# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of pt_BR.po to # gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # Joao S. O. Bueno , 2004, 2007, 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-16 00:03-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 11:39-0300\n" "Last-Translator: Joao S. O. Bueno \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Rotacionado" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Atualização contínua" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Área" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Camada inteira" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "A partir de:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3096 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo cinza" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 msgid "Change to this" msgstr "Mudar para este" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "Limiar de cinza" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "Radianos" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radianos/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotacionar cores" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "Opções principais" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "Opções de cinza" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Mudar para sentido horário" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Mudar para sentido anti-Horário" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Alterar ordem de setas" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Troca uma faixa de cores por uma outra " #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotaciona cores..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "Rotacionando as cores" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "M_odifica canal vermelho (R)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "M_odifica canal de matiz (H)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mod_ifica canal verde (G)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica canal azul (B)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Freqüência do _vermelho:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "Freqüência da _tonalidade:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Freqüência do v_erde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Freqüência da s_aturação:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüência do _azul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüência da _luminosidade:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Fase do ve_rmelho:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Fase da t_onalidade:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Fase do ver_de:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Fase da sat_uração:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Fase do a_zul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Fase da lu_minosidade:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera as cores de várias formas psicodélicas" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Ma_peamento Alien..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapeamento Alien: transformando" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapeamento alien" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de repetições em toda a faixa de valor" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de cores _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de cores _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinha todas as camadas visíveis da imagem" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinhar camadas _visíveis..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar camadas visíveis" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Coletar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Extremidade esquerda" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Extremidade direita" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base hori_zontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo até embaixo)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (de baixo até o topo)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Extremidade superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Extremidade inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamanho da _grade:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica a imagem para ter um tamanho menor quando for salva como uma " "animação GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Otimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduz o tamanho do arquivo quando for possível combinar camadas" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Otimizar (Diferença)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Remove otimização para tornar a edição mais fácil" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Dez-Otimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Remover cenário" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Encontrar cenário" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Dez-Otimizando animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Removendo fundo da animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Encontrando fundo da animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Otimizando animação..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Pré-visualiza uma animação baseada em camadas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produzir..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "_Avança" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Avança para o próximo quadro" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Retroceder a animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumenta a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Mais lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Diminui a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Velocidade normal" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Re-inicia a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Reproduzir" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Destaca a animação da janela de diálogo" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproduzir animação:" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Duração padrão dos quadros" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Tentou-se a exibição de uma camada inválida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Quadro %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Remove serrilhado usando o algoritmo de extrapolação de bordas Scale3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Anti-serrilhamento" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Aplicando anti-serrilhamento..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Adiciona uma textura de tela de pintura a imagem" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Te_xtura de Tela..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Aplicando textura de tela" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar textura de tela" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "_Superior-direita" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-_esquerda" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "Inferior-e_squerda" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior-d_ireita" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "_Profundidade:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula uma imagem pintada com persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Adicionando persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:223 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:891 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Deslocamento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Desfoca pixels vizinhos, mas apenas em regiões de baixo contraste" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desfoc. gaussiana _seletiva..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. gaussiana seletiva" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "R_aio de desfoc.:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Desfocagem mais usada e mais simples" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desfocagem _gaussiana..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplica uma desfocagem gaussiana" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfocagem gaussiana" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de desfocagem" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Método de desfocagem" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simula movimento usando borrando a imagem em uma direção" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Borrão de _movimento..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Borrando" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão de movimento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de borrão" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 msgid "Blur Center" msgstr "Centro do borrão" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 msgid "Blur _outward" msgstr "Borrar para f_ora" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parâmetros para borrar" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "C_omprimento:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desfocagem simples, rápida mas não muito intensa" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Desfocar" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582 msgid "Blurring" msgstr "Desfocando" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Configura a cor de frente para a cor média da borda da imagem" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Média da _borda..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Média da borda" #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Médiadaborda" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho da borda" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamanho do _balde:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Cria um efeito 3D usando um mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapa de _relevo..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapeando relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Mapeamento de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de _relevo:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Esférica" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar escurecimento" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverter o relevo" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Ladrilhar mapeamento de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimute:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevação:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3250 msgid "_X offset:" msgstr "Deslocamento _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o " "botão do meio do mouse. " #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 msgid "_Y offset:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nível d'água:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "Am_biente:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula uma ilustração realçando as bordas dos objetos na imagem" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Ilustração..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Ilustração" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "Raio da _máscara.:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentagem de preto:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mist_urador de Canais..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Misturador de canais" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _saída:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preservar _luminosidade" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carregar opções do misturador de canais" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:640 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:756 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2910 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Salvar opções do misturador de canais" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-csource.c:407 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351 ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-mng.c:649 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 ../plug-ins/common/file-pat.c:486 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 ../plug-ins/common/file-pix.c:526 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1358 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1190 ../plug-ins/common/file-raw.c:591 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:619 ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:797 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parâmetros foram Salvos em \"%s\"" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Xadrez..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Adicionando xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodelizar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Função delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função delta por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "função baseada em sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor médio" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor randôm. (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo branco " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira linha da imagem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradê contínuo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatório, independente de canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatório compartilhado " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatório a partir de semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Cria padrões abstratos de Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorador CM_L..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "_explorador CML: evoluindo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador de coupled-map-lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Nova semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatória" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parâmetros independentes de canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento de início:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n" "A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-" "visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configurações" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origem:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configurações de carga seletivas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal de origem no arquivo:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Operações variadas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de função:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arranjo variado:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr " Usar faixa cíclica" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de amb.:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distância de difusão:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "Nº de sub-faixas:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "Fator de potência (P):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Faixa baixa:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Faixa alta:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traçar o gráfico das configurações" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distância de mutação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Grafico das configurações atuais" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Salvar parâmetros do explorador CML " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para uma versão mais recente do " "Explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analisa o conjunto de cores de uma imagem" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nálise do Cubo de Cores..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise do cubo de cores" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sem cores" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Uma única cor" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Aumenta a saturação de cores de forma a cobrir a maior faixa possível" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Realce de _cor..." #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Realce de cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Troca uma cor com outra" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Troca de _cores..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Troca de cores" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "Para a cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "A partir da cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Troca de cores: Para a Cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Troca de cores: a partir da cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Limiar v_ermelho:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Limiar ve_rde:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Limiar az_ul:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Sincronizar _limiares" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Converte uma cor específica para trasnparência" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Cor para _alfa..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Removendo cor" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Seletor de cores do cor para alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "para alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Troca todas as cores por tons de uma cor específica" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Colori_zar..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Colorizando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Colorizar" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Cor personalizada para colorizar" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Rearranja o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_earranja o Mapa de Cores..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Troca duas cores no mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "T_rocar cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Array de remap inválida passada para a função remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Rearranjando o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar por matiz" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar por saturação" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar por valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverter ordem" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Re-iniciar ordem" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Rearranjo do mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arraste e solte cores para rearranjar o mapa de cores. Os números mostrados " "são os índices originais. Clique com o botão direito para ver um menu com " "opções de ordenação." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Preto:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Bluenness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de " "cores" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompõe uma imagem que foi decomposta anteriormente" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Você só pode aplicar \"Recompor\" em uma imagem criada a partir de \"Decompor" "\"." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erro ao analizar parasita 'decompose-data': não há camadas o suficiente" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Compondo" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Pelo menos uma imagem é necessária para compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "A camada %d especificada não foi encontrada" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Não foi possível recompor, camada de origem não encontrada" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cor:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações de canais" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Aumenta os valores de brilho para que cubram toda a faixa disponível" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizando" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Melhora o contraste usando o método Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Realce de imagem retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Níve_l:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "D_ivisão da escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dinâmico:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrando" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Esticar _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Esticando HSV automaticamente" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "O Mapa de cores de auto-esticar HSV foi NULL:! Saindo...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "E_sticar Contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Esticando contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "Mapa de cores para c_astretch foi NULL! Saindo...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "Cin_za" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Vermelho" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "V_erde" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "Az_ul" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "E_xtender" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Wrap" msgstr "Dar a _volta" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Cor_tar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplica uma matriz de convolução genérica 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de _convolução..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "" "A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de " "3x3pixels." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolução" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolução" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_locamento:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormalizar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Considerar _pesos do canal alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Remove da imagem as bordas sem nada" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Cortar _automaticamente" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Remove da camada as bordas sem nada" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Cortar camada _automaticamente" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Cortando" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Elimina automaticamente espaços não usados nas bordas e no meio" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Cortar Com C_uidado" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Cortando com cuidado" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Converte a imagem em quadradinhos rotacionados aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamanho da pastilha:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Saturação das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "_Usar cor de fundo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformação cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorce a imagem usando duas curvas de controle" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar em curva..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Dobrar em Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado em um7 canal ou " "máscara)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Não é possível operar em seleções vazias" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Erro ao ler '%s': %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar em curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "_Preview Once" msgstr "Pré-visualizar uma vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pré-visualização automática" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rotacionar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 msgid "Smoo_thing" msgstr "Uniformi_zado" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729 #: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Anti-serrilhamento" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Work on cop_y" msgstr "Executa em uma cópia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para a borda" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416 msgid "Curve Type" msgstr "_Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "Smoot_h" msgstr "Uni_forme" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 msgid "S_wap" msgstr "T_roca" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Swap the two curves" msgstr "Troca as duas curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicializa a curva ativa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "matiz" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "matiz_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturação_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "brilho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Matiz (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturação (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "ciano-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "amarelo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "preto" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Decompõe uma imagem em componentes de vários espaços de cor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Decompor..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Decompondo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrair canais:" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Decompor para _camadas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Cor de _frente como cor de registro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Pixels da mesma cor que a cor de frente aparecerão como preto em todas as " "imagens de saída. Isso pode ser usado para coisas como Marcas de Corte que " "tem que aparecer em todos os canais." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Concerta imagens onde linhas alternadas estão faltando" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelaçar..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Manter c_ampos ímpares" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Manter campos _pares" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mapa de profun_didade.." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Combinando com mapa de profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Combinar com mapa de profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "Sobre_posição:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Escala _1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Escala _2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Remove ruído da imagem" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Su_pressão de manchas" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativa" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiva" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Nível de _preto:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Nível de b_ranco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Remove ruído na forma de listras verticais da imagem" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Suprimir listras..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Suprimindo listras" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir listras" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3034 ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Criar _histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Cria um padrão de difração" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Padrões de _difração..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Criando padrão de difração" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Padrões de difração" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Pré-visualização!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüências" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bordas abruptas" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persão:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larização:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Ou_tras Opções" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Deslocamento _x" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "A_fundar" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Deslocamento _y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Redemoinho" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Move os pixels como indicado por mapas de deslocamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Deslocar..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Deslocando" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Deslocar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "Deslocamento _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de deslocamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamento nas bordas" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "_Manchar" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detecção de bordas com controle de espessura da borda" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferença de gaussianas..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecção de borda DdG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parâmetros de suavização" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "Raio _1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "Raio _2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detecção de bordas de alta resolução" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula a borda luminosa de uma lâmpada de neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecção neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantidade:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detecção de borda especializada, dependente da direção" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecção de borda sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Aplicar sobel _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Aplicar sobel _verticalmente" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:372 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detecção de borda sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Vários métodos simples para detectar bordas" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "_Bordas..." #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de borda" #: ../plug-ins/common/edge.c:623 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de borda" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "Bússola de Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Degradê" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantidade:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula uma imagem entalhada" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "_Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "_Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "E_levação:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simula uma gravura antiga" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "Ental_har..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Entalhando" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Entalhar" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3044 ../plug-ins/common/file-ps.c:3241 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limitar largura da linha" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:357 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega paleta KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 ../plug-ins/common/file-pix.c:348 #: ../plug-ins/common/file-png.c:763 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1020 ../plug-ins/common/file-raw.c:716 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:675 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrindo '%s'" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1365 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1195 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvando '%s'" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 msgid "C-Source" msgstr "Fonte em C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Nome sem a extensão: " #: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Salvar comentário no arquivo" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros em vez de s_truct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Salvar como _RGB565(16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Link da área de trabalho" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo da área de trabalho '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Ima_gem DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" "Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in " "Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s': não é um arquivo DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Não é possível salvar imagens com canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1180 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1212 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens indexados ou desconhecidos" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Dados inválidos de cabeçalho em '%s: largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel não suportado" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Pincéis do GIMP são ou tons de cinza, ou RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este não é um arquivo GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fundo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abrindo '%s' (quadro %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Quadro %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs, não é tratada. A " "animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo GIF não suporta imagens que " "tenham mais de %d pixels de largura ou de altura." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum " "comentário foi salvo." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas " "ou Tons de Cinza antes. " #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Atraso inserido para impedir uma terrível animação transgênica sugadora de " "CPU do mal." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imagem que você está tentando salvar como um GIF contém camadas que se " "extendem além das bordas reais da imagem." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "O formato GIF não permite isso.Você tem a opção de cortar todas as camadas " "paraas bordas da imagem ou cancelar esta gravação." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro ao abrir arquivo de Interface '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "I don't care" msgstr "Não importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Camadas cumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Um quadro por camada (substituir)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Só é possível exportar como animação quando a imagem tem mais de uma camada. " "A imagem que você está tentando exportar tem apenas uma camada." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312 msgid "Error writing output file." msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2385 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel do GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:480 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:546 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:857 msgid "Brush Pipe" msgstr "Tubo de Pincéis." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:874 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaçamento (porcentagem):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:941 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Cell size:" msgstr "Tamanho da célula:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:958 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de células:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid " Rows of " msgstr " Filas de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:999 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Largura não bate!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura não bate!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Você está prestes a criar um\n" "arquivo HTML enorme que provavelmente\n" "irá travar seu navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Gerar documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags , , " "etc em vez de apenas uma tabela html." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de criação de tabelas" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos " "coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir tags TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as " "tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de " "posicionamento ao nível de pixels." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "_Legenda" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Cont_eúdo das células:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Opções de tabela" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Borda:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixels na borda da tabela." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Es_paçamento nas Células:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "A quantidade de espaçamento nas células (padding)." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Espaçamento das células:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imagem JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Não foi possível decodificar \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "A imagem '%s' está em tons de cinza, mas não contém nenhum componente cinza." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "A imagem '%s' está em RGB, mas tem alguns componentes faltando." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "A imagem '%s' está no espaço de cores CIEXYZ - este modelo de cores não é " "suportado." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "A imagem '%s' está no espaço de cores CIELAB - este modelo de cores não é " "suportado." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "A imagem '%s' está no espaço de cores YCbCr - este modelo de cores não é " "suportado." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "A imagem '%s' está um espaço de cores desconhecido." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "O componente %d da imagem '%s' não tem o mesmo tamanho que a imagem. " "Essa configuração não é suportada." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "O componente %d da imagem '%s' não tem valroes de hstep e vstep." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "O componente %d da imagem '%s' é composto de números com sinal. Essa " "configuração não é suportada." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1902 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Opções de MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Entrelaçar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Salvar cor de fundo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Save gamma" msgstr "Salvar gama" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Salvar resolução" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Salvar hora de criação" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1951 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Tudo PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Tudo JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo padrão dos blocos:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposição padrão dos quadros:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nível de compressão do PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualidade da compressão JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Fator de uniformização do JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opções de MNG animado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Duração padrão dos quadros:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Esta opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tem mais de uma " "camada. A imagem que você está exportando tem apenas uma camada." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "MNG animation" msgstr "animação MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Textura do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:378 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:553 msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagem PCX da ZSoft" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "%s: não é um arquivo PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número inválido de bytes por linha no cabeçalho do PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensões da imagem muito grandes: %d x %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Deslocamento X inválido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Deslocamento Y inválido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borda direita fora dos limites (deve ser menor que %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borda inferior fora dos limites (deve ser menor que %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Erro ao escrever no arquivo '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:289 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format: PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:548 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:567 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar arquivo %s: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:895 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897 ../plug-ins/common/file-ps.c:1102 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1088 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar de PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 ../plug-ins/common/file-ps.c:2962 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Erro ao obter o número de páginas do arquivo PDF dado." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (pixels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1169 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (pixels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1182 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Usar anti-_serrilhamento" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1461 ../plug-ins/common/file-svg.c:917 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:304 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Criar PDF de múltiplas páginas..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:401 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:410 #, c-format msgid "" "An error occured while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Um erro ocorreu ao criar o arquivo PDF:\n" "%s\n" "Certifique-se de ter entrado um nome de arquivo válido e que você tem " "permissão " "de escrita na pasta de destino." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:733 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:850 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omitir camadas escondidas e camadas com opacidade zero." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converter bitmaps para gráficos vetoriais quando for possível" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:741 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:858 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Aplicar máscaras de camada antes de salvar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:744 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:861 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Manter as máscaras não irá alterar a saída" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:797 msgid "Save to:" msgstr "Salvar em:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:801 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:802 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportação de PDF de múltiplas páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:835 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Remover as páginas selecionadas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 msgid "Add this image" msgstr "Adicionar esta imagem" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:958 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Erro! Para salvar o arquivo, pelo menos uma imagem deve ser adicionada!" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagem 'Pix' da Alias" #: ../plug-ins/common/file-png.c:279 ../plug-ins/common/file-png.c:300 #: ../plug-ins/common/file-png.c:320 ../plug-ins/common/file-png.c:337 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:644 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo PNG: '%s'" #: ../plug-ins/common/file-png.c:732 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura do PNG ao salvar '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:742 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:871 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:882 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Não é possível criar uma nova imagem para '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:936 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse " "posicionada fora da imagem." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1238 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar deslocamento de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1242 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar deslocamento do PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1243 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar deslocamento do PNG à camada" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1267 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "O arquvo PNG que você está importando especifica um deslocamento de (%d, %d). " "Você " "deseja aplicar este offset à camada?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1335 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "Erro ao criar a estrutura de escrita do PNG ao salvar '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1345 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Erro ao salvar '%s' . Não foi possível gravar a imagem." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1968 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo de interface '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1969 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Imagem PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "Premature end of file." msgstr "Fim prematuro do arquivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "arquivo inválido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "O arquivo não está num formato suportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolução X inválida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imagem é maior do que o que o GIMP suporta." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolução Y inválida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imagem é maior do que o que o GIMP suporta." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo não suportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814 msgid "Error reading file." msgstr "Erro ao ler arquivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222 msgid "Data formatting" msgstr "Formatação dos dados" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226 msgid "Raw" msgstr "Crú" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:579 ../plug-ins/common/file-ps.c:671 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:598 ../plug-ins/common/file-ps.c:687 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagem em PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1027 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo PostScript \" %s \"" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1169 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "A operação de salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais " "alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1804 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2469 ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2749 ../plug-ins/common/file-ps.c:2873 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de gravação" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2957 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar de PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3001 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3017 ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3056 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3063 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas para abrir (ex. 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3068 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3071 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3074 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3078 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\"" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3091 msgid "Coloring" msgstr "Colorindo" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "B/W" msgstr "Preto & branco" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3098 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3109 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavização de texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3113 ../plug-ins/common/file-ps.c:3125 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3114 ../plug-ins/common/file-ps.c:3126 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3115 ../plug-ins/common/file-ps.c:3127 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3121 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavização de gráficos" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3265 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Manter _proporção" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3271 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao " "tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3281 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3285 msgid "_Inch" msgstr "P_olegada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3286 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3312 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3318 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nível 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3327 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Po_stScript Encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3336 msgid "P_review" msgstr "P_ré-visualização" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3358 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamanho da pré-_visualização" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagem do Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão de dados" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "Dados de Imagem Raw (Dados brutos)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carregar imagem a partir de Dados Brutos" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB alfa " #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB por planos" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexada" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagem:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Off_set:" msgstr "De_slocamento:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecione o arquivo de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Arquivo de Pal_eta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 msgid "Raw Image" msgstr "Imagem bruta (raw)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipo de RGB para salvar" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Padrão (R, G, B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planos (RRR, GGG, BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagem SUN rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Largura da imagem não especificada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A largura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Altura da imagem não especificada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF encontrado durante a leitura" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatando dados" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificação de comprimento de execução (RLE) " #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Imagem SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O arquivo SVG não especifica\n" "um tamanho!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráficos vetoriais escaláveis (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Taxa _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Taxa _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _vetores" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser " "usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP." #: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar caminhos importados" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imagem TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Or_igin:" msgstr "Ori_gem:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200 msgid "TIFF image" msgstr "Imagem TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF: '%s' não contém nenhum diretório" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar de TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-páginas" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Alerta:\n" "A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP " "correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida " "para você. Informação será perdida nesta conversão." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só suporta comentários em \n" "ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Pack Bits" msgstr "Em_pacotar Bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT group _3 fax" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT group _4 fax" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Arquivo WMF da microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF não especifica\n" "um tamanho!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar meta-arquivo do windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Não é possível abrir o arquivo '%s' para leitura." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagem BitMap do X11" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s': \n" "Tipo de dados da imagem não especificado" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n" "\n" "Por favor converta-a para uma imagem preto e branco (indexada com 1-bit) e " "tente novamente." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n" "que não tem um canal alfa. " #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191 msgid "XBM Options" msgstr "Opções de XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap no formato _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo _identificador:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Grava _valores de \"hot spot\"" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089 msgid "Hot spot _X:" msgstr "\"Hot Spot\" _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "\"Hot Spot\" _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "Mask File" msgstr "Arquivo de máscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de mouse X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Não é possível marcar o o ponto de alvo (hot spot)\n" "Você precisa rearranjar as camadas de forma que todas elas tenham " "uma intersecção" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' não é um cursor X válido" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "O quadro % de '%s' é muito largo para um cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "O quadro % de '%s' é muito alto para um cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "não há segmento de imagem em \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "' %s' é muito largo para ser um cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "' %s' é muito alto para ser um cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de leitura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "XMC Options" msgstr "Opções de XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Entre a coordenada X do ponto alvo. A origem é o canto superior esquerdo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Entre a coordenada Y do ponto alvo. A origem é o canto superior esquerdo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "Cortar _automaticamente todas os quadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Remove as bordas vazias em todas os quadros.\n" "Isso reduz o tamanho do arquivo e pode resolver o problema de alguns " "cursores muito grandes que bagunçam a tela.\n" "Desative se você pretende editar o cursor exportado usando outros programas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolha o tamanho nominal dos quadros.\n" "Se você não tem planos de fazer um cursor de multiplos tamanhos, " "ou não tem idéia, deixe como \"32px\".\n" "O tamanho nominal não tem relação com o tamanho real (largura ou altura).\n" "Só é usado para determinar qual quadro depende de qual sequência de animação, " "e qual sequência é usada depende do valor de \"gtk-cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Usar este valor apenas para um quadro cujo tamanho não esteja especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Sobrescrever o tamanho de todos os quadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Entre o tempo em milissegundo que cada quadro é mostrado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "Usar este valor apenas para um quadro cujo atraso não esteja especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Sobrescrever o atraso de todos os quadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "A parte da informação de direito de autor que ultrapassou 65535 bytes foi " "removida." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter copyright information." msgstr "Entre a informação de direito de autor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252 msgid "_Copyright:" msgstr "_Direito de autor:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "A parte da informação de licença que ultrapassou 65535 bytes foi removida." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278 msgid "Enter license information." msgstr "Entre a informação de licença de uso e distribuição." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280 msgid "_License:" msgstr "_Licença:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Other:" msgstr "_Outros:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Entre o comentárioq ue você quiser." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário é limitado em %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgstr "" "Este plug-in só trabalha com arquivos de imagem RGBA com 8 bits de cor por " "canal." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "O quadro '%s' é muito largo. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de " "largura." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "O quadro '%s' é muito alto. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de " "altura." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "A largura ou altura do quadro '%s' é zero!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "Não foi possível salvar o cursor por que o ponto alvo não está presente " "no quadro '%s'. Tente alterar a camada de forma que ela inclua o ponto alvo. " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1718 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Seu cursor foi salvo com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cuja " "largura o altura é maior que %ipx.\n " "Ele vai bagunçar a tela em alguns ambientes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1725 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Seu cursor foi salvo, mas ele contém um ou mais quadros " "cujo tamanho nominal não é suportado pelas configurações do GNOME.\n" "Você pode satisfazer isso habilitando \"Sobrescrever o tamanho de todos os " "quadros\" no " "diálogo de salvar, ou o seu cursor pode não aparecer nas configurações do " "GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1962 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "O parasita \"%s\" é muito longo para um comentário de cursor X. Ele foi " "truncado de forma a caber no arquivo." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2165 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Desculpe, este plug-in não pode tratar um cursor que contem mais que %i " "tamanhos nominais diferentes." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagem de PixMap do X11" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781 msgid "XPM file invalid" msgstr "Arquivo XPM inválido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Limiar de _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Dump de janela X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "Não se pode ler as entradas de cores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O arquivo XWD %s tem formato %d, profundidade %d e %d bits por pixel. " "Atualmente isso não é suportado." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erro durante a gravação de imagem RGB" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "COmbina várias imagens numa tira de filme" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "Tira de _filme..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Compondo imagens" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Imagens disponíveis:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Filmstrip" msgstr "Tira de filme" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Mudar altura para caber as imagens" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Film Color" msgstr "Selecionar cor do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1068 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Number Color" msgstr "Selecione a cor dos números" #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "At _bottom" msgstr "Em_baixo" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "At _top" msgstr "Em _cima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1102 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de imagens" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira" #: ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "Image _height:" msgstr "A_ltura da imagem:" #: ../plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paçamento das imagens:" #: ../plug-ins/common/film.c:1175 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Deslocamento dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1186 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Altura dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_paçamento dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "_Number height:" msgstr "Altura dos _números:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Mais escura:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Mais clara:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Mais saturação:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos saturação:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica interativamente as cores da imagem" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Pacote de _filtros..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Só é possível trabalhar em imagens RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Pacote de Filtros só pode ser executado de forma interativa." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicando o pacote de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações de matiz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Granularidade" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320 msgid "Affected Range" msgstr "Faixa afetada" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "Sha_dows" msgstr "_Sombras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _médios" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682 msgid "H_ighlights" msgstr "T_ons claros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_do" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734 msgid "Value Variations" msgstr "Variações de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações de saturação" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832 msgid "Select Pixels By" msgstr "Selecionar pixels por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "H_ue" msgstr "Ma_tiz:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838 msgid "Satu_ration" msgstr "Sat_uração" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "_Entire image" msgstr "Imag_em inteira" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871 msgid "Se_lection only" msgstr "Somente a Se_leção" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Seleção no _contexto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação de pacote de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294 msgid "Midtones:" msgstr "Tons médios:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295 msgid "Highlights:" msgstr "Tons claros:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções avançadas do pacote de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420 msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da pré-visualização" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforma uma imagem com o Fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traçar com _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traçar com fractal" # re-escrito na traducao para # forma mais descritiva. # verifique a janela. #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Fundo da figura" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore a imagem usando as cores do degradê ativo" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapear com De_gradê" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore a imagem usando as cores da paleta ativa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapear com Pa_leta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapear com De_gradê" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapear com paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Desenha listras horizontais e/ou verticais na imagem" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grade..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Desenhando grade" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "horizontais" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "verticais" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor das horizontais" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor das verticais" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor das intersecções" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Corta a imagem em sub-imagens usando as guias da imagem" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guilhotina..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "Encontra e arruma pixels que possam estar claros demais para saída em vídeo" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Criar _nova camada" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _luminância" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _saturação" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecer" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Sobrepõe várias cópias alteradas da imagem" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Ilusão..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Ilusão" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisão:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Estica e distorce a imagem com o uso do mouse" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "Deformação interativa..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Deformando" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Deformando quadro nº %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Pingue-pongue" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "A região afetada pelo plug-in está vazia." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "Number of _frames:" msgstr "Número de _quadros:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erter" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "_Ping pong" msgstr "_Pingue-pongue" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 msgid "Deform Mode" msgstr "Tipo de deformação" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Grow" msgstr "A_umentar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Redemoinho anti-hor." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_hrink" msgstr "Enco_lher" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Redemoinho _hor." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "_Deform radius:" msgstr "Raio da _deformação:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "D_eform amount:" msgstr "Quanto de_formar:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinear" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Super-am_ostragem adaptativa" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidade má_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "Thresho_ld:" msgstr "L_imite:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 msgid "IWarp" msgstr "Deformação interativa" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Clique e arraste o cursor na pre-visualização para definir as distorções que " "serão aplicadas a imagem." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Acrescenta um padrão de quebra-cabeças a imagem" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Quebra-cabeça..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Montando quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de peças" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças na horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças na vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordas chanfradas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largura do chanfro:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "Re_flexo:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo do quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "C_urvo" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "As peças tem lados retos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "As peças tem lados curvos" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Configurar um perfil de cor na imagem" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Atribuir perfil de cor..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Atribuir perfil de cor RGB padrão" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplicar um perfil de cor a imagem" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Converter para perfil de cores..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Converte a imagem para o perfil RGB padrão" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Informação sobre o perfil de cores da imagem" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Informação do perfil de cor" #: ../plug-ins/common/lcms.c:572 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "O perfil de cores '%s' não é para o espaço de cores RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:679 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espaço de trabalho RGB padrão" #: ../plug-ins/common/lcms.c:775 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser um perfil de cores ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:825 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "O arquivo '%s' não parece ser um arquivo perfil de cores ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:885 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Convertendo de '%s' para '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1129 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Não é possível ler o perfil de cores ICC de '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1151 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "A imagem '%s' tem um perfil de cores embutido:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1195 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Converter para o espaço de trabalho RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1231 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1236 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1328 msgid "Select destination profile" msgstr "Selecione o perfil de destino" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1360 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1403 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "espaço de trabalho RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Converter para o perfil de cores ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Designar um perfil de cores ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1462 msgid "_Assign" msgstr "_Designar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1480 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de cores atual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Convert to" msgstr "Converter para" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Assign" msgstr "Designar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1519 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "Intenção de _rendereziação:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1535 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensação de ponto _negro" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Perfil de cores destino não é para o espaço de cores RGB" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simula uma lente elíptica sobre a imagem" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _lente..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Aplicando lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Efeito de lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "Manter vizinhança _original" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Tornar vizinhança _transparente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índice de refração da _lente:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrige distorção de lentes fotográficas" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorção de lente..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorção de lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorção de lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518 msgid "_Main:" msgstr "_Principal:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532 msgid "_Edge:" msgstr "_Bordas:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560 msgid "_Brighten:" msgstr "_Clarear:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574 msgid "_X shift:" msgstr "Desvio _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588 msgid "_Y shift:" msgstr "Desvio _Y:" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Adiciona um efeito de clarão causado pela lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Cla_rão de lente..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderizar clarão de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "Clarão de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro do efeito de clarão" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "Exibir _posição" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia a imagem por e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar como e-_mail..." #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar poe e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "En_viar" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "" "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo (ou ausência de extensão)." #: ../plug-ins/common/mail.c:727 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reduz a imagem para vermelho, verde e azul puros" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "Má_x RGB..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Máximizando RGB " #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo de RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter os canais máximos" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Manter os canais mín_imos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Converte a imagem em pastilhas irregulares" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Encontrando bordas" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "Renderizando pastilhas..." #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Squares" msgstr "Quadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octógonos & quadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Triangles" msgstr "Triângulos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:642 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Forma base das _pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Tile _size:" msgstr "_Tamanho da pastilha:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "_Altura das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:675 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaçamento das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:687 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Or_ganização das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:700 msgid "Light _direction:" msgstr "Direção da _luz:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:712 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variação das cores:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:741 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Média de cor" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:754 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Permitir divisão de pastilhas" # não é erro de traducao - é o melhor # jeito de explicar o que ocorre # nesta opção #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "P_astilhas com relevo" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Luz com cores de _frente/fundo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Circular" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "C_inza" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "V_ermelho" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Ciano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Ma_genta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "Amare_lo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Alica uma retícula com um efeito parecido com jornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Retícu_la..