una entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Quitar una entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Provincia / estado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Código ISO de país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra o objeto" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "ID del inventario de origen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Edad del modelo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Revelación de edad del modelo menor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Estado del lanzamiento del modelo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Información adicional del modeo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de lanzamiento del modelo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID del proveedor de la imagen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID de la imagen del proveedor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada de registro" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nombre del proveedor de la imagen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Anchura máxima disponible" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Altura máxima disponible" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipo de fuente digital" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador de organización" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador del elemento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietario del copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Licenciante" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Estado del lanzamiento de las propiedades" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Creador de la imagen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de teléfono 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Tipo de teléfono 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de teléfono 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Tipo de teléfono 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Dirección web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador del lanzamiento de las propiedades" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensión IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoría suplementaria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referencia de longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referencia de latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referencia de altitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Paciente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "ID de paciente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexo del paciente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "ID del estudio" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Médico de referencia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Fecha del estudio" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Descripción del estudio" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modalidad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Fecha de la serie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Descripción de la serie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institución del equipo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricante del equipo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Etiqueta Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Etiqueta XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Destello con degradado…" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al abrir el archivo de GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Formato de archivo GFlare inválido: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa " "carpeta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "'Default' is created." msgstr "Se crea el «predeterminado»." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otación de tono:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ángulo del _vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermuestreo a_daptativo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidad _máxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "U_mbral" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado nuevo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Borrar destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no se encuentra %s en gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de destellos degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Volver a analizar los degradados" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo del fulgor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los rayos" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradado radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradado angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular del degradado:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de tono:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "Fu_lgor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor de las puntas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Rayos" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradado de factor de tamaño:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradado de probabilidad:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de los destellos secundarios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Destellos _secundarios" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor de ayuda de GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder una página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Avanzar una página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Detener la carga de esta página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir a la página índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar dirección" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección de esta página en el portapapeles" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Buscar texto en la página actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Buscar otr_a vez" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Mostrar el í_ndice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Hacer visible o invisible la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "Buscar anterio_r" # //R ¿hexágonos? #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Buscar siguie_nte" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "No están disponibles las páginas de ayuda para «%s»." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "No está disponible el manual de usuario de GIMP." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 #| msgid "" #| "Please install the additional help package or use the online user manual " #| "at: http://docs.gimp.org/" msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Instale el paquete de ayuda adicional o use el manual de usuario en línea " "en: https://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "¿Quizá le faltan los «backends» de GIO y necesita instalar GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "El ID de la ayuda «%s» es desconocido" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Cargando el índice desde «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error de análisis en «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS…" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Recortado:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Objetivo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar tono por:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Total" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Rojo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verde" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Azul" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Negro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidad relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular el centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Opciones de renderizado" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar / Redimensionar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opciones de render de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Radio de puntos:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "El guardado ha fallado" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Ha fallado la apertura" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir archivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Complemento de mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Cí_rculo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centro_y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar las guías de GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "A_lternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Añadir guías adicionales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Borde _izquierdo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Borde _derecho" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Borde s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borde in_ferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede " "definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le " "permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección " "de «miniaturas», apropiada para barras de navegación." