# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Branko Collin , 2001, 2002, 2003, 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005 # ------------------------------------------------- # bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap # hue hue/kleurtoon # luminosity helderheid # saturation verzadiging msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-05 18:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-06 03:38+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Geen %s in gimprc:\n" "U moet een ingang toevoegen zoals\n" "(%s \"%s\")\n" "in uw %s-bestand." # How should 'Realtime' be translated? # :Actuele? #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620 msgid "Realtime preview" msgstr "Realtime vooruitblik" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Als u deze optie inschakelt zal de vooruitblik automatisch opnieuw worden " "getekend" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "Redraw" msgstr "Hertekenen" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 msgid "Redraw preview" msgstr "Teken vooruitblik opnieuw" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667 msgid "Undo last zoom" msgstr "Laatste zoom ongedaan maken" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Redo last zoom" msgstr "Laatste zoom opnieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "_Parameters" msgstr "Parameters" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fractalparameters" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Verander de iteratiewaarde. Hoe hoger hij is, des te meer details berekend " "worden, wat ook meer tijd in beslag neemt." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal " "behalve Mandelbrot en Sierpinski)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal " "behalve Mandelbrot en Sierpinski)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Laad een fractal uit een bestand" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Stel paramaters opnieuw op standaardwaarden in" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Sla actieve fractal in bestand op" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 msgid "Fractal Type" msgstr "Fractaltype" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Spider" msgstr "Spin" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Man'o'war" msgstr "Oorlogsschip" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "Kleuren" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Aantal kleuren" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "Number of colors:" msgstr "Aantal kleuren:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Verander het aantal kleuren in de mapping" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Gebruik logloggladmaken" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Gebruik logloggladmaken om strepen in het resultaat te vermijden" #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 msgid "Color Density" msgstr "Kleurdichtheid" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Verander de intensiteit van het rode kanaal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Verander de intensiteit van het groene kanaal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Verander de intensiteit van het blauwe kanaal" #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969 msgid "Color Function" msgstr "Kleurfunctie" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:536 ../plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3162 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3174 ../plug-ins/common/psp.c:421 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Gebruik sinusfunctie voor deze kleurcomponent" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor deze kleurcomponent" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Gebruik lineaire mapping in plaats van enige trigonometrische functie voor " "dit kleurkanaal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088 msgid "Inversion" msgstr "Inversie" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld " "tegen lagere en omgekeerd" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:541 ../plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Green" msgstr "Groen" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:546 ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "As specified above" msgstr "Zoals hierboven aangegeven" # 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'? #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Maak een kleurenkaart met de opties die u hierboven heeft aangegeven " "(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de " "vooruitblikafbeelding" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Pas actief verloop toe op uiteindelijke afbeelding" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Maak een kleurenkaart met gebruik van een verloop uit de verlopeneditor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "FractalExplorer-verloop" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185 msgid "_Fractals" msgstr "Fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1065 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860 #: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451 #: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1221 ../plug-ins/common/pnm.c:817 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1184 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349 #: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507 #: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565 #: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:265 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:222 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Laad fractalparameters" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Sla fractalparameters op" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:982 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912 #: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442 #: ../plug-ins/common/poppler.c:366 ../plug-ins/common/postscript.c:1011 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2976 ../plug-ins/common/psd.c:1880 #: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242 #: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009 #: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313 #: ../plug-ins/common/svg.c:708 ../plug-ins/common/tga.c:414 #: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:423 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:211 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' is niet een FractalExplorer-bestand" # What is the Dutch translation of 'corrupt' here? #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fractal Explorer..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380 msgid "Rendering fractal" msgstr "Fractal wordt gerenderd" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747 msgid "Delete Fractal" msgstr "Wis fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Bestand '%s' is niet een FractalExplorer-bestand" # What is the Dutch translation of 'corrupt' here? #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Bestand '%s' is aangetast.\n" "Regel %d optiesectie incorrect" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991 msgid "My first fractal" msgstr "Mijn eerste fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "De geselecteerde fractal toepassen" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Wis de geselecteerde fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Herscan op zoek naar fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970 msgid "Lighting Effects" msgstr "Lichteffecten" # belichtingseffecten/lichteffecten #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Lichteffecten..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:470 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285 msgid "T_ransparent background" msgstr "T_ransparante achtergrond" # What is the Dutch translation of 'bump'? #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:544 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310 msgid "High _quality preview" msgstr "_Vooruitblik hoge kwaliteit" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Vooruitblik hoge kwaliteit in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:623 msgid "Light Settings" msgstr "Lichtinstellingen" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374 msgid "Light 1" msgstr "Licht 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 msgid "Light 2" msgstr "Licht 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376 msgid "Light 3" msgstr "Licht 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 msgid "Light 4" msgstr "Licht 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Light 5" msgstr "Licht 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379 msgid "Light 6" msgstr "Licht 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 msgid "Directional" msgstr "Directioneel" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type van toe te passen lichtbron" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:653 msgid "Select lightsource color" msgstr "Lichtbronkleur kiezen" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:666 msgid "Set light source color" msgstr "Lichtbronkleur instellen" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensiteit" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444 msgid "Light intensity" msgstr "Lichtintensiteit" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:995 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:761 #: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456 #: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:766 #: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:706 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:720 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:945 msgid "Direction" msgstr "Richting" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1055 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:751 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1019 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1066 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1164 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:712 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1077 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 msgid "I_solate" msgstr "I_soleren" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 #, fuzzy msgid "Lighting preset:" msgstr "Lichteffecten" # Tekstuureigenschappen< #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588 msgid "Material Properties" msgstr "Materiaaleigenschappen" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "_Glowing:" msgstr "_Gloeiend:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:833 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt" # helder/helderheid #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635 msgid "_Bright:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:862 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664 msgid "_Shiny:" msgstr "G_lanzend" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn" # gepolijst/opgepoetst #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692 msgid "_Polished:" msgstr "_Opgepoetst" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:963 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust." #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 msgid "_Metallic" msgstr "_Metaalachtig" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Bumpprojectie inschakelen" # aan- of uitzetten/ aan/uitzetten #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Bumpprojectie_afbeelding:" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903 #: ../plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905 #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdaal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Spherical" msgstr "Bolvormig" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rve:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Ma_ximumhoogte:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maximumhoogte voor bumps" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877 msgid "En_vironment image:" msgstr "Omge_vingsafbeelding:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 msgid "Environment image to use" msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ties" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 msgid "_Light" msgstr "_Licht" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304 msgid "_Material" msgstr "_Materiaal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bumpprojectie" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgevingsprojectie" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "_Vernieuw" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1405 msgid "Recompute preview image" msgstr "Bereken vooruitblik opnieuw" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nterlace" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Real-time vooruitblik in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 #, fuzzy msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Lichteffecten" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230 #, fuzzy msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Lichteffecten" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "Projecteren op plat vlak" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecteren op bol" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "Projecteren op kubus" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecteren op cylinder" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200 msgid "Map _Object..." msgstr "Projecteer op _object..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1314 msgid "_Box" msgstr "_Blok" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1320 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylinder" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:482 msgid "Map to:" msgstr "Projecteren op:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:486 msgid "Plane" msgstr "Vlak" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:487 msgid "Sphere" msgstr "Bol" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:488 msgid "Box" msgstr "Blok" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:504 msgid "Type of object to map to" msgstr "Soort object om op te projecteren" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:506 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:517 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:519 msgid "Tile source image" msgstr "Bronafbeelding herhalen" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Create new image" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:552 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Anti-aliasen inschakelen" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984 #: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "_Diepte:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 ../plug-ins/common/unsharp.c:695 #: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Drempel:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:596 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stop als pixelverschillen kleiner zijn dan deze waarde" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632 msgid "Point light" msgstr "Puntlicht" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:633 msgid "Directional light" msgstr "Gericht licht" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:634 msgid "No light" msgstr "Geen licht" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type lichtbron:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 msgid "Lightsource color:" msgstr "Kleur van lichtbron:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Direction Vector" msgstr "Richtingsvector" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:799 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensiteitsniveaus" # What is the correct Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:847 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffuus:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:871 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectie" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:905 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:919 msgid "Specular:" msgstr "Spiegelachtig:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948 msgid "Highlight:" msgstr "Hoge lichten:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1044 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3359 msgid "Rotation" msgstr "Draaiing" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Draaiingshoek rond X-as" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Draaiingshoek rond Y-as" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Draaiingshoek rond Z-as" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Front:" msgstr "Voor:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Back:" msgstr "Achter:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 msgid "Top:" msgstr "Boven:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575 msgid "Bottom:" msgstr "Onder:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1108 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1108 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1114 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1152 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771 msgid "Scale X:" msgstr "Schalen X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 msgid "X scale (size)" msgstr "X-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" # What is meant with 'Cap' here? #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1207 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247 msgid "R_adius:" msgstr "R_adius:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cylinderradius" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1261 ../plug-ins/common/mblur.c:1023 msgid "L_ength:" msgstr "L_engte:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1265 msgid "Cylinder length" msgstr "Cylinderlengte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1296 msgid "O_ptions" msgstr "O_pties" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1308 msgid "O_rientation" msgstr "O_riëntatie" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343 msgid "Map to Object" msgstr "Projecteer op object" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1396 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "_Vooruitblik!" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "_Draadmodel in vooruitblik tonen" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-image" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Foutieve kleurenkaart" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727 #: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:463 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1017 ../plug-ins/common/psd.c:1885 #: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433 #: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535 #: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Bezig '%s' te openen" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' is niet een geldig BMP-bestand" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren." #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279 #: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630 #: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944 #: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339 #: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526 #: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917 #: ../plug-ins/common/tga.c:926 ../plug-ins/common/tiff.c:886 #: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157 #, fuzzy msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181 #, fuzzy msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel." msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1228 #: ../plug-ins/common/pnm.c:822 ../plug-ins/common/postscript.c:1189 #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512 #: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:223 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' opslaan" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583 msgid "Save as BMP" msgstr "Opslaan als BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "Het _rood aanpassen" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "De _kleurtoon aanpassen" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Het _groen aanpassen" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "De _verzadiging aanpassen" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Het _blauw aanpassen" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "De _helderheid aanpassen" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Rood _frequentie:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "Kleurtoon _frequentie:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Groen fr_equentie:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Verzadiging fr_equentie:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Blauw freq_uentie:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Helderheid freq_uentie:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Rood f_aseverschuiving:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Kleurtoon f_aseverschuiving:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Groen fa_severschuiving:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Blauw fase_verschuiving:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Helderheid fase_verschuiving:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "Alien Map _2..." msgstr "Alien-projectie _2..." # transformeren/omvormen #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "AlienMap2: Transforming" msgstr "Alien-projectie2: omvormen..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "AlienMap2" msgstr "Alien-projectie2" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Fasehoek, tussen 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:272 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "_RGB-kleurmodel" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL-kleurmodel" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Laad KISS-palet" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Behoudt de waarden van de afbeelding" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Behoudt de eerste waarde" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Vul met parameter k" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stepped" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p stepped" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stepped" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunctie" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunctie stepped" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-gebaseerde functie" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, stepped" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max. (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min. (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Gebruik gemiddelde waarde" # 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Gebruik tegengestelde waarde" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Met willekeurige macht (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Met willekeurige macht (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Met verlopende macht (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Vermenigvuldig verloop (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Met p en willekeurig (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Geheel zwart" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Geheel grijs" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Geheel wit" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "De eerste rij van de afbeelding" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Continu verloop" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Continu verloop zonder gat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Willekeurig gedeeld" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Willekeurig met beginwaarde" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)" # What is the Dutch translation of the term 'Hue'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Hue" # What is the Dutch translation of the term 'Saturation'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" # What is the Dutch translation of the term 'Value'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142 msgid "Value" msgstr "Value" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_verkenner..." # What is 'to evolute' #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758 #, fuzzy msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-_verkenner: bezig met ontwikkelen..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "New Seed" msgstr "Nieuwe beginwaarde" # BUG: fixed ipv fix? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "Vaste beginwaarde" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "Random Seed" msgstr "Willekeurige beginwaarde" # What is the Dutch translation of the term 'Hue'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697 #: ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Hue" msgstr "_Kleurtoon" # What is the Dutch translation of the term 'Saturation'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "Sat_uration" msgstr "_Verzadiging" # What is the Dutch translation of the term 'Value'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705 msgid "_Value" msgstr "_Waarde" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307 msgid "_Advanced" msgstr "_Geavanceerd" # What is 'independed'? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters" # beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde # beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Initial value:" msgstr "Initiële waarde:" # What does 'scale' mean in this context? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomwaarde:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300 msgid "Seed:" msgstr "Beginwaarde:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392 #, fuzzy msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Schakel naar \"met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n" "De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten " "van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat de vooruitblik " "verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul " "zijn." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412 msgid "O_thers" msgstr "_Overige" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "Instellingen kopiëren" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446 msgid "Source channel:" msgstr "Bronkanaal:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "Destination channel:" msgstr "Doelkanaal:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465 msgid "Copy Parameters" msgstr "Parameters kopiëren" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selectieve laadinstellingen" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494 msgid "Source channel in file:" msgstr "Bronkanaal in bestand:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Versch. Bew." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564 msgid "Function type:" msgstr "Functietype:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580 msgid "Composition:" msgstr "Samenstelling:" # overige/verschillende #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594 #, fuzzy msgid "Misc arrange:" msgstr "Verschillende arrangementen:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598 msgid "Use cyclic range" msgstr "Cyclisch bereik gebruiken" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608 #, fuzzy msgid "Mod. rate:" msgstr "Veranderingssnelheid:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617 #, fuzzy msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgevingsgevoeligheid:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626 #, fuzzy msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Diffusie-afstand:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635 msgid "# of subranges:" msgstr "Aantal deelbereiken:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (machtsfactor):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662 msgid "Range low:" msgstr "Bereik laag:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671 msgid "Range high:" msgstr "Bereik hoog:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Maak een grafiek van de instellingen" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanaalgevoeligheid:" # What is the difference between mutation and modification? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 #, fuzzy msgid "Mutation rate:" msgstr "Veranderingssnelheid" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748 #, fuzzy msgid "Mutation dist.:" msgstr "Veranderingsafstand:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Grafiek van de huidige instellingen" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955 msgid "Save Parameters To" msgstr "Parameters opslaan in" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1073 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1104 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Bestand '%s' bestaat.\n" "Overschrijven?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 msgid "Load Parameters From" msgstr "Parameters laden uit" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159 msgid "Selective Load From" msgstr "Selectief laden uit" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere CML-explorer." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fout: laden parameters is mislukt" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII art" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Opslaan als tekst" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Font:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "_Zichtbare lagen uitlijnen..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:397 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Collect" msgstr "Verzamelen" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Vullen (links naar rechts)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Vullen (rechts naar links)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Snap to grid" msgstr "Magnetisch raster" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Horizontale stijl:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Left edge" msgstr "Linker rand" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Right edge" msgstr "Rechter rand" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Ho_rizontale basis:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Vullen (boven naar beneden)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Vullen (beneden naar boven)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Verticale stijl:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top edge" msgstr "Bovenrand" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom edge" msgstr "Onderrand" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Ver_ticale basis:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "_Grid size:" msgstr "_Rastergrootte:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:492 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als basis" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:178 msgid "_Playback..." msgstr "_Afspelen..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:397 msgid "Start/Stop playback" msgstr "Start/stop afspelen" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:401 msgid "_Step" msgstr "_Stap" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:401 #, fuzzy msgid "Step to next frame" msgstr "Toon lijnrand" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:405 msgid "Rewind animation" msgstr "Animatie terugspoelen" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Animation Playback:" msgstr "Animatie afspelen:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Frame %d uit %d" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimaliseren (verschil)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:180 msgid "_UnOptimize" msgstr "_De-optimaliseren" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:200 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Achtergrond _verwijderen" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:216 msgid "_Find Backdrop" msgstr "Achtergrond _zoeken" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Animatie ontoptimaliseren" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing animation background" msgstr "Animatieachtergrond verwijderen" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding animation background" msgstr "Animatieachtergrond zoeken" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing animation" msgstr "Animatie optimaliseren" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115 msgid "Apply _Lens..." msgstr "_Lens toepassen..