# This is the Spanish locale definition for the standard GIMP Plugins. # # Éste es el fichero con los mensajes en español de Gimp # (sección plug-in). Preguntas, consejos y correcciones # _constructivas_ son bienvenidos. # # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Rodrigo Sancho Senosiain msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.1.29\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-07 18:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-11 20:00+01:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Sancho Senosiain \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1386 plug-ins/common/AlienMap.c:1401 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1393 plug-ins/gfig/gfig.c:3375 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278 msgid "About" msgstr "Acerca" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/CML_explorer.c:1206 #: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1507 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:741 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287 #: plug-ins/common/grid.c:686 plug-ins/common/illusion.c:596 #: plug-ins/common/iwarp.c:1188 plug-ins/common/jigsaw.c:2515 #: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:368 #: plug-ins/common/nlfilt.c:580 plug-ins/common/noisify.c:511 #: plug-ins/common/plasma.c:334 plug-ins/common/polar.c:943 #: plug-ins/common/ps.c:2942 plug-ins/common/sharpen.c:558 #: plug-ins/common/sinus.c:2122 plug-ins/common/tileit.c:412 #: plug-ins/common/waves.c:582 plug-ins/common/whirlpinch.c:827 #: plug-ins/common/wind.c:1037 plug-ins/flame/flame.c:947 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3962 plug-ins/gflare/gflare.c:2559 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3575 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:674 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360 msgid "Realtime Preview" msgstr "Vista previa en tiempo real" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si activa esta opción la vista previsa se redibujará automáticamente" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370 msgid "Redraw" msgstr "Redibujar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376 msgid "Redraw preview" msgstr "Redibujar vista previa" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379 msgid "Zoom Options" msgstr "Opciones de zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389 msgid "Undo Zoom" msgstr "Deshacer zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395 msgid "Undo last zoom" msgstr "Deshacer último zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397 msgid "Redo Zoom" msgstr "Rehacer zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403 msgid "Redo last zoom" msgstr "Rehacer último zoom" # //R Revistar ortografía #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405 msgid "Step In" msgstr "Paso adentro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:412 msgid "Step Out" msgstr "Paso afuera" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:429 plug-ins/gflare/gflare.c:2968 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/gflare/gflare.c:3921 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4063 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:432 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:446 msgid "XMIN:" msgstr "X mín.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:457 msgid "XMAX:" msgstr "X máx.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:468 msgid "YMIN:" msgstr "Y mín.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:479 msgid "YMAX:" msgstr "Y máx.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:490 msgid "ITER:" msgstr "Iter.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:493 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán " "calculados, lo que necesitará más tiempo." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los " "fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los " "fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/CML_explorer.c:1234 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3549 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal de un fichero" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:536 plug-ins/common/convmatrix.c:855 #: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/iwarp.c:1170 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 plug-ins/common/tileit.c:475 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923 plug-ins/gimpressionist/preview.c:129 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:799 plug-ins/sel2path/sel2path.c:334 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaurar parámetros con valores predefindos" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:545 plug-ins/common/CML_explorer.c:1226 #: plug-ins/gfig/gfig.c:5259 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:226 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:118 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar fractal actual a un fichero" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 plug-ins/common/sinus.c:1856 #: plug-ins/common/sinus.c:1874 plug-ins/common/sinus.c:1962 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:551 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:650 msgid "Number of Colors:" msgstr "Número de colores:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:653 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambia el número de colores en la aplicación" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "Usar suavizado 'loglog'" # //R ¿Qué es esto de banding? #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavizado 'loglog' para evitar \"bandas\" en el resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671 msgid "Color Density" msgstr "Densidad de color" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 plug-ins/common/AlienMap.c:1446 #: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124 #: plug-ins/common/diffraction.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:644 #: plug-ins/common/diffraction.c:683 plug-ins/common/exchange.c:420 #: plug-ins/common/noisify.c:602 plug-ins/common/noisify.c:647 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/AlienMap.c:1455 #: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125 #: plug-ins/common/diffraction.c:614 plug-ins/common/diffraction.c:653 #: plug-ins/common/diffraction.c:692 plug-ins/common/exchange.c:464 #: plug-ins/common/noisify.c:616 plug-ins/common/noisify.c:661 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal verde" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/AlienMap.c:1464 #: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126 #: plug-ins/common/diffraction.c:623 plug-ins/common/diffraction.c:662 #: plug-ins/common/diffraction.c:701 plug-ins/common/exchange.c:508 #: plug-ins/common/noisify.c:630 plug-ins/common/noisify.c:675 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal azul" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 msgid "Color Function" msgstr "Función de color" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 plug-ins/common/AlienMap.c:1473 #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116 #: plug-ins/common/newsprint.c:406 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1477 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1500 plug-ins/common/AlienMap.c:1523 #: plug-ins/common/ripple.c:671 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1478 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1501 plug-ins/common/AlienMap.c:1524 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1479 plug-ins/common/AlienMap.c:1502 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1525 plug-ins/common/CML_explorer.c:172 #: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485 #: plug-ins/common/ps.c:2714 plug-ins/common/ps.c:2727 #: plug-ins/common/psp.c:444 plug-ins/common/tiff.c:1584 #: plug-ins/fits/fits.c:1030 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar función seno para esta componente de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar función coseno para esta componente de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar una aplicación lineal en vez de una función trigonométrica para este " "canal de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y " "viceversa." #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 plug-ins/common/AlienMap.c:1496 #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117 #: plug-ins/common/newsprint.c:414 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 plug-ins/common/AlienMap.c:1519 #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118 #: plug-ins/common/newsprint.c:422 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859 msgid "As Specified above" msgstr "Como se especifica arriba" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear una aplicación de colores con las opciones que especificó arriba " "(densidad/función de color). El resultado es visible en la imagen de vista " "previa." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "Aplicar Gradiente activo a imagen final" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Crear una aplicación de colores usando un Gradiente del Editor de Gradientes" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente de Explorador Fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Fractals" msgstr "Fractales" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1581 plug-ins/gfig/gfig.c:1458 #, c-format msgid "Error opening: %s" msgstr "error al abrir: \"%s\"" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1583 plug-ins/gfig/gfig.c:1460 msgid "Could not save." msgstr "No pude guardar." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599 msgid "Failed to write file\n" msgstr "Fallo al escribir fichero\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1619 msgid "Save: No filename given" msgstr "Guardar: No se dio un nombre de fichero" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626 #, fuzzy msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "Guardar: No puedo guardar a un directorio" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1671 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar parámetros de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683 msgid "Click here to load your file" msgstr "Pulse aquí para cargar su fichero" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1690 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de carga" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parámetros de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720 msgid "Click here to save your file" msgstr "Pulse aquí para guardar su fichero" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1727 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de guardar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1993 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Fichero '%s' no es un fichero de Explorador Fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fichero '%s' está dañado. \n" "La línea %d en sección Option es incorrecta." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/Filtros/Render/Patrón/Explorador Fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderizando fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5016 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3440 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar\n" "\"%s\" de la lista y del disco?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739 msgid "Delete Fractal" msgstr "Borrar fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829 msgid "Edit fractal name" msgstr "Editar nombre de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840 msgid "Fractal name:" msgstr "Nombre de fractal:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881 msgid "New Fractal" msgstr "Nuevo fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155 #, c-format msgid "" "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hay ningún camino a Explorador Fractal en 'gimprc':\n" "Necesita añadir una entrada como\n" "(fractalexplorer-path \"%s)\n" "en su fichero %s." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172 #, fuzzy msgid "" "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "Camino a Explorador Fractal mal configurado - los siguientes directorios no " "se encontraron" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339 msgid "My first fractal" msgstr "Mi primer fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él" #. Put buttons in #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3538 msgid "Rescan" msgstr "Reescanear" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1394 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar directorio y refrescar colección" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397 plug-ins/gfig/gfig.c:3569 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/gimpressionist/presets.c:681 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:796 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:187 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar fractal actualmente seleccionado" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1457 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Reescanear por fractales" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1476 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Añadir camino de Explorador Fractal" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de iluminación..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Transparent Background" msgstr "Fondo transparente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del " "relieve sea cero" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609 #: plug-ins/common/tile.c:442 msgid "Create New Image" msgstr "Crear nueva imagen" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453 msgid "High Quality Preview" msgstr "Vista previa de alta calidad" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad" #. Antialiasing options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Antialiasing Options" msgstr "Opciones de alisado" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:645 msgid "Enable Antialiasing" msgstr "Activar alisado" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:591 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidad de alisado. A mayor calidad, mejor, pero más lento" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 #: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295 #: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1164 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3095 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575 msgid "Point" msgstr "Punto" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577 msgid "Spot" msgstr "Lunares" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 msgid "Light Type:" msgstr "Tipo de luz:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de la fuente de luz a aplicar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:744 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Seleccionar color de la fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595 msgid "Light Color:" msgstr "Color de luz:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757 msgid "Set light source color" msgstr "Ver color de fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335 msgid "Position" msgstr "Posición" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:776 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 plug-ins/common/flarefx.c:794 #: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1206 plug-ins/gflare/gflare.c:2947 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 plug-ins/common/flarefx.c:814 #: plug-ins/common/nova.c:657 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/common/xbm.c:1244 plug-ins/flame/flame.c:1220 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2951 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:857 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1104 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1147 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1248 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:812 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:654 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector director" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:839 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:852 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:701 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveles de intensidad" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:744 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiental:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:769 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusa:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:782 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividad:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:821 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:988 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:833 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" # //R ¿reflejos? #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:846 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1014 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:858 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2602 msgid "Highlight:" msgstr "Reflejos:" # //R No estoy muy seguro de esto... #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901 msgid "Bumpmap Settings" msgstr "Configuración de relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910 msgid "Enable Bump Mapping" msgstr "Activar aplicación de relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar relieve (profundidad de imagen)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:937 msgid "Bumpmap Image:" msgstr "Imagen de relieve:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946 plug-ins/common/mblur.c:783 #: plug-ins/common/sinus.c:1987 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 plug-ins/common/sinus.c:1989 #: plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Sinusoidal" msgstr "Senoidal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959 msgid "Maximum Height:" msgstr "Altura máxima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima del relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972 msgid "Minimum Height:" msgstr "Altura mínima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:979 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Altura mínima del relieve" # //R Demasiado libre, quizá #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 msgid "Autostretch to Fit Value Range" msgstr "Estirar los valores automáticamente para adaptarse al rango" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:992 msgid "Fit into value range" msgstr "Ajustar al rango de valores" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013 msgid "Environment Settings" msgstr "Configuración de entorno" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "Enable Environment Mapping" msgstr "Activar aplicación de entorno" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1032 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/Desactivar aplicación de entorno (reflexión)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049 msgid "Environment Image:" msgstr "Imagen de entorno:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagen de entorno a usar:" #. Options section #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365 #: plug-ins/common/lic.c:1036 plug-ins/common/ripple.c:603 #: plug-ins/gfig/gfig.c:4016 plug-ins/mosaic/mosaic.c:602 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373 msgid "Material" msgstr "Material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/common/bumpmap.c:856 msgid "Bump Map" msgstr "Aplicación de relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092 msgid "Environment Map" msgstr "Aplicación de entorno" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1134 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/common/grid.c:715 msgid "Update Preview" msgstr "Actualizar vista previa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1202 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1481 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagen de vista previa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/Filtros/Aplicación/Proyectar en objeto..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383 msgid "Box" msgstr "Caja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1389 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561 msgid "Map to:" msgstr "Proyectar en:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto en que proyectar" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595 msgid "Tile Source Image" msgstr "Enlosar con imagen fuente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Repite la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma adyacente; como " "formando un enlosado. Esto es últil para producir planos infinitos." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar consejos de herramientas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632 msgid "Enable/disable tooltip messages" msgstr "Activar/desactivar consejos de herramientas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730 msgid "Point Light" msgstr "Punto de luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Directional Light" msgstr "Luz direccional" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734 msgid "No Light" msgstr "Sin luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:739 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Tipo de fuente de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Color de fuente de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 plug-ins/common/ps.c:2900 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175 msgid "Back:" msgstr "Fondo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397 msgid "Top:" msgstr "Cima:" # //R Vaya, ya he utilizado Fondo... #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431 msgid "Bottom:" msgstr "Suelo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1183 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Proyectar imágenes a las caras de la caja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1224 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1280 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imágenes para las tapas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1309 plug-ins/gimpressionist/size.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 plug-ins/common/despeckle.c:753 #: plug-ins/common/nlfilt.c:434 plug-ins/common/nova.c:530 #: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:879 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3176 plug-ins/gflare/gflare.c:2982 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1325 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radio del cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 plug-ins/common/mblur.c:809 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindro" #. Orientation toggle box #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377 plug-ins/common/blinds.c:373 #: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1414 msgid "Map to Object" msgstr "Proyectar en objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1472 plug-ins/common/diffraction.c:579 msgid "Preview!" msgstr "Vista previa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1495 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Zoom alejar (hacer la imagen más pequeña)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1509 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Zoom acercar (hacer la imagen más grande)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1511 msgid "Show Preview Wireframe" msgstr "Mostrar vista previa en alambre" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1520 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo \"alambre\"" #. memory mapped file data #. must check file size #: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263 #: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302 #: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332 #: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263 #: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:323 #: plug-ins/common/png.c:424 plug-ins/common/png.c:426 #: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734 #: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325 #: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "Cargando %s:" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:64 #, c-format msgid "%s: can't open \"%s\"" msgstr "%s: no puedo abrir \"%s\"" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:108 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid BMP file" msgstr "%s: %s no es un fichero BMP válido" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:204 #, c-format msgid "%s: error reading BMP file header" msgstr "%s: error al leer cabecera del fichero BMP" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:277 #, c-format msgid "%s: bad colormap" msgstr "%s: mapa de colores malo" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301 #: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544 #: plug-ins/common/decompose.c:464 plug-ins/common/film.c:995 #: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:903 #: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:338 #: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335 #: plug-ins/common/pix.c:367 plug-ins/common/png.c:545 #: plug-ins/common/pnm.c:496 plug-ins/common/psd.c:2115 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:244 plug-ins/common/sunras.c:929 #: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:660 #: plug-ins/common/tile.c:279 plug-ins/common/winclipboard.c:556 #: plug-ins/common/wmf.c:2144 plug-ins/common/xbm.c:872 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 plug-ins/fits/fits.c:518 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3186 plug-ins/sgi/sgi.c:373 #: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104 msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "BMP: no funciona con tipos de imagen desconocidos o con imágenes alfa" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "No puedo abrir %s" #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507 #: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:958 #: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:247 #: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214 #: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:529 plug-ins/common/png.c:773 #: plug-ins/common/png.c:775 plug-ins/common/pnm.c:780 #: plug-ins/common/ps.c:993 plug-ins/common/sunras.c:522 #: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1321 #: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:651 #: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677 #: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Guardando %s:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555 msgid "Save as BMP" msgstr "Guardar como BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573 msgid "Save Options" msgstr "Opciones de guardar" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581 msgid "RLE encoded" msgstr "Codificado RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:968 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/Filtros/Colores/Aplicación/Aplic. Alien..