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Comienzo i_zquierdo en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Comienzo _superior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaciado _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_No atravesar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaciado _vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover marco" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos seleccionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover al frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar el anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar al fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Des-seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Ot_ro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "Arch_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "C_orreo-e" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)" # //R ¿seleccione o seleccionar? #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccione un archivo HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enlace relati_vo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alt.: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "En_lace" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración de Área nº %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Guardar mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Aju_ste a la rejilla activado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Líneas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruces" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidad de la Rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "A_nchura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "Al_tura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la Rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píx_eles desde la izquierda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeles desde _arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa de imagen…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626 msgid "Some data has been changed!" msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No se pudo guardar el archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858 msgid "Image size has changed." msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859 msgid "Resize area's?" msgstr "¿Redimensionar el área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No se pudo leer el archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Des_hacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "Arch_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eseleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar _info. del área…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Información de Editar el área seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área al frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área al fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Borrar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Fuente…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "Acercar al _porcentaje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar info. de mapa…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar info. de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración de rejilla…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar las guías de GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Contextos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar un área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área recgtangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular u ovalada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píx.)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píx.)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "Añ_adir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No se pudo guardar el archivo de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_olicitar información del área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requerir URL predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Mostrar los mane_jadores de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interacción:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Región co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertir _automáticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior izquierdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior izquierdo:" # Podría ser Número. FVD #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este archivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nombre de imagen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Au_tor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predeterminada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Formato del archivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectos de _iluminación…" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del " "relieve sea cero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_ar una imagen nueva" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Vista previa de alta _calidad" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Establecer color de fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidad:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidad de la luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "A_islar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguración de la luz:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "_Incandescencia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lustre (Shiny):" # //R ¿reflejos? #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Pulido:" # //R No estoy muy seguro de esto... #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) " #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Mapa del relieve:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima del relieve" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activar mapeo de e_ntorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imagen de _entorno:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagen del entorno a usar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ciones" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relieve" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa del _entorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagen de vista previa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guardar preset de iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar preset de iluminación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear a plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear a esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "Mapear a caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear a cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "Ca_ja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Mapear a:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto a mapear" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Enlosado con imagen de origen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Enlosado con la imagen de origen: esto es útil para producir planos infinitos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Crear imagen nueva" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una capa nueva cuando se aplica el filtro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activar _suavizado" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Punto de luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Luz direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Sin luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fuente de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de fuente de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector director" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveles de intensidad" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiental:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusa:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividad" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Reflejos:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imágenes para las tapas" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "R_adio:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radio del cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongitud:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear al objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "¡Vista _previa!" # //R :-? #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Mostrar el marco de alambre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "Actua_lizar la vista previa en tiempo real" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Editar los metadatos (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadatos: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Write Metadata" msgstr "Escribir metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Import metadata" msgstr "Importar metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762 msgid "Calendar Date:" msgstr "Fecha del calendario:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766 msgid "Set Date" msgstr "Establecer fecha" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620 msgid "Unrated" msgstr "Sin puntuar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importar archivo de metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exportar archivo de metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original de una escena de la vida real" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251 msgid "Digitised from a negative on film" msgstr "Digitalizado de un negativo en una película" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252 msgid "Digitised from a positive on film" msgstr "Digitalizado de un positivo en una película" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253 msgid "Digitised from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalizado de una impresión en un medio no transparente" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254 msgid "Created by software" msgstr "Creado por software" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274 msgid "Not Applicable" msgstr "No es aplicable" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Lanzamientos de modelos sin límite" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Lanzamientos de modelos limitados o incompletos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Lanzamientos de propiedades sin límite" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Lanzamientos de propiedades limitados o incompletos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284 msgid "Age Unknown" msgstr "Edad