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182 msgid "Applying lens" msgstr "Toepassen van lens" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Lenseffect" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Originele omgeving behouden" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "O_mgeving op index 0 instellen" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Omgeving _transparant maken" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Lensbrekingsindex:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:89 msgid "_Autocrop Image" msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:103 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Laag _automatisch bijsnijden" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Bijsnijden" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83 #, fuzzy msgid "Stretch _HSV" msgstr "Rekken" # What is the Dutch translation of the term 'HSV'? #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118 #, fuzzy msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Bezig met contrast in HSV-ruimte oprekken" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: ../plug-ins/common/blinds.c:123 msgid "_Blinds..." msgstr "_Rolgordijnen..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:190 msgid "Adding blinds" msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen" #: ../plug-ins/common/blinds.c:228 msgid "Blinds" msgstr "Rolgordijnen" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:543 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:547 #: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontaal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:548 #: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticaal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 #: ../plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparant" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Verplaatsing:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Aantal segmenten:" #: ../plug-ins/common/blur.c:146 msgid "_Blur" msgstr "_Vervagen" #: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429 msgid "Blurring" msgstr "Vervagen" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Randgemiddelde..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Randgemiddelde" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Randgemiddelde" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Randgrootte" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dikte:" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Emmergrootte:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Bumpprojectie" # How to translate 'bumpmap'? #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping" msgstr "Bezig met bumpprojectie" # knobbelprojectie? #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Bumpprojectie" # How to translate 'bumpmap'? #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900 msgid "_Bump map:" msgstr "_Bumpprojectie:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912 msgid "_Map type:" msgstr "_Projectietype" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpenseren voor donker worden" # How to translate 'bumpmap'? #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Bumpmap omkeren" # How to translate 'bumpmap'? #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Tegelbumpmap" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972 msgid "_Elevation:" msgstr "_Verhoging:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3313 msgid "_X offset:" msgstr "Verschuiving _X:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "De verschuiving kan worden aangepast door de vooruitblik te slepen met de " "middelste muisknop." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3322 msgid "_Y offset:" msgstr "Verschuiving _Y:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Waterniveau:" # omgeving/ambient #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbient:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Contrast _oprekken..." #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115 #, fuzzy msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Contrast automatisch oprekken..." #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Striptekening..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249 #: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205 #: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Striptekening" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Maskergrootte:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentage zwart:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Kleurkubusa_nalyse..." # set up the dialog #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Kleurkubusanalyse" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Afbeeldingsmaten: %d x %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Geen kleuren" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Slechts één unieke kleur" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Aantal unieke kleuren: %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Gecomprimeerde grootte: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Kanaalmi_xer..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:277 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491 msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanaalmixer" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:527 msgid "O_utput channel:" msgstr "_Uitvoerkanaal:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:581 ../plug-ins/common/compose.c:185 #: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:599 ../plug-ins/common/compose.c:186 #: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:618 ../plug-ins/common/compose.c:187 #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" # The monochrome toggle #. The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:629 msgid "_Monochrome" msgstr "Monochroom" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:641 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "_Lichtheid behouden" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1089 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer" # vakjes/schaakbord #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Schaakbord..." # Bezig met genereren...< #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Schaakbord toevoegen" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Schaakbord" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Grootte:" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Kleurversterking" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117 msgid "Color Enhance" msgstr "Kleurversterking" # bijkleuren/inkleuren/verkleuren/kleuren #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 #, fuzzy msgid "_Colorify..." msgstr "Bezig met verkleuren..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 #, fuzzy msgid "Colorifying" msgstr "Bezig met verkleuren..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Verkleuren" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Eigen kleur:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Verkleur eigen kleur" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Kleur naar _alpha..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "Verwijderen van kleur" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "Kleur naar alpha" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Kleur naar alpha kleurkiezer" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "naar alpha" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134 #: ../plug-ins/common/raw.c:968 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142 #: ../plug-ins/common/raw.c:969 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha:" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "HSV" msgstr "HSV" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/compose.c:207 #, fuzzy msgid "_Hue:" msgstr "Hue:" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "Verzadiging:" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "Waarde:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyaan:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_Yellow:" msgstr "_Geel:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_Black:" msgstr "_Zwart:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma_y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blauwheid cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:241 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Roodheid cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:247 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blauwheid cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Roodheid cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:255 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blauwheid cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:257 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Roodheid cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:264 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blauwheid cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:265 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Roodheid cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:386 msgid "C_ompose..." msgstr "_Samenstellen..." # opnieuw samenstellen #: ../plug-ins/common/compose.c:418 #, fuzzy msgid "R_ecompose" msgstr "Ontleden" #: ../plug-ins/common/compose.c:462 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:517 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:588 #, fuzzy msgid "Composing" msgstr "Bezig met samenstellen..." #: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Aangegeven venster niet gevonden" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? # What is the Dutch translation of the term 'drawable'? #: ../plug-ins/common/compose.c:701 msgid "Drawables have different size" msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:726 msgid "Images have different size" msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:743 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:764 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:791 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "Compose" msgstr "Samenstellen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1446 msgid "Compose Channels" msgstr "Kanalen samenstellen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287 msgid "Color _model:" msgstr "Kleur_model:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1487 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanaalrepresentaties" #: ../plug-ins/common/compose.c:1543 msgid "Mask value" msgstr "Maskerwaarde" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-archief" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-archief" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Geen zinvolle extensie, ik sla op als gecomprimeerd XCF." #: ../plug-ins/common/compressor.c:514 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Geen zinvolle extensie, probeer te laden met bestandsmagie." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 msgid "Gr_ey" msgstr "_Grijs" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 msgid "Re_d" msgstr "_Rood" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "Groe_n" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "_Blauw" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81 msgid "_Alpha" msgstr "_Alpha" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "E_xtend" msgstr "_Uitbreiden" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:459 #: ../plug-ins/common/edge.c:719 ../plug-ins/common/ripple.c:568 msgid "_Wrap" msgstr "_Omloop" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Cro_p" msgstr "_Snijden" # What is the translation of 'convolution'? #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Convolutiematrix..." # What is the translation of 'convolution'? #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Convolutiematrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 pixels." # What is the translation of 'convolution'? #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297 msgid "Applying convolution" msgstr "Bezig convolutie toe te passen" # What is the translation of 'convolution'? #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Convolutiematrix" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Deler:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:752 #: ../plug-ins/common/raw.c:987 msgid "O_ffset:" msgstr "_Verspringing:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999 msgid "A_utomatic" msgstr "_Automatisch" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "_Alphaweging" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "C broncode" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Opslaan als C-bron" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 #, fuzzy msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Voorafgaande naam:" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "_Opmerking:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 #, fuzzy msgid "_Save comment to file" msgstr "Opmerking in bestand opslaan" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 #, fuzzy msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Gebruik GLib-types (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 #, fuzzy msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Gebruik Macros in plaats van Struct" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Gebruik _1-byte Run-Length-Encoding" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Alphakanaal opslaan (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "_Kubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "Kubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tegelgrootte:" # What is the Dutch translation of Saturation? #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Te_gelverzadiging:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 #, fuzzy msgid "Cubistic transformation" msgstr "Kubistische transformatie..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566 #, fuzzy msgid "_Curve Bend..." msgstr "Bezig met vervormen..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan niet op lege selecties werken." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2955 msgid "Curve Bend" msgstr "Naar Kromme" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1274 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Vooruitblik" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1303 msgid "_Preview Once" msgstr "_Eenmalige vooruitblik" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Automatische vooruitblik" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/mosaic.c:623 #: ../plug-ins/common/ripple.c:509 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213 msgid "Options" msgstr "Opties" # Rotate spinbutton #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1336 msgid "Rotat_e:" msgstr "Draaien:" # The smoothing toggle #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1354 msgid "Smoo_thing" msgstr "Glad maken" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1364 ../plug-ins/common/gqbist.c:836 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:518 msgid "_Antialiasing" msgstr "Anti-aliasing" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "Work on cop_y" msgstr "Kopie gebruiken" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1384 msgid "Modify Curves" msgstr "Krommen aanpassen" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1412 msgid "Curve for Border" msgstr "Kromme voor rand" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "_Upper" msgstr "_Bovenste" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Lower" msgstr "_Onderste" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1427 msgid "Curve Type" msgstr "Type kromme" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Smoot_h" msgstr "_Glad" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1432 msgid "_Free" msgstr "_Vrij" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1452 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1459 msgid "_Mirror" msgstr "_Spiegelen" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1472 msgid "S_wap" msgstr "_Wisselen" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1477 msgid "Swap the two curves" msgstr "De twee curves verwisselen" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1489 msgid "Reset the active curve" msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1506 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Curves laden uit een bestand" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1518 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Curves in een bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2053 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Curvepunten uit bestand laden" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2088 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138 #: ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "red" msgstr "rood" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139 #: ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "green" msgstr "groen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140 #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "blue" msgstr "blauw" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "alpha" msgstr "alpha" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "hue" msgstr "hue" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "saturation" msgstr "saturation" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "value" msgstr "value" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "yellow" msgstr "geel" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "cyan-k" msgstr "cyaan-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "yellow-k" msgstr "geel-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "black" msgstr "zwart" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "Cyan_K" msgstr "Cyaan_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "Yellow_K" msgstr "Geel_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "blueness-cb470" msgstr "blauwheid-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "redness-cr470" msgstr "roodheid-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "blueness-cb709" msgstr "blauwheid-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "redness-cr709" msgstr "roodheid-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blauwheid-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "redness-cr470f" msgstr "roodheid-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blauwheid-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "redness-cr709f" msgstr "roodheid-cr709f" # What is the Dutch translation of the term 'Decompose'? #: ../plug-ins/common/decompose.c:253 #, fuzzy msgid "_Decompose..." msgstr "Ontleden" # What is the Dutch translation of the term 'Decompose'? #: ../plug-ins/common/decompose.c:342 #, fuzzy msgid "Decomposing" msgstr "Bezig met ontleden..." # What is the Dutch translation of the term 'Decompose'? #: ../plug-ins/common/decompose.c:1252 msgid "Decompose" msgstr "Ontleden" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1275 msgid "Extract Channels" msgstr "In kanalen verdelen" # What is the Dutch translation of the term 'Decompose'? #: ../plug-ins/common/decompose.c:1321 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Ontleden naar _lagen" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Deinterlace..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "_Oneven velden behouden" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "_Even velden behouden" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Dieptefusie..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377 #, fuzzy msgid "Depth-merging" msgstr "Bezig met samensmelten..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:628 msgid "Depth Merge" msgstr "Dieptefusie" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:680 msgid "Source 1:" msgstr "Bron 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Depth map:" msgstr "Dieptekaart:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 msgid "Source 2:" msgstr "Bron 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:742 msgid "O_verlap:" msgstr "O_verlapping:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:762 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "S_chaal 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:772 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Sc_haal 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Des_peckle..." msgstr "Onts_pikkelen..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618 msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" # What is a radian? #: ../plug-ins/common/despeckle.c:422 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:430 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptief" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:440 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursief" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "St_raal:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:477 msgid "_Black level:" msgstr "_Zwartniveau:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 msgid "_White level:" msgstr "_Witniveau:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Onts_trepen..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 #, fuzzy msgid "Destriping" msgstr "Ontstrepen..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Ontstrepen" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3087 ../plug-ins/common/postscript.c:3295 #: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "_Histogram maken" #: ../plug-ins/common/dicom.c:140 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/dicom.c:165 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine afbeelding" #: ../plug-ins/common/dicom.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand." #: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan." #: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1175 #: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Diffractiepatronen..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 #, fuzzy msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Bezig een diffractiepatroon te genereren..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Diffractiepatronen" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contouren" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 #, fuzzy msgid "Sharp Edges" msgstr "Scherpe randen" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "S_preiding:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larisatie:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Overige opties" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_X displacement" msgstr "_X-verplaatsing" # Plukken/knijpen #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Pinch" msgstr "_Knijpen" #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Y displacement" msgstr "_Y-verplaatsing" # Kolken/draaikolk #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Whirl" msgstr "_Draaikolk" #: ../plug-ins/common/displace.c:182 msgid "_Displace..." msgstr "_Verplaatsen..." #: ../plug-ins/common/displace.c:277 #, fuzzy msgid "Displacing" msgstr "Bezig te verplaatsen..." #: ../plug-ins/common/displace.c:313 msgid "Displace" msgstr "Verplaatsen" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:349 msgid "_X displacement:" msgstr "_X-verplaatsing:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:396 msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y-verplaatsing:" #: ../plug-ins/common/displace.c:446 #, fuzzy msgid "Displacement Mode" msgstr "_Verplaatsing:" #: ../plug-ins/common/displace.c:449 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesisch" #: ../plug-ins/common/displace.c:450 msgid "_Polar" msgstr "_Polair" # gedrag aan rand #: ../plug-ins/common/displace.c:455 msgid "Edge Behavior" msgstr "Randgedrag" #: ../plug-ins/common/displace.c:461 ../plug-ins/common/edge.c:732 #: ../plug-ins/common/ripple.c:569 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "_Smear" msgstr "_Smeren" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 ../plug-ins/common/edge.c:745 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 #: ../plug-ins/common/ripple.c:570 msgid "_Black" msgstr "_Zwart" #: ../plug-ins/common/dog.c:143 #, fuzzy msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging" #: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276 #, fuzzy msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Randen vinden" #: ../plug-ins/common/dog.c:304 #, fuzzy msgid "Smoothing Parameters" msgstr "X-verloop gladmaken..." #: ../plug-ins/common/dog.c:318 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Straal 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "R_adius 2:" msgstr "_Straal 2:" #: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "_Normalize" msgstr "_Normaliseren" #: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "Inverse" #: ../plug-ins/common/edge.c:158 msgid "_Edge..." msgstr "_Rand..." #: ../plug-ins/common/edge.c:230 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Randen vinden" #: ../plug-ins/common/edge.c:644 msgid "Edge Detection" msgstr "Randen vinden" #: ../plug-ins/common/edge.c:678 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:679 msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:680 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Verloop" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:682 msgid "Differential" msgstr "Differentieel" #: ../plug-ins/common/edge.c:683 ../plug-ins/common/laplace.c:245 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" # compression #: ../plug-ins/common/edge.c:692 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritme:" #: ../plug-ins/common/edge.c:700 msgid "A_mount:" msgstr "_Hoeveelheid:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "_Reliëf..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "Function" msgstr "Functie" # What is the Dutch translation for bumpmap? #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Bumpmap" #: ../plug-ins/common/emboss.c:484 msgid "_Emboss" msgstr "_Reliëf" #: ../plug-ins/common/emboss.c:516 msgid "E_levation:" msgstr "Verhoging:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "_Graveren..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "Bezig met graveren..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Graveren" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201 #: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3096 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3304 ../plug-ins/common/raw.c:1013 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Lijnbreedte beperken" # uitwisseling/verwisseling #: ../plug-ins/common/exchange.c:129 #, fuzzy msgid "_Color Exchange..." msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288 msgid "Color Exchange" msgstr "Kleurverwisseling" #: ../plug-ins/common/exchange.c:310 #, fuzzy msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Vooruitblik: klik in vernster om bronkleur te kiezen" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "To Color" msgstr "Doelkleur" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "From Color" msgstr "Bronkleur" #: ../plug-ins/common/exchange.c:366 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Kleurverwisseling: doelkleur" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Kleurverwisseling: bronkleur" #: ../plug-ins/common/exchange.c:425 #, fuzzy msgid "R_ed threshold:" msgstr "Rode drempel:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:485 #, fuzzy msgid "G_reen threshold:" msgstr "Groene drempel:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:546 #, fuzzy msgid "B_lue threshold:" msgstr "Blauwe drempel:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:574 #, fuzzy msgid "Lock _thresholds" msgstr "Gekoppelde drempels" #: ../plug-ins/common/film.c:238 #, fuzzy msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Film..." #: ../plug-ins/common/film.c:323 #, fuzzy msgid "Composing images" msgstr "Bezig afbeeldingen samen te stellen..." #: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:831 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: ../plug-ins/common/film.c:698 msgid "Temporary" msgstr "Tijdelijk" #: ../plug-ins/common/film.c:1077 #, fuzzy msgid "Available images:" msgstr "Beschikbare afbeeldingen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1078 #, fuzzy msgid "On film:" msgstr "Op film:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446 #, fuzzy msgid "Filmstrip" msgstr "Filter" # Keep maximum image height #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "Select Film Color" msgstr "Filmkleur selecteren" #: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274 #: ../plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1233 msgid "Numbering" msgstr "Nummering" #: ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Start _index:" msgstr "Begin_index:" #: ../plug-ins/common/film.c:1264 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1269 msgid "Select Number Color" msgstr "Nummerkleur selecteren" #: ../plug-ins/common/film.c:1284 msgid "At _bottom" msgstr "_Onderaan" #: ../plug-ins/common/film.c:1285 msgid "At _top" msgstr "_Bovenaan" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Image Selection" msgstr "Afbeeldingskeuze" #: ../plug-ins/common/film.c:1326 #, fuzzy msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de filmhoogte" #: ../plug-ins/common/film.c:1329 msgid "Ad_vanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../plug-ins/common/film.c:1348 msgid "Image _height:" msgstr "Afbeeldings_hoogte:" # tussenruimte #: ../plug-ins/common/film.c:1359 #, fuzzy msgid "Image spac_ing:" msgstr "Afbeeldingstussenruimte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1370 #, fuzzy msgid "_Hole offset:" msgstr "Verspringing gat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1381 msgid "Ho_le width:" msgstr "Gaatjes_breedte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1392 msgid "Hol_e height:" msgstr "Gaatjes_hoogte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Gaatjes_tussenruimte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1414 #, fuzzy msgid "_Number height:" msgstr "Nummerhoogte:" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? # Schittering #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "_FlareFX..." msgstr "_FlareFX" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 #, fuzzy msgid "Render flare" msgstr "Bezig flare te renderen..." # What is the Dutch translation of 'lens flare'? #: ../plug-ins/common/flarefx.c:307 msgid "FlareFX" msgstr "FlareFX" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? #: ../plug-ins/common/flarefx.c:746 #, fuzzy msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Middelpunt van FlareFX" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:782 msgid "_Show cursor" msgstr "_Cursor tonen" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Cyaan:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Geel (Y):" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "Donkerder:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "Lichter:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Meer sat.:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "Minder sat.:" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530 msgid "Current:" msgstr "Huidig:" #: ../plug-ins/common/fp.c:329 #, fuzzy msgid "_Filter Pack..." msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..." # FP=filterpak #: ../plug-ins/common/fp.c:375 #, fuzzy msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken." # FP=filterpak #: ../plug-ins/common/fp.c:385 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "" #: ../plug-ins/common/fp.c:403 #, fuzzy msgid "Applying filter pack" msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..." #: ../plug-ins/common/fp.c:522 msgid "Original:" msgstr "Origineel:" #: ../plug-ins/common/fp.