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1167 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "Aplicación Alien: Transformando ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1396 msgid "AlienMap" msgstr "Aplicación Alien" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1449 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1458 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal verde" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1467 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal azul" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1484 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Usar función seno para componente roja." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1486 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Usar función coseno para componente roja." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1488 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "Canal rojo: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1507 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Usar función seno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1509 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Usar función coseno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1511 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal verde: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1530 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Usar función seno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1532 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Usar función coseno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1534 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "Canal azul: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1664 msgid "About AlienMap" msgstr "Acerca de Aplicación Alien" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:992 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/Filtros/Colores/Aplicación/Aplic. Alien 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1166 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Aplicación Alien 2: Transformando ..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388 msgid "AlienMap2" msgstr "Aplicación Alien 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1439 msgid "R/H-Frequency:" msgstr "Frecuencia R/T:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1442 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1449 msgid "R/H-Phaseshift:" msgstr "Desfase R/T:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1452 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1459 msgid "G/S-Frequency:" msgstr "Frecuencia G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1462 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1469 msgid "G/S-Phaseshift:" msgstr "Desfase G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1472 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Cambia el ángulo entre el canal verde / saturación\"" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479 msgid "B/L-Frequency:" msgstr "Frecuencia A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1482 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminancia" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1489 msgid "B/L-Phaseshift:" msgstr "Desfase A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1492 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul / luminancia" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1500 plug-ins/common/deinterlace.c:286 #: plug-ins/common/hot.c:618 plug-ins/common/waves.c:379 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1504 msgid "RGB Color Model" msgstr "Modelo de color RGB (Ro/Ve/Az)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1505 msgid "HSL Color Model" msgstr "Modelo de color HSL (To/Sat/Lum)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517 msgid "Modify Red/Hue Channel" msgstr "Modificar canal rojo/tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Usar función para la componente roja/tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529 msgid "Modify Green/Saturation Channel" msgstr "Modificar canal verde/saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1535 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Usar función para la componente verde/saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1542 msgid "Modify Blue/Luminance Channel" msgstr "Modificar canal azul/luminancia" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1548 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Usar función para componente azul/luminancia" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1684 msgid "About AlienMap2" msgstr "Acerca de Aplicación Alien 2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar paleta KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "is not present or is unreadable" msgstr "" "%s\n" "no existe o es ilegible" #: plug-ins/common/CEL.c:293 msgid "CEL Can't create a new image" msgstr "CEL: No puedo crear nueva imagen" #: plug-ins/common/CEL.c:367 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Número de colores no admitido (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:489 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Sólo una imagen indexada con alfa puede ser guardada en formato CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:503 #, c-format msgid "" "CEL Couldn't write image to\n" "%s" msgstr "" "CEL: No puedo escribit imagen a\n" "%s" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener valores de imagen" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener el primer valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Rellenar con parámetro k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:147 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:148 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:185 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:186 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor ponderado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" # //R ¿Potencia gradiente? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multuplicar valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:213 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" # //R Eings? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:214 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "All white" msgstr "Todo blanco" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imagen" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente continuo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradiente continuo sin huecos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independiente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:235 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:236 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291 #: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1057 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 #: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1058 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 #: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:134 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:477 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/Filtros/Render/Patrón/Explorador CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:771 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "Explorador CML: evolucionando..." # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Semilla aleatoria" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257 msgid "Fix Seed" msgstr "Fijar semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268 msgid "New Seed" msgstr "Nueva semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 msgid "Hue Settings" msgstr "Ajustes de tono" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 msgid "Saturation Settings" msgstr "Ajustes de saturación" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298 msgid "Value (Gray Image) Settings" msgstr "Ajustes de valor (imagen gris)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajustes avanzados" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315 msgid "Other Parameter Settings" msgstr "Ajustes de otros parámetros" # //R :-? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1324 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Parámetros de Canales independizados" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375 msgid "Initial Value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387 msgid "Start Offset:" msgstr "Comienzo de desplazamiento:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos \"Desde semilla\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Conmutar a \"Desde semilla\" con la última Semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1431 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botón \"Fijar semilla\" es un alias de mí. \n" "La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las " "imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es " "diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales " "a cero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439 msgid "Others" msgstr "Otros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1448 msgid "Misc Operations" msgstr "Operaciones varias" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1481 msgid "Source Channel:" msgstr "Canal fuente:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1498 plug-ins/common/CML_explorer.c:1556 msgid "Destination Channel:" msgstr "Canal destino:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" # //R ? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Ajustes de carga selectiva" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545 msgid "NULL" msgstr "NULO" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1537 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Canal origen en fichero:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1560 msgid "Misc Ops." msgstr "Varios" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654 msgid "Function Type:" msgstr "Tipo de función:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1711 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" # //R Pffff #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Arreglos varios:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1757 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Usar rango cíclico" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1767 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Tasa de modificación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1776 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de entorno:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1794 msgid "# of Subranges:" msgstr "nº de subrangos:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803 msgid "P(ower Factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1812 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" # //R Estoy traduciendo a ciegas #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1821 msgid "Range Low:" msgstr "Límite inferior:" # //R |-( #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1830 msgid "Range High:" msgstr "Límite superior:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1842 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Dibujar gráfica de ajustes" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1897 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de canal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1907 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Tasa de mutación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1917 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Gráfica de los ajustes actuales" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1960 msgid "The Graph" msgstr "Gráfica" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2066 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2134 msgid "Save Parameters to" msgstr "Guardar parámetros en" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 plug-ins/common/CML_explorer.c:2407 #, c-format msgid "Error: could not open \"%s\"" msgstr "Error: No puedo abrir \"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "\"%s\"" msgstr "" "Se guardaron los parámetros en\n" "\"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2265 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Aviso de operación de fichero CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "existe, ¿sobreescribir?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2322 msgid "Load Parameters from" msgstr "Cargar parámetros desde" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2324 msgid "Selective Load from" msgstr "Carga selectiva desde" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2428 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error: No es un fichero de parámetros CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2435 msgid "Warning: it's an old format file." msgstr "Aviso: Es un fichero de formato viejo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2437 msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Aviso: Hmmm, es un fichero de parámetros para un Explorardor CML más nuevo " "que yo." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2498 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: Fallo al leer parámetros" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:316 msgid "Save as Text" msgstr "Guardar como texto" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939 #: plug-ins/common/sunras.c:1600 msgid "Data Formatting" msgstr "Formateado de datos" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 #, fuzzy msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/Capas/Alinear capas visibles" #: plug-ins/common/align_layers.c:186 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "Alinear capas visibles: hay demasiadas pocas capas" #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinear capas visibles" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:407 #: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:630 #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:372 #: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661 #: plug-ins/common/emboss.c:561 plug-ins/common/engrave.c:235 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372 #: plug-ins/common/glasstile.c:305 plug-ins/common/grid.c:729 #: plug-ins/common/illusion.c:616 plug-ins/common/jpeg.c:1659 #: plug-ins/common/lic.c:1089 plug-ins/common/max_rgb.c:385 #: plug-ins/common/nlfilt.c:413 plug-ins/common/noisify.c:529 #: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:338 plug-ins/common/plasma.c:352 #: plug-ins/common/png.c:1061 plug-ins/common/polar.c:963 #: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:681 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 plug-ins/common/sel_gauss.c:254 #: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:387 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:527 #: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364 #: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 #: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2170 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 plug-ins/common/waves.c:405 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1054 #: plug-ins/common/xpm.c:810 plug-ins/maze/maze_face.c:206 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802 msgid "Parameter Settings" msgstr "Ajuste de parámetros" #: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Rellenar (izda a drcha)" #: plug-ins/common/align_layers.c:458 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Rellenar (drcha a izda)" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3408 msgid "Snap to Grid" msgstr "Saltar a Rejilla" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Horizontal Style:" msgstr "Estilo horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:472 msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2935 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "Horizontal Base:" msgstr "Base horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Rellenar (superior a inferior)" #: plug-ins/common/align_layers.c:491 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Rellenar (inferior a superior)" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 msgid "Vertical Style:" msgstr "Estilo vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:505 msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: plug-ins/common/align_layers.c:507 msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: plug-ins/common/align_layers.c:511 msgid "Vertical Base:" msgstr "Base vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:516 msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "No considerar capa inferior aunque esté visible" #: plug-ins/common/align_layers.c:527 msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "Usar la capa inferior (invisible) como base" #: plug-ins/common/align_layers.c:538 msgid "Grid Size:" msgstr "Tamaño de rejilla:" #: plug-ins/common/animationplay.c:274 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/Filtros/Animación/Reproducir animación..." #: plug-ins/common/animationplay.c:670 msgid "Animation Playback: " msgstr "Reproducir animación:" #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:691 plug-ins/common/animationplay.c:694 msgid "Playback: " msgstr "Reproducción:" #: plug-ins/common/animationplay.c:724 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Parar" #: plug-ins/common/animationplay.c:730 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: plug-ins/common/animationplay.c:736 msgid "Step" msgstr "Paso" #: plug-ins/common/animationplay.c:794 msgid "Frame %v of %u" msgstr "Cuadro %v de %u" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/Filtros/Animación/Optimizar animación" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/Filtros/Animación/Desoptimizar Animación" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/Filtros/Animación/Optimizar animación" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/Filtros/Animación/Reproducir animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:425 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Desoptimizando animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:428 #, fuzzy msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Cambiando tamaño de todos los cuadros de animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:431 #, fuzzy msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Optimizando animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Optimizando animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:472 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "No hay memoria suficiente para alojar búferes para optimización.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/Filtros/Efectos de Cristal/Aplicar lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "Aplicando lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:390 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto Lente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 msgid "Keep Original Surroundings" msgstr "Mantener alrededores originales" #: plug-ins/common/apply_lens.c:431 msgid "Set Surroundings to Index 0" msgstr "Poner alrededores a índice 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 msgid "Set Surroundings to Background Color" msgstr "Poner alrededores a color de Fondo" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 msgid "Make Surroundings Transparent" msgstr "Hacer alrededores transparentes" #: plug-ins/common/apply_lens.c:467 msgid "Lens Refraction Index:" msgstr "Índice de refracción de lente:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Autorecorte" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Recortando..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/Imagen/Colores/Auto/Estirar HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Auto-estirando HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:186 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Persiana..." #: plug-ins/common/blinds.c:282 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Aplicando Persiana ..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:322 msgid "Blinds" msgstr "Persiana" #. attach labels #: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/grid.c:779 #: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:455 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/grid.c:780 #: plug-ins/common/ripple.c:642 plug-ins/common/tileit.c:465 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/papertile.c:382 plug-ins/gfig/gfig.c:2832 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:422 msgid "Displacement:" msgstr "Desplazamiento:" #: plug-ins/common/blinds.c:431 msgid "Num Segments:" msgstr "Nº de segmentos:" #: plug-ins/common/blur.c:200 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque..." #: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/plasma.c:367 #: plug-ins/common/randomize.c:738 plug-ins/common/sinus.c:1803 #: plug-ins/common/snoise.c:544 plug-ins/gflare/gflare.c:4175 msgid "Random Seed:" msgstr "Semilla aleatoria:" #: plug-ins/common/blur.c:654 msgid "Randomization %:" msgstr "% de aleatorización :" #: plug-ins/common/blur.c:657 plug-ins/common/randomize.c:748 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar" #: plug-ins/common/blur.c:666 plug-ins/common/randomize.c:757 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: plug-ins/common/blur.c:669 plug-ins/common/randomize.c:760 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces a aplicar filtro" #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/Filtros/Colores/Promedio del borde..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:164 msgid "Border Average..." msgstr "Promedio del borde..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:369 msgid "Borderaverage" msgstr "Promedio del borde" #: plug-ins/common/borderaverage.c:391 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del borde" #: plug-ins/common/borderaverage.c:400 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" # //R ?????? No sé a qué se refiere #: plug-ins/common/borderaverage.c:422 msgid "Bucket Size:" msgstr "Tamaño del cubo:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:430 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (¿una tontería?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:438 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (¿una tontería?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:371 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/Filtros/Aplicación/Aplicación de relieve..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:523 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Haciendo relieve..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:948 msgid "Map Type" msgstr "Tipo de aplicación" #: plug-ins/common/bumpmap.c:952 msgid "Linear Map" msgstr "Aplicación lineal" #: plug-ins/common/bumpmap.c:953 msgid "Spherical Map" msgstr "Aplicación esférica" #: plug-ins/common/bumpmap.c:954 msgid "Sinuosidal Map" msgstr "Aplicación senoidal" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 msgid "Compensate for Darkening" msgstr "Compensar oscurecimiento" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:978 msgid "Invert Bumpmap" msgstr "Invertir relieve" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:989 msgid "Tile Bumpmap" msgstr "Enlosar mapa de relieve" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1021 msgid "Bump Map:" msgstr "Mapa de relieve:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:573 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 plug-ins/common/emboss.c:582 msgid "Elevation:" msgstr "Elevación:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1069 msgid "X Offset:" msgstr "Desplazamiento X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1079 msgid "Y Offset:" msgstr "Desplazamiento Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1089 msgid "Waterlevel:" msgstr "Nivel del mar:" # //R Mejorar #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n" msgstr "" "bz2: no puedo abrir un fichero comprimido con bzip2 sin una extensión clara\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:87 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/Imagen/Colores/Auto/Estirar contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Auto-estirando contraste..