desconocida" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 años o superior" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286 msgid "Age 24" msgstr "24 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287 msgid "Age 23" msgstr "23 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288 msgid "Age 22" msgstr "22 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289 msgid "Age 21" msgstr "21 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290 msgid "Age 20" msgstr "20 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291 msgid "Age 19" msgstr "19 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292 msgid "Age 18" msgstr "18 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293 msgid "Age 17" msgstr "17 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294 msgid "Age 16" msgstr "16 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295 msgid "Age 15" msgstr "15 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 años o inferior" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309 msgid "Copyrighted" msgstr "Con copyright" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332 msgid "Select a value" msgstr "Seleccionar un valor" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318 msgid "Cell" msgstr "Móvil" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335 msgid "Other" msgstr "Otras" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 msgid "Above Sea Level" msgstr "Por encima del nivel del mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 msgid "Below Sea Level" msgstr "Por debajo del nivel del mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "East" msgstr "Este" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Ver los metadatos (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127 msgid "View Metadata" msgstr "Ver los metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visor de metadatos: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu caracteres más)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu bytes más)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Página doblada…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de doblar página" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457 msgid "Curl Location" msgstr "Localización del doblado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower right" msgstr "Inferior derecha" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper left" msgstr "Superior izquierda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper right" msgstr "Superior derecha" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación del doblado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra bajo el doblez" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradado actual (invertido)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Degradado actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colores de frente y fondo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidad:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del enrollamiento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:983 msgid "Page Curl" msgstr "Página enrollada" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _márgenes de la página" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibujar marcas de corte" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "I_zquierda:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "De_recha:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir la imagen" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajustar el tamaño y la orientación de impresión de la página" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "_Preparación de la página" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de la imagen" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocurrió un error durante la impresión:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla…" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:498 msgid "S_nap" msgstr "I_ntercambiar" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:537 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decoración de la ventana" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:581 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:626 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir el puntero del _ratón" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:654 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Seleccione una _región para obtener" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:692 msgid "Selection delay: " msgstr "Retardo de la selección: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:711 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:774 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Después de la pausa, arrastre el ratón para seleccionar la región para el " "pantallazo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:729 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Pulse en una ventana para encajarla la después del retardo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:734 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al finalizar la pausa, pulse sobre una ventana para capturarla." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:755 msgid "Screenshot delay: " msgstr "Retardo de la captura: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "La captura de pantalla se tomará después de la pausa." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Una vez que se selecciona la región, se capturará después de este retardo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:793 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Una vez que se selecciona la ventana, se capturará después de este retardo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "La captura de pantalla se tomará después de la pausa." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de color" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Etiquetar la imagen con el perfil del _monitor" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:815 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Convertir imagen a sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299 msgid "No data captured" msgstr "No se capturó nada" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar captura" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntero del ratón" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a ruta" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "No hay selección que convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98 msgid "Align Threshold:" msgstr "Alineación del límite:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Si dos puntos finales están cerca de este valor, tienden a igualarse." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Siempre la esquina límite:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si el ángulo definido por un punto y sus predecesores y sucesores son más " "pequeño que este, es una esquina, incluso si está dentro de los píxeles del " "«entorno de la esquina» de un punto con un ángulo más pequeño." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Surround:" msgstr "Entorno de la esquina:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Número de puntos que considerar cuando se determina si un punto es una " "esquina o no." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Borde de esquina:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si un punto, sus predecesores, y sus sucesores definen un ángulo más pequeño " "que este, es una esquina." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "Error Threshold:" msgstr "Umbral de error:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "La cantidad de error en el que un ajuste de spline es inaceptable. Si " "cualquier píxel está más lejos de la curva ajustada, intentar de nuevo." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filtro alternativo envoltorio:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Un segundo número de puntos adyacentes a considerar cuando al filtrar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filtro Epsilon:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si los ángulos entre los vectores producidos por filtro_envolvente y los " "puntos filtro_envolvente_alternativo difieren por más de esto, utilice el de " "filtro_envolvente_alternativo." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Filtrar el número de iteraciones:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Número de veces para suavizar los puntos de datos originales. Al aumentar " "este número drásticamente (a 50 o menos) puede producir resultados mucho " "mejores. Pero si los puntos que no se encuentran «deben» ser curvas, la " "curva va al infierno alrededor de ese punto." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214 msgid "Filter Percent:" msgstr "Porcentaje de filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Para producir el punto nuevo, use el punto antiguo más un porcentaje de sus " "vecinos." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Filtro secundario envolvente:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Número de puntos que considerar si los puntos de «filtro_envolvente» definen " "una línea recta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filtro envolvente:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Número de puntos adyacentes que considerar cuando filtra." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253 msgid "Keep Knees" msgstr "Guardar los ángulos" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "" "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline." msgstr "" "Menciona si se eliminan o no los puntos «ángulo» después de encontrar el " "contorno." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Línea límite de reversión:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si una curva está más cerca de una línea recta que este, permanece una línea " "recta, incluso si de alguna manera cambiará de nuevo a una curva. Esta se " "mide por el cuadrado de la longitud de la curva, para hacer curvas más " "cortas, más probablemente para reconvertirse." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "Line Threshold:" msgstr "Línea límite:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "El número de píxeles (en promedio) que una curva puede diferir de la línea " "determinada por sus puntos finales antes de que cambie a una línea recta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Cambio de parámetros de mejora:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si el cambio de parámetros no mejora la adaptación con cierto porcentaje, se " "dejará de hacerlo. Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los " "parámetros." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Cambio de parámetros del límite:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los parámetros. Esto " "sucede, por ejemplo, cuando trata de ajustarse al contorno de la parte " "exterior de una «O» con una sola curva. La adaptación inicial no es lo " "bastante buena para mejorarla con la iteración de Newton-Raphson. Sería " "mejor detectar los casos en los que no se encontró ninguna esquina." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Subdividir búsqueda:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Porcentaje de la curva lejos del peor punto para buscar un buen lugar para " "subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Subdivisión envolvente:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Número de puntos que considerar cuando se decide si un punto dado es un buen " "lugar para subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Límite de subdivisión:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Cuantos píxeles de punto pueden diferir de una línea recta y considerarse el " "mejor lugar para subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Marco de la tangente:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Número de puntos que considerar en a cada lado de un punto cuando se calcula " "la aproximación a la tangente en ese punto." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar una imagen de una fuente TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "El método más usado para enfocar una imagen" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "Máscara de _desenfoque (heredado)…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Mezclando" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desenfoque" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en escala de grises pero no contiene ningún " #~ "componente gris." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "La imagen «%s» está en RGB, pero le faltan uno o más componentes." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIEXYZ, pero no existe " #~ "ningún código para convertirla a RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIELAB, pero no existe " #~ "ningún código para convertirla a RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores YCbCr, pero no existe ningún " #~ "código para convertirla a RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "La imagen «%s» está en un espacio de color desconocido." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene el mismo tamaño que " #~ "la imagen. Actualmente esto no está soportado." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "" #~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene un «hstep» y un " #~ "«vstep»." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» está firmado. Actualmente " #~ "esto no está soportado." #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Documento PDF" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Ondular…" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Ondulando" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Conserva_r enlosabilidad" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Bordes" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "Mancha_r" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Vacío" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Tipo de onda" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Dien_te de sierra" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_enoidal" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Período:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "A_mplitud:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "De_sfase:" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar la capa con modo «%s». Debido a que, el formato de " #~ "archivo PSD o bien la exportación del complemento no lo soportan, se " #~ "utilizará el modo normal en su lugar." #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Imagen NEF" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida." #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta indexada" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "La imagen no tiene metadatos adjuntos." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Crear" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Redactor" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Palabras clave/categorías" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Referencia para \n" #~ "transmisión" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Créditos/origen" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Escribir datos IPTC" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Capturar una sola ventana" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Capturar la pantalla entera" #~ msgid "after" #~ msgstr "después de" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Segundos de espera" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Incluir decoraciones" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Captura de pantalla…" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo " #~ "contraste" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo…" #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "R_adio de desenfoque:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "Delta _máx.:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…" #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Mapa de relieve" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapa de relieve" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Tipo de _mapa:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpensar para oscurecer" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "E_nlosar el mapa de relieve" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevación:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando " #~ "el botón central del ratón." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "N_ivel del mar:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbiental:" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Desplazamiento _X" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Aspiración" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Desplazamiento _Y" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Remolino" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Desplazar…" #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Desplazando" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Desplazar" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Desplazamiento _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Desplazamiento _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Modo de desplazamiento" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesiano" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportamiento del borde" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Error al escribir imagen rgb" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Establecer un perfil de color sobre la imagen" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Asignar perfil de color…" #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplicar un perfil de color sobre la imagen" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Convertir a perfil de color…" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Convertir a perfil RGB por omisión" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Mantener" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_No preguntarme de nuevo" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Seleccione el perfil de destino" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Espacio de trabajo RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Convertir a perfil de color ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Asignar perfil de color ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Asignar" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de color actual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Convertir a" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Renderizando el objetivo:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensación del punto _negro" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "El perfil de destino no es para el espacio de colores RGB." #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "_Viento…" #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Renderizando ráfaga" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Viento" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Viento" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Ráfaga" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "I_zquierda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Borde afectado" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "D_elantero" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "Tra_sero" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Amb_os" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Laberinto" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Tamaño del laberinto" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Piezas:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Altura (píxeles):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Profundidad primero" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de Prim" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de la selección no es par.