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Hue-variaties" #: ../plug-ins/common/fp.c:628 msgid "Roughness" msgstr "Ruwheid" #: ../plug-ins/common/fp.c:671 msgid "Affected Range" msgstr "Beïnvloed bereik" #: ../plug-ins/common/fp.c:675 msgid "Sha_dows" msgstr "Schaduwen" #: ../plug-ins/common/fp.c:676 msgid "_Midtones" msgstr "Midtonen" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "H_ighlights" msgstr "Hoge lichten" #: ../plug-ins/common/fp.c:691 msgid "Windows" msgstr "Vensters" # What is the Dutch translation of the term 'Saturation'? #: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Saturation" msgstr "Verzadiging:" #: ../plug-ins/common/fp.c:709 msgid "A_dvanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../plug-ins/common/fp.c:729 msgid "Value Variations" msgstr "Value-variaties" #: ../plug-ins/common/fp.c:773 msgid "Saturation Variations" msgstr "Saturation-variaties" #: ../plug-ins/common/fp.c:825 #, fuzzy msgid "Select Pixels By" msgstr "Selecteer pixels op" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/fp.c:830 msgid "H_ue" msgstr "Kleurtoon" # What is the Dutch translation of the term 'Saturation'? #: ../plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Satu_ration" msgstr "Verzadiging" # What is the Dutch translation of the term 'Value'? #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "V_alue" msgstr "Waarde" #: ../plug-ins/common/fp.c:858 msgid "Show" msgstr "Laat zien" #: ../plug-ins/common/fp.c:863 #, fuzzy msgid "_Entire image" msgstr "Volledige afbeelding" #: ../plug-ins/common/fp.c:864 #, fuzzy msgid "Se_lection only" msgstr "Alleen selectie" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 #, fuzzy msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selectie in context" #: ../plug-ins/common/fp.c:1180 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Filterpaksimulatie" #: ../plug-ins/common/fp.c:1298 msgid "Shadows:" msgstr "Schaduwen:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1299 msgid "Midtones:" msgstr "Midtonen:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1300 msgid "Highlights:" msgstr "Hoge lichten:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1312 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Geavanceerde Filterpakopties" #: ../plug-ins/common/fp.c:1323 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Gladheid van aliasing" #: ../plug-ins/common/fp.c:1423 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Vooruitblik bij slepen" #: ../plug-ins/common/fp.c:1427 msgid "Preview Size" msgstr "Vooruitblikgrootte" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 #, fuzzy msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Fractaltekenen" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fractaltekenen" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727 msgid "Outside Type" msgstr "Buitenkant" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732 msgid "_Warp" msgstr "Vervormen" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 msgid "_White" msgstr "Wit" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Mandelbrotparameters" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756 msgid "X_1:" msgstr "X1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765 msgid "X_2:" msgstr "X2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "Y_1:" msgstr "Y1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783 msgid "Y_2:" msgstr "Y2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:162 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Gaussiaans vervagen..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:496 msgid "Blur Radius" msgstr "Vervagingsradius" #: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontaal:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticaal:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:537 msgid "Blur Method" msgstr "Vervagingsmethode" #: ../plug-ins/common/gauss.c:541 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:542 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP penseel" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'." #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Opslaan als penseel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Tussenruimte:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee-Slime" # Bedankt dat u voor GIMP kiest/ # dank u voor het werken met GIMP # gebruiken van #: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Dank u voor het werken met GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:175 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Een minder verouderde creatie van %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee-zoom" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Een verouderde creatie van %s" #: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144 msgid "GIF image" msgstr "GIF-afbeelding" #: ../plug-ins/common/gif.c:694 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen." #: ../plug-ins/common/gif.c:915 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen " "commentaar opgeslagen." #: ../plug-ins/common/gif.c:976 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan RGB-afbeeldingen niet opslaan. Converteer eerst naar Geïndexeerd of " "Grijswaarden." #: ../plug-ins/common/gif.c:1117 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Waarschuwing:\n" "Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in programma's " "die transparantie niet ondersteunen." #: ../plug-ins/common/gif.c:1156 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" "Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd " "vreet." #: ../plug-ins/common/gif.c:1198 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF-waarschuwing" #: ../plug-ins/common/gif.c:1222 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "De afbeelding die u probeert op te slaan in\n" "GIF-formaat bevat lagen die voorbij de grenzen\n" "van de afbeelding uitstrekken. Dit is helaas\n" "niet toegestaan in GIF-bestanden.\n" "\n" "Snij alle lagen op de afbeeldingsgrenzen of\n" "annuleer het opslaan." #: ../plug-ins/common/gif.c:1266 msgid "Save as GIF" msgstr "Opslaan als GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1288 msgid "GIF Options" msgstr "GIF-opties" #: ../plug-ins/common/gif.c:1294 #, fuzzy msgid "I_nterlace" msgstr "Interlace" #: ../plug-ins/common/gif.c:1310 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF-commentaar:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opties voor geannimeerde GIFs" #: ../plug-ins/common/gif.c:1373 msgid "_Loop forever" msgstr "_Blijven afspelen" #: ../plug-ins/common/gif.c:1386 #, fuzzy msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Vertraging tussen frames waar niet aangegeven:" #: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: ../plug-ins/common/gif.c:1411 #, fuzzy msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Frameovergang waar niet aangegeven" #: ../plug-ins/common/gif.c:1415 msgid "I don't care" msgstr "Maakt niet uit" #: ../plug-ins/common/gif.c:1417 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1419 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Een frame per laag (vervangen)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif.c:1435 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gif.c:1445 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gif.c:2655 msgid "Error writing output file." msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand." #: ../plug-ins/common/gif.c:2725 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens." #: ../plug-ins/common/gifload.c:313 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Dit is niet een GIF-bestand" #: ../plug-ins/common/gifload.c:351 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Niet-vierkante pixels. Afbeelding kan vervormd uitzien." #: ../plug-ins/common/gifload.c:869 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Achtergrond (%d%s)" # What is the Dutch translation for this phrase? #: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:780 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Frame %d" #: ../plug-ins/common/gifload.c:920 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Frame %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:951 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. " "Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-penseel (bewegend)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Laag %s heeft geen alphakanaal, overgeslagen" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand." #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Opslaan als penseelpijp" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Tussenruimte (procent):" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Celgrootte:" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Aantal cellen:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " rijen van " #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " Kolommen op elke laag" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Breedte past niet!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Hoogte past niet!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Tonen als:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensie:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Rangen:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 #, fuzzy msgid "_Glass Tile..." msgstr "Bezig met glazen tegels..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "Glazen tegels" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "Tegel_breedte:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743 msgid "Tile _height:" msgstr "Tegel_hoogte:" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:407 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:691 #, fuzzy msgid "Load QBE File" msgstr "QBE-bestand laden" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:734 #, fuzzy msgid "Save (middle transform) as QBE File" msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:787 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:98 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Verloopprojectie..." #: ../plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "_Palette Map" msgstr "_Paletprojectie" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:164 #, fuzzy msgid "Gradient Map" msgstr "_Verloopprojectie..." #: ../plug-ins/common/gradmap.c:169 #, fuzzy msgid "Palette Map" msgstr "_Paletprojectie" # raster/hulplijnen #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Raster..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Bezig raster te tekenen" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361 msgid "Grid" msgstr "Raster" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Snijpunt" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:781 #: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Verspringing:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Horizontale kleur" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Verticale kleur" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Snijpuntskleur" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabel" #: ../plug-ins/common/gtm.c:397 msgid "Save as HTML table" msgstr "Opslaan als HTML-tabel" #: ../plug-ins/common/gtm.c:424 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "U staat op het punt een gigantisch HTML-\n" "bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n" "waarschijnlijk uw browser laat crashen." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML-paginaopties" #: ../plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Compleet HTML-document genereren" #: ../plug-ins/common/gtm.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags " "als , enzovoort in plaats van slechts de HTML-code voor de " "tabel." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Tabelcreatie-opties" #: ../plug-ins/common/gtm.c:478 #, fuzzy msgid "_Use cellspan" msgstr "Gebruik cellspan" #: ../plug-ins/common/gtm.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Indien gelesecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde " "blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en/of COLSPAN-waarden." #: ../plug-ins/common/gtm.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Verklein TD-tags" #: ../plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de " "celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op de pixel controle wilt." #: ../plug-ins/common/gtm.c:509 msgid "C_aption" msgstr "Tabeltitel" #: ../plug-ins/common/gtm.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel () voorzien." #: ../plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "De tekst voor de tabeltitel." #: ../plug-ins/common/gtm.c:543 msgid "C_ell content:" msgstr "C_elinhoud:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:547 msgid "The text to go into each cell." msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:557 msgid "Table Options" msgstr "Tabelopties" #: ../plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "_Border:" msgstr "Rand:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:572 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Het aantal pixels dat de tabelrand (border) breed is." #: ../plug-ins/common/gtm.c:587 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn." #: ../plug-ins/common/gtm.c:603 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn." #: ../plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Cel_opvulling:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:618 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)." #: ../plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Cel_tussenruimte:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:631 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:76 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotine..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:108 #, fuzzy msgid "Guillotine" msgstr "_Guillotine..." # header voor C-broncode #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "C-broncode header" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Heet..." # Is there a Dutch translation for 'hot scanning'? #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Heet" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 #, fuzzy msgid "Create _new layer" msgstr "_Nieuwe laag aanmaken" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Verminder helderheid" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Verminder verzadiging" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "_Blacken" msgstr "_Zwart maken" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Illusie..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385 msgid "Illusion" msgstr "Illusie" #: ../plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "Ver_delingen:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Modus _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Modus _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:252 #, fuzzy msgid "_IWarp..." msgstr "Verwringen..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:686 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "Waarschuwing" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Frame nr. %d verwringen (bezig)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:939 msgid "A_nimate" msgstr "Animeren" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:958 #, fuzzy msgid "Number of _frames:" msgstr "Aantal frames:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:967 msgid "R_everse" msgstr "Omgekeerd" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:976 #, fuzzy msgid "_Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:989 msgid "_Animate" msgstr "Animeren" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1010 msgid "Deform Mode" msgstr "Vervormingsmodus" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023 msgid "_Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024 msgid "_Grow" msgstr "Uitdijen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Draaien klok-mee" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "Remo_ve" msgstr "Verwijderen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "S_hrink" msgstr "Krimpen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1028 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Draaien klok-tegen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 #, fuzzy msgid "_Deform radius:" msgstr "Vervormingsradius:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1067 #, fuzzy msgid "D_eform amount:" msgstr "Vervormingsmate:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineair" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1090 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Adaptieve s_upersample" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Ma_x diepte:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "Thresho_ld:" msgstr "Drempe_l:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1133 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797 msgid "_Settings" msgstr "In_stellingen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "IWarp" msgstr "IWarp" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Legpuzzel..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 #, fuzzy msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Legpuzzel samenstellen (bezig)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418 msgid "Jigsaw" msgstr "Legpuzzel" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446 msgid "Number of Tiles" msgstr "Aantal stukjes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Bevel Edges" msgstr "Schuine randen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502 #, fuzzy msgid "_Bevel width:" msgstr "Afschuiningsbreedte:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519 msgid "H_ighlight:" msgstr "Hoge lichten:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "The hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Legpuzzelstijl" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "_Square" msgstr "Recht" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "C_urved" msgstr "Gekromd" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Elk stukje heeft rechte randen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:323 #, fuzzy msgid "Cleanup" msgstr "Schoonmaken..." #: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:667 msgid "Effect Channel" msgstr "Effectkanaal" #: ../plug-ins/common/lic.c:674 msgid "_Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../plug-ins/common/lic.c:680 msgid "Effect Operator" msgstr "Effectoperator" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Derivative" msgstr "Afgeleide" #: ../plug-ins/common/lic.c:686 msgid "_Gradient" msgstr "Verloop" # What is the Dutch translation of this term? #: ../plug-ins/common/lic.c:692 msgid "Convolve" msgstr "Convolve" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "_With white noise" msgstr "Met _witte ruis" #: ../plug-ins/common/lic.c:698 #, fuzzy msgid "W_ith source image" msgstr "Met bronafbeelding" #: ../plug-ins/common/lic.c:717 #, fuzzy msgid "_Effect image:" msgstr "Effectafbeelding:" #: ../plug-ins/common/lic.c:728 msgid "_Filter length:" msgstr "_Filterlengte:" #: ../plug-ins/common/lic.c:737 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Ruisomvang:" #: ../plug-ins/common/lic.c:746 msgid "In_tegration steps:" msgstr "In_tegratiestappen:" #: ../plug-ins/common/lic.c:755 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Minimumwaarde:" #: ../plug-ins/common/lic.c:764 msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aximumwaarde:" #: ../plug-ins/common/lic.c:815 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "_Mail Image..." msgstr "Afbeelding mailen..." #: ../plug-ins/common/mail.c:508 msgid "Send as Mail" msgstr "Versturen als mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:513 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Afzender:" #: ../plug-ins/common/mail.c:545 msgid "_Filename:" msgstr "_Bestandsnaam:" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:552 msgid "Encapsulation:" msgstr "Verpakking:" #: ../plug-ins/common/mail.c:564 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:565 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: ../plug-ins/common/mail.c:579 msgid "_Recipient:" msgstr "_Geadresseerde:" #: ../plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_Sender:" msgstr "_Afzender:" #: ../plug-ins/common/mail.c:605 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: ../plug-ins/common/mail.c:617 msgid "Comm_ent:" msgstr "Op_merking:" #: ../plug-ins/common/mail.c:725 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan" #: ../plug-ins/common/mail.c:952 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Eerste bronkleur" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Tweede bronkleur" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Eerste doelkleur" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Tweede doelkleur" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "_VG-AG aanpassen" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169 #, fuzzy msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236 #, fuzzy msgid "Adjusting FG-BG" msgstr "_VG-AG aanpassen" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278 #, fuzzy msgid "Mapping colors" msgstr "Kleuren projecteren" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353 msgid "Map Color Range" msgstr "Kleurbereik projecteren" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 #, fuzzy msgid "Source Color Range" msgstr "Bronkleurbereik" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385 #, fuzzy msgid "Destination Color Range" msgstr "Doelkleurbereik" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98 #, fuzzy msgid "_Maximum RGB..." msgstr "_Max RGB..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237 msgid "Max RGB" msgstr "Max RGB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262 #, fuzzy msgid "Maximum RGB Value" msgstr "M_aximumwaarde:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 #, fuzzy msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Behoud het maximumaantal kanalen" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297 #, fuzzy msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Behoud het minimumaantal kanalen" #: ../plug-ins/common/mblur.c:174 #, fuzzy msgid "_Motion Blur..." msgstr "Bewegingsvervaging..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:808 #, fuzzy msgid "Motion blurring" msgstr "Bewegingsvervaging..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:910 msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: ../plug-ins/common/mblur.c:943 msgid "Blur Type" msgstr "Soort vervaging" #: ../plug-ins/common/mblur.c:947 msgid "_Linear" msgstr "_Lineair" #: ../plug-ins/common/mblur.c:948 msgid "_Radial" msgstr "_Radiaal" #: ../plug-ins/common/mblur.c:949 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/mblur.c:956 #, fuzzy msgid "Blur Center" msgstr "Midden" #: ../plug-ins/common/mblur.c:999 msgid "Blur _outward" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 msgid "Blur Parameters" msgstr "Vervagingsparameters" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "_Hoek:" # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1611 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kon transparantie niet zonder verlies opslaan, sla in plaats daarvan " "ondoorzichtigheid op." #: ../plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "Save as MNG" msgstr "Opslaan als MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-opties" #: ../plug-ins/common/mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Interlace" #: ../plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Achtergrondkleur opslaan" #: ../plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Save gamma" msgstr "Gamma opslaan" #: ../plug-ins/common/mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Resolutie opslaan" #: ../plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Aanmaakdatum opslaan" #: ../plug-ins/common/mng.c:1411 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 #, fuzzy msgid "Default chunks type:" msgstr "Standaard chunkstype:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Combineren" #: ../plug-ins/common/mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../plug-ins/common/mng.c:1445 #, fuzzy msgid "Default frame disposal:" msgstr "Standaard frameverwijdering" #: ../plug-ins/common/mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "PNG-ompressieniveau:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1762 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een lage bestandsgrootte" #: ../plug-ins/common/mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG-gladmaakfactor:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1506 #, fuzzy msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's" #: ../plug-ins/common/mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Herhalen" #: ../plug-ins/common/mng.c:1526 #, fuzzy msgid "Default frame delay:" msgstr "Standaard framevertraging" #: ../plug-ins/common/mng.c:1599 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animatie" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mozaiek..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:497 #, fuzzy msgid "Finding edges" msgstr "Randen vinden..." #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:548 #, fuzzy msgid "Rendering tiles" msgstr "Tegels renderen..." #: ../plug-ins/common/mosaic.c:584 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaiek" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:641 #, fuzzy msgid "Co_lor averaging" msgstr "Kleuren middelen" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:654 #, fuzzy msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Sta _tegelsplitsen toe" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:667 #, fuzzy msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Ruwe oppervlakken" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:680 #, fuzzy msgid "_FG/BG lighting" msgstr "VG/AG-verlichting" #. tiling primitive #: ../plug-ins/common/mosaic.c:697 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Tegelprimitieven" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "_Squares" msgstr "_Vierkanten" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:702 msgid "He_xagons" msgstr "_Zeshoeken" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:703 msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "A_chthoeken en vierkanten" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/mosaic.c:722 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:731 msgid "T_ile size:" msgstr "T_egelgrootte:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Tegelt_ussenruimte:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Netheid tegelvorm:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "Light _direction:" msgstr "Licht_richting:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:792 msgid "Color _variation:" msgstr "Kleur_variatie:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 #, fuzzy msgid "Neon" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/common/neon.c:702 #, fuzzy msgid "Neon Detection" msgstr "Randen vinden" #: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682 msgid "_Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Rond" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS-vierkant (Euclidische stip)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "PS-diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "Grijs" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "Rood" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "Cyaan" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "Geel (Y)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 #, fuzzy msgid "Luminance" msgstr "Verminder helderheid" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Krantendruk..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "Krantendruk" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 #, fuzzy msgid "_Spot function:" msgstr "Stipfunctie:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "Invoer-SPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Uitvoer-LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "C_elgrootte:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Screen" msgstr "Scherm" # What does this mean? #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 #, fuzzy msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Zwart uittrekken (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "Scheiden naar:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "Intensiteit" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "Kanalen _vastzetten" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 #, fuzzy msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Fabriekswaarden" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-alias" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "Oversample:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL-filter..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018 msgid "NL Filter" msgstr "NL-filter..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alphagesnoeid gemiddelde" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Op_timale schatting" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Randversterking" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lpha:" # What is the correct translation of 'solid' in this context? # What is the correct translation of 'solid' in this context? #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 #, fuzzy msgid "_RGB Noise..." msgstr "Vaste ruis..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 #, fuzzy msgid "Adding noise" msgstr "Ruis toevoegen..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 #, fuzzy msgid "RGB Noise" msgstr "Ruis" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 #, fuzzy msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ellips maken" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Onafhankelijke RGB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Grijs:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Kanaal #%d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:124 #, fuzzy msgid "Normalizing" msgstr "Normalizeren..." #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Su_perNova..." msgstr "Su_perNova" #: ../plug-ins/common/nova.c:260 #, fuzzy msgid "Rendering SuperNova" msgstr "Bezig met renderen SuperNova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "SuperNova" msgstr "SuperNova" #: ../plug-ins/common/nova.c:347 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer SuperNova" #: ../plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "_Spaken:" #: ../plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom hue:" msgstr "_Willekeurige kleurtoon:" #: ../plug-ins/common/nova.c:443 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Middelpunt van SuperNova" #: ../plug-ins/common/nova.c:477 msgid "S_how cursor" msgstr "Cursor _tonen" #: ../plug-ins/common/oilify.c:109 msgid "Oili_fy..." msgstr "Oliever_f..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:187 #, fuzzy msgid "Oil painting" msgstr "Olieverf toepassen..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:475 msgid "Oilify" msgstr "Olieverf" #: ../plug-ins/common/oilify.c:509 msgid "_Mask size:" msgstr "_Maskergrootte:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:520 #, fuzzy msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "Gebruik intensiteitsalgoritme" #: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533 msgid "Paper Tile" msgstr "Papieren tegel" #: ../plug-ins/common/papertile.c:260 msgid "Division" msgstr "Deling" #: ../plug-ins/common/papertile.c:299 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Gedeelde pixels" #: ../plug-ins/common/papertile.c:304 msgid "_Background" msgstr "Achtergrond" #: ../plug-ins/common/papertile.c:306 msgid "_Ignore" msgstr "Negeer" #: ../plug-ins/common/papertile.c:308 msgid "_Force" msgstr "Dwing" #: ../plug-ins/common/papertile.c:315 msgid "C_entering" msgstr "Centrering" #: ../plug-ins/common/papertile.c:330 msgid "Movement" msgstr "Beweging" #: ../plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Max (%):" msgstr "_Max (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:349 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Omloop" #: ../plug-ins/common/papertile.c:359 msgid "Background Type" msgstr "Achtergrondtype" #: ../plug-ins/common/papertile.c:366 #, fuzzy msgid "I_nverted image" msgstr "Omgekeerde afbeelding" #: ../plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "Im_age" msgstr "_Afbeelding" #: ../plug-ins/common/papertile.c:370 msgid "Fo_reground color" msgstr "_Voorgrondkleur" #: ../plug-ins/common/papertile.c:372 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: ../plug-ins/common/papertile.c:374 msgid "S_elect here:" msgstr "_Hier selecteren:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:381 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../plug-ins/common/papertile.c:820 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 September 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:821 msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Papieren tegel..." #: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-patroon" #: ../plug-ins/common/pat.c:362 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'." #: ../plug-ins/common/pat.c:517 msgid "Save as Pattern" msgstr "Opslaan als patroon" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-afbeelding" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan header niet lezen van '%s'" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' is geen PCX-bestand" #: ../plug-ins/common/pcx.c:380 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:161 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotokopie..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Fotokopie" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:696 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Scherpte:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:905 msgid "Percent _black:" msgstr "Procent _zwart:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:919 msgid "Percent _white:" msgstr "Procent _wit:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 #, fuzzy msgid "_Pixelize..." msgstr "Bezig met pixeliseren..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 #, fuzzy msgid "Pixelizing" msgstr "Bezig met pixeliseren..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Pixeliseren" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 #, fuzzy msgid "Pixel _width:" msgstr "Pixelbreedte:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 #, fuzzy msgid "Pixel _height:" msgstr "Pixelhoogte:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:184 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:339 msgid "Random _seed:" msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:350 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulentie:" #: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285 #: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326 msgid "PNG image" msgstr "PNG-afbeelding" #: ../plug-ins/common/png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?" # Aie! Unknown type #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:835 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'." #: ../plug-ins/common/png.c:890 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de " "afbeeldingsgrens plaatst." #: ../plug-ins/common/png.c:1206 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Fout bij het opslaan van '%s'. Kon afbeelding niet opslaan." #: ../plug-ins/common/png.c:1641 msgid "Save as PNG" msgstr "Opslaan als PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1645 msgid "_Load defaults" msgstr "Standaardwaarden _laden" #: ../plug-ins/common/png.c:1646 msgid "_Save defaults" msgstr "Standaardwaarden op_slaan" #: ../plug-ins/common/png.c:1676 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Interlacing (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1687 msgid "Save _background color" msgstr "Achtergrondkleur opslaan" #: ../plug-ins/common/png.c:1695 msgid "Save _gamma" msgstr "_Gamma opslaan" #: ../plug-ins/common/png.c:1704 #, fuzzy msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Laagverspringing opslaan" #: ../plug-ins/common/png.c:1713 msgid "Save _resolution" msgstr "Resolutie opslaan" #: ../plug-ins/common/png.c:1722 msgid "Save creation _time" msgstr "Creatiedatum opslaan" #: ../plug-ins/common/png.c:1730 msgid "Save comme_nt" msgstr "O_pmerking opslaan" #: ../plug-ins/common/png.c:1745 #, fuzzy msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan" #: ../plug-ins/common/png.c:1758 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Co_mpressieniveau:" #: ../plug-ins/common/png.c:1878 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden" #: ../plug-ins/common/pnm.c:239 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/pnm.c:259 msgid "PNM image" msgstr "PNM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/pnm.c:271 msgid "PGM image" msgstr "PGM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/pnm.c:283 msgid "PPM image" msgstr "PPM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495 #: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511 #: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:642 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: vroegtijdig einde van bestand." #: ../plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: ongeldig bestand." #: ../plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "File not in a supported format." msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat." #: ../plug-ins/common/pnm.c:498 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: ongeldige X-resolutie." #: ../plug-ins/common/pnm.c:505 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: ongeldige Y-resolutie." #: ../plug-ins/common/pnm.c:517 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: ongeldige maximumwaarde." #: ../plug-ins/common/pnm.c:693 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: fout bij lezen bestand." #: ../plug-ins/common/pnm.c:808 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan." #: ../plug-ins/common/pnm.c:955 msgid "Save as PNM" msgstr "Opslaan als PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:972 #, fuzzy msgid "Data formatting" msgstr "Gegevens formatteren" #: ../plug-ins/common/pnm.c:976 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plug-ins/common/pnm.c:977 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coords..." msgstr "P_ool-coördinaten..." #: ../plug-ins/common/polar.c:349 #, fuzzy msgid "Polarizing" msgstr "Bezig met polariseren" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polarize" msgstr "Polariseren" #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Cirkel_diepte in procenten:" # verspringing/verschuiving/draaing #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "Ver_schuivingshoek:" #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "_Achterwaarts projecteren" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen." #: ../plug-ins/common/polar.c:663 #, fuzzy msgid "Map from _top" msgstr "Projecteren vanaf bovenkant" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Indien geselecteerd zal het projecteeren de bovenste rij in het midden " "plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant." #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "Naar _polair" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een cirkel worden geprojecteerd." #: ../plug-ins/common/poppler.c:145 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/poppler.c:501 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:503 ../plug-ins/common/postscript.c:1099 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pagina's" #: ../plug-ins/common/poppler.c:698 #, fuzzy msgid "Import from PDF" msgstr "XMP i_mporteren" #: ../plug-ins/common/poppler.c:703 ../plug-ins/common/postscript.c:3031 msgid "_Import" msgstr "I_mporteren" #: ../plug-ins/common/poppler.c:760 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Breedte (pixels):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:761 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Hoogte (pixels):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:764 ../plug-ins/common/poppler.c:765 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolutie:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/poppler.c:779 #, fuzzy msgid "A_ntialiasing" msgstr "Anti-alias" #: ../plug-ins/common/postscript.c:587 ../plug-ins/common/postscript.c:679 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-document" #: ../plug-ins/common/postscript.c:606 ../plug-ins/common/postscript.c:695 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript afbeelding" #: ../plug-ins/common/postscript.c:626 msgid "PDF document" msgstr "PDF-document" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1024 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Kon '%s' niet interpreteren" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1164 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen werken" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1691 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1721 #, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1885 ../plug-ins/common/tiff.c:888 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2537 ../plug-ins/common/postscript.c:2670 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2822 ../plug-ins/common/postscript.c:2951 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554 #: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952 msgid "Write error occurred" msgstr "Er was een schrijffout" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3026 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importeren uit PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3062 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3078 ../plug-ins/common/svg.c:902 #: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3108 msgid "Pages:" msgstr "Pagina's:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3115 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3119 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3121 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3124 msgid "Open as" msgstr "Openen als" # Kept the PS terminology intact #: ../plug-ins/common/postscript.c:3128 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Probeer 'Bounding Box'" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3141 msgid "Coloring" msgstr "Inkleuren" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3145 msgid "B/W" msgstr "Z/W" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3146 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3147 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3148 ../plug-ins/fits/fits.c:1007 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3158 #, fuzzy msgid "Text antialiasing" msgstr "Anti-aliasen tekst" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3163 ../plug-ins/common/postscript.c:3175 msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3164 ../plug-ins/common/postscript.c:3176 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 #, fuzzy msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Anti-aliasen afbeelding" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3248 msgid "Save as PostScript" msgstr "Opslaan als PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3279 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" # What is the Dutch translation of 'aspect ratio'? # vormverhouding/verhouding #: ../plug-ins/common/postscript.c:3328 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Vaste verhouding" # What is the Dutch translation of 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/common/postscript.c:3334 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de " "opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3343 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3347 msgid "_Inch" msgstr "_Inch" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3348 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimeter" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3374 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3380 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3389 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3398 msgid "P_review" msgstr "Vooruitblik" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3419 msgid "Preview _size:" msgstr "Vooruitblik_grootte:" #: ../plug-ins/common/psd.c:524 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:192 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-afbeelding" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet opslaan. Het psd-bestandsformaat ondersteunt geen afbeelding " "die meer dat 30000 pixels breed of hoog zijn." #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet opslaan. Het psd-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen " "met lagen die meer dan 30000 pixels breed of hoog zijn." # Paint Shop Pro-afbeelding #: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro afbeelding" #: ../plug-ins/common/psp.c:400 msgid "Save as PSP" msgstr "Opslaan als PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:417 msgid "Data Compression" msgstr "Gegevenscompressie" #: ../plug-ins/common/psp.c:422 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:423 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Willekeurig smijten 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Willekeurig kiezen 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Willekeurig krabbelen 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 #, fuzzy msgid "_Slur..." msgstr "Broncode..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617 msgid "_Random seed:" msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:758 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Willekeur (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:761 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentage van te filteren pixels" #: ../plug-ins/common/randomize.c:770 msgid "R_epeat:" msgstr "H_erhaal:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:773 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Aantal keren filter toe te passen" #: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193 #, fuzzy msgid "Raw image data" msgstr "Afbeelding opnieuw laden" #: ../plug-ins/common/raw.c:925 #, fuzzy msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Laad imagemap" #: ../plug-ins/common/raw.c:958 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" # gelaagd RGB #: ../plug-ins/common/raw.c:970 msgid "Planar RGB" msgstr "Planair RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:971 msgid "Indexed" msgstr "Met index" #: ../plug-ins/common/raw.c:976 msgid "Image _Type:" msgstr "Afbeeldings_type:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1026 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normaal)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134 #, fuzzy msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (bmp-stijl)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1042 #, fuzzy msgid "_Palette Type:" msgstr "RGB-patroontype" #: ../plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Off_set:" msgstr "Ver_schuiving::" #: ../plug-ins/common/raw.c:1065 #, fuzzy msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand" #: ../plug-ins/common/raw.c:1068 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Pal_etbestand:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1096 #, fuzzy msgid "Raw Image Save" msgstr "Stel afbeeldingsschaal in" #: ../plug-ins/common/raw.c:1118 #, fuzzy msgid "RGB Save Type" msgstr "RGB-patroontype" #: ../plug-ins/common/raw.c:1122 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Standaard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1123 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planair (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1128 #, fuzzy msgid "Indexed Palette Type" msgstr "RGB-patroontype" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 #, fuzzy msgid "_Retinex..." msgstr "Rimpelen..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 #, fuzzy msgid "Retinex" msgstr "Draaien..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 #, fuzzy msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Randversterking" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 #, fuzzy msgid "_Uniform" msgstr "Eenheidseditor" # Onderste< #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "_Laag" # Bovenste #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "_Schaal:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "_Schaalverdeling:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dynamisch:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 #, fuzzy msgid "Retinex: filtering" msgstr "Bewegingsvervaging..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:139 msgid "_Ripple..." msgstr "_Rimpelen..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 #, fuzzy msgid "Rippling" msgstr "Rimpelen..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:473 msgid "Ripple" msgstr "Rimpelen" #: ../plug-ins/common/ripple.c:530 #, fuzzy msgid "_Retain tilability" msgstr "Behoud tegelbaarheid" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 msgid "Edges" msgstr "Randen" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "Wave Type" msgstr "Golftype" #: ../plug-ins/common/ripple.c:596 msgid "Saw_tooth" msgstr "Zaagtand" #: ../plug-ins/common/ripple.c:597 msgid "S_ine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:620 msgid "_Period:" msgstr "Periode:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:633 msgid "A_mplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 #, fuzzy msgid "Rotating" msgstr "Draaiing" # What does 'sample' stand for in this context? #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304 #, fuzzy msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Monsterkleuren" # What does 'sample' stand for in this context? #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 msgid "Sample Colorize" msgstr "Monsterkleuren" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320 #, fuzzy msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Haal kleurmonsters" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349 msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365 msgid "Sample:" msgstr "Monster:" # Add extra menu items for Inverted Gradient #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 #, fuzzy msgid "From reverse gradient" msgstr "Uit omgekeerd verloop" # Add extra menu items for Gradient #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 #, fuzzy msgid "From gradient" msgstr "Uit verloop" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428 msgid "Show selection" msgstr "Selectie tonen" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439 msgid "Show color" msgstr "Kleur tonen" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552 #, fuzzy msgid "Input levels:" msgstr "Invoerniveaus:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602 #, fuzzy msgid "Output levels:" msgstr "Uitvoerniveaus:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642 #, fuzzy msgid "Hold intensity" msgstr "Behoud intensiteit" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653 #, fuzzy msgid "Original intensity" msgstr "Oorspronkelijke intensiteit" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671 #, fuzzy msgid "Use subcolors" msgstr "Gebruik subkleuren" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682 #, fuzzy msgid "Smooth samples" msgstr "Gladde monsters" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654 #, fuzzy msgid "Sample analyze" msgstr "Monsteranalyse..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032 #, fuzzy msgid "Remap colorized" msgstr "Verkleuring herprojecteren..." # What is the correct translation of 'solid' in this context? # What is the correct translation of 'solid' in this context? #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 #, fuzzy msgid "HSV Noise..." msgstr "Vaste ruis..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 #, fuzzy msgid "HSV Noise" msgstr "Ruis" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "HSV verspreiden" # What does this mean? #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "_Vasthouden:" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "_Kleurtoon:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:239 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Schermafdruk..." # Mouse pointer? File pointer? Data pointer? #: ../plug-ins/common/screenshot.c:423 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Fout bij het grijpen van de pointer" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:602 msgid "Importing screenshot" msgstr "Schermafdruk importeren" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:609 ../plug-ins/common/screenshot.c:781 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:717 msgid "Specified window not found" msgstr "Aangegeven venster niet gevonden" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:744 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Er was een fout bij het maken van de schermafdruk." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:790 msgid "_Grab" msgstr "_Maken" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Maak een schermafdruk van een enkel _venster" # What is being referred to with 'Decorations'? #: ../plug-ins/common/screenshot.c:833 msgid "Include window decoration" msgstr "Inclusief de rand van het venster" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:848 msgid "Take a screenshot of your _desktop" msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad" # gedeelte/regio/gebied #: ../plug-ins/common/screenshot.c:869 msgid "Select a region" msgstr "Selecteer een gebied" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:874 msgid "" "If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the " "screen." msgstr "Indien ingeschakeld, kunt u de muis gebruiken om een rechthoekig gedeelte van het scherm te selecteren." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:889 msgid "W_ait" msgstr "_Wacht" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:904 msgid "seconds before grabbing" msgstr "seconden voor het maken" # ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt. #: ../plug-ins/common/screenshot.c:908 msgid "" "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " "actually taking the screenshot." msgstr "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het venster of het gebied is geselecteerd." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Selectief Gaussiaanse vervaging..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Selectieve Gaussiaanse vervaging" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265 #, fuzzy msgid "_Blur radius:" msgstr "Vervagingsradius:" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275 msgid "_Max. delta:" msgstr "_Max. delta:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semi-pletten" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semi-pletten" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Verscherpen..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "Verscherpen" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "Ver_schuiven..." #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "Verschuiven" #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "Verschuiven" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 #, fuzzy msgid "Shift _horizontally" msgstr "Verschuif horizontaal" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 #, fuzzy msgid "Shift _vertically" msgstr "Verschuif verticaal" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 #, fuzzy msgid "Shift _amount:" msgstr "Verschuif met:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: renderen" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Tekeningsinstellingen" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "_X-schaal:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "_Y-schaal:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexiteit:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Calculatieinstellingen" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 #, fuzzy msgid "R_andom seed:" msgstr "Willekeurige beginwaarde:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 #, fuzzy msgid "_Force tiling?" msgstr "Dwing tegelen af?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "Ideaal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "Vervormd" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "De kleuren zijn wit en zwart." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 #, fuzzy msgid "Bl_ack & white" msgstr "Zwart & Wit" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 #, fuzzy msgid "_Foreground & background" msgstr "Voorgrond & Achtergrond" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "Kies hier:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 #, fuzzy msgid "First color" msgstr "Eerste kleur" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 #, fuzzy msgid "Second color" msgstr "Tweede kleur" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Alphakanalen" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 #, fuzzy msgid "F_irst color:" msgstr "Eerste kleur:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 #, fuzzy msgid "S_econd color:" msgstr "Tweede kleur:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Overgangsinstellingen" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "Lineair" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bilineair" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sinusoïdaal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "Overgang" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 #, fuzzy msgid "Do _preview" msgstr "Vooruitblik uitvoeren" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 #, fuzzy msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Glad palet" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 #, fuzzy msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Afleiden van glad palet..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Glad palet" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 #, fuzzy msgid "_Search depth:" msgstr "Zoekdiepte:" # What is the correct translation of 'solid' in this context? # What is the correct translation of 'solid' in this context? #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 #, fuzzy msgid "_Solid Noise..." msgstr "Vaste ruis..." # What is the correct translation of 'solid' in this context? #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579 msgid "Solid Noise" msgstr "Vaste ruis" #: ../plug-ins/common/snoise.c:630 msgid "_Detail:" msgstr "Detail:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_urbulent" msgstr "Turbulent" #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:654 msgid "T_ilable" msgstr "Tegelbaar" #: ../plug-ins/common/snoise.c:669 #, fuzzy msgid "_X size:" msgstr "X-grootte:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:682 #, fuzzy msgid "_Y size:" msgstr "Y-grootte:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 #, fuzzy msgid "_Sobel..." msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Sobel-randdetectie" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 #, fuzzy msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel horizontaal" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 #, fuzzy msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel verticaal" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 #, fuzzy msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "Behoud het teken van het resultaat (enkel één richting)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 #, fuzzy msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Sobel-randdetectie" #: ../plug-ins/common/softglow.c:140 msgid "_Softglow..." msgstr "_Zachte gloed..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "Zachte gloed" #: ../plug-ins/common/softglow.c:668 #, fuzzy msgid "_Glow radius:" msgstr "Vervagingsradius:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:189 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Fonkelen..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:302 #, fuzzy msgid "Sparkling" msgstr "Fonkelen..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "Fonkelen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 #, fuzzy msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Helderheidsdrempel:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Pas de helderheidsdrempel aan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 #, fuzzy msgid "F_lare intensity:" msgstr "Vlamintensiteit:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Pas de intensiteit van het opvlammen aan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 #, fuzzy msgid "_Spike length:" msgstr "Pieklengte:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:405 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Pas de lengte van de pieken van de fonkelster aan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 #, fuzzy msgid "Sp_ike points:" msgstr "Piekpunten:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:418 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Het aantal pieken in een fonkelster" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 #, fuzzy msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Piekhoek (-1: willekeurig):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:431 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "De piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 #, fuzzy msgid "Spik_e density:" msgstr "Piekdichtheid:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:445 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Pas de piekdichtheid aan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan" # What is the Dutch translation for Hue? #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 #, fuzzy msgid "_Random hue:" msgstr "Willekeurige kleurtoon:" # Is there a Dutch word for the phrase 'hue'? #: ../plug-ins/common/sparkle.c:471 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "" "Pas de waarde aan voor hoeveel de hue willekeurig moet worden veranderd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 #, fuzzy msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Willekeurige verzadiging:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:485 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Pas de waarde aan voor hoeveel de verzadiging willekeurig moet worden " "veranderd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Helderheid behouden" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "In_verse" msgstr "Omgekeerd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Moet er een omkeereffect worden uitgevoerd?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:533 #, fuzzy msgid "A_dd border" msgstr "Voeg rand toe" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:539 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Moet er een rand van pieken rond de afbeelding worden getekend?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 #, fuzzy msgid "_Natural color" msgstr "Natuurlijke kleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 #, fuzzy msgid "_Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 #, fuzzy msgid "_Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 #, fuzzy msgid "Use the color of the image" msgstr "Gebruik de kleur van de afbeelding" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:563 #, fuzzy msgid "Use the foreground color" msgstr "Gebruik de voorgrondkleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:564 #, fuzzy msgid "Use the background color" msgstr "Gebruik de achtergrondkleur" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Egaal" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Geblokt" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Hagedis" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Hout" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Stippen" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668 msgid "Texture" msgstr "Tekstuur" # What is the Dutch translation for bumpmap? #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 msgid "Sphere Designer" msgstr "Bolontwerper" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Eigenschappen" # What is the Dutch translation for bumpmap? #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 msgid "Bump" msgstr "Bump" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Texture:" msgstr "Tekstuur:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulentie:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741 msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 #, fuzzy msgid "Transformations" msgstr "Transformatie %s" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778 msgid "Scale Y:" msgstr "Schalen Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Scale Z:" msgstr "Schalen Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791 msgid "Rotate X:" msgstr "Draaien X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798 msgid "Rotate Y:" msgstr "Draaien Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805 msgid "Rotate Z:" msgstr "Draaien Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812 msgid "Position X:" msgstr "Positie X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819 msgid "Position Y:" msgstr "Positie Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826 msgid "Position Z:" msgstr "Positie Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941 #, fuzzy msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderen bol (bezig)" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Bol_ontwerper..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "Ve_rspreiden..