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:101 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/Filtros/Render/Patrón/Tablero de ajedrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:164 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:355 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" # //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG??? #: plug-ins/common/checkerboard.c:381 msgid "Psychobilly" msgstr "Psicobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:396 msgid "Check Size:" msgstr "Tamaño de ajedrez:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:91 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/Imagen/Colores/Auto/Realce de color" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Realzando colores..." #: plug-ins/common/colorify.c:139 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/Filtros/Colores/Colorear..." #: plug-ins/common/colorify.c:204 msgid "Colorifying..." msgstr "Coloreando..." #: plug-ins/common/colorify.c:305 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: plug-ins/common/colorify.c:322 plug-ins/common/colortoalpha.c:415 #: plug-ins/common/ps.c:2698 plug-ins/common/xpm.c:437 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:335 plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Color" msgstr "Color" #: plug-ins/common/colorify.c:335 msgid "Custom Color:" msgstr "Color personalizado:" #: plug-ins/common/colorify.c:340 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con color personalizado" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:110 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/Filtros/Colores/Color a alfa..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:183 #, fuzzy msgid "Removing color..." msgstr "Rotando el mapa de color..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:398 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646 #: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:432 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de color para \"De color a alfa\"" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:444 msgid "to Alpha" msgstr "a alfa" #: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113 #: plug-ins/common/newsprint.c:1368 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:123 msgid "rgb-compose" msgstr "componer-rgb" #: plug-ins/common/compose.c:124 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:425 #: plug-ins/common/noisify.c:585 plug-ins/common/noisify.c:689 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:127 msgid "rgba-compose" msgstr "componer-rgba" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119 msgid "HSV" msgstr "HSV (Ton/Sat/Val)" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:455 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:464 #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:473 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:131 msgid "hsv-compose" msgstr "componer-hsv" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125 msgid "CMY" msgstr "CMY (Cian/Mag/Amar)" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: plug-ins/common/compose.c:135 msgid "cmy-compose" msgstr "componer-cmy" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 msgid "CMYK" msgstr "CMYK (Cian/Mag/Amar/Negro)" #: plug-ins/common/compose.c:139 msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: plug-ins/common/compose.c:139 msgid "cmyk-compose" msgstr "componer-cmyk" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "/Image/Mode/Compose..." msgstr "/Imagen/Modo/Componer..." #: plug-ins/common/compose.c:296 #, c-format msgid "compose: Could not get layers for image %d" msgstr "Componer: No pude obtener capas de imagen %d" #: plug-ins/common/compose.c:347 msgid "Composing..." msgstr "Componiendo..." # //R Un traducci<ón mejor #: plug-ins/common/compose.c:415 msgid "Compose: Drawables have different size" msgstr "Componer: Los dibujables tienen tamaño diferente" #: plug-ins/common/compose.c:432 msgid "Compose: Images have different size" msgstr "Componer: Las imágenes tienen tamaño diferente" #: plug-ins/common/compose.c:446 msgid "Compose: Error in getting layer IDs" msgstr "Componer: Error al obtener identificadores de capas" #: plug-ins/common/compose.c:463 #, c-format msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Componer: La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Compose" msgstr "Componer" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:795 msgid "Compose Channels" msgstr "Componer canales" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:808 msgid "Channel Representations" msgstr "Representaciones de canal" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:393 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3323 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 msgid "Extend" msgstr "Extender" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409 #: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656 #: plug-ins/common/warp.c:504 msgid "Wrap" msgstr "Dar la vuelta" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: plug-ins/common/convmatrix.c:194 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/Filtros/Genérico/Matriz de convolución..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:228 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Matriz de convolución no funciona en \n" "capas más pequeñas que 3 píxeles." #: plug-ins/common/convmatrix.c:291 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolución" #: plug-ins/common/convmatrix.c:850 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: plug-ins/common/convmatrix.c:876 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:913 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:933 plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:958 plug-ins/common/ps.c:2699 #: plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/convmatrix.c:967 msgid "Alpha-weighting" msgstr "Ponderar con alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "Border" msgstr "Borde" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1009 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: plug-ins/common/csource.c:651 msgid "Save as C-Source" msgstr "Guardar como fuente en C" #: plug-ins/common/csource.c:683 msgid "Prefixed Name:" msgstr "Nombre con prefijo:" #: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529 #: plug-ins/common/tiff.c:1609 plug-ins/common/xbm.c:1205 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Save Comment to File" msgstr "Guardar comentario al fichero" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Usar tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Use Macros instead of Struct" msgstr "Usar macros en vez de struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:735 msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding de 1 byte" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:747 msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Guardar canal alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444 #: plug-ins/common/tileit.c:610 plug-ins/gflare/gflare.c:3677 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3707 plug-ins/gflare/gflare.c:3737 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: plug-ins/common/cubism.c:162 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/Filtros/Artístico/Cubismo..." #: plug-ins/common/cubism.c:293 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformacion cubística" #: plug-ins/common/cubism.c:315 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:344 msgid "Use Background Color" msgstr "Usar color de Fondo" #: plug-ins/common/cubism.c:357 plug-ins/mosaic/mosaic.c:693 msgid "Tile Size:" msgstr "Tamaño de baldosa:" #: plug-ins/common/cubism.c:367 msgid "Tile Saturation:" msgstr "Saturación de baldosas:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:356 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:363 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Free" msgstr "Libre" #: plug-ins/common/curve_bend.c:681 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Doblar según curva..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:815 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "" "\"Doblar según curva\" sólo funciona en capas (pero fue llamada en canal o " "máscara)" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Curve Bend" msgstr "Doblar según curva" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1365 plug-ins/gfig/gfig.c:2836 #: plug-ins/gfig/gfig.c:5286 plug-ins/gflare/gflare.c:3172 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1367 msgid "CopyInv" msgstr "Copia Inv." #: plug-ins/common/curve_bend.c:1369 msgid "Swap" msgstr "Intercambiar" #. The Load button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "LoadCurve" msgstr "Cargar curva" #. The Save button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1397 msgid "SaveCurve" msgstr "Guardar curva" #. Rotate label & spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1406 msgid "Rotate: " msgstr "Rotar: " #: plug-ins/common/curve_bend.c:1422 msgid "Curve for Border: " msgstr "Curva para borde:" #. The option menu for selecting the drawing method #: plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Curve Type: " msgstr "Tipo de curva:" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1498 msgid "PreviewOnce" msgstr "Vista previa" # //R Ojito #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1517 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1527 plug-ins/common/gqbist.c:857 #: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/common/ripple.c:612 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3149 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610 msgid "Antialiasing" msgstr "Alisado" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1537 msgid "Work on Copy" msgstr "Trabajar en copia" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2168 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Cargar puntos de curva del fichero" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2201 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Guardar puntos de curva en fichero" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3341 msgid "Curve Bend..." msgstr "Doblar según curva..." #: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116 msgid "red" msgstr "rojo" #: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122 msgid "hue" msgstr "tono" # //R El acento quizás provocaría problemas #: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "saturation" msgstr "saturacion" #: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "cyan" msgstr "cian" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:435 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:443 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:451 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" # //R La k es de blacK, ¿no? #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "cyan_k" msgstr "cian_n" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_n" #: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "yellow_k" msgstr "amarillo_n" #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "black" msgstr "negro" #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_N" #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_N" #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarillo_N" #: plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:204 msgid "/Image/Mode/Decompose..." msgstr "/Imagen/Modo/Descomponer..." #: plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decomposing..." msgstr "Descomponiendo..." #: plug-ins/common/decompose.c:868 msgid "Decompose" msgstr "Descomponer" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:885 msgid "Extract Channels:" msgstr "Extrer canales:" # //R Es un palabro extraño, pero creo que se entiende #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/Filtros/Realce/Desentrelazar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:147 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrelazando.." #: plug-ins/common/deinterlace.c:265 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: plug-ins/common/deinterlace.c:291 msgid "Keep Odd Fields" msgstr "Dejar campos impares" #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 msgid "Keep Even Fields" msgstr "Dejar campos pares" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/Filtros/Combinar/Mezcla con profundidad..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "Mezclando con profundidad..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidad" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "Fuente 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "Mapa de profundidad:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Fuente 2:" # //R :-? #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "Traslapo:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "Escala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "Escala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/Filtros/Realce/Desparasitar..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "Desparasitando..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar " #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:200 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 msgid "Black Level:" msgstr "Nivel de negro:" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 msgid "White Level:" msgstr "Nivel de blanco:" # //R Se refiere a las bandas que producen los escáneres baratos #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/Filtros/Realce/Anti-bandas..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "Quitando bandas..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "Anti-Bandas" #: plug-ins/common/destripe.c:650 msgid "Create Histogram" msgstr "Crear histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:566 #: plug-ins/common/ps.c:2654 plug-ins/common/ps.c:2832 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:427 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/Filtros/Render/Patrón/Patrones de difracción" #: plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Creando patrón de difracción..." #: plug-ins/common/diffraction.c:533 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrones de difracción" #: plug-ins/common/diffraction.c:631 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: plug-ins/common/diffraction.c:670 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: plug-ins/common/diffraction.c:709 msgid "Sharp edges" msgstr "Bordes remarcados" #: plug-ins/common/diffraction.c:722 plug-ins/flame/flame.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: plug-ins/common/diffraction.c:731 msgid "Scattering:" msgstr "Dispersión:" #: plug-ins/common/diffraction.c:740 msgid "Polatization:" msgstr "Polarización:" #: plug-ins/common/diffraction.c:748 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: plug-ins/common/displace.c:183 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/Filtros/Aplicación/Desplazar..." #: plug-ins/common/displace.c:255 msgid "Displacing..." msgstr "Desplazando..." #: plug-ins/common/displace.c:294 msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:311 msgid "Displace Options" msgstr "Opciones de desplazar" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:323 msgid "X Displacement:" msgstr "Desplazamiento X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:360 msgid "Y Displacement:" msgstr "Desplazamiento Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494 msgid "On Edges:" msgstr "En los bordes:" # //R Traducción literal, se tiene que mejorar #: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700 #: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/warp.c:519 #: plug-ins/common/waves.c:383 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459 #: plug-ins/common/ripple.c:658 plug-ins/common/warp.c:534 #: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/flame/flame.c:1123 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3321 msgid "Black" msgstr "Negro" #: plug-ins/common/edge.c:167 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/Filtros/Detectar bordes/Borde..." #: plug-ins/common/edge.c:235 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detección de bordes..." #: plug-ins/common/edge.c:644 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:821 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: plug-ins/common/emboss.c:169 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Repujado..." #: plug-ins/common/emboss.c:416 plug-ins/common/emboss.c:519 #: plug-ins/common/emboss.c:554 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: plug-ins/common/emboss.c:549 msgid "Function" msgstr "Función" #: plug-ins/common/emboss.c:553 msgid "Bumpmap" msgstr "Aplicación de relieve" #: plug-ins/common/emboss.c:761 plug-ins/common/nlfilt.c:600 #: plug-ins/common/sinus.c:2142 plug-ins/common/waves.c:602 msgid "Do Preview" msgstr "Hacer vista previa" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Grabado" #: plug-ins/common/engrave.c:190 msgid "Engraving..." msgstr "Haciendo grabado..." #: plug-ins/common/engrave.c:218 msgid "Engrave" msgstr "Grabado" #: plug-ins/common/engrave.c:246 msgid "Limit Line Width" msgstr "Limitar anchura de línea" #: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1235 #: plug-ins/common/gtm.c:582 plug-ins/common/ps.c:2663 #: plug-ins/common/ps.c:2841 plug-ins/common/smooth_palette.c:443 #: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652 msgid "Height:" msgstr "Altura:" # //R ¿Intercambio o cambio a secas? #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/Filtros/Colores/Proyección/Intercambio de color..." #: plug-ins/common/exchange.c:243 msgid "Color Exchange..." msgstr "Intercambio de color..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:321 msgid "Color Exchange" msgstr "Intercambio de color" #: plug-ins/common/exchange.c:343 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Vista previa: Pulse en el interior para elegir color origen" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "To Color" msgstr "Al color" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "From Color" msgstr "Del color" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Intercambio de color: al color" #: plug-ins/common/exchange.c:400 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Intercambio de color: del color" #: plug-ins/common/exchange.c:442 msgid "Red Threshold:" msgstr "Umbral de rojo:" #: plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "Green Threshold:" msgstr "Umbral de verde:" #: plug-ins/common/exchange.c:530 msgid "Blue Threshold:" msgstr "Umbral de azul:" #: plug-ins/common/exchange.c:554 msgid "Lock Thresholds" msgstr "Fijar umbrales" #: plug-ins/common/film.c:256 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/Filtros/Combinar/Película..." #: plug-ins/common/film.c:342 msgid "Composing Images..." msgstr "Componiendo imágenes..." #: plug-ins/common/film.c:455 msgid "Untitled" msgstr "Sin_nombre" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:729 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Available Images:" msgstr "Imágenes disponibles:" #: plug-ins/common/film.c:1110 msgid "On Film:" msgstr "En la película:" #: plug-ins/common/film.c:1138 msgid "Add >>" msgstr "Añadir >>" #: plug-ins/common/film.c:1138 plug-ins/common/iwarp.c:1057 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1175 plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Film" msgstr "Pelócula" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1217 msgid "Fit Height to Images" msgstr "Ajustar altura a las imágenes" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar color de película" #: plug-ins/common/film.c:1256 plug-ins/common/film.c:1306 #: plug-ins/common/nova.c:519 plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color:" msgstr "Color:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: plug-ins/common/film.c:1285 msgid "Start Index:" msgstr "Índice inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1297 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar color de números" #: plug-ins/common/film.c:1316 msgid "At Bottom" msgstr "Al fondo" #: plug-ins/common/film.c:1316 msgid "At Top" msgstr "A la cima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de Imagen" #: plug-ins/common/film.c:1349 msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)" msgstr "" "Ajustes avanzados (Todos los valores son fracciones de la altura de la " "película)" #: plug-ins/common/film.c:1365 msgid "Image Height:" msgstr "Altura de imagen:" #: plug-ins/common/film.c:1379 msgid "Image Spacing:" msgstr "Espaciado de imagen:" #: plug-ins/common/film.c:1400 msgid "Hole Offset:" msgstr "Desplazamiento de agujeros:" #: plug-ins/common/film.c:1414 msgid "Hole Width:" msgstr "Anchura de agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1428 msgid "Hole Height:" msgstr "Altura de agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1442 msgid "Hole Spacing:" msgstr "Espaciado de agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1463 msgid "Number Height:" msgstr "Altura de los números:" #: plug-ins/common/film.c:1488 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restaurar valores por omisión" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:224 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/Filtros/Efectos de Luz/Destello FX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:297 msgid "Render Flare..." msgstr "Dibujando destello..." #: plug-ins/common/flarefx.c:333 msgid "FlareFX" msgstr "Destello FX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:779 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Centro del destello FX" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:860 plug-ins/common/nova.c:703 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar guÃas" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/Filtros/Aplicación/Huella fractal..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724 msgid "Fractal Trace" msgstr "Huella fractal" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" # //R Muy traído por los pelos #: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/warp.c:424 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 plug-ins/fits/fits.c:1007 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:3322 msgid "White" msgstr "Blanco" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:799 #, fuzzy msgid "X1:" msgstr "X:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 #, fuzzy msgid "X2:" msgstr "X:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 #, fuzzy msgid "Y1:" msgstr "Y:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 #, fuzzy msgid "Y2:" msgstr "Y:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:182 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:255 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "" "Desenfoque gaussiano IIR: Debe especificar si horizontal o vertical (o ambos)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:446 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano IIR" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Desenfocar horizontalmente" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390 msgid "Blur Vertically" msgstr "Desenfocar verticalmente" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402 #: plug-ins/common/sel_gauss.c:270 msgid "Blur Radius:" msgstr "Radio de desenfoque:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459 msgid "Blur Radius" msgstr "Radio de Desenfoque" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2549 plug-ins/common/spread.c:409 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2562 plug-ins/common/spread.c:413 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:249 msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "" "Desenfoque gaussiano RLE: Debe especificar si horizontal o vertical (o ambos)" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:441 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:345 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Error en fichero de brochas GIMP \"%s\"." # # //R ¿Con subrayado? #: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486 #: plug-ins/common/gih.c:1133 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: plug-ins/common/gbr.c:483 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Las brochas de GIMP son bien EN TONOS DE GRIS o bien RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No puedo abrir %s" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "Guardar como brocha" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891 #: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: plug-ins/common/gee.c:111 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/Filtros/Juguetes/¡Oh! Viscoso" #: plug-ins/common/gee.c:184 msgid "GEE-SLIME" msgstr "¡Oh! Viscoso" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:195 plug-ins/common/gee_zoom.c:213 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** Gracias por elegir GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:208 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org & 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:138 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/Filtros/Juguetes/¡Oh! Zoom" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:202 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "" "¡Oh! Zoom: El añadido anteriormente conocido como \"El huevo de Pascua de " "GIMP\"" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:226 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "Guardar como GIcono" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "Nombre de icono:" #: plug-ins/common/gif.c:690 msgid "" "GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF: Sencillamente no puedo reducir más los colores.