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Criando retícula" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "_Função de ponto:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI de _entrada:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_LPI de saída:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamanho da _célula:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extração de _preto (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Separar em:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "CM_YK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "_Sincronizar canais" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "P_adrões de Fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-serrilhamento" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "S_obre-amostragem:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Canivete suiço não linear" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa " #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimativa ó_tima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Realce de _borda" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Valores aleatórios independentes para matiz, saturação e valor " #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ruído HSV..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "Ruído HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "R_etenção:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "_Matiz:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Arremesso aleatório" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Escolha aleatória" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Mancha aleatória" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Deixa uma fração dos pixels completamente aleatória" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Troca aleatoriamente alguns pixels com seus vizinhos" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Desliza alguns pixels para baixo aleatoriamente (parecido com derretimento)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Arremesso..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Escolha..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Mancha..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:767 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semente aleatória:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:776 msgid "R_andomization (%):" msgstr "R_andomização (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:791 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de vezes para aplicar filtro" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorce as cores aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ruído _RGB..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "Acrescentando ruído" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "Ruído RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ruído co_rrelacionado" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independente" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Cinza:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Cria uma textura aleatória que lembra nuvens" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruído _sólido..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído sólido" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalhe:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "Ladr_ilhável" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Tamanho _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Tamanho _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Move pixels aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "Espalhar..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "Espalhando" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantidade de espalhamento" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Adicionada uma explosão estelar à imagem" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "Su_pernova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "Renderizando supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Seletor de cor de supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "_Pontas:" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "M_atiz randômica:" #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro da supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Difunde as cores para simular uma pintura a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pint_ura a óleo..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintando a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamanho da _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usar mapa de tamanho de máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Usar mapa de e_xpoente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "Usar algoritmo de _intensidade" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula distorção de cores produzida por uma fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocópia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocópia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Acuidade:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentagem do _preto: " #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentagem do _branco:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplifica a imagem criando uma matriz de quadrados sólidos" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Pixelizando" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Largura do pixel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Altura do pixel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Cria uma textura aleatória de plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semente aleatória:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulência:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Exibe informação sobre os plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navegador de _plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Procurando por nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins " #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Nenhum resultado para esta busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Foi encontrado %d plug-in para a sua busca" msgstr[1] "Foram encontrados %d plug-ins para a sua busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navegador de plug-Ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho nos menus" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagem" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Data de instalação" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Visualização em lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em árvore" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Converte imagem de ou para coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenadas p_olares..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "Ângulo de _início:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear ao contrário" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a " "esquerda." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear a partir do _topo" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a " "linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. " #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "Para _polar" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se " "selecionada a imagem será mapeada para um círculo." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista os procedimentos disponíveis na PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _procedimentos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procedimentos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Gera uma grande variedade de padrões abstratos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:515 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:712 msgid "Load QBE File" msgstr "Carregar arquivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:754 msgid "Save as QBE File" msgstr "Salvar como Arquivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:808 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Remove o efeito de olho vermelho causado por flashes de câmera" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Remoção de olho vermelho..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Remoção de olho vermelho" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "Lim_iar:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Limiar para a cor vermelha a remover." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Selecionar os olhos manualmente pode gerar resultados melhores." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "Removendo olhos vermelhos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desloca os pixels num padrão de ondulações" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondulações..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "Criando ondulações" #: ../plug-ins/common/ripple.c:485 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "_Retain tilability" msgstr "Mante_r encaixe lado a lado" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Edges" msgstr "Bordas" #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "_Blank" msgstr "_Limpar" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dente de _serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: ../plug-ins/common/ripple.c:638 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:651 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:664 msgid "Phase _shift:" msgstr "Deslocamento de fa_se:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:408 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção." #: ../plug-ins/common/rotate.c:415 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:426 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados." #: ../plug-ins/common/rotate.c:432 msgid "Rotating" msgstr "Rotacionando" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Coloriza a imagem usando uma imagem de amostra como um guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Colori_zar a partir de amostra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorizar a partir de amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Obter cores da amostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Do degradê invertido" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Do degradê" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar seleção" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Mostrar cor" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Níveis de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Níveis de saída:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Manter intensidade" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Uniformizar cores da amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "Analizando amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "Colorizando por remapeamento" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Cria uma imagem a partir do que é exibido na tela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _tela..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:418 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erro ao selecionar a janela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importando imagem" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 ../plug-ins/common/screenshot.c:1085 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:853 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do mouse" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:972 msgid "Specified window not found" msgstr "Janela especificada não encontrada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094 msgid "S_nap" msgstr "Ca_pturar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Após o atraso, a tela é capturada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Após o atraso, clique e arraste para selecionar a região a ser capturada." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Ao fim do atraso, clique em uma janela para captura-la" #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Capt_urar uma única janela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decorações da janela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Capturar a tela _inteira" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir ponteiro do _mouse" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecionar uma _região da tela" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Troca transparência parcial pela cor de fundo atual" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semi-achatar" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semi-achatando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Torna a imagem mais nítida (mais fraco que Máscara de Desaguçar)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Aguçar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 msgid "Sharpening" msgstr "Aguçando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Empurra cada linha de pixels por um fator aleatório" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "E_mpurrar..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Empurrando" #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Empurrar" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Deslocar _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "Deslocar _verticalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Quanto empurrar:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Gera complexas texturas senoidais" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Renderizando seno" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configurações do desenho" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexidade:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configurações de cálculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Forçar para ser ladrilhável?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores são branco e preto." #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Preto & br_anco" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Frente & fundo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "Escol_ha aqui:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canais alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imeira cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egunda cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Configurações de mistura" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "L_inear" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_near" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "_Mistura" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "_Pré-visualizar" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivauma paleta de cores suave a partir da imagem" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suave..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suave" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suave" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 msgid "_Search depth:" msgstr "_Profundidade de busca:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "" "Simula fluorecência tornando as partes brilhantes mais intensas e difusas" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Brilhosuave..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Brilhosuave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "R_aio de brilho.:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "" "Transforma pontos claros da imagem em estrelinhas brilhantes (não usar em " "áreas muito claras)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Cintilância..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A região selecioanda para o filtro está vazia" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Criando cintilância" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilância" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Limiar de _luminosidade:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta o limiar de luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensidade do c_larão:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta a intensidade do clarão" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Comprimento das _pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta o comprimento das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Número de pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta o número de pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta o ângulo das pontas (-1 Significa um Ângulo Aleatório)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densidad_e das pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta a densidade das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta a opacidade das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Matiz _randômica:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sa_turação aleatória:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preservar luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "A luminosidade deve ser preservada?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "Acrescentar bor_da" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Desenha uma borda de pontas em volta da imagem" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Cor _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor de _frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Cor de f_undo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar cor da imagem" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usa a cor de frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Usa a cor de fundo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Brilho" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' não é um arquivo válido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer de esferas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de seleção de cores" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Expoente:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotacionar X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotacionar Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotacionar Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posição Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Cria uma imagem com uma esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Designer de esferas..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A região selecionada para o plug-in está vazia" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Faz a transparência ser tudo ou nada" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Limiar o alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "A camada está com a transparẽncia protegida." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Não há um desenhável RGBA/CINZAA selecionado. " #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Colorindo a transparência" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Limiar alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simula distorção causada por pastilhas quadradas de vidro" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Pastilhas de _vidro..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Pastilhas de vidro" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largura das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaico de papel" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "Divisões" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixels fracionários" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "Plano de _fundo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "F_orçar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "C_entralizando" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "Dar a _volta" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fundo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "Imagem i_nvertida" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "Ima_gem" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "Cor de f_rente" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de f_undo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "_Selecione aqui:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Corta a imagem em pedacinhos de papel, e os separa" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembro de 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de _papel..