\n" #~ "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Dibujar un laberinto" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Laberinto…" #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Dibujando laberinto" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotado" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Actualización continua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Capa completa" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tono:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Modo de gris" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tratar como éste" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Cambiar a éste" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radiantes/PI" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grados" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotar los colores" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opciones principales" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opciones de gris" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Cambiar a sentido horario" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Cambiar a sentido antihorario" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Cambiar orden de las flechas" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotar los colores…" #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Rotando los colores" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Modificar el canal rojo" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Modificar el canal de tono" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Mo_dificar el canal verde" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Mo_dificar el canal de saturación" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Mod_ificar el canal azul" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Frecuencia de rojo:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "_Frecuencia de tono:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Frecuencia de _saturación:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Frec_uencia de azul:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Frec_uencia de luminosidad:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "De_sfase rojo:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "De_sfase tono:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Desf_ase verde:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Desf_ase saturación:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "De_sfase azul:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Des_fase de luminosidad:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Mapa alienígena…" #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Mapa alienígena: Transformando" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Mapa alienígena" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "ángulo de fase, rango 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Modelo de color _RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Modelo de color _HSL" #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Antialias usando el algoritmo de extrapolación de bordes Scale3X" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Antialias" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Realizando antialias…" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Aplicar lienzo…" #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Aplicando lienzo" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Aplicar lienzo" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "S_uperior-Derecho" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Superior-I_zquierdo" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "I_nferior-Izquierdo" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "In_ferior-Derecho" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque _gaussiano…" #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Radio del desenfoque [Blur]" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Método de desenfoque [Blur]" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Mezclador de canales…" #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Mezclador de canales" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Canal de _salida:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromo" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Conservar la _luminosidad" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Intercambiar un color con otro" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Intercambio de color…" #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Intercambio de color" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color " #~ "de origen»" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Color final" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Color origen" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Intercambio de color: Color final" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Intercambio de color: Color de origen" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Umbral de _rojo:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Umbral de _verde:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Umbral de _azul:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Bloquear _umbrales" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Reducir el contra_ste" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Auto-estirando contraste" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap es NULL. Saliendo…\n" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Estirar _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Auto-estirando HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL. Saliendo…\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "G_ris" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "R_ojo" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_xtender" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Recorta_r" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matriz de _convolución…" #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles." #~ msgid "Applying convolution" #~ msgstr "Aplicando convolución" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriz de convolución" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Ponderar con a_lfa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borde" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #, fuzzy #~| msgid "Yellow" #~ msgid "Yeallow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrelazar…" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrelazar" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Mantener los campos im_pares" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Mant_ener los campos pares" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Generar patrones de difracción" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Patrones de _difracción…" #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Creando patrón de difracción" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Patrones de difracción" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frecuencias" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Contornos" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Bordes agudos" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Di_spersión:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larización:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Arista…" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" # //R ¿Esto existe? #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritmo:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Cantidad:" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes de alta resolución" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpieza" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel…" #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordes Sobel" # //R :-? #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horizontalmente" # //R :-? #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _verticalmente" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detección de bordes Sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simular un grabado antiguo" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Grabado [Engrave]…" #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Grabando" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Grabado" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Limitar la anchura de línea" #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Este complemento sólo puede manejar archivos de imagen RGBA con una " #~ "profundidad de color de 8 bits." #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Espejismo…" #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Espejismo" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Divisiones:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modo _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_IWarp…" #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformación" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Deformando el cuadro %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-Pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "La región afectada por el complemento está vacía" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimar" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Número de _fotogramas:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Inv_erso" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping-Pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo de deformación" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "C_recer" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "T_orbellino (Antihorario)" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Q_uitar" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "E_ncoger" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Torbell_ino (Horario)" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Radio de _deformación:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Cantidad de d_eformación:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineal" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Profundidad