\n" "Guardando como opaco.\n" "\n" #: plug-ins/common/gif.c:950 msgid "" "GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n" "or GRAY first.\n" msgstr "" "GIF: Lo siento, no puedo guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a " "INDEXADA\n" "o TONOS DE GRIS primero.\n" #: plug-ins/common/gif.c:968 #, c-format msgid "GIF: can't open %s\n" msgstr "GIF: no puedo abrir %s\n" #: plug-ins/common/gif.c:1157 msgid "GIF Warning" msgstr "Aviso GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1183 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "La imagen que está intentado guardar como GIF\n" "contiene capas que se extienden más allá de los\n" "bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n" "se permite en los GIFs. \n" "\n" "Debe elegir entre recortar todas las capas por\n" "los bordes de la imagen, o cancelar guardar." #: plug-ins/common/gif.c:1229 msgid "Save as GIF" msgstr "Guardar como GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1251 msgid "GIF Options" msgstr "Opciones de GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1259 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: plug-ins/common/gif.c:1275 msgid "GIF Comment:" msgstr "Comentario GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1336 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opciones de GIF animado" #: plug-ins/common/gif.c:1344 msgid "Loop forever" msgstr "Repetir eternamente" #: plug-ins/common/gif.c:1357 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Pausa entre cuadros cuando no se especifique:" #: plug-ins/common/gif.c:1370 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:" #: plug-ins/common/gif.c:1389 msgid "I don't Care" msgstr "No me importa" #: plug-ins/common/gif.c:1391 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Capas acumulativas (Combinar)" #: plug-ins/common/gif.c:1393 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Un Cuadro por Capa (Reemplazar)" #: plug-ins/common/gif.c:2377 msgid "GIF: error writing output file\n" msgstr "GIF: Error al escribir fichero de salida\n" #: plug-ins/common/gif.c:2467 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:310 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Capa %s no tiene canal alfa, saltada. " #: plug-ins/common/gih.c:479 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Error en fichero de tubo de brochas GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:545 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "El fichero de brochas GIMP parece defectuoso." #: plug-ins/common/gih.c:687 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No puedo cargar una brocha en el tubo; renunciando." #: plug-ins/common/gih.c:847 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Guardar como tubo de brochas" #: plug-ins/common/gih.c:877 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Espaciado (Porcentaje):" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: plug-ins/common/gih.c:949 plug-ins/common/newsprint.c:1305 msgid "Cell Size:" msgstr "Tamaño de celda:" #: plug-ins/common/gih.c:961 msgid "Number of Cells:" msgstr "Número de celdas:" #: plug-ins/common/gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " fila(s) de" #: plug-ins/common/gih.c:998 msgid " Columns on each Layer" msgstr " columna(s) en cada Capa" #: plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (¡Anchura incoherente!) " #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (¡Altura incoherente!) " #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: plug-ins/common/gih.c:1058 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: plug-ins/common/gih.c:1095 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: plug-ins/common/gifload.c:847 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Fondo (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745 #: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Cuadro %d (%dms)" # //R PROVISIONAL hasta que encuentre un nombre técnico #: plug-ins/common/glasstile.c:149 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/Filtros/Efectos de Cristal/Baldosas de cristal..." #: plug-ins/common/glasstile.c:226 msgid "Glass Tile..." msgstr "Baldosa de cristal..." #: plug-ins/common/glasstile.c:265 msgid "Glass Tile" msgstr "Baldosa de cristal" #: plug-ins/common/glasstile.c:318 msgid "Tile Width:" msgstr "Anchura de baldosa:" #: plug-ins/common/glasstile.c:332 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702 msgid "Tile Height:" msgstr "Altura de baldosa:" #: plug-ins/common/gqbist.c:427 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/Filtros/Render/Patrón/Qbista..." #: plug-ins/common/gqbist.c:531 #, fuzzy msgid "Qbist ..." msgstr "Qbista ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:739 msgid "Load QBE file..." msgstr "Cargar fichero QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:766 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Guardar (transformación del medio) como fichero QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:808 #, fuzzy msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qbista 1.10" #: plug-ins/common/gradmap.c:122 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/Filtros/Colores/Aplicación/Aplicar gradiente" #: plug-ins/common/gradmap.c:158 msgid "Gradient Map..." msgstr "Aplicar gradiente..." #: plug-ins/common/grid.c:164 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/Filtros/Render/Patrón/Rejilla..." #: plug-ins/common/grid.c:251 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Dibujando rejilla.." #: plug-ins/common/grid.c:660 plug-ins/gfig/gfig.c:3397 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:169 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: plug-ins/common/grid.c:781 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: plug-ins/common/grid.c:782 msgid "Width: " msgstr "Anchura: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Spacing: " msgstr "Espaciado: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:905 msgid "Offset: " msgstr "Desfase:" #: plug-ins/common/grid.c:943 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:962 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: plug-ins/common/grid.c:980 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de intersección" #: plug-ins/common/gtm.c:370 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Tabla mágica de GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4081 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/gtm.c:411 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "¿De veras quiere hacer eso?\n" "\n" "Está a punto de crear un descomunal\n" "fichero HTML que muy probablemente\n" "colgará su navegador." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:421 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opciones de Página HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:430 msgid "Generate Full HTML Document" msgstr "Generar un documento HTML completo" #: plug-ins/common/gtm.c:436 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si lo activa GTM producirá un fichero HTML completo con etiquetas , " ", etc... en vez de simplemente la tabla HTML." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:449 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opciones de creación de tabla" # //R ¿Cómo traduzco esto? #: plug-ins/common/gtm.c:459 msgid "Use Cellspan" msgstr "Usar cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:465 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques " "idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:474 msgid "Compress TD tags" msgstr "Comprimir etiquetas TD" #: plug-ins/common/gtm.c:480 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el " "contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición " "a nivel de píxel." #: plug-ins/common/gtm.c:490 msgid "Caption" msgstr "Título" #: plug-ins/common/gtm.c:496 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título." #: plug-ins/common/gtm.c:511 msgid "The text for the table caption." msgstr "El texto para el título de la tabla." #: plug-ins/common/gtm.c:524 msgid "Cell Content:" msgstr "Contenido de celda:" #: plug-ins/common/gtm.c:528 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El texto que va en cada celda." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:538 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #: plug-ins/common/gtm.c:551 msgid "Border:" msgstr "Borde:" #: plug-ins/common/gtm.c:555 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla." #: plug-ins/common/gtm.c:570 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: plug-ins/common/gtm.c:586 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: plug-ins/common/gtm.c:597 msgid "Cell-Padding:" msgstr "Relleno de celdas:" #: plug-ins/common/gtm.c:601 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "La cantidad de relleno de celdas:" #: plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "Cell-Spacing:" msgstr "Espaciado de celdas:" #: plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La cantidad de espaciado de celdas." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/Imagen/Transformación/Guillotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Guillotina..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n" msgstr "" "gz: No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido con GZIP\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n" msgstr "" "gz: No hay una extensión razonable, intentando cargar con detección mágica\n" #: plug-ins/common/hot.c:233 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/Filtros/Colores/Quitar píxeles \"calientes\"..." #: plug-ins/common/hot.c:383 plug-ins/common/hot.c:583 msgid "Hot" msgstr "Quitar píxeles \"calientes\"" #: plug-ins/common/hot.c:609 msgid "Create New Layer" msgstr "Crear nueva capa" #: plug-ins/common/hot.c:631 msgid "Action" msgstr "Acción" #: plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce Luminance" msgstr "Reducir luminancia" #: plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce Saturation" msgstr "Reducir saturación" #: plug-ins/common/hot.c:642 plug-ins/common/waves.c:384 msgid "Blacken" msgstr "Ennegrecer" #: plug-ins/common/illusion.c:122 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/Filtros/Aplicación/Espejismo..." #: plug-ins/common/illusion.c:195 msgid "Illusion..." msgstr "Espejismo" #: plug-ins/common/illusion.c:570 msgid "Illusion" msgstr "Espejismo" #: plug-ins/common/illusion.c:631 msgid "Division:" msgstr "División:" #: plug-ins/common/illusion.c:641 #, fuzzy msgid "Mode 1" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/illusion.c:656 #, fuzzy msgid "Mode 2" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Deformación interactiva..." #: plug-ins/common/iwarp.c:655 msgid "Warping..." msgstr "Deformando..." #: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761 #, c-format msgid "Warping Frame Nr %d ..." msgstr "Deformando cuadro nº %d ..." #: plug-ins/common/iwarp.c:762 plug-ins/common/iwarp.c:974 msgid "Ping Pong" msgstr "Ping-Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:932 plug-ins/common/iwarp.c:987 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: plug-ins/common/iwarp.c:956 msgid "Number of Frames:" msgstr "Número de cuadros:" #: plug-ins/common/iwarp.c:965 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: plug-ins/common/iwarp.c:1015 msgid "Deform Radius:" msgstr "Radio de deformación:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "Deform Amount:" msgstr "Tasa de deformación:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1034 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: plug-ins/common/iwarp.c:1048 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/common/iwarp.c:1051 msgid "Grow" msgstr "Crecer" #: plug-ins/common/iwarp.c:1054 msgid "Swirl CCW" msgstr "Torbellino (Antihorario)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1060 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "Swirl CW" msgstr "Torbellino (Horario)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1086 plug-ins/common/sinus.c:1988 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" # //R Qué querrá decir esto... #: plug-ins/common/iwarp.c:1105 msgid "Adaptive Supersample" msgstr "Sobremuestreo adaptativo" #: plug-ins/common/iwarp.c:1125 plug-ins/gflare/gflare.c:3083 msgid "Max Depth:" msgstr "Profundidad máxima:" #. parameter settings #: plug-ins/common/iwarp.c:1148 plug-ins/common/sample_colorize.c:1385 #: plug-ins/common/sinus.c:1844 plug-ins/gfig/gfig.c:3973 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3112 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: plug-ins/common/iwarp.c:1165 msgid "IWarp" msgstr "Deformación Interactiva" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/Filtros/Render/Patrón/Puzzle..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:454 msgid "Assembling Jigsaw" msgstr "Ensamblando puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2485 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2537 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de piezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2552 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de piezas en sentido horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2565 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de piezas en sentido vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2576 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordes biselados" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 msgid "Bevel Width:" msgstr "Anchura del bisel:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2606 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2623 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo del puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2628 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2631 msgid "Curved" msgstr "Curvado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2636 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pieza tiene lados rectos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2637 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pieza tiene lados curvos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2645 msgid "Disable Tooltips" msgstr "Desactivar consejos de herramienta" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2651 msgid "Toggle Tooltips on/off" msgstr "Conmuta consejos de herramienta activado/desactivado" #: plug-ins/common/jpeg.c:413 msgid "Export Preview" msgstr "Vista previa de la exportación" #: plug-ins/common/jpeg.c:725 #, c-format msgid "can't open \"%s\"\n" msgstr "no puedo abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/jpeg.c:896 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1132 #, c-format msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)" msgstr "Tamaño: %lu bytes (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649 msgid "Size: unknown" msgstr "Tamaño: desconocido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1604 msgid "Save as JPEG" msgstr "Guardar como JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1627 msgid "Image Preview" msgstr "Vista previa de Imagen" #: plug-ins/common/jpeg.c:1636 msgid "Preview (in image window)" msgstr "Vista previa (en la ventana de la imagen)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1720 msgid "Restart markers" msgstr "Reiniciar marcadores" #: plug-ins/common/jpeg.c:1729 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Frecuencia de reinicio (Filas:)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: plug-ins/common/jpeg.c:1772 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: plug-ins/common/jpeg.c:1791 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1817 msgid "Subsampling:" msgstr "Submuestreo:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1826 msgid "Fast Integer" msgstr "Entero rápido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1827 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: plug-ins/common/jpeg.c:1828 msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotante" # //R Esto de compromiso no sé si está bien #: plug-ins/common/jpeg.c:1832 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Método DCT (Compromiso velocidad/calidad)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1840 msgid "Image comments" msgstr "Comentarios de Imagen" #: plug-ins/common/laplace.c:90 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/Filtros/Detectar bordes/Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:220 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:294 msgid "Cleanup..." msgstr "Limpiando..." #: plug-ins/common/lic.c:913 plug-ins/common/lic.c:1015 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:1045 msgid "" "Create\n" "New Image" msgstr "" "Crear\n" "nueva Imagen" #: plug-ins/common/lic.c:1052 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efecto" #: plug-ins/common/lic.c:1059 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: plug-ins/common/lic.c:1065 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: plug-ins/common/lic.c:1070 msgid "Derivative" msgstr "Derivada" #: plug-ins/common/lic.c:1071 plug-ins/common/sinus.c:1983 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/common/lic.c:1077 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: plug-ins/common/lic.c:1082 msgid "With White Noise" msgstr "Con ruido blanco" #: plug-ins/common/lic.c:1083 msgid "With Source Image" msgstr "Con imagen fuente" #: plug-ins/common/lic.c:1111 msgid "Effect Image:" msgstr "Imagen de efecto:" #: plug-ins/common/lic.c:1127 msgid "Filter Length:" msgstr "Longitud del filtro:" #: plug-ins/common/lic.c:1136 msgid "Noise Magnitude:" msgstr "Magnitud del ruido:" #: plug-ins/common/lic.c:1145 msgid "Integration Steps:" msgstr "Pasos de integración:" #: plug-ins/common/lic.c:1154 msgid "Minimum Value:" msgstr "Valor mínimo:" #: plug-ins/common/lic.c:1163 msgid "Maximum Value:" msgstr "Valor máximo:" #: plug-ins/common/lic.c:1218 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Filtros/Aplicación/Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:219 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/Fichero/Enviar por correo..." #: plug-ins/common/mail.c:462 msgid "Send to Mail" msgstr "Enviar por correo" #: plug-ins/common/mail.c:493 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: plug-ins/common/mail.c:505 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: plug-ins/common/mail.c:517 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3750 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de fichero:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:574 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulación" #: plug-ins/common/mail.c:586 msgid "Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:588 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:688 msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n" msgstr "" "Correo: Se produjo un error con la extensión del fichero o bien falta la " "misma.\n" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "Primer color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "Segundo color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "Primer color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segundo color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/Filtros/Colores/Aplicación/Ajustar Frente-Fondo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "/Filtros/Colores/Proyección/Aplicar rango de color" #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "Aplicación de Color / Ajuste Frente-Fondo:\n" "No puedo trabajar en imágenes de grises o indexadas" #: plug-ins/common/mapcolor.c:438 msgid "Adjusting Foreground/Background" msgstr "Ajustando Frente/Fondo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:481 msgid "Mapping colors" msgstr "Aplicando colores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:555 msgid "Map Color Range" msgstr "Aplicar rango de color" #: plug-ins/common/mapcolor.c:606 msgid "Source color range" msgstr "Rango de color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:607 msgid "Destination color range" msgstr "Rango de color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855 #: plug-ins/gfli/gfli.c:925 msgid "To:" msgstr "A:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:133 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/Filtros/Colores/RGB Máx...." #: plug-ins/common/max_rgb.c:169 msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables." msgstr "RGB Máx.: Sólo puedo trabajar en imágenes RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:229 msgid "Max RGB: Scanning..." msgstr "RGB. Máx: Escaneando..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:346 msgid "Max RGB" msgstr "RGB. Máx" # //R Convendría revista esto #: plug-ins/common/max_rgb.c:390 msgid "Hold the Maximal Channels" msgstr "Fijar canales máximos" # //R Revistar también esto #: plug-ins/common/max_rgb.c:393 msgid "Hold the Minimal Channels" msgstr "Fijar canales mínimos" #: plug-ins/common/mblur.c:164 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de movimiento..." #: plug-ins/common/mblur.c:612 plug-ins/common/unsharp.c:290 msgid "Blurring..." msgstr "Desenfocando..." #: plug-ins/common/mblur.c:756 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: plug-ins/common/mblur.c:778 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: plug-ins/common/mblur.c:786 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:789 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/common/mblur.c:797 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #. Angle #: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059 #: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: plug-ins/common/mpeg.c:231 msgid "Loading MPEG movie..." msgstr "Cargando película MPEG..." #: plug-ins/common/newsprint.c:177 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: plug-ins/common/newsprint.c:186 msgid "Line" msgstr "Línea" #: plug-ins/common/newsprint.c:195 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/common/newsprint.c:203 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cuadrado PS (Punto euclídeo)" #: plug-ins/common/newsprint.c:212 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:472 plug-ins/common/newsprint.c:1394 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: plug-ins/common/newsprint.c:588 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Papel de periódico..." #: plug-ins/common/newsprint.c:688 msgid "Newsprintifing..." msgstr "Haciendo papel de periódico..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1083 msgid "Spot Function:" msgstr "Función de puntos:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1242 msgid "Newsprint" msgstr "Papel de periódico" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: plug-ins/common/newsprint.c:1284 msgid "Input SPI:" msgstr "Muestras/pulgada de entrada:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1295 msgid "Output LPI:" msgstr "Líneas/pulgada de salida:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" # //R Algo mejor que extracción #: plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Black Pullout (%):" msgstr "Extracción de negro (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "Separate to:" msgstr "Separara a:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1415 msgid "Lock Channels" msgstr "Fijar canales" #: plug-ins/common/newsprint.c:1425 msgid "Factory Defaults" msgstr "Valores por omisión" #: plug-ins/common/newsprint.c:1458 msgid "Oversample:" msgstr "Sobremuestreo:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:163 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/Filtros/Realce/Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:281 plug-ins/common/nlfilt.c:367 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:397 msgid "Filter" msgstr "Filtro" # //R :-???? #: plug-ins/common/nlfilt.c:401 msgid "Alpha Trimmed Mean" msgstr "Media arreglada por alfa" #: plug-ins/common/nlfilt.c:403 msgid "Optimal Estimation" msgstr "Aproximación óptima" #: plug-ins/common/nlfilt.c:405 msgid "Edge Enhancement" msgstr "Realce de bordes" #: plug-ins/common/noisify.c:146 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/Filtros/Ruido/Añadir ruido..." #: plug-ins/common/noisify.c:222 msgid "Adding Noise..." msgstr "Añadiendo ruido..." #: plug-ins/common/noisify.c:489 msgid "Noisify" msgstr "Añadir ruido" #: plug-ins/common/noisify.c:541 msgid "Independent" msgstr "Independiente" #: plug-ins/common/noisify.c:555 plug-ins/common/noisify.c:571 msgid "Gray:" msgstr "Gris:" #: plug-ins/common/noisify.c:706 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:88 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/Imagen/Colores/Auto/Normalizar" #: plug-ins/common/normalize.c:120 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizar.." #. don't translate '', it's a keyword #. * of the gtk toolkit #: plug-ins/common/nova.c:233 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/Filtros/Efectos de Luz/Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:313 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Renderizando Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:483 msgid "SuperNova" msgstr "Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:515 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Selector de color de Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:542 msgid "Spokes:" msgstr "Rayos:" #: plug-ins/common/nova.c:554 plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "Random Hue:" msgstr "Aleatorizar tono:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:622 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centro de la Supernova" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/Filtros/Artísticos/Óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "Pintura al óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "Pintura al óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:480 msgid "Use Intensity Algorithm" msgstr "Usar algoritmo de intensidad" #: plug-ins/common/oilify.c:490 msgid "Mask Size:" msgstr "Tamaño de máscara:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "Losas de papel" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "División" #: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:124 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionarios" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "Ignore" msgstr "Pasar por alto" #: plug-ins/common/papertile.c:320 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "Centering" msgstr "Centrar" #: plug-ins/common/papertile.c:347 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #: plug-ins/common/papertile.c:361 msgid "Max (%):" msgstr "Máx. (%):" # //R Revisar #: plug-ins/common/papertile.c:367 msgid "Wrap Around" msgstr "Dar la vuelta en los bordes" #: plug-ins/common/papertile.c:377 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "Inverted Image" msgstr "Imagen invertida" #: plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Foreground Color" msgstr "Color de Frente" #: plug-ins/common/papertile.c:390 plug-ins/common/papertile.c:399 #: plug-ins/common/sparkle.c:539 msgid "Background Color" msgstr "Color de Fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:557 #, fuzzy msgid "Paper Tile..." msgstr "Losas de papel" #: plug-ins/common/papertile.c:846 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de Septiembre de 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:847 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/Filtros/Aplicación/Baldosas de papel..." #: plug-ins/common/pat.c:447 msgid "Save as Pattern" msgstr "Guardar como patrón" #: plug-ins/common/pixelize.c:182 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:281 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pixelizando..." #: plug-ins/common/pixelize.c:320 msgid "Pixelize" msgstr "Pizelizar" #: plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel Width:" msgstr "Anchura de píxel:" #: plug-ins/common/pixelize.c:362 #, fuzzy msgid "Pixel Height:" msgstr "Altura de baldosa:" #. don't translate '', it's a special #. * keyword of the gtk toolkit #: plug-ins/common/plasma.c:194 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "/Filtros/Render/Nubes/Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:273 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:310 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:379 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:50 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:51 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Añadido GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:52 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:53 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/Exts/Detalles sobre Añadidos..