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "" "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos " "ou como textura" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "Tornar encai_xável" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "Arrumando bordas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Repete a imagem em várias cópias menores da original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Mosaico pe_queno..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185 msgid "Tiling" msgstr "Criando novo mosaico" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaico pequeno" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Espelhar" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:470 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Todas as pastilhas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:484 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_ternar pastilhas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:498 msgid "_Explicit tile" msgstr "Pastilha _explícita " #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_una:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:585 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:594 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Cria uma matriz com cópias reduzidas da imagem" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaico..." #: ../plug-ins/common/tile.c:397 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # traducao proposital # -tile pode significar pastilha # conjunto de pastilhas = mosaico! #: ../plug-ins/common/tile.c:419 msgid "Tile to New Size" msgstr "Tamanho das pastilhas" #: ../plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate new image" msgstr "C_riar nova imagem" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta " "coluna estiver habilitada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos " "arquivos de configuração do GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com " "dois dígitos decimais." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, '' para polegadas). A " "abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Criar uma nova unidade do zero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Cria ou altera as unidades utilizadas pelo GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Addcionar uma nova unidade" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor preencha todos os campos." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "A forma mais usada para realçar uma imagem" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de Desag_uçar..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desaguçar" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverte o brilho de cada pixel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "Inverter _valores..." #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Inverter valores" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Mais _branco (valor maior)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Mais _preto (valor menor)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _médio para os picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Cor de _frente para os picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Some_nte cor de frente" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Somente cor de f_undo" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Mais opaco" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Mais t_ransparente" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propaga cores escolhidas para os pixels vizinhos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagar _valores..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Encolhe as áreas mais claras da imagem" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "E_rodir" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Expande as áreas mais claras da imagem" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar valores" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Limite de bai_xo:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Limiar mais al_to:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Taxa de _propagação:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "Para a _esquerda" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "Para a _direita" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "Para _cima" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "Para _baixo" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagando o canal _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagando canal de valor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efeitos " #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efeito" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivativo" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradê" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "Convolver" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "Com r_uído branco" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "Com _imagem de origem" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagem de _efeito:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "_Comprimento do filtro:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Ma_gnitude de ruído:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos de in_tegração:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor má_ximo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Desfocagem direcional usando um mapa com degradês" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "De_salinhado" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "De_salinhado grande" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Lis_trado" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "List_rado grande" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Desalinhamento lo_ngo" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 Grand_e" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hexagonal" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Pontos" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Simula a distorção causada por uma televisão desregulada" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Padrão de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotacionado" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Torce ou borra a imagem de várias formas diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "De_formar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Opções básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "Interações:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de deslocamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "Nas bordas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de f_rente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Configurações avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Tamanho da mistura: " #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Sub passos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Mais configurações avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala de degradê:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Vetor de magnitude:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando gradiente X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando gradiente Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Encontrando gradiente XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Etapa de fluxo %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorce a imagem com ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "_Refletivas" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "C_omprimento da onda:" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "Ondulando" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "O sistema está sem memória ou sem recursos." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "O arquivo especificado não foi encontrado" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "O caminho especificado não foi encontrado" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "O arquvo .exe especificado é inválido (Não é um arquivo .exe do Windows ou " "erro na imagem do .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "O sistema operacional negou acesso ao arquivo especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "A associação de nomes de arquivo está incompleta ou é inválida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Transação DDE ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "A transação DDE falhou." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "A transação DDE teve o tempo esgotado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "A DLL especificada não foi encontrada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Não há uma aplicação associada com o nome de arquivo ou com a extensão dada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Não há memória suficiente para completar a operação." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Ocorreu uma violação de compartilhamento." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erro desconhecido do Microsof Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir '%s': %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Criar uma imagem de uma página web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Da Página _Web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:233 msgid "Create from webpage" msgstr "Criar de página web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:238 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: ../plug-ins/common/web-page.c:266 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Entre a localização (URL):" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pixels):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Minúscula" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Nenhuma URL foi especificada" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Baixando página '%s'" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transferindo imagem da página '%s'" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Página Web" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorce uma imagem com redemoinhos e afundamentos" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Redemoin_hos e marteladas..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Aplicando redemoinhos e marteladas" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Redemoinhos e marteladas" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Â_ngulo do turbilhão:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Quanto martelar:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Borra a imagem com um efeito de vento soprando" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nto..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "Renderizando ventania" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Renderizando vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:876 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "V_entania" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "E_squerda" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "Extremidade afetada" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "Fr_ente" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "R_astro" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "Am_bos" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem" #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "Fo_rça:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "%s não é um arquivo BMP válido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidade de cores não suportada ou inválida." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O bitmap termina de forma inesperada." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Não é possível salvar uma imagem indexada com transparência no formato BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "O canal alfa será ignorado." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:861 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificação de comprimento de execução (_RLE) " #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:874 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opções de co_mpatibilidade" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:884 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Não escrever informação do espaço de cores" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:886 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Alumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam " "informação sobre o espaço de cores. O GIMP escreve essa informação por padrão." " " "Ao habilitar esta opção, o GIMP não vai escrever a informação sobreo espaço " "de cores " "no arquivo." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:902 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901 msgid "_Advanced Options" msgstr "Configurações _avançadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:917 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:953 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:970 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagem BMP do Windows" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:162 msgid "gzip archive" msgstr "arquivo gzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:181 msgid "bzip archive" msgstr "arquivo bzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:388 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Extensão desconhecida, salvando como XCF comprimido." #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:444 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Extensão deconhecida, tentando carregar pelo número mágico da imagem." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" "Sistema flexível de transporte de imagens - flexible image transport system" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega arquivo FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Subsituição de pixels não definidos" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala dos valores dos pixels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "por DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Composição da imagem" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animação FLIC da AutoDesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Quadro (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - carrega conjunto de quadros" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Até:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Ícone do Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Detalhes do ícone" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. " "Aplicativos mais antigos podem não abrir este arquivo corretamente." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta " #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta " #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ícone nº%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abrindo miniatura de '%s'" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ícone do Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotacionar imagem?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Manter orientação" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "De acordo com os dados de EXIF, está imagem está rotacionada" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "VOcê gostaria que o GIMP a arrumasse para a orientação padrão?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247 msgid "JPEG preview" msgstr "Pré-visualização do JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamanho do arquivo: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando o tamanho do arquivo..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilite a pré-visualização para ver o tamanho do arquivo" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Exibir pré-visualização na janela da imagem" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "S_moothing:" msgstr "Unifor_mizar:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Intervalo (linhas MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usar marcadores de _reinício " #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976 msgid "_Optimize" msgstr "_Otimizar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressivo" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Salvar dados de _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Salvar minia_tura" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040 msgid "Save _XMP data" msgstr "Salvar dados de _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utilizar configurações de qualidade da imagem original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se a imagem oiriginal foi lida de um arquivo JPEG com configurações não " "padrão de qualidade (tabelas de quantização), habilite esta opção para " "obter quase as mesmas qualidade e tamanho do arquivo." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_b-amostragem:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontal (chroma pela metade)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 na vertical (chroma pela metade)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (chroma em um quarto)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128 msgid "_DCT method:" msgstr "Método _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro rápido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto flutuante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Carregar configurações padrão" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Sal_var Conf. como Padrão" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Export Preview" msgstr "Pré-visualização da exportação" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo PSD: '%s'" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Não é um arquivo do Photoshop válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versão do formato de arquivo não suportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Há canais demais no arquivo: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválida: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de cores não suportado: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidade de cores não suportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "O arquivo está corrompido!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Muitos canais na camada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Altura da máscara de camada não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largura da máscara de camada não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Tamanho da máscara de camada não suportado ou inválido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Modo de compressão não suportado: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Canal da imagem com tamanho não suportado ou inválido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagem do Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Não é possível salvar uma camada com modo \"%s\". Ou o formato PSD ou o plug-" "in de PSD não suportam esse modo. Usando modo normal." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Erro: Não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo " "PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que " "tenham mais de 30000 pixels de largura ou de altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que " "tenham camadas com mais de 30000 pixels de largura ou de altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim prematuro do arquivo." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largura inválida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura inválida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canais inválidos: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compressão" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "No compression" msgstr "Nenhuma compressão" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 msgid "RLE compression" msgstr "Compressão RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE Agressivo\n" "(Não suportado pela SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Baixando imagem (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Enviando imagem (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Baixados %s dos dados da imagem" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Enviados %s dos dados da imagem" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando-se ao servidor" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Não foi possível inicializar a libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Baixando %s dos dados da imagem" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "Ao abrir '%s' para leitura, obteve-se o código de resposta de %s: %ld" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget terminou de forma anormal com a URL '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(timeout é %d segundo)" msgstr[1] "(timeout é %d segundos)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "Abrindo URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Baixando uma quantidade desconhecida dos dados da imagem" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Eliminar cores da transparência" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Uniformizar:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT '%s'." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erro: o arquivo de propriedades '%s' XJT está vazio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Cria chamas fractais cósmicas recursivas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Desenhando a chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s': não é um arquivo regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Randômico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Girar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Lenço" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hipérbole" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Xis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Olho de peixe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Pipoca" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Força" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anéis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Olho de peixe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Salvar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderização" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidade da amostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Super-amos_tragem espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Câmer_a" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem %s no gimprc:\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(%s \"%s\")\n" "ao seu arquivo %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se habilitada a pré-visualização será redesenhada automaticamente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "A_tualizar pré-visualização" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfaz último zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refaz último zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parâmetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Quanto maior o nnúmero de interações, mais detalhes serão calculados" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Muda o aspecto do fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do arquivo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usa suavização loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densidade das cores" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Muda intensidade do canal vermelho" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul " #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Função de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para componente vermelho" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal " "de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por " "valores mais baixos e vice-versa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Como especificado acima" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de " "cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradê do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega parâmetros de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Salva parâmetros de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opção da Linha %d incorreta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderiza arte fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador de fractais..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Você tem certeza que quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 msgid "Delete Fractal" msgstr "Remove fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O arquivo '%s' está corrompido.\n" "Opção da linha %d está incorreta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Usar fractal selecionado" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Remover fractal selecionado" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Procurar fractais no disco" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar diretório ao Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva ao concluir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir guia para linha " #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de " "curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Opções de ferramenta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Contorno:" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Preencher com cor" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Preencher com textura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradê com forma" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradê vertical:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradê horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Exibir imagem" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Exibir grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega coleção de objetos do Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Salvar desenho do Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Trazer objeto selecionado para a frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Levar o objeto selecionado para o fundo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Traz objetos selecionados para o topo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra objeto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Mostra próximo objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra todos os objetos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Criar linhas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Criar arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Criar polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do " "objeto." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um único ponto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copia um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Excluir um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Selecionar um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta não tem opções" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Exibir posição" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Exibir pontos de controle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Número máx. de desfazer: " #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser feito." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçamento de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Número de setores da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo dos círculos da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Mais escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Mais clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Muito escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler arquivo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados do polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:337 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do objeto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:388 msgid "XY position:" msgstr "Posição XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de voltas da espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de pontos da estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Criar curva bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Criar formas geométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133 msgid "_Gfig..." msgstr "_GFig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:734 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar " "parasita ao desenhável." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:761 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só pode salvar desenháveis!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 msgid "Save Brush" msgstr "Salvar pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Select:" msgstr "Selecione:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporção do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "C_or:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Média _sob o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruí_do de cor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído randômico à cor" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva a imagem original como fundo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo de cor sólida" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Encaixável" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos " "ou como textura" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer borda:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfoc. da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limiar de desvio:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "A seleção não cobre nenhuma parte da camada ou máscara ativa." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance do ângulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Fluindo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre editor do mapa de orientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor do mapa de orientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique " "no \n" "botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central " "para\n" "adicionar um novo vetor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar próximo vetor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "Acrescen_tar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Adiciona novo vetor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "_Terminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Remover vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha " "qualquer influência" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Ângulo de início:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a força do vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Expoen_te da força: " #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da resistência" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos Papéis" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "Superposição" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Coloc_ação" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centralizadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "Densidade da pincelada:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Salvar atual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Padrões do gimpressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "Valores de _fábrica" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Salvar atual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carrega opções selecionadas na memória" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Exclui o arquivo Selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê o diretório de Opções" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "A_tualizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverte para a imagem original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variações de tamanho:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Tamanho depende de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor de mapa de tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor do mapa de tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Escalares" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar " "selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão " "central para adicionar um novo escalar." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleciona escalar anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleciona próximo escalar" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Adiciona novo escalar" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Exclui escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "_Força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Altera a força do escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Expoente de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha " "alguma influência" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções de GIF animado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "As _animation" msgstr "Como _animação" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "GIF Options" msgstr "Opções de GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelaçar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar a disposição acima para todas as camadas" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposição do _quadro onde não for especificado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentário do _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Loop forever" msgstr "Repetir _indefinidamente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar o atraso acima para todas as camadas" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Ní_vel de compressão:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Salvar Conf. como Padrão" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save _background color" msgstr "Salvar cor de _fundo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Salvar _resolução" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Salvar co_mentário" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save creation _time" msgstr "Salvar hora de _criação" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Salvar _deslocamento de camada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçar (Adam7)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produz um efeito de claráo de lente usando degradês" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Clarão em De_gradê..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar um diretório %s,\n" "então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Atualização automática da pré-visualização" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "O 'Padrão' foi criado." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotação de m_atiz:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ângulo do _vetor:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "Comprimento do v_etor:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Super-amostragem a_daptativa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidade má_xima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Limiar:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "_Seletor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novo clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já é usado!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia o clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "O nome `%s' já está em uso!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Remover clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reexaminar degradês" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de pintura luminescente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de pintura de raios" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções de pintura de clarões secundários" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Degradês" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradê radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradê angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradê de tamanho angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotação de matiz:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Luminescência" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nº de pontas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Espessura das pontas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradê de fator de tamanho:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradê de probabilidade:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos clarões secundários" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Clarões _secundários " #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de ajuda do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Go back one page" msgstr "Volta uma página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança uma página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Reload current page" msgstr "Carrega novamente a página atual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "Stop loading this page" msgstr "Para de carregar esta página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Go to the index page" msgstr "Vai para o índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "C_opy location" msgstr "Copiar localização" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia o endereço desta página para a área de transferência" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628 msgid "Find text in current page" msgstr "Encontrar texto na página atual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "Find _Again" msgstr "Encontrar no_vamente" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652 msgid "S_how Index" msgstr "E_xibir índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Liga/desl. a visibilidade da barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visite o site de documentação do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Próxima" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "As páginas de ajuda para '%s' não estão disponíveis" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "O manual do usuário do GIMP não está disponível." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Por favor, instale o pacote de ajuda adicional, ou use o manual online em " "http://docs.gimp.org." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Talvez você esteja sem as funcionalidades GIO e necessite instalar o GVFS? " #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido " #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Carregando índice de '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise em '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Cria um fractal de Sistema de Função Iterada (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: alvo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Redimensionar matiz por:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Redimensionar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermelho" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verde" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: azul" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: preto" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de cor" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "Recalcular o _centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcula o centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Opções de renderização" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "Rotaciona" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotaciona / redimensiona" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Estica" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opções de renderização do fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Memória máxima:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio das manchas:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 msgid "Save failed" msgstr "Falha ao salvar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 msgid "Open failed" msgstr "Falha ao abrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo de Fractais IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Salvar como arquivo de Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir arquivo de Fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Plug-in imagemap" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Cír_culo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Excluir ponto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar guias do GIMP " #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Tod_as" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar guias extras" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Borda _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Borda _direita:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Borda s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borda _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Criar guias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n" "pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n" "criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n" "mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n" "navegação." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "_Esquerda inicia em :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "_Topo inicia em:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaçamento _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr " Quantos na largura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaçamento vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Quantos na _altura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "UR_L base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de Guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir ponto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover faixa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos selecionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar próximo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar região" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para trás" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Des-selecionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Des-selecionar todos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Site na _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "Arqu_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar arquivo HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Link relati_vo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "_Link:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-visualização" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações da área #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Carregar mapa de imagens" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Salvar mapa de imagens" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Atração para _grade habilitada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e visibilidade da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulação da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "Lar_gura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Altura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels a partir da _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels a partir do _topo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Criar um mapa de imagens clicável para Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa de _imagens..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Alguns dados foram alterados!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Arquivo \"%s\" salvo." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 msgid "Image size has changed." msgstr "O tamanho da imagem foi alterado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a partir da área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Salvar..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "S_alvar Como..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "D_es-Selecionar tudo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar informações da área..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação da área selecionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área para frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área para o fundo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Remover área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoom para" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar mapa de informações..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar informações do mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações de grade..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar guias do GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Criar guias..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Selecionar área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área retangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "(pixels) x" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "(pixels) y" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "I_nserir ao Final" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa padrão" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Perguntar informação de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "E_xige U_RL padrão" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Exibe alças de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Exibe dica da URL da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de desfa_zer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interação:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região co_ntígua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências gerais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Retângulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imagem:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Selecione o arquivo de imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "UR_L padrão:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do arquivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Visualizar fonte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de iluminação" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica vários efeitos de iluminação a uma imagem" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de i_luminação..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fundo t_ransparente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cri_ar nova imagem" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Pré-Visualização de alta _qualidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Ajustes de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Direcional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Puntiforme" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Ajustar cor da fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "I_solar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Iluminação predefinida:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Propriedades do material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "A_mbiente:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Refletividade:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Polimento" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "Me_tálico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Habilitar mapa de relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Imagem do mapa de relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima para o relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Imagem de ambiente:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente a ser usada" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "L_uz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapa de _saliências" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de Am_biente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "Interati_va" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Salvar configuração de iluminação" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carregar configuração de iluminação" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear para plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear para esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Mapear para caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear para cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapeia a imagem para um objeto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Criar nova imagem" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Criar nova camada" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilitar _anti-serrilhamento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualidade do anti-serrilhamento. Quanto mais alta melhor, porém mais lento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Luz puntiforme" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Luz direcional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Sem luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da fonte de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de direção" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de intensidade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusão:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Reflexo brilhante:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Trás:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imagens para faces da caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala x (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala y (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala z (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430 msgid "_Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as faces das tampas" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear para objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "Exibir es_queleto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "_Recalcular imagem de pré-visualização em tempo real" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Tamanho do labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Pedaços:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (pixels):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Profundidade primeiro" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "O tamanho de seleção não é par.\n" "O labirinto encaixável não vai\n" " funcionar perfeitamente." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Desenha um labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Labirinto..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:427 msgid "Drawing maze" msgstr "Desenhando labirinto" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Ver e editar metadados (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "Propr_iedades" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Erro: não foi encontrado nenhum pacote XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na linha %d cáractere %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "Era esperado texto ou elemento opcional <%s> - entretanto <%s> foi encontrado" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Era esperado o elemento <%s>, entretanto foi encontrado <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento desconhecido: <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no emento <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "O atributo obrigatório rdf:about está faltando em <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Elementos (<%s>) aninhados não são permitidos neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "O final do elemento <%s> nao era esperado neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "O elemento atual (<%s>) não pode conter texto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Os pacotes XMP devem começar com " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Os pacotes XMP devem terminar com " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP não pode conter comentários XML ou instruções de processamento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Corta uma das bordas da imagem, com um efeito de dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Dobra da _página..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de dobra de página" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Lower right" msgstr "Direita inferior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Lower left" msgstr "Esquerda inferior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485 msgid "Upper left" msgstr "Esquerda superior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486 msgid "Upper right" msgstr "Direita superior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "_Shade under curl" msgstr "Sombra sob a dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradê atual (invertido)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 msgid "Current gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores de _frente/fundo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "Dobrar camada" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Dobrando página" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar _margens da página" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Desenhar marcas de corte" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolução _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolução _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416 msgid "_Right:" msgstr "_Direito:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Imprime a imagem" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../plug-ins/print/print.c:216 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: ../plug-ins/print/print.c:267 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:294 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Seleção para vetor" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas de seleção para vetor" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura uma imagem de uma fonte de dados TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanner/Câmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transferindo imagem do scanner ou câmera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar uma única janela" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar a tela inteira" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918 msgid "after" msgstr "após" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de espera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decorações" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Captura uma janela ou imagem da tela" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Captura de _tela..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Salvar como Texto" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Salvar como arquivo fonte em C" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Salvar como Pincel" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Salvar como GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Salvar como tabela HTML" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Salvar como MNG" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Salvar como Textura" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "pixels/%s" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Salvar como PNG" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Salvar _gama" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Salvar como PNM" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao executar o Ghostscript. Certifique-se de que o Ghostscript esteja " #~ "instalado e - se necessário - use a variável de ambiente GS_PROG para " #~ "dizer ao GIMP onde ele está.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Salvar como PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Salvar como TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Salvar como TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Salvar como XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Salvar como XPM" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Um grande abraço do time do GIMP!!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee zoom" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Obrigado por escolher o GIMP " #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Uma criação obsoleta por %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee-_brilhantina" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Uma criação menos obsoleta por %s" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Houve um erro ao pegar a imagem da tela" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Navegador Web não especificado.\n" #~ "Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o diálogo de " #~ "Preferências. " #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web " #~ "especificado no diálogo de preferências:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar navegador Web especificado no diálogo de " #~ "preferências:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Salvar como BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - salva conjunto de quadros" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Salvar como JPEG" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Freqüência (linhas):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (menor arquivo)" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Salvar como SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar _anonimamente" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como usuário:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do _usuário:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Lembrar-se da senha até que você se desconecte" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Lembrar _indefinidamente" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Enviando %s dos dados da imagem..." #~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao ler %s de '%s': %s" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao escrever %s para '%s': %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Salvar como XJT" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Tamanhos:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Enviar para trás" #~ msgid "Adjust page size and orientation for printing" #~ msgstr "Ajustar tamanho e orientação para impressão da página" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Confi_guração da página"