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 #, fuzzy msgid "Spreading" msgstr "Verspreiden..." #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Verspreiden" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Afstand" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Canvas _toepassen..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 #, fuzzy msgid "Applying canvas" msgstr "Canvas toepassen..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "Canvas toepassen" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "Rechts_boven" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "_Linksboven" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "Links_onder" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "_Rechtsonder" #: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN rasterbestand" #: ../plug-ins/common/sunras.c:389 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen" #: ../plug-ins/common/sunras.c:397 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/sunras.c:420 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'" #: ../plug-ins/common/sunras.c:428 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/sunras.c:465 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/sunras.c:487 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen" #: ../plug-ins/common/sunras.c:498 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1571 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Opslaan als SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1588 msgid "Data Formatting" msgstr "Gegevens formatteren" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 #, fuzzy msgid "Scalable SVG image" msgstr "Naar afbeelding schalen" #: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:710 msgid "Unknown reason" msgstr "Reden onbekend" #: ../plug-ins/common/svg.c:319 #, fuzzy msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderen SVG (bezig)" #: ../plug-ins/common/svg.c:329 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG gerenderd" #: ../plug-ins/common/svg.c:500 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-bestand geeft\n" "geen grootte op!" #: ../plug-ins/common/svg.c:506 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:717 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG renderen" #: ../plug-ins/common/svg.c:787 ../plug-ins/common/wmf.c:555 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../plug-ins/common/svg.c:861 ../plug-ins/common/wmf.c:629 #, fuzzy msgid "_X ratio:" msgstr "Variatie:" #: ../plug-ins/common/svg.c:883 ../plug-ins/common/wmf.c:651 #, fuzzy msgid "_Y ratio:" msgstr "Variatie:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/common/svg.c:897 ../plug-ins/common/wmf.c:665 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Aspectratio behouden" #: ../plug-ins/common/svg.c:908 ../plug-ins/common/wmf.c:676 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" # Path Import #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:928 #, fuzzy msgid "Import _paths" msgstr "Paden importeren" #: ../plug-ins/common/svg.c:934 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-" "padgereedschap gebruikt kunnen worden" #: ../plug-ins/common/svg.c:947 #, fuzzy msgid "Merge imported paths" msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen" #: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248 #, fuzzy msgid "TarGA image" msgstr "Afbeelding overdragen" #: ../plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'." #: ../plug-ins/common/tga.c:441 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'." #: ../plug-ins/common/tga.c:1188 msgid "Save as TGA" msgstr "Opslaan als TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1211 msgid "_RLE compression" msgstr "RLE-compressie" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1221 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Begin linksonder" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 #, fuzzy msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Drempel Alpha" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 #, fuzzy msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 #, fuzzy msgid "Coloring transparency" msgstr "Transparant leegmaken" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Drempel Alpha" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252 #: ../plug-ins/common/tiff.c:269 #, fuzzy msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-kanaal" #: ../plug-ins/common/tiff.c:904 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanaal" #: ../plug-ins/common/tiff.c:913 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Waarschuwing:\n" "De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt slechts " "8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij informatie verloren " "gaat." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2085 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen " "commentaar opgeslagen." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2248 msgid "Save as TIFF" msgstr "Opslaan als TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff.c:2270 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2274 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2275 msgid "_LZW" msgstr "LZW" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2276 msgid "_Pack Bits" msgstr "Pack Bits" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2277 msgid "_Deflate" msgstr "Deflate" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2278 msgid "_JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2287 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: ../plug-ins/common/tile.c:112 #, fuzzy msgid "_Tile..." msgstr "Tegelbaar maken..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Betegelen..." #: ../plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Tegel" #: ../plug-ins/common/tile.c:415 msgid "Tile to New Size" msgstr "Betegel naar nieuwe grootte" #: ../plug-ins/common/tile.c:437 #, fuzzy msgid "C_reate new image" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: ../plug-ins/common/tileit.c:221 #, fuzzy msgid "_Small Tiles..." msgstr "Alle tegels" #: ../plug-ins/common/tileit.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:364 #, fuzzy msgid "Small Tiles" msgstr "Alle tegels" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: ../plug-ins/common/tileit.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle tegels" #: ../plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Af_wisselende tegels" #: ../plug-ins/common/tileit.c:490 #, fuzzy msgid "_Explicit tile" msgstr "Expliciete tegel" #: ../plug-ins/common/tileit.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "Ri_j:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "Kolom:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Aantal segmenten:" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Naadloos maken" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 #, fuzzy msgid "Tiler" msgstr "Tegel" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit " "als deze kolom is aangevinkt." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de " "configuratiebestanden van GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Cijfers" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel " "decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde " "nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale " "cijfers." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor " "duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor " "bestaat." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Enkelvoud" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Begin met een nieuwe eenheid." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "" "Een nieuwe eenheid aanmaken waarbij de huidige geselecteerde eenheid als " "voorbeeld dient." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:151 msgid "_Unit Editor" msgstr "_Eenheidseditor" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "New Unit" msgstr "Nieuwe eenheid" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:239 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:250 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:260 msgid "_Digits:" msgstr "_Cijfers:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:272 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbool:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:284 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Afkorting:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:296 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Enkelvoud:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:308 msgid "_Plural:" msgstr "_Meervoud:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:344 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:354 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Eenheidseditor" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Onscherp masker..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:465 #, fuzzy msgid "Merging" msgstr "Samenvoegen..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:632 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherp masker" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Zigzag" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "_Groot zigzag" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Ges_treept" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Breed-gestreept" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "La_ng-zigzag" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Gr_oot 3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Stippen" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Vi_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Video" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Videopatroon" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Toegevoegd" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "Ged_raaid" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:84 msgid "_Value Invert" msgstr "_Waarde-omkeren" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:126 #, fuzzy msgid "Value Invert" msgstr "_Waarde-omkeren" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Meer _wit (hogere waarde)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "_Middenwaarde naar pieken" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Voorgrond naar pieken" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "A_lleen voorgrond" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "Alleen _achtergrond" # ondoorzichtiger #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 #, fuzzy msgid "Mor_e opaque" msgstr "Meer ondoorzichtig" # transparanter #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 #, fuzzy msgid "More t_ransparent" msgstr "Meer transparant" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Waarde doorgeven..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "Ver_weerd" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471 #, fuzzy msgid "Value Propagating" msgstr "Waarde doorgeven..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053 msgid "Value Propagate" msgstr "Waarde doorgeven" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118 #, fuzzy msgid "Propagate" msgstr "Doorgeefmodus" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131 #, fuzzy msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Onderste drempel:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 #, fuzzy msgid "_Upper threshold:" msgstr "Bovenste drempel:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 #, fuzzy msgid "_Propagating rate:" msgstr "Voortplantingssnelheid:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166 #, fuzzy msgid "To l_eft" msgstr "Naar links" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169 #, fuzzy msgid "To _right" msgstr "Naar rechts" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172 #, fuzzy msgid "To _top" msgstr "Naar boven" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175 #, fuzzy msgid "To _bottom" msgstr "Naar onder" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 #, fuzzy msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Alphakanaal doorgeven" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195 #, fuzzy msgid "Propagating value channel" msgstr "Doorgeven waardekanaal" #: ../plug-ins/common/warp.c:245 #, fuzzy msgid "_Warp..." msgstr "Verwringen..." #: ../plug-ins/common/warp.c:392 msgid "Warp" msgstr "Vervormen" #: ../plug-ins/common/warp.c:413 #, fuzzy msgid "Basic Options" msgstr "Hoofdopties" #: ../plug-ins/common/warp.c:435 #, fuzzy msgid "Step size:" msgstr "Stapgrootte:" #: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Herhalingen:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:458 #, fuzzy msgid "Displacement map:" msgstr "Verplaatsingskaart:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:476 #, fuzzy msgid "On edges:" msgstr "Op randen:" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Wrap" msgstr "Omloop" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 msgid "Smear" msgstr "Smeren" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../plug-ins/common/warp.c:532 #, fuzzy msgid "FG color" msgstr "VG-kleur" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:552 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde instellingen" # What is the Dutch translation of 'dither'? #: ../plug-ins/common/warp.c:568 #, fuzzy msgid "Dither size:" msgstr "Dithergrootte:" #: ../plug-ins/common/warp.c:581 #, fuzzy msgid "Rotation angle:" msgstr "Draaiingshoek:" #: ../plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Substeps:" msgstr "Substappen:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:603 #, fuzzy msgid "Magnitude map:" msgstr "Groottekaart:" #: ../plug-ins/common/warp.c:625 #, fuzzy msgid "Use magnitude map" msgstr "Groottekaart:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:638 #, fuzzy msgid "More Advanced Options" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: ../plug-ins/common/warp.c:655 #, fuzzy msgid "Gradient scale:" msgstr "Verloopschaal:" #: ../plug-ins/common/warp.c:678 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Selectiemenu voor verloopkaart" #: ../plug-ins/common/warp.c:688 #, fuzzy msgid "Vector mag:" msgstr "Vectorhoogte:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../plug-ins/common/warp.c:726 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Selectie menu voor kaart van vasterichtingsvector" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1179 #, fuzzy msgid "Smoothing X gradient" msgstr "X-verloop gladmaken..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 #, fuzzy msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Y-verloop gladmaken..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1236 #, fuzzy msgid "Finding XY gradient" msgstr "XY-verloop zoeken..." # How to translate 'flow' in this instance? #: ../plug-ins/common/warp.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Stap %d..." #: ../plug-ins/common/waves.c:122 #, fuzzy msgid "_Waves..." msgstr "Opslaan..." #: ../plug-ins/common/waves.c:244 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: ../plug-ins/common/waves.c:289 msgid "_Reflective" msgstr "Reflecterend" #: ../plug-ins/common/waves.c:308 msgid "_Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../plug-ins/common/waves.c:320 msgid "_Phase:" msgstr "Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:332 msgid "_Wavelength:" msgstr "Golflengte:" #: ../plug-ins/common/waves.c:432 #, fuzzy msgid "Waving" msgstr "Golven..." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Webbrowser niet opgegeven.\n" "Geef A.U.B. een webbrowser op in de Voorkeuren." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Kon opgegeven webbrowserinstructie niet parseren:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Kon opgegeven webbrowser niet uitvoeren:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Draaikolk en knijpen..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 #, fuzzy msgid "Whirling and pinching" msgstr "Draaien en knijpen..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Draaien en knijpen" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 #, fuzzy msgid "_Whirl angle:" msgstr "Draaiingshoek:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 #, fuzzy msgid "_Pinch amount:" msgstr "Knijphoeveelheid:" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 #, fuzzy msgid "Wi_nd..." msgstr "Golven..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 #, fuzzy msgid "Rendering blast" msgstr "Vlaag renderen..." #: ../plug-ins/common/wind.c:444 #, fuzzy msgid "Rendering wind" msgstr "Wind renderen..." #: ../plug-ins/common/wind.c:881 msgid "Wind" msgstr "Wind" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Wind" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "Vlaag" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Beïnvloedde rand" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "Voorste" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "Achterste" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "Beide" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "" "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "_Strength:" msgstr "Sterkte:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect" #: ../plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" #: ../plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "Paginainstelling" #: ../plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg mislukte: %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps" #: ../plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage mislukte" #: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Bezig met afdrukken..." #: ../plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection mislukte" #: ../plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)" #: ../plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, " "fout = %d, y = %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage mislukte" #: ../plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-bestand" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 #, fuzzy msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-bestand geeft\n" "geen grootte op!" #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 #, fuzzy msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Windows Metabestand laden" #: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen." #: ../plug-ins/common/wmf.c:961 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF gerenderd" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap afbeelding" #: ../plug-ins/common/xbm.c:244 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Gemaakt met de GIMP" # Is there an accepted Dutch phrase for 'header'? #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven" #: ../plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" " Geen afbeeldingshoogte opgegeven" #: ../plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan " "twee kleuren.\n" "\n" "Converteer de afbeelding naar zwart en wit (1 bit) Geïndexeerd en probeer " "nog eens." #: ../plug-ins/common/xbm.c:977 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n" "een afbeelding zonder alphakanaal." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Opslaan als XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "XBM-opties" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1179 #, fuzzy msgid "_X10 format bitmap" msgstr "X10-formaat bitmap" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1199 #, fuzzy msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Identificatievoorvoegsel:" # What does 'Hot Spot' mean here? #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1221 #, fuzzy msgid "_Write hot spot values" msgstr "Schrijf waarden voor 'hot spots'" # What does 'Hot Spot' mean here? #: ../plug-ins/common/xbm.c:1243 #, fuzzy msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot spot X:" # What does 'Hot Spot' mean here? #: ../plug-ins/common/xbm.c:1253 #, fuzzy msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot spot X:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1260 msgid "Mask File" msgstr "Maskerbestand" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1270 #, fuzzy msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Schrijf extra maskerbestand" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1283 #, fuzzy msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensie van maskerbestand:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap afbeelding" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-bestand ongeldig" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Opslaan als XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Alphadrempel:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "X window dump" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 #, fuzzy msgid "Can't read color entries" msgstr "kan kleuringangen niet lezen" #: ../plug-ins/common/xwd.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "afbeelding laden (xwd): XWD-bestand %s\n" "heeft formaat %d, diepte %d en bits per pixel %d.\n" "Op het moment wordt dit niet ondersteund.\n" #: ../plug-ins/common/xwd.c:545 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2146 #, fuzzy msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2244 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91 #, fuzzy msgid "_Zealous Crop" msgstr "IJverig snijden..." #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139 #, fuzzy msgid "Zealous cropping" msgstr "IJverig snijden..." #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240 msgid "Nothing to crop." msgstr "Niets te snijden." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fax afbeelding" #: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: ../plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Fout bij openen FITS-bestand" #: ../plug-ins/fits/fits.c:356 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen" #: ../plug-ins/fits/fits.c:434 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen" #: ../plug-ins/fits/fits.c:971 msgid "Load FITS File" msgstr "Laad FITS-bestand" #: ../plug-ins/fits/fits.c:991 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde pixels" #: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Pixelwaardeschaling" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Door DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "Image Composing" msgstr "Afbeelding samenstellen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Vlam..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 #, fuzzy msgid "Drawing flame" msgstr "Vlam tekenen..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' is niet een standaard bestand" #: ../plug-ins/flame/flame.c:641 msgid "Edit Flame" msgstr "Bewerk vlam" #: ../plug-ins/flame/flame.c:664 msgid "Directions" msgstr "Richtingen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:700 msgid "Controls" msgstr "Besturingen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:714 msgid "_Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "_Randomize" msgstr "Willekeurig maken" #: ../plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Same" msgstr "Hetzelfde" #: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Swirl" msgstr "Draaiing" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Horseshoe" msgstr "Hoefijzer" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Polar" msgstr "Polair" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Bent" msgstr "Gebogen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "_Variation:" msgstr "Variatie:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Load Flame" msgstr "Vlam laden" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Save Flame" msgstr "Vlam opslaan" #: ../plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Flame" msgstr "Vlam" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1041 msgid "_Rendering" msgstr "Renderen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1067 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Contrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 #, fuzzy msgid "Sample _density:" msgstr "Monsterdichtheid:" # What is 'oversample' in Dutch? #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 #, fuzzy msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Ruimtelijke oversample:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1117 #, fuzzy msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radius ruimtelijk filter:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1136 msgid "Color_map:" msgstr "Kleurenkaart:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1178 #, fuzzy msgid "Custom gradient" msgstr "Aangepast verloop" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1204 msgid "C_amera" msgstr "Camera" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1209 msgid "_Zoom:" msgstr "Zoom:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Sluit curve bij voltooiing" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Toon lijnrand" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345 #, fuzzy msgid "Tool Options" msgstr "Zoomopties" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362 #, fuzzy msgid "_Stroke" msgstr "Spaken:" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "No fill" msgstr "Niet vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Color fill" msgstr "Kleur vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroon vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 #, fuzzy msgid "Shape gradient" msgstr "Verloop" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427 #, fuzzy msgid "Vertical gradient" msgstr "Lees verlopen opnieuw in" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 #, fuzzy msgid "Horizontal gradient" msgstr "Ho_rizontale basis:" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488 #, fuzzy msgid "Show image" msgstr "Afbeelding tonen" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510 msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645 #, fuzzy msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gfig-tekening opslaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837 msgid "First Gfig" msgstr "Eerste Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Grid" msgstr "_Raster" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 #, fuzzy msgid "Raise selected object" msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 #, fuzzy msgid "Lower selected object" msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 #, fuzzy msgid "Raise selected object to top" msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 #, fuzzy msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Show previous object" msgstr "Toon vorig object" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Show next object" msgstr "Toon volgend object" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Toon alle objecten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Lijn maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechthoek maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Cirkel maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellips maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Boog maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Veelhoek maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Ster maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Spiraal maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Object verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Punt verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Object kopiëren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Object wissen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Een object selecteren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044 msgid "This tool has no options" msgstr "Deze tool heeft geen opties" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Positie tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #, fuzzy msgid "Show control points" msgstr "Verberg handvatten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280 #, fuzzy msgid "Max undo:" msgstr "Max. ongedaan m.:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 #, fuzzy msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt " "gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" # What does this word mean here? #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Straal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392 msgid "Grid spacing:" msgstr "Rasterdichtheid:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisch" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grid type:" msgstr "Rastertype:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Lighter" msgstr "Lichter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471 msgid "Very dark" msgstr "Zeer donker" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Grid color:" msgstr "Rasterkleur:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 #, fuzzy msgid "Sides:" msgstr "Grootten:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hé, waar is het object naar toe?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij het lezen bestand" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Objectdetails" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "XY-positie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiraal - aantal draaiingen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Ster - aantal punten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 #, fuzzy msgid "Create bezier curve" msgstr "Cirkel maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557 msgid "Addition" msgstr "Som" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558 msgid "Overlay" msgstr "Op elkaar" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818 #, fuzzy msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Verloopflakkering..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291 #, fuzzy msgid "Gradient Flare" msgstr "Verloopflakkering..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Kon VFlakker-bestand '%s' niet openen: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "VFlakkering '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in %s opneemt, " "zoals:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "en een map %s aanmaakt, dan kunt u uw eigen VFlakkeringen in die map opslaan." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Schrijven VFlakker-bestand '%s' misluikte: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348 #, fuzzy msgid "A_uto update preview" msgstr "Automatische vooruitblikvernieuwing" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "'Standaard' wordt gemaakt." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "Standaard" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701 msgid "Ro_tation:" msgstr "Draaiing:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713 #, fuzzy msgid "_Hue rotation:" msgstr "Kleurtoondraaiing:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725 #, fuzzy msgid "Vector _angle:" msgstr "Vectorhoek:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737 #, fuzzy msgid "Vector _length:" msgstr "Vectorlengte:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758 #, fuzzy msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Aangepaste supermonstering" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777 #, fuzzy msgid "_Max depth:" msgstr "Max. diepte:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787 msgid "_Threshold" msgstr "Drempel:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925 msgid "S_elector" msgstr "Selector" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 #, fuzzy msgid "New Gradient Flare" msgstr "Verloopflakkering..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe verloopflakkering" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068 #, fuzzy msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Verloopflakkering..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde verloopflakkering" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één verloopflakkering zijn." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134 #, fuzzy msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Wis verloopflakkering" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "niet gevonden %s in gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 #, fuzzy msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Verloopflakkeringseditor" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Lees verlopen opnieuw in" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Schilderopties voor gloed" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443 msgid "Opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456 #, fuzzy msgid "Paint mode:" msgstr "Schildermodus:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Schilderopties voor stralen" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Schilderopties voor tweede flakkeringen" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "Algemeen" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727 msgid "Gradients" msgstr "Verlopen" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 #, fuzzy msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiaal verloop:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 #, fuzzy msgid "Angular gradient:" msgstr "Hoekig verloop:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609 #, fuzzy msgid "Angular size gradient:" msgstr "Hoekig grootteverloop:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766 msgid "Size (%):" msgstr "Grootte (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778 msgid "Rotation:" msgstr "Draaiing:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791 #, fuzzy msgid "Hue rotation:" msgstr "Kleurtoondraaiing:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562 msgid "G_low" msgstr "Gloed" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666 msgid "# of Spikes:" msgstr "Aantal pieken:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678 #, fuzzy msgid "Spike thickness:" msgstr "Dikte van pieken:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692 msgid "_Rays" msgstr "Stralen" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 #, fuzzy msgid "Size factor gradient:" msgstr "Groottefactor verloop:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746 #, fuzzy msgid "Probability gradient:" msgstr "Waarschijnlijkheid verloop:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Vorm van tweede flakkeringen" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866 #, fuzzy msgid "Random seed:" msgstr "Willekeurige beginwaarde:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880 msgid "_Second Flares" msgstr "Tweede flakkeringen" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC animatie" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Frame (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen opslaan" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Penseel opslaan" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488 msgid "_Brush" msgstr "Penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551 msgid "Select:" msgstr "Selecteer:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Aspectratio:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Reliëf:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in " "procenten)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "Kleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Gemiddelde onder penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "Midden van penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle pixels onder het penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Monstert de kleur uit de pixel in het midden van de penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Kleurruis:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Behoud origineel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Van papier" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopieer de tekstuur van het geselecteerde papier als een achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Uniform gekleurde achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen " "zichtbaar zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Schilder randen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317 msgid "Tileable" msgstr "Naadloos" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 #, fuzzy msgid "Drop shadow" msgstr "Dropshadow" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Rand donkerder:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Hoeveel \"donkerder\" moet de rand van een penseelstreek worden?" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Schaduw donker maken:" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hoeveel de dropshadow \"donkerder\" moet worden gemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Schaduwdiepte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "De diepte van de dropshadow: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Schaduwvervaging:" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hoeveel moet de dropshadow worden vervaagd" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Afwijkingsdrempel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 #, fuzzy msgid "_GIMPressionist..." msgstr "De GIMPressionist!" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Schilderen..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "De GIMPressionist!" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Richtingen:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Beginhoek:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Hoekweidte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "De hoekweidte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Laat de waarde (helderheid) van het gebied de richting van de penseelstreek " "bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de " "penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de " "penseelstreek wordt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Vloeiend" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon" # What is the Dutch phrase for hue? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "De hue van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptief" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt " "geselecteerd" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Opent de richtingskaarteditor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Richtingskaarteditor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om " "hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe " "te voegen." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Pas de helderheid van de vooruitblik aan" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecteer vorige vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Select next vector" msgstr "Selecteer volgende vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "Toevoegen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Add new vector" msgstr "Voeg nieuwe vector toe" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "Verwijder" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Delete selected vector" msgstr "Wis de geselecteerde vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 msgid "_Normal" msgstr "Normaal" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Vorte_x" msgstr "Maalstroom" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vortex_2" msgstr "Maalstroom2" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_3" msgstr "Maalstroom3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een " "bepaald punt is invloed heeft" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 msgid "A_ngle:" msgstr "Hoek:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Hoekverspringing:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Krachtexponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Verander de exponent van de kracht" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "Papier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "De inverse van de papiertekstuur" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Op elkaar" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Geeft de schaal van de tekstuur aan (als een percentage van het " "oorspronkelijke bestand)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Plaatsing" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Willekeurig" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Gelijkmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "Streekdichtheid:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "Centreer" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625 msgid "Save Current" msgstr "Sla huidige op" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874 #, fuzzy msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990 msgid "_Presets" msgstr "Instellingen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005 #, fuzzy msgid "Save Current..." msgstr "Huidige opslaan (bezig)" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Wis de geselecteerde instelling" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Lees de map met instellingen opnieuw in" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Vernieuw de vooruitblik" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug" #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "Vernieuw" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "Grootte" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Grootten:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. grootte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Het kleinste aan te maken penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Max. grootte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Het grootste aan te maken penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Laat de waarde (helderheid) van het gebied bepalen wat de grootte van de " "penseelstreek wordt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de " "penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen" # What is the Dutch translation of the word 'hue'? #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "De hue van de het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt " "gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Opent de Groottekaarteditor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Groottekaarteditor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik " "RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe " "smvector toe te voegen." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecteer de vorige smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecteer de volgende smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Wis de geselecteerde smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "Sterkte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Krachtexponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven " "punt ligt invloed heeft" #: ../plug-ins/help/domain.c:177 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "De GIMP-helpbestanden zijn niet geïnstalleerd." #: ../plug-ins/help/domain.c:179 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Er is een probleem met de hulpbestanden van the GIMP." #: ../plug-ins/help/domain.c:184 msgid "Please check your installation." msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie." #: ../plug-ins/help/domain.c:192 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Help-ID '%s' onbekend" #: ../plug-ins/help/domain.c:449 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Verwerkingsfout in '%s':\n" "%s" # Gimp Hulp browser #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190 #, fuzzy msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP Hulp browser" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 msgid "Go back one page" msgstr "Een pagina terug gaan" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469 msgid "Go forward one page" msgstr "Een pagina vooruit gaan" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473 msgid "Go to the index page" msgstr "Naar de indexpagina gaan" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Bekijk de documentatie op de website van GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577 msgid "Document not found" msgstr "Document niet gevonden" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347 #, fuzzy msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractaltekenen" #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymetrie:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Shear:" msgstr "Hellen:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractaltekenen" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657 #, fuzzy msgid "Scale hue by:" msgstr "Schaal hue met:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672 #, fuzzy msgid "Scale value by:" msgstr "Schaal waarde met:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Full" msgstr "Vol" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractaltype" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractaltekenen" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractaltype" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractaltekenen" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771 #, fuzzy msgid "IFS Fractal" msgstr "Nieuwe fractal" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Ruimtelijke transformatie" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875 msgid "Color Transformation" msgstr "Kleurtransformatie" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 #, fuzzy msgid "Relative probability:" msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060 msgid "Select _All" msgstr "Alles selecteren" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 #, fuzzy msgid "Re_center" msgstr "Herbereken middelpunt" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 #, fuzzy msgid "Recompute Center" msgstr "/Middelpunt herberekenen" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068 #, fuzzy msgid "Render Options" msgstr "Renderopties" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Draaien / Schalen" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Stretch" msgstr "Rekken" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178 #, fuzzy msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Renderopties" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 #, fuzzy msgid "Max. memory:" msgstr "Max. geheugen:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Onderverdeling:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239 #, fuzzy msgid "Spot radius:" msgstr "Stipradius:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "IFS renderen (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformatie %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573 msgid "Save failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:548 msgid "Open failed" msgstr "Openen is mislukt" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Bestand '%s' lijkt niet een IFS Compose-bestand te zijn." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521 #, fuzzy msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Opslaan als IFS-bestand" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556 #, fuzzy msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "IFS-bestand openen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "_Cirkel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Midden _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Midden _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Aamaken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 msgid "Delete Point" msgstr "Punt wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Object bewerken" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Afwisselend" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Voeg extra hulplijnen toe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 #, fuzzy msgid "L_eft border" msgstr "Linkerrand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 #, fuzzy msgid "_Right border" msgstr "Rechterrand:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_Upper border" msgstr "Bovenrand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 #, fuzzy msgid "Lo_wer border" msgstr "Onderrand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "Basis-URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Hulplijnen maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 #, fuzzy msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding\n" "bedekken. U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit\n" "laat u snel de meest gebruikte imagemaps maken: een verzameling van\n" "\"Thumbnails\", geschikt voor navigatiebalken." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 #, fuzzy msgid "_Left start at:" msgstr "Links begint op" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 #, fuzzy msgid "_Top start at:" msgstr "Bovenkant begint op" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 #, fuzzy msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Hor. tussenruimte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 #, fuzzy msgid "_No. across:" msgstr "Aantal hor." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 #, fuzzy msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Vert. tussenruimte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 #, fuzzy msgid "No. _down:" msgstr "Aantal vert." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "Basis-URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 msgid "Insert Point" msgstr "Punt invoegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" # No idea what this does. Ask Maurits. #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Verplaats raam" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Naar voren halen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Volgende selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Selecteer vorige" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Regio selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Naar achteren sturen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Linktype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Website" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "FTP-site" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Overige" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "e-mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecteer HTML-bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relatieve link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_ALT-text: " #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "Link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Vooruitblik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Gebiedsinstellingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Instellingen gebied #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij het openen van het bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Imagemap" msgstr "Laad imagemap" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170 msgid "Save Imagemap" msgstr "Imagemap opslaan" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Rasterinstellingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 #, fuzzy msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Magnetisch raster aan" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Rasterweergave" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "Verborgen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "Lijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "Kruizen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rasterdichtheid" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "Breedte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "Hoogte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Rasterverspringing" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels van links" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels van boven" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "Vooruitblik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "_ImageMap..." msgstr "_ImageMap..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kon bestand niet opslaan:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Image size has changed." msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Resize area's?" msgstr "Gebieden herschalen?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kon bestand niet lezen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s ongedaan maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s opnieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "Invoegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Aanhangen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Standaard maptype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Vraag naar gebiedsinfo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "Verplicht standaard-URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Toon gebiedshandvatten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Houd NCSA-cirkels echt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Toon gebieds-URL-tip" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Gebruik handvatten van dubbele grootte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 #, fuzzy msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Aantal niveaus \"Ongedaan maken\" (1-99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Aantal MRU-ingangen (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Kies kleur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normaal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Aaneengesloten gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Automatisch omzetten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "X linksboven:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Y linksboven:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405 msgid "ALT Text" msgstr "ALT tekst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "Target" msgstr "Doel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Instelling voor dit mapbestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Afbeeldingsnaam:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Auteur:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Standaard URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:301 msgid "_Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 #, fuzzy msgid "Map File Format" msgstr "Mapbestandsformaat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Broncode bekijken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Mapinfo bewerken..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-afbeelding" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277 msgid "Export Preview" msgstr "Exportvooruitblik" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "EXIF data zal worden genegeerd." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd." # moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaard orientatie? #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93 msgid "_Keep Orientation" msgstr "Oriëntatie _behouden" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG-vooruitblik" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Bezig '%s' te openen..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:139 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:659 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:760 msgid "File size: unknown" msgstr "Bestandsgrootte: onbekend" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:712 msgid "Save as JPEG" msgstr "Opslaan als JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:739 msgid "_Quality:" msgstr "_Kwaliteit:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:743 #, fuzzy msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Vul met parameter k" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:758 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769 #, fuzzy msgid "Show _preview in image window" msgstr "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:781 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:809 #, fuzzy msgid "_Smoothing:" msgstr "Gladmaken:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:822 #, fuzzy msgid "Frequency (rows):" msgstr "Herstartfrequentie (rijen):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:836 #, fuzzy msgid "Use restart markers" msgstr "Herstartmarkeringen" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:852 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869 msgid "Optimize" msgstr "Optimaliseren" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:865 msgid "Progressive" msgstr "Progressief" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:894 msgid "Save EXIF data" msgstr "EXIF-gegevens opslaan" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:910 #, fuzzy msgid "Save thumbnail" msgstr "Bestand opslaan" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:926 #, fuzzy msgid "Save XMP data" msgstr "EXIF-gegevens opslaan" #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:939 msgid "Subsampling:" msgstr "Subsampling:" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:966 msgid "DCT method:" msgstr "DCT methode:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:972 msgid "Fast Integer" msgstr "Snelle integer" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974 msgid "Floating-Point" msgstr "Drijvende komma" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:988 msgid "Comment" msgstr "ALT" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287 #, fuzzy msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Doolhof bouwen met Prims algorithme..." #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463 #, fuzzy msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Tegelbaar doolhof bouwen met Prims algorithme..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 #, fuzzy msgid "_Maze..." msgstr "Opslaan..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:447 #, fuzzy msgid "Drawing maze" msgstr "Doolhof tekenen..." #: ../plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Doolhof" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202 #, fuzzy msgid "Maze Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 #, fuzzy msgid "Width (pixels):" msgstr "Breedte (pixels):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247 msgid "Pieces:" msgstr "Stukken:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236 #, fuzzy msgid "Height (pixels):" msgstr "Hoogte (pixels):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259 msgid "Multiple (57):" msgstr "Veelvoud (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272 msgid "Offset (1):" msgstr "Verspringing (1):" # compression #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "_Algoritme:" # Is there a Dutch phrase for this? #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 #, fuzzy msgid "Depth first" msgstr "Depth-first" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310 #, fuzzy msgid "Prim's algorithm" msgstr "Prims algoritme" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Selectiegrootte is niet even.\n" "Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:108 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263 msgid "Description" msgstr "Omschrijving:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:276 #, fuzzy msgid "Image _title:" msgstr "Afbeeldings_titel:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:282 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:307 #, fuzzy msgid "Description _writer:" msgstr "Omschrijving _schrijver:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:321 msgid "_Keywords:" msgstr "_Sleutelwoorden:" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:335 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:347 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:359 msgid "Camera 1" msgstr "Camera 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:371 msgid "Camera 2" msgstr "Camera 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:386 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:405 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:496 #, fuzzy msgid "Import XMP from File" msgstr "Exportvooruitblik" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:549 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan geen bestand aanmaken" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:564 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "Er was een fout bij het opslaan" # afsluiten/sluiten #: ../plug-ins/metadata/interface.c:574 msgid "Could not close the file" msgstr "Kon het bestand niet sluiten" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:596 #, fuzzy msgid "Export XMP to File" msgstr "Exportvooruitblik" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:662 #, fuzzy msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingsvooruitblik" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:666 #, fuzzy msgid "_Import XMP..." msgstr "XMP i_mporteren" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:667 #, fuzzy msgid "_Export XMP..." msgstr "XMP E_xporteren" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192 msgid "Propert_ies" msgstr "_Eigenschappen" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Onbekend element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072 msgid "XMP packets must start with " msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086 msgid "XMP packets must end with " msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "E_zelsoor..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ezelsooreffect" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Locatie oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Rechtsonder" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Linksonder" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Linksboven" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Rechtsboven" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Oriëntatie oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Schaduw onder oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Huidige verloop" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 #, fuzzy msgid "Foreground / background colors" msgstr "Voorgrond & Achtergrond" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 #, fuzzy msgid "_Opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Ezelsoor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 #, fuzzy msgid "Page Curl" msgstr "Ezelsoor..." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Pas afdrukkleur aan" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Stel de helderheid van de afdruk in.\n" "0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Contrast van de afdruk instellen" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen" # What is the Dutch translation of this phrase? #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n" "Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte " "inkten te maken." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Dichtheid:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de " "dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de " "dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen een " "heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit zullen " "hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing." # What is the Dutch translation for the word "dither"? #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 #, fuzzy msgid "Dither algorithm:" msgstr "Ditheralgoritme:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n" "Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n" "Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij " "foto's.\n" "Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en " "lijntekeningen.\n" "Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op." #. #. * Create the main dialog #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Druk v%s af" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Instellingen\n" "opslaan" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Afdrukken en\n" "instellingen opslaan" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Plaat de afbeelding op de pagina.\n" "Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n" "Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere precisie " "te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de afbeelding één punt " "(1/72\")\n" "Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden van " "de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n" "Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de " "beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n" "Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding " "terug naar zijn oorspronkelijke positie." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Upside down" msgstr "Ondersteboven" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496 msgid "Seascape" msgstr "Zeeschap" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend staand" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "" "Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de afbeelding" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561 #, fuzzy msgid "Right border:" msgstr "Rechterrand:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "" "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589 #, fuzzy msgid "Bottom border:" msgstr "Onderrand:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Center:" msgstr "Midden:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Vertically" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centreer de afbeelding op het papier" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654 msgid "Setup Printer" msgstr "Printerinstellingen" #. #. * Printer driver option menu. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683 msgid "Printer Model:" msgstr "Printertype:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695 msgid "Select your printer model" msgstr "Kies uw printermodel" #. #. * PPD file. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734 msgid "PPD File:" msgstr "PPD-bestand:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 #, fuzzy msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer" # bladeren/verkennen/browsen #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Browse" msgstr "Verkennen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759 #, fuzzy msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer" # opdracht #. #. * Print command. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769 msgid "Command:" msgstr "Instructie:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 #, fuzzy msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: verwijder " "niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt het afdrukken " "waarschijnlijk!" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792 #, fuzzy msgid "Choose PPD File" msgstr "PPD-bestand?" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "Definieer nieuwe printer" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer name:" msgstr "Printernaam:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Over Gimp-Print" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Gimp-Printversie" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Printerinstellingen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar wenst " "af te drukken" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943 msgid "Printer model:" msgstr "Printer model:" #. #. * Setup printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 #, fuzzy msgid "Setup Printer..." msgstr "Printvoorkeuren..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op deze " "printer af te drukken" #. #. * New printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971 #, fuzzy msgid "New Printer..." msgstr "Nieuwe printer..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een " "verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst te " "herinneren." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Media size:" msgstr "Mediumgrootte:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensies:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Type van medium waar u op afdrukt" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056 msgid "Media type:" msgstr "Mediumtype:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072 msgid "Media source:" msgstr "Mediumbron:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Soort inkt in the printer" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088 msgid "Ink type:" msgstr "Inkttype:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138 msgid "Scaling:" msgstr "Schalen:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Schaal (grootte) van de afbeelding instellen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale by:" msgstr "Schalen op:" # What is a 'scaling'? #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare " "papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179 msgid "Percent" msgstr "Procent" # What is the Dutch translation of the word 'hue'? #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "Breedte van de afdruk instellen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "Hoogte van de afdruk instellen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254 msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262 msgid "Inch" msgstr "Duim" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in" # * The "image size" button #. #. * The "image size" button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Gebruik oorspronkelijke\n" "afbeeldingsgrootte" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334 #, fuzzy msgid "Image type:" msgstr "Afbeeldingstype:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346 #, fuzzy msgid "Line art" msgstr "Lijntekening" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen" # felle kleuren/vaste kleuren #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360 msgid "Solid colors" msgstr "Vaste kleuren" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde kleur " "worden overheerst" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375 msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen met " "continuë toon" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406 msgid "Output type:" msgstr "Uitvoertype:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413 msgid "Select the desired output type" msgstr "Kies het gewenste uitvoertype" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Color output" msgstr "Kleur" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427 msgid "Grayscale" msgstr "Grijstinten" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441 msgid "Black and white" msgstr "Zwart-wit" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)" #. #. * Color adjust button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459 #, fuzzy msgid "Adjust Output..." msgstr "Uitvoer aanpassen..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en kleurbenaderingsalgoritme " "aanpassen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "Naar bestand?" #: ../plug-ins/print/print.c:172 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken..." #: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703 #: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103 #, fuzzy msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "Kleurenkaartdraaiing" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266 #, fuzzy msgid "Rotating the colormap" msgstr "Bezig met het draaien van de kleurenkaart..." #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Origineel" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Gedraaid" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Voortdurend bijwerken" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Gebied:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Volledige laag" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Context" # What is the Dutch translation of this phrase? #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 #, fuzzy msgid "Gray Mode" msgstr "Kleurmodus" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Behandel als dit" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Verander naar dit" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 #, fuzzy msgid "Gray Threshold" msgstr "Groene drempel:" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Eenheden" # What is a radian? #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radialen" # What is a radian? #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radialen/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Graden" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Kleurenkaartdraaiing" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Hoofdopties" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 #, fuzzy msgid "Gray Options" msgstr "Algemene opties" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 #, fuzzy msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Naar met de klok mee" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 #, fuzzy msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Naar tegen de klok in" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 #, fuzzy msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Wijzig pijlvolgorde" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 #, fuzzy msgid "Selection to Path" msgstr "Selectie naar pad..." #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "Geen selectie om om te zetten" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 #, fuzzy msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar Pad'" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Opslaan als SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 #, fuzzy msgid "Compression type" msgstr "Compressietype" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 #, fuzzy msgid "No compression" msgstr "Geen compressie" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 #, fuzzy msgid "RLE compression" msgstr "RLE-compressie" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 #, fuzzy msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Agressieve RLE\n" "(Niet ondersteund door SGI)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "TWAIN (Dump)..." #: ../plug-ins/twain/twain.c:333 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "TWAIN (Lezen)..." #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_TWAIN..." msgstr "_TWAIN..." # Initialize our progress dialog #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:492 #, fuzzy msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens" #: ../plug-ins/uri/uri.c:116 ../plug-ins/uri/uri.c:137 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:103 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:104 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:321 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:123 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:192 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:170 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Geen selectie om om te zetten" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "" "Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n" "%s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "" "Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n" "%s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:176 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:199 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:228 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167 #, c-format msgid "(timeout is %s seconds)" msgstr "" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:194 #, fuzzy msgid "Opening URI" msgstr "Bezig '%s' te openen..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:205 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "schrijffout vond plaats" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:283 #, fuzzy msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128 #, fuzzy msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Opslaan als GIcon" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158 #, fuzzy msgid "Icon Details" msgstr "Verzamelingsdetails" #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Maken" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Van een venster" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Van het hele scherm" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "na" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923 #, fuzzy msgid "Seconds delay" msgstr "seconden vertraging" # What is being referred to with 'Decorations'? #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Inclusief decoraties" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994 #, fuzzy msgid "_Screen Shot..." msgstr "Schermafdruk" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143 msgid "No data captured" msgstr "Geen gegevens ontvangen" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848 msgid "Save as XJT" msgstr "Opslaan als XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879 #, fuzzy msgid "Clear transparent" msgstr "Transparant leegmaken" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900 msgid "Smoothing:" msgstr "Gladmaken:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Kan geen werkmap '%s' aanmaken: %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg." #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Edit fractal name" #~ msgstr "Bewerk fractalnaam" #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "Fractalnaam:" #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "Nieuwe fractal" #~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" #~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken" #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "Lichteffecten..." #~ msgid "General options" #~ msgstr "Algemene opties" #~ msgid "Zoom out (make image smaller)" #~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)" #~ msgid "Zoom in (make image bigger)" #~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)" #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen" #~ msgid "Opening '%s'..." #~ msgstr "Bezig '%s' te openen..." # And let's begin the progress #~ msgid "Saving '%s'..." #~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)" #~ msgid "_RLE encoded" #~ msgstr "_RL-gecodeerd" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Willekeurige beginwaarde" #~ msgid "Playback:" #~ msgstr "Afspelen:" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Spelen/Stoppen" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Colorcube Analysis..." #~ msgstr "Kleurkubusanalyse..." #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "Bezig met versterken kleur..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Value:" #~ msgid "Curve Bend..." #~ msgstr "Bezig met vervormen..." #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "Deinterlace..." # overige/andere #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Andere opties" #~ msgid "Edge Detection..." #~ msgstr "Randen vinden..." #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #~ msgid "Film" #~ msgstr "Film" #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "GEE-SLIME" #~ msgstr "GEE-SLIME" #~ msgid "" #~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / " #~ "adam@foxbox.org / 1998-2000" #~ msgid "GEE-ZOOM" #~ msgstr "GEE-ZOOM" #~ msgid "" #~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " #~ "1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #, fuzzy #~ msgid "_Interlace" #~ msgstr "Interlace" #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "Glazen tegels..." #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Qbist..." #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "Verloopprojectie..." #~ msgid "Palette Map..." #~ msgstr "Paletprojectie..." #~ msgid "GIMP Table Magic" #~ msgstr "GIMP Tabelmagie" #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "Guillotine..." #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "Heet..." #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "Illusie..." #~ msgid "Warping..." #~ msgstr "Verwringen..." #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "Laplace..." #~ msgid "Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "Van Gogh (LIC)..." #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "VG/AG aanpassen" #~ msgid "Max RGB..." #~ msgstr "Max RGB..." #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "Neon..." #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensiteit" #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "Krantendruk..." #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "NL-filter..." #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "RGB ver_spreiden..." #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "RGB verspreiden" #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "Bezig met papieren tegel..." #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..." #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "Draaien..." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #, fuzzy #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "KVW verspreiden..." #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "KVW verspreiden..." #~ msgid "Loading Screen Shot..." #~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)" #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "een enkel venster" #, fuzzy #~ msgid "Selected Region" #~ msgstr "Regio selecteren" #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "het hele scherm" #, fuzzy #~ msgid "Delay for" #~ msgstr "Deltafunctie" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Milliseconden" #~ msgid "Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging" #~ msgid "Sobel Edge Detecting..." #~ msgstr "Sobel-randdetectie..." #, fuzzy #~ msgid "Update _Preview" #~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Teksturen" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "Tekstuureigenschappen" #~ msgid "Texture Transformations" #~ msgstr "Textuurtransformaties" #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid." #~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." #~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..." #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken" # betegelen #~ msgid "TileIt" #~ msgstr "TegelHet" #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "Tegelbaar maken..." #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "Video/RGB..." #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "Waarde omkeren..." #~ msgid "ZealousCropping(tm)..." #~ msgstr "IJverig snijden..." #~ msgid "Procedure Browser" #~ msgstr "Procedure-verkenner" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "by name" #~ msgstr "op naam" #~ msgid "by description" #~ msgstr "op omschrijving" #~ msgid "Searching by name - please wait" #~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld" #~ msgid "Searching by description - please wait" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld" #~ msgid "Searching - please wait" #~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld" #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "1 procedure" #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "%d procedures" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Geen overeenkomsten" #~ msgid "Return Values" #~ msgstr "Teruggeefwaardes" #, fuzzy #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ruimtelijke transformatie" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #, fuzzy #~ msgid "_Plug-In Browser" #~ msgstr "DB-browser" #, fuzzy #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Plug-In Interfaces" #~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d" #, fuzzy #~ msgid "Plug-In Browser" #~ msgstr "DB-browser" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" # What does 'Ins' mean? #, fuzzy #~ msgid "Insertion Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "Menupad" #~ msgid "Image Types" #~ msgstr "Afbeeldingstypen" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Lijstweergave" #~ msgid "Menu Path/Name" #~ msgstr "Menupad/naam" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Boomweergave" #~ msgid "Procedure _Browser" #~ msgstr "Procedure-_verkenner" #, fuzzy #~ msgid "_GFlare..." #~ msgstr "Verloopflakkering" #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "Verloopflakkering" #~ msgid "New GFlare" #~ msgstr "Nieuwe verloopflakkering" #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "Kopieer verloopflakkering" #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "Hue-draaiing:" #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Imagemap plug-in 2.3" #~ msgstr "Imagemap Plug-in 2.3" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "To" #~ msgstr "Naar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "/Bewerken/Naar klembord kopiëren" #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "Kopiëren ..." #~ msgid "Search by _Name" #~ msgstr "Zoeken op naam" #, fuzzy #~ msgid "Search by _Description" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Searching by blurb - please wait" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B." #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Interne GIMP-procedure" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP-plug-in" # 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?) #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "GIMP-extensie" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Tijdelijke procedure" #, fuzzy #~ msgid "/File/Info" #~ msgstr "/Bestand/Afdrukken" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fout: %s" #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "Op randen:" #~ msgid "Convert the image to RGB first!" #~ msgstr "Converteer de afbeelding eerst naar RGB!" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "Voor en na" #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "Venster selecteren na" #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "seconden vertraging" #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "Grijpen _na" #, fuzzy #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "/Bewerken/Uit klembord plakken" #, fuzzy #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "Bronkleur" #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!" #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Geplakt" #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "Plakken..." #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving" #~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" #~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging" #, fuzzy #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "Verloop" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to add\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(or similar) to your gimprc file." #~ msgstr "" #~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n" #~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n" #~ "aan uw gimprc-bestand." #~ msgid "_File" #~ msgstr "Bestand" #, fuzzy #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Open recent" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "Deselect _all" #~ msgstr "Alles deselecteren" #, fuzzy #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "Beeld" #, fuzzy #~ msgid "Area list" #~ msgstr "Gebiedenlijst" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Broncode..." #, fuzzy #~ msgid "Zoom to" #~ msgstr "Zoomen naar" #~ msgid "_Mapping" #~ msgstr "Projectie" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pijl" #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Gereedschappen" #, fuzzy #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "Rasterinstellingen..." #, fuzzy #~ msgid "Use GIMP guides..." #~ msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen" #, fuzzy #~ msgid "Create guides..." #~ msgstr "Hulplijnen maken..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #, fuzzy #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Inhoud" #, fuzzy #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "Over ImageMap..." #~ msgid "Edit Area Info..." #~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..." #~ msgid "Delete Area" #~ msgstr "Gebied verwijderen" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werktuigen" #~ msgid "Grid Settings..." #~ msgstr "Rasterinstellingen..." #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "Hulplijnen..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw uitvoeren" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen" #, fuzzy #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "Mapinfo bewerken" #~ msgid "Select existing area" #~ msgstr "Selecteer een bestaand gebied" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Vage selectie" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren" #~ msgid "Define Rectangle area" #~ msgstr "Definieer een rechthoekig gebied" #~ msgid "Define Circle/Oval area" #~ msgstr "Definieer een rond/oveel gebied" #~ msgid "Define Polygon area" #~ msgstr "Definieer een veelhoekig gebied" #~ msgid "Edit selected area info" #~ msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied" #~ msgid "Delete selected area" #~ msgstr "Wis geselecteerd gebied" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Gfig-laag %d" #, fuzzy #~ msgid "TIFF images" #~ msgstr "TIFF-kanaal" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Tekenen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Met de klok mee" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Tegen de klok in" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "IfsCompositie" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "IfsCompositie: Doel" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "IfsCompositie: Rood" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "IfsCompositie: Groen" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "IfsCompositie: Blauw" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "IfsCompositie: Zwart" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "IfsCompositie" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "Draaien/Schalen" #~ msgid "/Move" #~ msgstr "/Verplaatsen" #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "/Rekken" #~ msgid "/New" #~ msgstr "/Nieuw" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Wissen" #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "/Ongedaan maken" #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Alles selecteren" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "IfsCompositie-opties" #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Zie %s" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Bezig met laden %s:" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "%s opslaan:" #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "Renderen %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Schaal (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Bezier-instellingen" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:" #~ msgid "Could not locate help document" #~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals " #~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of " #~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet " #~ "en recent is voordat u dit als fout meldt." #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven" # Can't save to directory #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "Kan niet in een map opslaan." #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Fractal Explorer..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/Filters/Lichteffecten/Belichtingseffecten..." #~ msgid "E_nable Antialiasing" #~ msgstr "_Anti-aliasen inschakelen" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "_Drempel:" #~ msgid "L_ight Type:" #~ msgstr "_Lichttype:" #~ msgid "Lig_ht Color:" #~ msgstr "_Lichtkleur:" # What is the correct Dutch translation of this phrase? #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "_Ambient:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "_Diffuus:" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "D_iffuus:" #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "Spiegelachtig:" #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "_Hoge lichten:" #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "Vooruitblikopties" #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Object projecteren..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Bewaaropties" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie..." #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "Alien-projectie" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "Verander intensiteit van het roodkanaal" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "Verander intensiteit van het groenkanaal" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "Verander intensiteit van het blauwkanaal" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "Cos_inus" #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor rode component." #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor rode component." #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Roodkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische " #~ "functie" #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor groene component." #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor groene component." #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Groenkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een " #~ "trigonometrische functie" #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor blauwe component." #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor blauwe component." #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Blauwkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een " #~ "trigonometrische functie" #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "Over Alien-projectie" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie 2..." #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "Verander de frequentie van het rood/kleurtoon-kanaal" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "Verander de hoek van het rood/kleurtoon-kanaal" #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "Verander de frequentie van het groen/verzadiging-kanaal" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "Verander de hoek van het groen/verzadiging-kanaal" # What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance? #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Verander de frequentie van het blauw/helderheid-kanaal" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Verander de hoek van het blauw/helderheid-kanaal" #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "Gebruik functie voor de rood/kleurtoon-component" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "Gebruik functie voor de groen/verzadiging-component" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "Gebruik functie voor de blauw/helderheid-component" #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "Over Alien-projectie 2" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Patroon/CML-verkenner..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "De grafiek" #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "CML bestandbewerkingswaarschuwing" #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/Laag/Zichtbare lagen uitlijnen..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Parameterinstellingen" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Kleef aan raster" #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/Filters/Animatie/Afspelen..." #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/Filters/Animatie/Optimaliseren (voor GIF)" #~ msgid "/Filters/Animation/_UnOptimize" #~ msgstr "/Filters/Animatie/Ontoptimaliseren" #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/Filters/Animatie/Achtergrond verwijderen" #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/Filters/Animatie/Achtergrond vinden" #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/Filters/Glaseffecten/Lens toepassen..." #~ msgid "/Image/Transform/_Autocrop" #~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Autosnijden" # Auto-stretch contrast in HSV space # What is the Dutch translation of the term 'HSV'? #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Auto/KVW oprekken" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Rolgordijnen..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Blur..." #~ msgstr "/Filters/Vervagen/Vervagen..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "W_illekeurig maken %:" #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Randgemiddelde..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (onzin?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (onzin?)" # How to translate 'bumpmap'? #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Bumpmappen..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "_Lineaire projectie" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "_Bolvormige projectie" #~ msgid "S_inusoidal Map" #~ msgstr "_Kronkelprojectie" # Makes the contrast fit the whole color range #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Auto/Contrast oprekken" #~ msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Kleurkubusanalyse..." # set up frame #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultaten" #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Kanaalmixer..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Patroon/Schaakbord..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Auto/Kleurversterken" #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Verkleuren..." #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Kleur naar alpha..." # Is there a Dutch translation for 'hot scanning'? #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Samenstellen..." # What is the translation of 'convolution'? #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/Filters/Algemeen/Convolutiematrix..." #~ msgid "/Filters/Artistic/_Cubism..." #~ msgstr "/Filters/Artistiek/Kubisme..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Naar kromme..." # Is there a Dutch translation for 'hot scanning'? #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Ontleden..." #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/Filters/Versterken/Deinterlace..." #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/Filters/Combineren/Dieptefusie..." #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/Filters/Versterken/Ontspikkelen..." #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/Filters/Versterken/Ontstrepen..." # What is the Dutch translation of 'Diffraction'? #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Patroon/Diffractiepatronen..." #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Verplaatsen..." #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "Verplaatsingsopties" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/Filters/Randen/Rand..