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:222 msgid "Details <<" msgstr "Detalles <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115 msgid "Details >>" msgstr "Detalles >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:318 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Número de interfaces de Añadidos : %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 msgid "Menu Path:" msgstr "Camino en el menú:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:357 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:346 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:379 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:355 msgid "Blurb:" msgstr "Descripción:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:401 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:469 msgid "Help:" msgstr "Ayuda:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Descripciones de Añadidos" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1007 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149 msgid "Search by Name" msgstr "Buscar por nombre" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1039 msgid "Name" msgstr "Nombre" # //R ¿inscripcióN? #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "Ins Date" msgstr "Fecha de ins." #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Menu Path" msgstr "Camino en el menú" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imágenes" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Camino en el menú/Nombre" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1084 msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbol" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1104 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:215 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: plug-ins/common/png.c:401 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "Error PNG: ¿Fichero dañado?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:530 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG unknown color model" msgstr "" "%s\n" "modelo de color PNG desconocido" #: plug-ins/common/png.c:756 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "Error PNG. No pude guardar imagen" #: plug-ins/common/png.c:766 #, c-format msgid "" "%s\n" "Couldn't create file" msgstr "" "%s\n" "No puedo crear fichero" #: plug-ins/common/png.c:1045 msgid "Save as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: plug-ins/common/png.c:1074 msgid "Interlacing (Adam7)" msgstr "Entrelazado (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1084 msgid "Save background color" msgstr "Guardar color de Fondo" #: plug-ins/common/png.c:1094 msgid "Save gamma" msgstr "Guardar gamma" #: plug-ins/common/png.c:1104 msgid "Save layer offset" msgstr "Guardar desplazamiento de capa" #: plug-ins/common/png.c:1114 msgid "Save resolution" msgstr "Guardar resolución" #: plug-ins/common/png.c:1124 msgid "Save creation time" msgstr "Guardar hora de creación" #: plug-ins/common/png.c:1142 msgid "Compression Level:" msgstr "Nivel de compresión:" #: plug-ins/common/pnm.c:417 #, c-format msgid "PNM: Can't open file %s." msgstr "PNM: No puedo abrir fichero %s." #: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465 #: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481 #: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Fin de fichero prematuro." #: plug-ins/common/pnm.c:446 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Fichero no válido." #: plug-ins/common/pnm.c:459 msgid "PNM: File not in a supported format." msgstr "PNM: El fichero no es un formato soportado." #: plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "RNM: Resolución X no válida." #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "RNM: Resolución Y no válido." #: plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo no válido." #: plug-ins/common/pnm.c:660 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Error al leer fichero." #: plug-ins/common/pnm.c:776 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:922 msgid "Save as PNM" msgstr "Guardar como PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:944 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: plug-ins/common/pnm.c:945 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Coordenadas polares..." # //R Esto no puede ser "polarizar" #: plug-ins/common/polar.c:406 msgid "Polarizing..." msgstr "Proyección polar..." #: plug-ins/common/polar.c:917 msgid "Polarize" msgstr "Proyección polar" #: plug-ins/common/polar.c:979 msgid "Circle Depth in Percent:" msgstr "Profundidad circular en porcentaje:" #: plug-ins/common/polar.c:988 msgid "Offset Angle:" msgstr "Desfase de ángulo:" #: plug-ins/common/polar.c:1000 msgid "Map Backwards" msgstr "Proyectar al revés" #: plug-ins/common/polar.c:1006 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si se activa la proyección se comenzará por el lado derecho, en vez de " "comenzar por el izquierdo." #: plug-ins/common/polar.c:1014 msgid "Map from Top" msgstr "Proyectar desde arriba" #: plug-ins/common/polar.c:1020 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no se activa la proyección pondrá la fila de abajo en el medio y la de " "arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés." #: plug-ins/common/polar.c:1029 msgid "To Polar" msgstr "A polares" #: plug-ins/common/polar.c:1035 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no se activa la imagen será proyectada circularmente en un rectángulo. Si " "se activa la imagen será proyectada en un círculo." #: plug-ins/common/ps.c:865 msgid "PS: can't open file for reading" msgstr "PS: no puedo abrir fichero para leerlo" #: plug-ins/common/ps.c:872 #, c-format msgid "Interpreting and Loading %s:" msgstr "Interpretando y cargando %s:" #: plug-ins/common/ps.c:880 msgid "PS: can't interprete file" msgstr "PS: no puedo interpretar fichero" #: plug-ins/common/ps.c:967 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/ps.c:978 msgid "PS: cannot operate on unknown image types" msgstr "PS: no puedo operar en tipos de imagen desconocidos." #: plug-ins/common/ps.c:987 msgid "PS: can't open file for writing" msgstr "PS: no puedo abrir fichero para escribir" #: plug-ins/common/ps.c:2183 plug-ins/common/ps.c:2309 #: plug-ins/common/ps.c:2453 plug-ins/common/ps.c:2575 msgid "write error occured" msgstr "ocurrió un error de escritura" #: plug-ins/common/ps.c:2600 msgid "Load PostScript" msgstr "Cargar PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2627 plug-ins/flame/flame.c:1004 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: plug-ins/common/ps.c:2645 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: plug-ins/common/ps.c:2673 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" # //R ¿Está bien traducido? #: plug-ins/common/ps.c:2679 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con cajas de contorno" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2692 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: plug-ins/common/ps.c:2696 msgid "B/W" msgstr "B/N" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2697 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/ps.c:2709 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Alisado de texto" #: plug-ins/common/ps.c:2715 plug-ins/common/ps.c:2728 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: plug-ins/common/ps.c:2716 plug-ins/common/ps.c:2729 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: plug-ins/common/ps.c:2722 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Alisado de gráficos" #: plug-ins/common/ps.c:2784 msgid "Save as PostScript" msgstr "Guardar como PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2814 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: plug-ins/common/ps.c:2850 msgid "X-Offset:" msgstr "Desplazmiento-X:" #: plug-ins/common/ps.c:2859 msgid "Y-Offset:" msgstr "Desplazamiento-Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2865 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Mantener razón de aspecto" #: plug-ins/common/ps.c:2871 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en " "el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2880 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: plug-ins/common/ps.c:2885 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 msgid "Inch" msgstr "Pulgada" #: plug-ins/common/ps.c:2888 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2916 msgid "Output" msgstr "Salida" #: plug-ins/common/ps.c:2924 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript Nivel 2" #: plug-ins/common/ps.c:2933 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/ps.c:2963 msgid "Preview Size:" msgstr "Tamaño de Vistas previas:" #: plug-ins/common/psd.c:1603 msgid "Unnamed channel" msgstr "Canal sin nombre" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "Guardar como PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" # //R Hago lo que puedo... #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Arrojar al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Intercambiar al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Derretir al azar 1.7" # //R Es la peor de las tres #: plug-ins/common/randomize.c:239 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/Filtros/Ruido/Arrojar..." #: plug-ins/common/randomize.c:251 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/Filtros/Ruido/Intercambio..." #: plug-ins/common/randomize.c:263 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/Filtros/Ruido/Derretir..." #: plug-ins/common/randomize.c:745 msgid "Randomization (%):" msgstr "Aleatorización (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:155 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Ondular..." #: plug-ins/common/ripple.c:235 msgid "Rippling..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/ripple.c:574 msgid "Ripple" msgstr "Ondular" #: plug-ins/common/ripple.c:621 msgid "Retain Tilability" msgstr "Conservar enlosabilidad" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:652 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:666 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: plug-ins/common/ripple.c:670 msgid "Sawtooth" msgstr "Diente de sierra" #: plug-ins/common/ripple.c:693 msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #: plug-ins/common/ripple.c:703 plug-ins/common/waves.c:417 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #: plug-ins/common/rotate.c:159 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar/90 grados" #: plug-ins/common/rotate.c:170 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar/180 grados" #: plug-ins/common/rotate.c:181 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar/270 grados" #: plug-ins/common/rotate.c:193 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar/90 grados" #: plug-ins/common/rotate.c:204 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar/180 grados" #: plug-ins/common/rotate.c:215 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar/270 grados" #: plug-ins/common/rotate.c:524 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección" #: plug-ins/common/rotate.c:530 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante." #: plug-ins/common/rotate.c:540 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Lo siento, los canales y las máscaras no pueden rotarse." #: plug-ins/common/rotate.c:546 msgid "Rotating..." msgstr "Rotando..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:310 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/Filtros/Colores/Aplicación/Colorear desde muestra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde muestra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Obtener colores de muestra" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5); #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 plug-ins/common/tileit.c:585 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:673 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:129 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** Desde un GRADIENTE **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** Desde un GRADIENTE INVERTIDO **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495 msgid "Show Selection" msgstr "Mostrar selección" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506 msgid "Show Color" msgstr "Mostrar color" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617 msgid "In Level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1670 msgid "Out Level:" msgstr "Nivel de salida:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1712 msgid "Hold Intensity" msgstr "Mantener intensidad" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1723 msgid "Original Intensity" msgstr "Intensidad original" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1741 msgid "Use Subcolors" msgstr "Usar sub-colores" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1752 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "Suavizar muestra de colores" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2752 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Análisis de muestra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3117 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Reconstruir la coloreada..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:147 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/Filtros/Ruido/Esparcir por HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:234 msgid "Scatter HSV: Scattering..." msgstr "Esparcir por HSV: Esparciendo..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:374 msgid "Scatter HSV" msgstr "Esparcir por HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:394 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446 msgid "Holdness:" msgstr "" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/Fichero/Adquirir/Captura de pantalla..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:365 msgid "Screen Shot" msgstr "Captura de pantalla" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: plug-ins/common/screenshot.c:396 msgid "Single Window" msgstr "Una sóla ventana" #: plug-ins/common/screenshot.c:413 msgid "With Decorations" msgstr "Con decoraciones" #. root window #: plug-ins/common/screenshot.c:432 msgid "Whole Screen" msgstr "Pantalla entera" #: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011 msgid "after" msgstr "despues de" #: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020 msgid "Seconds Delay" msgstr "segundos de espera" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:200 plug-ins/common/sel_gauss.c:236 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:217 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: No funciona en imágenes con color indexado" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:277 msgid "Max. Delta:" msgstr "Delta máx.:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:88 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/Filtros/Colores/Semi-Aplanar" #: plug-ins/common/semiflatten.c:125 msgid "Semi-Flatten..." msgstr "Semi-Aplanar" #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/Filtros/Realce/Enfoque..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:353 msgid "Sharpening..." msgstr "Enfocando..." #: plug-ins/common/sharpen.c:524 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "Enfoque - %s" # //R No sé si es muy correcto... ¿agudeza visual, no? #: plug-ins/common/sharpen.c:629 msgid "Sharpness:" msgstr "Agudeza:" #: plug-ins/common/shift.c:130 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Desplazar..." #: plug-ins/common/shift.c:205 msgid "Shifting..." msgstr "Desplazando..." #: plug-ins/common/shift.c:370 msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: plug-ins/common/shift.c:392 msgid "Shift Horizontally" msgstr "Desplazar horizontalmente" #: plug-ins/common/shift.c:395 msgid "Shift Vertically" msgstr "Desplazar verticalmente" #: plug-ins/common/shift.c:416 msgid "Shift Amount:" msgstr "Cantidad de desplazamiento:" #: plug-ins/common/sinus.c:1159 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/Filtros/Render/Seno..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Seno: renderizando..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1691 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: plug-ins/common/sinus.c:1749 msgid "Drawing Settings" msgstr "Ajustes de dibujo" #: plug-ins/common/sinus.c:1761 msgid "X Scale:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/common/sinus.c:1770 msgid "Y Scale:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:1779 msgid "Complexity:" msgstr "Complejidad:" #: plug-ins/common/sinus.c:1789 msgid "Calculation Settings" msgstr "Ajustes de cálculo" #: plug-ins/common/sinus.c:1818 msgid "Force Tiling?" msgstr "¿Forzar enlosado?" #: plug-ins/common/sinus.c:1832 msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "Distorted" msgstr "Deformado" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1867 msgid "The colors are white and black." msgstr "Los colores son blanco y negro" #: plug-ins/common/sinus.c:1878 msgid "Black & White" msgstr "Blanco y negro" #: plug-ins/common/sinus.c:1880 msgid "Foreground & Background" msgstr "Frente y Fondo" #: plug-ins/common/sinus.c:1882 msgid "Choose here:" msgstr "Elija aquí:" #: plug-ins/common/sinus.c:1896 msgid "First Color" msgstr "Primer color" #: plug-ins/common/sinus.c:1906 msgid "Second Color" msgstr "Segundo color" #: plug-ins/common/sinus.c:1919 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canales alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:1931 msgid "First Color:" msgstr "Primer color:" #: plug-ins/common/sinus.c:1946 msgid "Second Color:" msgstr "Segundo color:" #: plug-ins/common/sinus.c:1972 msgid "Blend Settings" msgstr "Ajustes de mezcla" #: plug-ins/common/sinus.c:2001 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: plug-ins/common/sinus.c:2011 msgid "Blend" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/Filtros/Colores/Paleta suave" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette..." msgstr "Derivando paleta suave..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:401 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suave" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "Search Time:" msgstr "Tiempo de búsqueda:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/Filtros/Render/Nubes/Ruido sólido..." #: plug-ins/common/snoise.c:313 msgid "Solid Noise..." msgstr "Ruido sólido..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:509 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruido sólido" #: plug-ins/common/snoise.c:551 msgid "Detail:" msgstr "Detalle:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:558 msgid "Turbulent" msgstr "Turbulento" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:569 msgid "Tilable" msgstr "Enlosable" #: plug-ins/common/snoise.c:581 msgid "X Size:" msgstr "Tamaño X:" #: plug-ins/common/snoise.c:591 msgid "Y Size:" msgstr "Tamaño Y:" # //R ¿Es un nombre propio? #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/Filtros/Detectar bordes/Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:245 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordes Sobel" # //R :-? #: plug-ins/common/sobel.c:272 msgid "Sobel Horizontally" msgstr "Sobel horizontal" # //R :-? #: plug-ins/common/sobel.c:281 msgid "Sobel Vertically" msgstr "Sobel vertical" #: plug-ins/common/sobel.c:290 msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Mantener signo del resultado (sólo una dirección)" #: plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Sobel: Detectando bordes... " # //R ¿Chispas?? #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:191 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/Filtros/Efectos de Luz/Chispas..." # //R Como la Máscara ;-) #: plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling..." msgstr "Chispeando..." #: plug-ins/common/sparkle.c:344 msgid "Sparkle" msgstr "Chispas" #: plug-ins/common/sparkle.c:383 msgid "Luminosity Threshold:" msgstr "Umbral de luminosidad:" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:393 msgid "Flare Intensity:" msgstr "Intensidad de destellos:" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajusta la intensidad de destellos" #: plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Spike Length:" msgstr "Longitud de puntas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajusta la longitud de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Spike Points:" msgstr "Nº de puntas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajusta el número de puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Spike Angle (-1: Random):" msgstr "Ángulo de puntas (-1: Aleatorio):" #: plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "" "Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es " "elegido)" #: plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spike Density:" msgstr "Densidad de puntas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajusta la densidad de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "Random Saturation:" msgstr "Saturación aleatoria:" #: plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:486 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Conservar luminosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:492 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?" #: plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: plug-ins/common/sparkle.c:504 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?" #: plug-ins/common/sparkle.c:510 msgid "Add Border" msgstr "Añadir borde" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen" #: plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "Natural Color" msgstr "Color natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Usar el color de la imagen" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Usar el color de Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Use the Background Color" msgstr "Usar el color de Fondo" #: plug-ins/common/spread.c:132 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/Filtros/Ruido/Esparcir..." #: plug-ins/common/spread.c:211 msgid "Spreading..." msgstr "Esparciendo..." #: plug-ins/common/spread.c:376 msgid "Spread" msgstr "Esparcir" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:393 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidad de esparcimiento" #: plug-ins/common/struc.c:1155 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/Filtros/Artístico/Aplicar lienzo..." #: plug-ins/common/struc.c:1241 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Aplicando lienzo..." #: plug-ins/common/struc.c:1275 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lienzo" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1101 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plug-ins/common/struc.c:1307 msgid "Top-Right" msgstr "Superior-Derecha" #: plug-ins/common/struc.c:1310 msgid "Top-Left" msgstr "Superior-Izquierda" #: plug-ins/common/struc.c:1313 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior-Izquierda" #: plug-ins/common/struc.c:1316 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior-Derecha" #: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Can't open file for reading" msgstr "No puedo abrir fichero para lectura" #: plug-ins/common/sunras.c:395 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "No puedo abrir fichero como fichero SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipo de este fichero SUN-raster no está soportado" #: plug-ins/common/sunras.c:425 msgid "Can't read color entries" msgstr "No puedo leer entradas de color" #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado" #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No puedo funcionar con tipos desconocidos de imagen" #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463 msgid "Can't open file for writing" msgstr "No puedo abrir fichero para escritura" #: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127 #: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303 #: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499 #: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947 #: plug-ins/fits/fits.c:685 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado EOF (fin-de-fichero) al leer" #: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566 #: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961 msgid "Write error occured" msgstr "Ocurrió un error de escritura" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Guardar como SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1605 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLenght" #: plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" msgstr "TGA: no puedo abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n" msgstr "" "TGA: No puedo leer pie de página de \"%s\"\n" "\n" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, c-format msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n" msgstr "" "XBM: No puedo leer extensión de \"%s\"\n" "\n" #: plug-ins/common/tga.c:1178 msgid "Save as TGA" msgstr "Cuardar como TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1195 msgid "Targa Options" msgstr "Opciones Targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1205 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1215 #, fuzzy msgid "Origin at bottom left" msgstr "Inferior-Izquierda" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105 #, fuzzy msgid "/Layer/Alpha/Threshold Alpha..." msgstr "/Imagen/Alfa/Umbral alfa..