má_xima:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "U_mbral:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Deformación Interactiva" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que " #~ "aplicar a la imagen." #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Información del perfil de color de la imagen" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Información del perfil de color" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Espacio de trabajo predeterminado RGB" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color " #~ "ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "No se pudo cargar el perfil de color desde «%s»" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Todos los archivos (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplicar _lentes…" #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Aplicando lentes" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efecto de lente" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "M_antener los alrededores originales" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "H_acer los alrededores transparentes" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "índice de refracción de los _lentes:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Distorsión de lente…" #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Distorsión de lente" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Distorsión de lente" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Principal:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Borde:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Aclarar:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Desplazamiento en _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Desplazamiento en _Y:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Destello de lente…" #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Renderizar destello de lente" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Destellos de lente" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Centro del destello FX" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Mostrar _posición" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaico…" #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Encontrando bordes" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Renderizando losas" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cuadrados" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexágonos" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Octógonos y cuadrados" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triángulos" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Primitivas de _enlosado:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Tamaño del enlosado:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "A_ltura del mosaico:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "_Espaciado del enlosado:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "P_ulcritud del enlosado:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "_Dirección de la luz:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Variación del color:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Ponderación de co_lor" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "P_ermitir división de losas" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Su_perficies con hoyos" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Iluminación de _frente/fondo" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Ruido HSV…" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Ruido HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "So_ltura:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "T_ono:" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Ruido _RGB…" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Añadiendo ruido" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Ruido RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ruido co_rrelativo" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB _independiente" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Gris:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal nº %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Ruido _sólido…" #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Ruido sólido" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Semilla aleatoria:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalle:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulento" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "E_nlosable" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Tamaño _X:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Tamaño _Y:" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova…" #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Renderizando supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Selector de color de supernova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Ra_yos:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Tono _aleatorio:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centro de la nova" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma…" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Semilla aleatoria:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulencia:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados." #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Seno…" #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Seno: renderizando" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Seno" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Ajustes de dibujo" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplejidad:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Ajustes de cálculo" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Semilla aleatoria:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "¿_Forzar el enlosado?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Deformado" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Los colores son blanco y negro." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Bl_anco y negro" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Frente y fondo" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "E_lija aquí:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primer color" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segundo color" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imer color:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egundo color:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Ajustes de mezcla" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_ineal" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_neal" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sen_oidal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "Me_zclar" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Previsualizar" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Mosaico de _cristal…" #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Mosaico de cristal" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "A_nchura del mosaico:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Losas de papel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "División" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Píxeles fraccionarios" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Forzar" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "C_entrar" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimiento" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Máx. (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Volver al principio" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipo de fondo" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imagen i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Im_agen" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Color de f_rente" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color del _fondo" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "S_eleccionar aquí:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" # Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de Septiembre de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Enlosado de _papel…" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Crear sin costuras" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Enlosador" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Más n_egro (Valor menor)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Valor _medio para los picos" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Frente para los picos" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Só_lo frente" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Sólo fo_ndo" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Más o_paco" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Más t_ransparente" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "Propagar _valor…" #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Encoger las áreas más claras de la imagen" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rosionar" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Agrandar las áreas más claras de la imagen" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilatar" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Propagar valor" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Propagar" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Um_bral superior:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Tasa de _propagación:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "A la izqui_erda" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "A la de_recha" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "A la c_ima" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Propagando canal _alfa" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Propagando canal de valor" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "E_scalonar" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Esca_lonamiento grande" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ra_yado" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Rayado a_ncho" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Escalonamie_nto largo" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 grand_e" # //R ¿hexágonos? #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "P_untos" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja " #~ "resolución" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo…" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Patrón de vídeo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rotado" #~ msgid "Rotate Image?" #~ msgstr "¿Rotar la imagen?" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Mantener orientación" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Advertencia:\n" #~ "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede " #~ "manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta " #~ "conversión se perderá información." #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Descargando imagen (%s de %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Conectando con el servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "No se pudo iniciar libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "" #~ "La apertura de «%s» para lectura ha producido el código de respuesta de " #~ "%s: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(expiración es %d segundo)" #~ msgstr[1] "(expiración son %d segundos)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Abriendo URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ocurrió un error de red: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # //R ¿Drawables? #~| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Falló al guardar el archivo temporal «%s»" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedad" #~ msgctxt "metadata-value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacío" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Cámara 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Cámara 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Importar XMP desde un archivo" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "No se pudo crear el archivo" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo" #~ msgid "Export XMP to File" #~ msgstr "Exportar XMP a un archivo" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propiedades de la imagen" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importar XMP…" #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exportar XMP…" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Error: no se encontró un paquete XMP" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, en cambio se encontró <%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, en cambio se encontró <%s>" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Elemento <%s> desconocido" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Atributo «%s»=«%s» desconocido en el elemento <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida." #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de _movimiento…" #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipo de desenfoque" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineal" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "A_cercamiento" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Desenfoque central [Blur]" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Desenfoque _externo [Blur]" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Parámetros de desenfoque" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blueness cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Redness cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blueness cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Redness cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Cubismo…" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubismo" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Tamaño del enlosado:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Usar el color de fondo" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Transformación cubista" # Falta el contexto para saber qué es esto. FVD #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "tono_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "saturación_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blueness-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "redness-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blueness-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "redness-cr709f" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Desordenar al azar" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Intercambiar al azar" # Slur = ligadura musical. FVD #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Derretir al azar" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al " #~ "derretimiento)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Lanzar…" #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Escoger…" #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Manchar…" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "_Aleatorización (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "R_epetir:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Número de veces a aplicar filtro" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "E_sparcir…" #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Esparciendo" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Esparcir" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Cantidad de esparcimiento" #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "" #~ "Eliminar el efecto «ojos rojos» producido por el flash de las cámaras" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Quitar ojos _rojos…" #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Quitar ojos rojos" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Quitando ojos rojos" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Desplazamiento…" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Desplazando" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Desplazar" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Desplazar _horizontalmente" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Desplazar _verticalmente" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "C_antidad de desplazamiento:" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Distorsionar la imagen con ondas" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Ondas…" #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflexivo" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitud:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Longitud de on_da:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Ondear" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Remolino y aspiración…" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Arremolinar y aspirar" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Remolino y aspiración" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "Án_gulo del remolino:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "Cantidad de _pellizcos:" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "Imagen GIMP XJT comprimida" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Limpiar transparencia" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de trabajo: «%s»: %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Error: no se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Error: el archivo de propiedades XJT «%s» está vacío." #~ msgid "image via GEGL" #~ msgstr "imagen mediante GEGL" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "No se pudo cargar un pincel en el tubo; renunciando." #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "_Autorecortar imagen" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Autorecortar capa" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Recortando" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA" #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Convertir un color especificado a transparente" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Color a _alfa…" #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Quitando color" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color a alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Selector de color para «De color a alfa»" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "a alfa" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixelar…" #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixelando" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelar" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "A_nchura del píxel:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "A_ltura del píxel:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coord. _polares…" #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Ángulo de desf_ase:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mapear al revés" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar " #~ "por el izquierdo." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mapear desde a_rriba" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de " #~ "arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "A _polares" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si " #~ "se activa la imagen será proyectada en un círculo." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Sustituir la transparencia parcial con el color de fondo actual" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semiaplanar" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Semiaplanar" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Hacer transparencia todo o nada" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Umbral alfa…" #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Coloreando transparencia" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Umbral alfa" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Invertir el brillo de cada píxel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inversión del _valor" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inversión del valor"