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Reliëf..." #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Graveren..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurverwisseling..." #~ msgid "/Filters/Combine/_Film..." #~ msgstr "/Filters/Combineren/Film..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Selectie" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? # don't translate '' entry, # * it is keyword for the gtk toolkit #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/Filters/Lichteffecten/FlareFX..." #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Fractaltekenen..." #~ msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." #~ msgstr "/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (IIR)..." #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "U moet horizontaal, verticaal of beide aangeven" #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "Horizontaal vervagen" #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "Verticaal vervagen" #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "Vervagingsradius:" #~ msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." #~ msgstr "/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (RLE)..." #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/Filters/Speeltjes/Gee-Slijm" #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Zoom" #~ msgstr "/Filters/Speeltjes/Gee-Zoom" #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "GEE-ZOOM: De Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "Iconnaam:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Selectie:" #~ msgid "/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..." #~ msgstr "/Filters/Glaseffecten/Glazen tegel..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Patroon/Qbist..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren/Verloopprojectie" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Patroon/Raster..." #~ msgid "/Image/Transform/_Guillotine" #~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Guillotine" # Is there a Dutch translation for 'hot scanning'? #~ msgid "/Filters/Colors/_Hot..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Heet..." # What does HRZ mean? #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "'%s' is niet een HRZ-bestand" #~ msgid "Image must be 256x240" #~ msgstr "Afbeelding moet 256x240 zijn" #~ msgid "Image must be RGB or GRAY" #~ msgstr "Afbeelding moet RGB of Grijswaarden zijn" #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Illusie..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/IWarp..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Patroon/Legpuzzel..." #~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" #~ msgstr "Dwing baseline JPEG af (door alle decoders leesbaar)" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "DCT-methode (snelheid versus kwaliteit):" #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "Afbeeldingscommentaar" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Laplace" #~ msgstr "/Filters/Randen/Laplace" #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Van Gogh (LIC)..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "Filters/Kleuren/Projecteren/VG-AG aanpassen" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurbereik projecteren..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Max RGB..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Max. RGB..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/Filters/Vervagen/Beweging..." #~ msgid "Save Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan" #~ msgid "Save Gamma" #~ msgstr "Gamma opslaan" #~ msgid "Save Resolution" #~ msgstr "Resolutie opslaan" #~ msgid "Save Creation Time" #~ msgstr "Creatiedatum opslaan" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Mozaiek..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Krantendruk..." #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/Filters/Versterken/NL-filter..." #~ msgid "_Do Preview" #~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren" #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/Filters/Ruis/Verruizen..." #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "Verruizen" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Normalize" #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Auto/Normalizeren" # don't translate '' #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/Filters/Lichteffecten/SuperNova..." #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/Filters/Artistiek/Olieverf..." #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Papieren tegel..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/Filters/Vervagen/Pixeliseren..." #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Plasma..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Wolken/Plasma..." #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/Xtra/Plug-in-details" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Details <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Details >>" #~ msgid "Menu Path:" #~ msgstr "Menupad:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "Omschrijving:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Help:" #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "Plug-inbeschrijvingen" #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "Zoeken op naam" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgid "Save _Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan" #~ msgid "Save _Gamma" #~ msgstr "Gamma opslaan" #~ msgid "Save _Resolution" #~ msgstr "Resolutie opslaan" #~ msgid "Save Creation _Time" #~ msgstr "Creatiedatum opslaan" #~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels" #~ msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan" #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Polaire coördinaten..." #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "X-verspringing:" #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "Y-verspringing:" #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/Filters/Ruis/Smijten..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/Filters/Ruis/Kiezen..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Slur..." #~ msgstr "/Filters/Ruis/Krabbelen..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Rimpelen..." # What does 'sample' stand for in this context? #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren/Monsterkleuren..." #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/Filters/Ruis/KVW verspreiden..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "Vooruitblik (1:4) - klik RMB om te springen" #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/Bestand/Importeren/Schermafdruk..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/Filters/Vervagen/Selectief Gaussiaans..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Semi-pletten" #~ msgid "/Filters/Enhance/_Sharpen..." #~ msgstr "/Filters/Versterken/Verscherpen..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Verschuiven..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Patroon/Sinus..." #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Glad palet..." # What is the correct translation of 'solid' in this context? #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Wolken/Vaste ruis..." #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/Filters/Randen/Sobel..." # don't translate '', it's a special # * keyword for the gtk toolkit #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/Filters/Lichteffecten/Fonkelen..." #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "Pos X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "Pos Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "Pos Z:" #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Bolontwerper..." #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/Filters/Ruis/Verspreiden..." #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/Filters/Artistiek/Canvas toepassen..." #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "SVG openen" #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "X-ratio:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Targa-opties" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..." #~ msgstr "/Laag/Transparantie/Drempel Alpha..." #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Tegel..." #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Kleine tegels..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "Spiegelen" #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "Toegepast op tegel" #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "Segmentinstelling" #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Maak tegelbaar" #~ msgid "/Xtns/_Unit Editor" #~ msgstr "/Xtra/Eenhedeneditor" #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/Filters/Versterken/Onscherp masker..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Video..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Waardeomkering" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Waarde doorgeven..." #~ msgid "/Filters/Generic/E_rode" #~ msgstr "/Filters/Algemeen/Eroderen" #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/Filters/Algemeen/Verwijden" #~ msgid "/Filters/Map/_Warp..." #~ msgstr "/Filters/Projecteren/Scheeftrekken..." #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "Subopties" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "Gebruik groottekaart" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Golven..." #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Draaien en knijpen..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/Bestand/Importeren/Uit klembord" #~ msgid "/Filters/Distorts/Wi_nd..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Wind..." #~ msgid "/File/Page Setup" #~ msgstr "/Bestand/Pagina-instelling" #~ msgid "EOF encountered on " #~ msgstr "EOF ontdekt op " #~ msgid "No memory for mapping colors" #~ msgstr "Geen geheugen om kleuren in te delen" #~ msgid "/Layer/Transform/_Zealous Crop" #~ msgstr "/Laag/Transformaties/IJverig snijden" #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/Xtra/DB-browser" #~ msgid "In:" #~ msgstr "In:" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "Uit:" #~ msgid "/Filters/Render/Nature/_Flame..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Natuur/Vlam..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Filterpak..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "Lichter en donkerder" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Overige opties" #~ msgid "/Filters/Render/_Gfig..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Gfig..." #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Penseel" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Airbrush" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Potlood" #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." #~ msgstr "" #~ "Gebruik het penseel/potlood of de airbrush als u op de afbeelding tekent. " #~ "Patroon schildert met het momenteel geselecteerde penseel met een " #~ "patroon. Dit is alleen op cirkels/ellipsen van toepassing als \"Benader " #~ "cirkels/ellipsen\" is ingeschakeld." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Meerdere" #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" #~ msgstr "" #~ "Teken alle objecten in één laag (originele of nieuwe) of één object per " #~ "laag" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "Teken op:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "Selectie+Vullen" #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options" #~ msgstr "" #~ "Tekentype. Penseel of selectie. Zie penseeltabblad of selectietabblad " #~ "voor meer opties." #~ msgid "Using:" #~ msgstr "Met gebruik van:" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "Met AG van:" #~ msgid "Reverse Line" #~ msgstr "Lijn omkeren" #~ msgid "Draw lines in reverse order" #~ msgstr "Tekent lijnen in omgekeerde volgorde" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "Schaalt tekeningen naar afbeeldingsgrootte" #~ msgid "Approx. Circles/Ellipses" #~ msgstr "Benader cirkels/ellipsen" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "Benader cirkels en ellipsen met lijnen. Staat het gebruik van " #~ "penseelvervagen met deze typen objecten toe." #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Gfig-penseelselectie" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Uitvloeien:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Verloop:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Druk:" #~ msgid "No Options..." #~ msgstr "Geen opties..." #~ msgid "Set Brush..." #~ msgstr "Penseel instellen..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Aftrekken" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Snijden" #~ msgid "Selection Type:" #~ msgstr "Selectietype:" #~ msgid "Fill Type:" #~ msgstr "Vultype:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "Vulondoorzichtheid:" #~ msgid "Each Selection" #~ msgstr "Elke selectie" #~ msgid "All Selections" #~ msgstr "Alle selecties" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "Vullen na:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Sector" #~ msgid "Arc as:" #~ msgstr "Boog als:" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Raster tonen" #~ msgid "Lock on Grid" #~ msgstr "Magnetisch raster" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Object" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "Nieuwe Gfig-objectenverzameling voor bewerken aanmaken" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Gfig-collectie bewerken" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Samenvoegen" #~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" #~ msgstr "" #~ "Voeg objectenverzameling van Gfig samen met de huidige bewerkingssessie" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "Geselecteerde Gfig-objectenverzameling verwijderen" # What meaning has 'scan' here? #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "Map selecteren en objectenverzamelingen van Gfig opnieuw inlezen" #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "%d niet opgeslagen Gfig-objecten. Toch verlaten?" #~ msgid "Enter Gfig Object Name" #~ msgstr "Geef Gfig-objectnaam op" #~ msgid "Gfig Object Name:" #~ msgstr "Gfig-objectnaam:" #~ msgid "Rescan for Gfig Objects" #~ msgstr "Opnieuw zoeken naar Gfig-objecten" #~ msgid "Add Gfig Path" #~ msgstr "Gfig-pad toevoegen" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "Fout in kopie laag voor onlayers" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "Over GFig" #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Gfig - GIMP-plug-in" # What is the Dutch term for 'Release'? #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "Release 2.0" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "Nieuw gfig-object" #~ msgid "Delete Gfig Drawing" #~ msgstr "Gfig-tekening verwijderen" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s kopie" #~ msgid "Draw Name:" #~ msgstr "Naam tekening:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(geen)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "/Filters/Light Effects/_GFlare..." #~ msgstr "/Filters/Lichteffecten/Verloopflakkering..." #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "Niet gevonden \"%s\": heb in plaats daarvan \"%s\" gebruikt" #~ msgid "Brush Preview:" #~ msgstr "Penseelvooruitblik:" #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/Filters/Artistiek/GIMPressionist..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "Papiervooruitblik:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(Beschrijving)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Als u mooie instellingen ontdekt (of \n" #~ "penselen en papieren), stuur ze dan \n" #~ "gerust naar mij om \n" #~ "in een volgende versie te worden opgenomen!\n" #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Natuur/IfsCompositie..." #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "/Filters/Web/_ImageMap..." #~ msgstr "/Filters/Web/ImageMap..." #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "Aaneengesloten gebied selecteren" #~ msgid "" #~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " #~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." #~ msgstr "" #~ "Genereert een doolhof met of een depth-first-zoekmethode of met Prim's " #~ "algoritme. Kan ook tegelbare doolhoven maken. Zie %s voor meer hulp." #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "Tekent een doolhof." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Maze..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Patroon/Doolhof..." #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "Selectie is %dx%d" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/Filters/Vervormingen/Ezelsoor..." #~ msgid "" #~ "Use Current Gradient\n" #~ "instead of FG/BG-Color" #~ msgstr "" #~ "Gebruik huidig verloop\n" #~ "in plaats van VG/AG-kleur" #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "Ondoorzichtigheid oor" #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Bestand/Afdrukken..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurenkaartdraaiing..." #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "Wat is grijs?" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Overige" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "RLE-compressie" #~ msgid "/File/Acquire/_TWAIN..." #~ msgstr "/Bestand/Importeren/TWAIN..." #~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" #~ msgstr "" #~ "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster, zal overzicht 'Ongedaan maken' " #~ "beïnvloeden!)" #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "M_inimumhoogte:" #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "Minimumhoogte voor bumps" #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "Auto_rekken om in waardenbereik te passen" #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "Pas in waardenbereik" #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon helpbestanden niet openen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Parse error in help domain:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Added entires before error anyway)" #~ msgstr "" #~ "Parseerfout in helpdomein:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Heb toch ingangen voor fout toegevoegd)" #~ msgid "The requested help files are not installed." #~ msgstr "De aangevraagde helpbestanden zijn niet geïnstalleerd." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "" #~ "Alleen een geïndexeerde alpha-afbeelding kan als CEL worden opgeslagen" # output results #~ msgid "Image dimensions: %dx%d" #~ msgstr "Afbeeldingsmaten: %d × %d" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan '%s' niet openen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "Kan niet op onbekende afbeeldingstypen of alpha-afbeeldingen werken" #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "Niet genoeg geheugen om buffers voor optimalisatie te reserveren.\n" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "gauss_iir: u moet horizontaal, verticaal of beide aangeven" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Breedte: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Tussenruimte: " #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Verspringing: " #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "Kleur projecteren / VG/AG aanpassen:\n" #~ "ik kan niet op grijswaarden-/geïndexeerde afbeeldingen werken" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG-fout. Bestand beschadigd?" # Aie! Unknown type #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "Onbekend PNG-kleurmodel" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG-fout. Kon bestand niet opslaan" #~ msgid "Can't interpret file" #~ msgstr "Kan bestand niet interpreteren" #~ msgid "_after" #~ msgstr "na" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss: kan niet op geïndexeerde afbeeldingen werken" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "Interpreteren %s:" #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "Kan bestand niet als XWD-bestand openen" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "XWD-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen omgaan" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen" #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "Kan '%s' niet openen: %s" #~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "" #~ "Verloopflakkering: kan niet met geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "Laden mislukte" #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "IFS-bestand laden" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/Bestand/Importeren/Schermafdruk..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "Kan niet openen (schrijven): %s" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "xjt: kan niet op onbekende afbeeldingstypen werken" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "Kan niet openen: %s" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "Kan niet openen (lezen): %s" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen: er zijn te weinig lagen." #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** Uit VERLOOP **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** Uit OMGEKEERD VERLOOP **" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "Raster weergeven" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Opslaan als..." #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "Klik hier om uw bestand te laden" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "Klik hier om de laadprocedure te annuleren" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "Klik hier om uw bestand op te slaan" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "Klik hier om de opslagprocedure te annuleren" #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/Filters/Renderen/Sinus..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/Extra's/Webbrowser/Open URL..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Open URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "Venster:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Huidig" #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "Kan een bzip2-bestand zonder zinnige extensie niet openenen" # What is being referred to with 'Decorations'? #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "Met decoraties" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/Selecteren/Naar pad" #~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'" #~ msgstr "Fout bij lezen VFlakker-map '%s'" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Kon niet opslaan." #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "Schrijven bestand misluikte\n" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: kan \"%s\" niet openen" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "Kan %s niet openen" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "is niet aanwezig of is onleesbaar" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL kon afbeelding niet schrijven naar\n" #~ "%s" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "Fout: kon \"%s\" niet openen" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Niet in staat %s te openen" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: kan %s niet openen\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "Max. RGB: bezig met inlezen..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "Drukken krant..." #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: kan bestand %s niet openen." #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te lezen" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "Interpreteren en laden van %s:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te schrijven" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "HSV verspreiden: bezig..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: kan \"%s\" niet openen\n" #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "TIFF: kan '%s' niet openen" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet openen\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet maken\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "kan bestand niet openen om te lezen" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "kan geen geheugen voor kleurenkaart verkrijgen" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "kan bestand niet openen om te schrijven" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "Fout in aanmaken laag" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: kan \"%s\" niet openen" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Toevoegen >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "" #~ "Maak nieuwe\n" #~ "afbeelding aan" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Laag/Transformaties/90 graden draaien" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Laag/Transformaties/180 graden draaien" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Laag/Transformaties/270 graden draaien" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/180 graden draaien" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/270 graden draaien" # Is there a Dutch translation for 'hot scanning'? #~ msgid "/Image/Mode/Compose..." #~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Samenstellen..." # Is there a Dutch translation for 'hot scanning'? #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Ontleden..." #~ msgid "Del" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Geen fractalexplorerpad in gimprc:\n" #~ "U moet een ingang als\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "toevoegen aan uw %s-bestand" #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "fractalexplorerpad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet " #~ "gevonden:" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Schakel tooltips in" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "Tooltips in-/uitschakelen" # What is the Dutch translation of 'tooltip'? #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "Tooltips uitschakelen" # What is the Dutch translation of 'tooltip'? #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "Schakel tooltips aan of uit" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "Laden MPEG-film..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "Naamloos kanaal" #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "Nieuwe eenheid" #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "Eenheid dupliceren" #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "gfig-pad verkeerd ingesteld - de volgende mappen werden niet gevonden:" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Tooltips tonen" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Opnieuw lezen" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Gfig-ingangsnaam opgeven" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "Isometrisch raster door Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Geen VFlakker-pad in gimprc:\n" #~ "U moet een ingang als \n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "opnemen in uw %s-bestand." #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "VFlakker-pad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet " #~ "gevonden:" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "Gegevens veranderd" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsgrootte is veranderd.\n" #~ "Gebieden herschalen?" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "Afk." #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "Sla eenheid niet op" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "" #~ "Sla de nu geselecteerde eenheid niet op voordat GIMP wordt afgesloten." #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "Eenheid opslaan" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "Sla de nu geselecteerde eenheid op voordat GIMP wordt afgesloten." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Opslaan als..." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op elke penseelstreek moet worden " #~ "toegepast" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Het programma afsluiten" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "Toon informatie over het programma" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "Werk met de geselecteerde instellingen" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "Hoe veel van de cirkel moet worden gebruikt (360 = helemaal)" #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "Pas toe en verlaat de editor" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "Pas toe, maar blijf in de editor" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "Annuleer alle veranderingen en sluit af" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "Plaatsing:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Vernieuwen" #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-samenstellen" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-samenstellen" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-samenstellen" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-samenstellen" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-samenstellen" #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "" #~ "PNG: kon kleuren niet verder verminderen.\n" #~ "Wordt als ondoorzichtig opgeslagen.\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "Zoom ongedaan maken" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "Zoom opnieuw uitvoeren" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Stap in" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Stap uit" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "Anti-aliasopties" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Bumpprojectieinstellingen" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Omgevingsinstellingen" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Diepte:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lengte:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Materiaal" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "Vooruitblik!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "Kleurtooninstellingen" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "Verzadigingsinstellingen" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "Waarde-instellingen (grijze afbeelding)" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "Andere parameterinstellingen" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "Overige operaties" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "KopieerInv" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "Kromme opslaan" #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "Bewerk vlam" #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "Vlam laden" #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "Vlam opslaan" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "Lekkers" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: vreemde hoek (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "selectie_naar_pad" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection mislukte" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "Interne fout. Selectie bpp > 1" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Herhaal:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimut:" #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "Controleer grootte:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontaal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticaal:" #~ msgid "Do Preview" #~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "Windsterkte moet meer dan 0 zijn." #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB-browser (voorinstellen)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB-browser (wacht A.U.B.)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "Imagemapplug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Gepubliceerd onder de GNU General Public License " #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "Alternatieve tekst: (verplicht)" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Voorkeuren..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "Tegelhoogte:" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Terug naar standaardwaarden" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Afbeelding centreren" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Schalen" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "Pas kleur aan" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "Z/W"