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "La capa tiene la transparencia fijada." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Umbral alfa" #: plug-ins/common/tiff.c:669 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:1558 msgid "Save as TIFF" msgstr "Guardar como TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1579 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: plug-ins/common/tiff.c:1587 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1590 msgid "Pack Bits" msgstr "Paquetes de bits" #: plug-ins/common/tiff.c:1593 msgid "Deflate" msgstr "Desinflar" #: plug-ins/common/tiff.c:1596 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/Filtros/Aplicación/Baldosa..." #: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:338 msgid "Tiling..." msgstr "Enlosando..." #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile" msgstr "Baldosa" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:416 msgid "Tile to New Size" msgstr "Enlosar a tamaño nuevo" #: plug-ins/common/tileit.c:239 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/Filtros/Aplicación/Poner baldosas pequeñas..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:386 msgid "TileIt" msgstr "Poner baldosas" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:441 msgid "Flipping" msgstr "Simetría" #: plug-ins/common/tileit.c:483 msgid "Applied to Tile" msgstr "Aplicada a la baldosa" #: plug-ins/common/tileit.c:496 msgid "All Tiles" msgstr "Todas las baldosas" #: plug-ins/common/tileit.c:510 msgid "Alternate Tiles" msgstr "Baldosas alternadas" #: plug-ins/common/tileit.c:524 msgid "Explicit Tile" msgstr "Baldosa explícita" #: plug-ins/common/tileit.c:530 msgid "Row:" msgstr "Fila:" #: plug-ins/common/tileit.c:554 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:621 msgid "Segment Setting" msgstr "Configuración de segmentación" # //R :-?? #: plug-ins/common/tiler.c:72 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/Filtros/Aplicación/Hacer enlosable" #: plug-ins/common/tiler.c:184 msgid "Tiler..." msgstr "Haciendo enlosable..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/Exts/Editor de unidades..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634 msgid "New Unit" msgstr "Nueva unidad" #: plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:220 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "Digits:" msgstr "Dígitos:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Singular:" msgstr "Singular:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "Plural:" msgstr "Plural:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "El factor de unidad no debe ser 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor." #: plug-ins/common/uniteditor.c:526 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:545 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de GIMP si " "esta columna está activada. " #: plug-ins/common/uniteditor.c:547 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena será usada para identificar una unidad en los ficheros de " "configuración de GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:549 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:550 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de " "entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de " "entrada en \"pulgadas\" con dos dígitos decimales." #: plug-ins/common/uniteditor.c:556 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's " "abbreviation if it doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej \"'\" para pulgadas). Use la " "abreviatura de la unidad si no tiene un símbolo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:559 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:561 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma singular de la unidad." #: plug-ins/common/uniteditor.c:562 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma plural de la unidad." #: plug-ins/common/uniteditor.c:578 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: plug-ins/common/uniteditor.c:579 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: plug-ins/common/uniteditor.c:580 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/uniteditor.c:581 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:582 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:583 msgid "Abbr." msgstr "Abreviat." #: plug-ins/common/uniteditor.c:584 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/uniteditor.c:585 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/uniteditor.c:642 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:644 msgid "Duplicate Unit" msgstr "Duplicar unidad" #: plug-ins/common/uniteditor.c:652 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "" "Crea una nueva unidad usando como plantilla la unidad actualmente " "seleccionada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:655 msgid "Don't Save Unit" msgstr "No guardar unidad" #: plug-ins/common/uniteditor.c:663 msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "No guardar la unidad actualmente seleccionada antes de salir de GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:668 msgid "Save Unit" msgstr "Guardar unidad" #: plug-ins/common/uniteditor.c:676 msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "Guardar la unidad actualmente seleccionada antes de salir de GIMP." #: plug-ins/common/unsharp.c:185 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/Filtros/Realce/Máscara de desenfoque..." #: plug-ins/common/unsharp.c:396 msgid "Merging..." msgstr "Mezclando..." #: plug-ins/common/unsharp.c:782 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" # //R ¿Cuál es el nombre técnico? #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "Staggered" msgstr "" # //R Nombre técnico #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Large staggered" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "Striped" msgstr "Bandas" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "Wide-striped" msgstr "Bandas anchas" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Long-staggered" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Large 3x3" msgstr "3x3 grande" # //R ¿hexágonos? #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Vídeo..." #: plug-ins/common/video.c:1911 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB" #: plug-ins/common/video.c:2153 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Tipo de patrón RGB" #: plug-ins/common/video.c:2191 msgid "Additive" msgstr "Aditivo" #: plug-ins/common/video.c:2201 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/Filtros/Colores/Invertir valor" #: plug-ins/common/vinvert.c:129 #, fuzzy msgid "Value Invert..." msgstr "Propagación de valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:163 msgid "More White (Larger Value)" msgstr "Más blanco (Valor mayor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:166 msgid "More Black (Smaller Value)" msgstr "Más negro (Valor menor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:169 msgid "Middle Value to Peaks" msgstr "Valor mitad a picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:172 msgid "Foreground to Peaks" msgstr "Frente a picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:175 msgid "Only Foreground" msgstr "Sólo Frente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:178 msgid "Only Background" msgstr "Sólo Fondo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:181 msgid "More Opaque" msgstr "Más opaco" #: plug-ins/common/vpropagate.c:184 msgid "More Transparent" msgstr "Más transparente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:220 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Propagar valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:232 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Erode..." msgstr "/Filtros/Detectar bordes/Borde..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:244 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Dilate..." msgstr "/Filtros/Render/Gfig..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:431 msgid "Value propagating..." msgstr "Propagación de valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1002 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar valor" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1024 msgid "Propagate Mode" msgstr "Modo de propagación" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1064 msgid "Lower Threshold:" msgstr "Umbral inferior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 msgid "Upper Threshold:" msgstr "Umbral superior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1082 msgid "Propagating Rate:" msgstr "Tasa de propagación:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1094 msgid "To Left" msgstr "A la izquierda" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1097 msgid "To Right" msgstr "A la derecha" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1100 msgid "To Top" msgstr "A la cima" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1103 msgid "To Bottom" msgstr "Al fondo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 msgid "Propagating Alpha Channel" msgstr "Propagando canal alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1126 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Propagando canal de valor" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/Filtros/Aplicación/Deformar..." #: plug-ins/common/warp.c:447 msgid "Main Options" msgstr "Opciones principales" #: plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Step Size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:478 msgid "Displacement Map:" msgstr "Mapa de desplazamiento" #: plug-ins/common/warp.c:549 msgid "FG Color" msgstr "Color Frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Secondary Options" msgstr "Opciones secundarias" #: plug-ins/common/warp.c:585 msgid "Dither Size:" msgstr "Tamaño del entramado:" #: plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: plug-ins/common/warp.c:603 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: plug-ins/common/warp.c:629 msgid "Use Mag Map" msgstr "Usar mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: plug-ins/common/warp.c:660 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Escala del gradiente:" #: plug-ins/common/warp.c:675 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:685 msgid "Vector Mag:" msgstr "Magntd. del vector:" # //R Muchas 'de' #: plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija." #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1172 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Suavizando gradiente X..." #: plug-ins/common/warp.c:1174 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Suavizando gradiente Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1229 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Encontrando gradiente XY..." # //R Mejorable #: plug-ins/common/warp.c:1253 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Paso %d..." #: plug-ins/common/waves.c:162 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Ondas de agua..." #: plug-ins/common/waves.c:349 msgid "Waves" msgstr "Ondas de agua" #: plug-ins/common/waves.c:396 msgid "Reflective" msgstr "Reflexivo" #: plug-ins/common/waves.c:426 msgid "Phase:" msgstr "Desase:" #: plug-ins/common/waves.c:435 msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud de onda:" #: plug-ins/common/waves.c:656 msgid "Waving..." msgstr "Haciendo Ondas de agua..." # //R Copiamos a los franceses... #: plug-ins/common/whirlpinch.c:208 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Remolino y aspiración..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:397 msgid "Whirling and pinching..." msgstr "Arremolinando y aspirando..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:804 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remolino y aspiración" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:861 msgid "Whirl Angle:" msgstr "Ángulo del remolino:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:870 msgid "Pinch Amount:" msgstr "Tasa de aspiración:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Editar/Copiar al Portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Editar/Pedar del Portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Fichero/Adquirir/Del Portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying ..." msgstr "Copiando ..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "" #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Pegado" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Pegando..." #: plug-ins/common/wind.c:209 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Viento..." #: plug-ins/common/wind.c:422 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderizando soplo..." #: plug-ins/common/wind.c:553 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderizando viento..." #: plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Wind Strength must be greater than 0." msgstr "La fuerza del viento debe ser mayor de 0." #: plug-ins/common/wind.c:1013 plug-ins/common/wind.c:1082 msgid "Wind" msgstr "Viento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1077 plug-ins/maze/maze_face.c:304 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plug-ins/common/wind.c:1085 msgid "Blast" msgstr "Soplo" #: plug-ins/common/wind.c:1106 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: plug-ins/common/wind.c:1109 msgid "Right" msgstr "Derecha" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1125 msgid "Edge Affected" msgstr "Borde afectado" #: plug-ins/common/wind.c:1130 msgid "Leading" msgstr "Delantero" #: plug-ins/common/wind.c:1133 msgid "Trailing" msgstr "Trasero" #: plug-ins/common/wind.c:1136 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/common/wind.c:1168 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen." #: plug-ins/common/wind.c:1183 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: plug-ins/common/wind.c:1187 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/Fichero/Imprimir" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Fichero/Configurar página" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "La impresora no soporta mapas de bits." #: plug-ins/common/winprint.c:379 msgid "StartPage failed" msgstr "Falló comienzo de página" #: plug-ins/common/winprint.c:388 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: plug-ins/common/winprint.c:420 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Falló CreateDIBSection" #: plug-ins/common/winprint.c:454 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Falló SetStretchBltMode (Sólo aviso)" #: plug-ins/common/winprint.c:517 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:546 msgid "EndPage failed" msgstr "Falló Fin de Página" #: plug-ins/common/winprint.c:593 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Falló PageSetupDlg : %d" #: plug-ins/common/wmf.c:721 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Cargar metafichero de Windows" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:739 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Renderizando %s" #: plug-ins/common/wmf.c:756 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Escala (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1127 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "Interpretando %s:" #: plug-ins/common/wmf.c:2140 msgid "Transferring image" msgstr "Transfiriendo imagen" #: plug-ins/common/xbm.c:248 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Creado con GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:730 #, c-format msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" msgstr "XBM: no puedo abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:813 #, c-format msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n" msgstr "XBM: no puedo leer cabecera (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:819 msgid "XBM: no image width specified\n" msgstr "XBM: no se especificó anchura de imagen\n" #: plug-ins/common/xbm.c:825 msgid "XBM: no image height specified\n" msgstr "XBM: no se especificó altura de imagen\n" # //R :-? #: plug-ins/common/xbm.c:831 msgid "XBM: no image data type specified\n" msgstr "XBM: no se especificó tipos de datos de imagen\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:964 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imagen que está intentando guardar como\n" "XBM contiene más de dos colores.\n" "\n" "Por favor, conviértala a una imagen indexada\n" "en Blanco y negro e inténtelo de nuevo." # //R Hum #: plug-ins/common/xbm.c:975 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n" "que no tiene canal Alfa." #: plug-ins/common/xbm.c:1004 #, c-format msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" msgstr "XBM: no puedo crear \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:1145 msgid "Save as XBM" msgstr "Guardar como XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1162 msgid "XBM Options" msgstr "Opciones XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1173 msgid "X10 Format Bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "Identifier Prefix:" msgstr "Prefijo identificador:" # //R Jarrl #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1212 msgid "Write Hot Spot Values" msgstr "Escribir valores de Hot Spot" #: plug-ins/common/xbm.c:1234 msgid "Hot Spot X:" msgstr "Hot Spot X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1251 msgid "Mask File" msgstr "Fichero de máscara" #: plug-ins/common/xbm.c:1262 msgid "Write Extra Mask File" msgstr "Escribir fichero de máscara extra" #: plug-ins/common/xbm.c:1275 msgid "Mask File Extension:" msgstr "Extensión del fichero de máscara:" #: plug-ins/common/xpm.c:793 msgid "Save as XPM" msgstr "Guardar como XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:823 msgid "Alpha Threshold:" msgstr "Umbral alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:380 msgid "can't open file for reading" msgstr "no puedo abrir fichero para lectura" #: plug-ins/common/xwd.c:387 msgid "can't open file as XWD file" msgstr "no puedo abrir fichero como fichero XWD" #: plug-ins/common/xwd.c:408 msgid "can't get memory for colormap" msgstr "no puedo obtener memoria para mapa de colores" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "no puedo leer entradas de colores" #: plug-ins/common/xwd.c:487 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): fichero XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n" "y %d bits por píxel..\n" "Actualmente esto no está soportado.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:514 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Guardar como XWD no puede manejar imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/xwd.c:525 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "no puedo operar con tipos de imagen desconocidos" #: plug-ins/common/xwd.c:534 msgid "can't open file for writing" msgstr "no puedo abrir el fichero para escribir" #: plug-ins/common/xwd.c:1239 msgid "EOF encountered on " msgstr "FIN-DE-FICHERO encontrado en" #: plug-ins/common/xwd.c:1385 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "No hay memoria para correspondencia de colores" #: plug-ins/common/xwd.c:2071 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises" #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Error al escribir imagen rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Recorte Celoso" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Recortando Celosamente (tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop." msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/E_xts/Explorador de procedimientos..." # //R Vamos a plagiar la traducción francesa #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "DB Browser (init...)" msgstr "Explorador de procedimientos (inicio)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151 msgid "Search by Blurb" msgstr "Buscar por descripción" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367 msgid "In:" msgstr "Entrada:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:415 msgid "Out:" msgstr "Salida:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:487 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:495 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:572 msgid "DB Browser (by name - please wait)" msgstr "Explorador de procedimientos (por nombre - por favor espere)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:596 msgid "DB Browser (by blurb - please wait)" msgstr "Explorador de procedimientos (por descripción - por favor espere)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606 msgid "DB Browser (please wait)" msgstr "Explorador de procedimientos (por favor espere)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632 msgid "DB Browser" msgstr "Explorador de procedimientos " #: plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Error al abrir fichero FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:364 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fichero FITS no tiene imágenes visualizables" #: plug-ins/fits/fits.c:443 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "No se puede guardar en ficheros FITS imágenes con canales alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:454 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "No funciona con tipos de imagen desconocidos" #: plug-ins/fits/fits.c:979 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar fichero FITS" # //R ¿Not a Number? #: plug-ins/fits/fits.c:1002 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos" #: plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles." #: plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Según el dato máximo/mínimo" #: plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "Image Composing" msgstr "Composición de imagen" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/Filtros/Render/Naturaleza/Llama..." #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Dibujando Llama..." #: plug-ins/flame/flame.c:313 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB" #: plug-ins/flame/flame.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: no es un fichero normal" #: plug-ins/flame/flame.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "No puedo abrir %s" #: plug-ins/flame/flame.c:627 plug-ins/flame/flame.c:979 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:647 msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: plug-ins/flame/flame.c:678 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: plug-ins/flame/flame.c:693 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Same" msgstr "El mismo" #: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Swirl" msgstr "Remolino" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Horseshoe" msgstr "Herradura" #: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3306 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:732 msgid "Bent" msgstr "Torcimiento" #: plug-ins/flame/flame.c:738 msgid "Variation:" msgstr "Variación:" #: plug-ins/flame/flame.c:771 plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:793 plug-ins/flame/flame.c:995 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961 msgid "Flame" msgstr "Llama" #: plug-ins/flame/flame.c:1035 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1049 plug-ins/gimpressionist/brush.c:416 #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1063 msgid "Sample Density:" msgstr "Muestrear densidad:" # //R Me gustaría saber qué significa ésto #: plug-ins/flame/flame.c:1074 msgid "Spatial Oversample:" msgstr "Sobremuestra espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "Spatial Filter Radius:" msgstr "Radio del filtro espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1112 msgid "Colormap:" msgstr "Mapa de colores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1160 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1180 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: plug-ins/flame/flame.c:1192 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Filter Pack..." msgstr "/Imagen/Colores/Paquete de filtros..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Aplicando Paquete de Filtros..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "Más oscuro:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "Más claro:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "Más Satur.:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos Satur.:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "Antes y después" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "Variaciones de tono" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidad" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Rango afectado" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "Tonos medios" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "Puntos de luz" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "Variaciones de valor" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variaciones de saturación" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:703 msgid "Entire Image" msgstr "Imagen completa" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "Sólo selección" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "Selección en su contexto" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "Paleta circular" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Más claro y más oscuro" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de Paquete de Filtros" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "Tonos medios:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "Puntos de luz:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opciones avanzadas del Paquete de Filtros" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Suavidad del efecto escalera" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones varias" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Previsualizar mientras arrastra" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:675 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/Filtros/Render/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:821 #, c-format msgid "" "No gfig-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gfig-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hay gfig-path en gimprc:\n" "Necesita añadir una entrada como\n" "(gfig-path \"%s\")\n" "en su fichero %s." #: plug-ins/gfig/gfig.c:838 #, fuzzy msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "Camino de Gfig mal configurado - No se encontraron los siguientes directorios" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1055 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1555 #, fuzzy msgid "Save Gfig drawing" msgstr "Borrar dibujo Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1880 msgid "Prev" msgstr "Previs." #. More Buttons #: plug-ins/gfig/gfig.c:1909 plug-ins/gfig/gfig.c:5299 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3171 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1914 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Editar colección de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1917 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1922 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sessión actual de edición" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1961 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1977 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horario" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1978 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Sentido antihorario" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1982 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2002 msgid "Bezier Settings" msgstr "Ajustes Bèzier" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2022 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2027 msgid "Close curve on completion" msgstr "Cerrar la curva al terminar" # //R :-? #: plug-ins/gfig/gfig.c:2032 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar marco de línea" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la " "curva." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2053 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nº de caras del polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2065 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la estrella" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2077 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2101 msgid "Ops" msgstr "Oper." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2114 msgid "Create line" msgstr "Crear línea" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2119 msgid "Create circle" msgstr "Crear círculo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2124 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2129 msgid "Create arch" msgstr "Crear arco" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2138 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2146 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Crear arco" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2155 msgid "Create spiral" msgstr "Crear espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2165 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Crear curva de Bèzier. Mays+Botón termina la creación del objeto." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2171 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2176 msgid "Move a single point" msgstr "Mover sólo un punto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2181 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2186 msgid "Delete an object" msgstr "Borrar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2349 plug-ins/gfig/gfig.c:2790 #: plug-ins/gfig/gfig.c:4003 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366 #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2350 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2352 plug-ins/gfig/gfig.c:3184 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2359 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. " "'Patrón' pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. Sólo " "se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador \"Aproxim. " "Círculos/Elipses\"." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2772 plug-ins/gfig/gfig.c:3559 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3170 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:802 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2773 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2778 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un " "objeto en cada capa." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2783 msgid "Draw on:" msgstr "Dibujar en:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2792 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:370 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:712 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2794 msgid "Selection+Fill" msgstr "Selección y relleno" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2821 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas o " "la página de selecciones para más opciones." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2825 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 plug-ins/gfig/gfig.c:3185 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2840 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Tipo de capa Fondo. 'Copia' hace que se copie la capa previa antes de " "realizar el dibujo." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2845 msgid "With BG of:" msgstr "Con Fondo de:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2848 msgid "Reverse Line" msgstr "Línea inversa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2855 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Dibuja líneas en orden inverso" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2863 msgid "Scale to Image" msgstr "Redimensionar a imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2871 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2893 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2900 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de " "desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2935 msgid "Gfig brush selection" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2976 msgid "Fade out:" msgstr "Desvanecimiento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2999 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3019 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3037 msgid "No Options..." msgstr "Sin opciones..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:3052 #, fuzzy msgid "Set Brush..." msgstr "Guardar como brocha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3138 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3139 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3140 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3141 msgid "Intersect" msgstr "Interseccionar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3145 msgid "Selection Type:" msgstr "Tipo de selección:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3158 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3190 msgid "Fill Type:" msgstr "Tipo de relleno:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3203 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidad del relleno:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3211 msgid "Each Selection" msgstr "Cada selección" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3212 msgid "All Selections" msgstr "Todas las selecciones" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3216 msgid "Fill after:" msgstr "Rellenar después:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3223 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3224 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3228 msgid "Arc as:" msgstr "Arco como:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3282 msgid "Show Image" msgstr "Mostrar imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3293 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3305 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:70 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3307 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3311 msgid "Grid Type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3320 plug-ins/gflare/gflare.c:591 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3324 msgid "Darker" msgstr "Más oscura" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3325 msgid "Lighter" msgstr "Más clara" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3326 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3330 msgid "Grid Color:" msgstr "Color de rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3334 msgid "Max Undo:" msgstr "Máx. Deshacer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3342 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar posición" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3353 msgid "Hide Control Points" msgstr "Ocultar ptos. de cntrl." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3365 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3416 msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar rejilla" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3427 msgid "Lock on Grid" msgstr "Ceñirse a rejilla" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3442 msgid "Grid Spacing:" msgstr "Espaciado de rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3507 msgid "Object" msgstr "Objeto" # //R Escanear... #: plug-ins/gfig/gfig.c:3543 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan Gfig object collection" msgstr "Selecciona un directorio y reescanea la colección de objetos Gfig." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3554 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3563 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3573 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3687 msgid "XY Position:" msgstr "Posición XY" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3708 msgid "Object Details" msgstr "Detalles de objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3737 msgid "Collection Details" msgstr "Detalles de colección" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3744 msgid "Draw Name:" msgstr "Nombre del dibujo:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3756 plug-ins/gfig/gfig.c:3762 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3919 msgid "GFig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3936 plug-ins/gfig/gfig.c:3998 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3939 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4011 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:135 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4079 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "%d objetos Gfig sin guardar.\n" "¿Continuar con la salida?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4426 msgid "Enter Gfig Entry Name" msgstr "Ponga un nombre a la entrada Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4451 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Nombre del objeto Gfig:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4510 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Buscar objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4529 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Añadir camino Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4603 msgid "Load Gfig obj" msgstr "Cargar objeto Gfig" # //R Parece que es una variable que se llama así #: plug-ins/gfig/gfig.c:4628 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers" #. RGBA or GRAYA type #. opacity #. mode #: plug-ins/gfig/gfig.c:4660 msgid "Error in creating layer" msgstr "Error al crear capa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4739 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Capa Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4812 msgid "About GFig" msgstr "Acerca de GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4836 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "GFig - Añadido para GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4841 msgid "Release 1.3" msgstr "Versión 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4851 msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" msgstr "Correo alt@picnic.demon.co.uk" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4861 msgid "Isometric grid By Rob Saunders" msgstr "Cuadrícula isométrica por Rob Saunders" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4894 msgid "New gfig obj" msgstr "Nuevo objeto Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5020 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Borrar dibujo Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5048 plug-ins/gfig/gfig.c:5087 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5125 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5228 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s Copia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5273 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:6156 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer fichero" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6513 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Ehhh... ¿dónde se ha ido el objeto?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:592 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:156 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #. don't translate , it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/gflare/gflare.c:868 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/Filtros/Efectos de Luz/Destello Gimp..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:984 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Destello con gradiente" #: plug-ins/gflare/gflare.c:996 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "Destello Gimp: no funciona con imágenes de color indexado" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1034 #, c-format msgid "" "No gflare-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hay un gflare-path en gimprc:\n" "Necesita añadir una entrada como\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "en su fichero %s." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1052 #, fuzzy msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "gflare-path mal configurado - los siguientes directorios no fueron " "encontrados" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1418 #, c-format msgid "not valid GFlare file: %s" msgstr "no es fichero de Destello Gimp válido: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1478 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fichero de Destello Gimp mal formateado: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" "Destello Gimp `%s' no fue guardado.\n" "Si añade una nueva entrada en %s, como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "y hace un directorio %s, entonces podrá \n" "guardar sus propios Destellos Gimp en \n" "ese directorio." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1627 #, c-format msgid "could not open \"%s\"" msgstr "no puedo abrir \"%s\"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "error reading GFlare folder \"%s\"" msgstr "error al leer directorio de Destello Gimp \"%s\"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2526 msgid "GFlare" msgstr "Destello Gimp" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2644 msgid "`Default' is created." msgstr "`Default' fue creado." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2645 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 plug-ins/gflare/gflare.c:3836 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3946 plug-ins/gflare/gflare.c:4088 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3007 plug-ins/gflare/gflare.c:3848 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3959 plug-ins/gflare/gflare.c:4101 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotación de Tono:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3019 msgid "Vector Angle:" msgstr "Ángulo del vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3031 msgid "Vector Length:" msgstr "Longitud del vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3057 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Supermuestreo adaptativo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3100 msgid "Auto Update Preview" msgstr "Actualizar vista previa automáticamente" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3224 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3313 msgid "New GFlare" msgstr "Nuevo Destello Gimp" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3316 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "Ponga un nombre al nuevo Destello Gimp" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3317 msgid "untitled" msgstr "Sin_nombre" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3335 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "¡El nombre '%s' ya está usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3384 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copiar Destello Gimp" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3387 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "Ponga un nombre al Destello Gimp copiado:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3408 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "¡El nombre '%s' ya está usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "¡No puedo borrar! Al menos debe haber un Destello Gimp." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3444 msgid "Delete GFlare" msgstr "Borrar Destello Gimp" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3501 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no se encuentra %s en gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3541 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor de Destellos Gimp" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3549 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescanear gradientes" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3665 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo del fulgor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3690 plug-ins/gflare/gflare.c:3720 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Paint Mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3695 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los rayos" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3725 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 plug-ins/gimpressionist/general.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "General" msgstr "General" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/gflare/gflare.c:3891 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4035 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4047 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Gradiente radial:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Gradiente angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3803 plug-ins/gflare/gflare.c:3913 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Tamaño angular del gradiente:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/gflare/gflare.c:3934 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4076 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3865 msgid "Glow" msgstr "Fulgor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3971 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3983 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Grosor de las puntas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4000 msgid "Rays" msgstr "Rayos" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4051 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Gradiente de factor de tamaño:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4055 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Gradiente de probabilidad:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:4118 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de los Destellos secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4127 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:69 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4143 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:78 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4202 msgid "Second Flares" msgstr "Destellos secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4815 msgid "none" msgstr "ninguno:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4828 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "No se encontró \"%s\": se usó \"%s\" en vez" #: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709 #, c-format msgid "FLI: Can't open \"%s\"" msgstr "FLI: No puedo abrir \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:522 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Cuadro (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:673 msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "FLI: Lo siento, sólo puedo guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS" #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros" #: plug-ins/gfli/gfli.c:884 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros" # //R ¿Drawables? #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193 msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n" msgstr "GIMPresionista: Sólo puedo grabar imágenes!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199 msgid "Save brush" msgstr "Guardar brocha" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:407 msgid "Brush Preview:" msgstr "Vista previa de brocha." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:430 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:442 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:447 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Razón de aspecto:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:451 plug-ins/gimpressionist/paper.c:177 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:466 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:480 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:495 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha" # //R ¿Relieve? #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar con cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Average under brush" msgstr "Promedio bajo la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:95 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:99 msgid "Center of brush" msgstr "Centro de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:105 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:114 msgid "Color noise:" msgstr "Ruido de color:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:125 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Añade ruido aleatorio al color" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:103 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:160 msgid "Edge darken:" msgstr "Oscurecimiento de bordes:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:177 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Cuánto \"oscurecer\" los bordes de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Keep original" msgstr "Dejar el original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantiene la imagen original como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "From paper" msgstr "Del papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color sólido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordes" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:269 #, fuzzy msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284 msgid "Tileable" msgstr "Enbaldosable" # //R Toma ya traducción literal #: plug-ins/gimpressionist/general.c:277 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable \"sin costuras\"" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:285 msgid "Drop Shadow" msgstr "Arrojar sombras" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:289 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:300 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Cuánto \"oscurecer\" las sombras arrojadas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:306 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidad de sombras:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:317 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del " "objeto debería estar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:323 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque de sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:334 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:340 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Umbral de desviación:" # //R De nuevo traduccimos literalmente sin saber muy bien qué poner #: plug-ins/gimpressionist/general.c:351 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/Filtros/Artísticos/GIMPresionista..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294 msgid "Painting..." msgstr "Pintando..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "*** Aviso ***\n" "Es altamente recomendable añadir\n" " (gimpressionist-path %s)\n" "(o similar) a su fichero gimprc\n" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "El GIMPresionista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483 msgid "Run with the selected settings" msgstr "Ejecutar con la configuración seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:490 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:492 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497 msgid "Show some information about program" msgstr "Muestra alguna información sobre el programa" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81 msgid "Directions:" msgstr "Direcciones:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89 msgid "Angle span:" msgstr "Ángulo abarcado:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "El ángulo de la primera pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" msgstr "Cuánto ángulo a abarcar (360 = círculo completo)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la " "pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Fluyendo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:185 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Las pinceladas siguen un patrón \"fluyendo\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:214 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:224 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector " "seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para " "añadir un nuevo vector." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar brillo de la vista previa" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar el vector siguiente" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545 msgid "Add new vector" msgstr "Añadir nuevo vector" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448 msgid "Kill" msgstr "Borrar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Delete selected vector" msgstr "Borra el vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Vortex" msgstr "Vórtice" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Vortex2" msgstr "Vórtice2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex3" msgstr "Vórtice3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Apply and exit the editor" msgstr "Aplicar y salir del editor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507 msgid "Apply, but stay inside the editor" msgstr "Aplicar, pero permanecer en el editor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Cancel all changes and exit" msgstr "Cancelar todos los cambios y salir" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "Strength exp.:" msgstr "Exp. de fuerza:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia el exponente de la fuerza" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Angle offset:" msgstr "Desfase angular:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga " "alguna influencia" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134 msgid "Paper Preview:" msgstr "Vista previa de papel:" #. updatepaperprev(NULL); #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:145 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invierte la textura del Papel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:160 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el fichero original)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:201 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Placement:" msgstr "Posicionamiento:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuidos uniformemente" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "Stroke density:" msgstr "Densidad de pinceladas:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidad relativa de las pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128 msgid "Centerize" msgstr "Centralizar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" # //R ¿Esto existe? #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610 msgid "Presets" msgstr "Preajustes" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629 msgid "Save current" msgstr "Guardar actual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar configuración actual en el fichero especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Borra el preajuste seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:689 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695 #, fuzzy msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releer el directorio de preajustes" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:697 msgid "(Desc)" msgstr "(Descripción)" # //R Chapuza #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:702 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Si tienes algunos buenos pre-ajustes\n" "(o Brochas, o Papeles) puedes\n" "enviármelos a si\n" "quieres para incluírlos en la\n" "próxima versión. \n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:455 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar la venta de Vista previa" # //R ¿Revertir? #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:134 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "Sizes:" msgstr "Tamaños:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:80 msgid "Min size:" msgstr "Tamaño mín.:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Max size:" msgstr "Tamaño máx.:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:99 #, fuzzy msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La menor brocha a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:117 msgid "The largest brush to create" msgstr "La mayor brocha a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:140 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:206 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:220 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:229 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379 msgid "Smvectors" msgstr "Vector-Tmño" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-" "tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un " "nuevo vector-tamaño." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446 msgid "Add new smvector" msgstr "Añadir nuevo vector-tmño" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado " "tenga alguna influencia" # //R :-? #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/Filtros/Render/Naturaleza/Componer IFS..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606 msgid "Shear:" msgstr "Cizalladura:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620 msgid "Flip" msgstr "Simétrico" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "Componer IFS: Destino" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Redimensionar tono por:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681 msgid "Scale Value by:" msgstr "Redimensionar valor por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Full" msgstr "Total" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "Componer IFS: Rojo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "Componer IFS: Verde" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "Componer IFS: Azul" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Componer IFS: Negro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788 msgid "IfsCompose" msgstr "Componer IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Rotar/Redimensionar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905 msgid "Render Options" msgstr "Opciones de render" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de color" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968 msgid "Relative Probability:" msgstr "Probabilidad relativa:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Opciones de Componer IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memoria máx.:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" # //R Traduciendo a ciegas... #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304 msgid "Spot Radius:" msgstr "Radio del punto:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..." #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "" "Imagemap plug-in 1.3\n" "\n" "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" "\n" " Released under the GNU General Public License " msgstr "" "Añadido: Mapa de Imagen 1.3\n" "\n" "Copyright(c) 1999 por Maurits Rijk\n" "lpeek.mrijk@consunet.nl\n" "\n" " Lanzado bajo la Licencia Pública General GNU " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center x:" msgstr "X Centro:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:274 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:280 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:286 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:453 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 msgid "Center y:" msgstr "Y Centro:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 msgid "Create" msgstr "Crear" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:678 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n" "definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n" "le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n" "una colección de \"mini-imágenes\", apropiada para barras de navegación." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 msgid "Left Start at" msgstr "Comienzo izquierdo en" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210 msgid "Height" msgstr "Altura" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "Top Start at" msgstr "Comienzo superior en" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188 msgid "Horz. Spacing" msgstr "Espaciado horiz." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "No. Across" msgstr "Cuántos de izq. a der." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:198 msgid "Vert. Spacing" msgstr "Espaciado vert." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. Down" msgstr "Cuántos de arr. a abajo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 #, fuzzy msgid "Base URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:692 msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover marco" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos seleccionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:160 msgid "Move To Front" msgstr "Mover al frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:141 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar al fondo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54 msgid "Unselect" msgstr "Des-seleccionar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar todo" #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143 msgid "Help..." msgstr "Ayuda..." #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192 msgid "Ftp Site" msgstr "Sitio FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198 msgid "Gopher" msgstr "Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Other" msgstr "Otro" #. #. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list #. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is #. * always first in the list, else call psearch. #. #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 plug-ins/print/print.c:944 #: plug-ins/print/print.c:945 plug-ins/print/print.c:1026 #: plug-ins/print/print.c:1027 plug-ins/print/print.c:1126 #: plug-ins/print/print.c:1127 plug-ins/print/print.c:1363 msgid "File" msgstr "Fichero" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "WAIS" msgstr "WAIS" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "e-mail" msgstr "Correo-E" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL a activar cuando se pulse en éste área: (requerido)" # //R ¿seleccione o seleccionar? #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecione fichero HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "Relative link" msgstr "Enlace relativo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nombre/ID del marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Comment about this area: (optional)" msgstr "Comentario acerca de éste área: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración de área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración de Área nº %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir fichero" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62 msgid "Load Imagemap" msgstr "Cargar Mapa de Imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "File exists!" msgstr "¡El fichero existe!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "El fichero ya existe.\n" " ¿De veras quiere sobreescribirlo? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Imagemap" msgstr "Guardar mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:145 msgid "Error" msgstr "Error" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:149 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160 msgid "Snap-To Grid Enabled" msgstr "Saltar a Rejilla Activado" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:166 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:173 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:180 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:189 msgid "Crosses" msgstr "Cruces" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidad de la Rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la Rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "pixels from left" msgstr "píxeles desde la izquierda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "pixels from top" msgstr "píxeles desde arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:150 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/Filtros/Web/Mapa de imagen..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:163 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667 msgid "Data changed" msgstr "Datos cambiados" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:671 #, fuzzy msgid "" "Some data has been changed.\n" "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "Algunos datos fueron cambiados.\n" "¿De veras quiere continuar?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fichero \"%s\" guardado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:884 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No puedo guardar fichero:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909 msgid "Image size changed" msgstr "Tamaño de imagen cambiado" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913 msgid "" "Image size has changed.\n" "Resize Area's?" msgstr "" "El tamaño de la Imagen ha cambiado.\n" "¿Redimensionar áreas?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:944 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No puedo leer fichero:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:990 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Deshacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:263 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Rehacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:311 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar info. de área" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:323 msgid "View" msgstr "Ver" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:331 msgid "Source..." msgstr "Fuente..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:339 msgid "Grayscale" msgstr "Tonos de gris" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:351 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom acercar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:354 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom alejar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359 msgid "Zoom To" msgstr "Zoom a" # //R ¿Dónde está? #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389 msgid "Mapping" msgstr "Correspondencia" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar info. de mapa..." # //R "Golosinas" me parece un poco tonto #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:409 msgid "Goodies" msgstr "Faciliades" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:411 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:152 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración de rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:420 plug-ins/maze/maze_face.c:194 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:423 msgid "About ImageMap..." msgstr "Acerca de Mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píx.)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píx.)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:461 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:467 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128 msgid "Map Info..." msgstr "Info. del mapa..." #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:131 msgid "Tools" msgstr "Herramienta" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:145 msgid "In" msgstr "Dentro" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:147 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Guides..." msgstr "Guías..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No puedo guardar fichero de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:365 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione color" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de Mapa por omisión" # //R :-? #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462 msgid "Prompt for area info" msgstr "Pedir información de área al crear una" # //R No toy seguro #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464 msgid "Require default URL" msgstr "Requerir URL por omisión" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "Show area handles" msgstr "Mostrar manejadores de área" # //R Puff... #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "Keep NCSA circles true" msgstr "Mantener círculos NCSA en verdadero" # //R Todo esto tendría que confirmarlo #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area URL tip" msgstr "Mostrar URL del área en consejo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Use double-sized grab handles" msgstr "Usar cuadros de manejo de tamaño doble" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:497 msgid "Number of Undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveles de Deshacer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500 msgid "Number of MRU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:503 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:545 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:573 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left x:" msgstr "X Superior izquierda:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left y:" msgstr "Y Superior izquierda:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "Target" msgstr "Destino" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración de este fichero de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nombre de imagen:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione fichero de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default URL:" msgstr "URL por omisión:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:122 msgid "Map file format" msgstr "Formato del fichero de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom acercar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom alejar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar info. de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:141 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área rectangular" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:146 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar infor. del área seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161 msgid "Delete selected area" msgstr "Borrar área seleccionada" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Contruyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:458 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/Filtros/Render/Patrón/Laberinto..." #: plug-ins/maze/maze.c:407 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Dibujando laberinto..." #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:222 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250 msgid "Pieces:" msgstr "Piezas" #: plug-ins/maze/maze_face.c:239 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:262 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiple (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:275 msgid "Offset (1):" msgstr "Desfase (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:306 msgid "Depth First" msgstr "Profundidad primero" #: plug-ins/maze/maze_face.c:313 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:332 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "La selección es %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:438 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "El tamaño de la selección no es par. \n" "'Laberinto enlosable' no funcionará perfectamente." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:607 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:618 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Vea %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Repujado..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457 msgid "Finding Edges..." msgstr "Encontrando bordes..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderizando baldosas..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 msgid "Color Averaging" msgstr "Ponderación de color" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 #, fuzzy msgid "Allow Tile splitting" msgstr "Todas las baldosas" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 msgid "Pitted Surfaces" msgstr "Superficies con hoyos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649 msgid "FG/BG Lighting" msgstr "Iluminación Frente/Fondo" # //R Creo #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Primitivas de enlosado" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668 msgid "Squares" msgstr "Cuadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 msgid "Octagons & Squares" msgstr "Octógonos y cuadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711 msgid "Tile Spacing:" msgstr "Espaciado de baldosa:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 msgid "Tile Neatness:" msgstr "Pulcritud de baldosa:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730 msgid "Light Direction:" msgstr "Dirección de la luz:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739 msgid "Color Variation:" msgstr "Variación del color:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "No puedo añadir un punto adicional.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:222 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/Filtros/Distorsiones/Enrollar página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:509 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de enrollar página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531 msgid "Curl Location" msgstr "Localización del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:556 msgid "Upper Left" msgstr "Superior izquierda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:557 msgid "Upper Right" msgstr "Superior derecha" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:558 msgid "Lower Left" msgstr "Inferior izquierda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559 msgid "Lower Right" msgstr "Inferior derecha" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:628 msgid "Shade under Curl" msgstr "Sombra bajo el enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:639 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Utilizar gradiente actual\n" "en vez de color Frente/Fondo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "Curl Opacity" msgstr "Opacidad del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018 msgid "Page Curl..." msgstr "Enrollando página..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajuste de impresión en color" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140 msgid "Set Defaults" msgstr "Poner por omisión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269 msgid "Density:" msgstr "Densidad" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algoritmo de entramado:" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir y\n" "guardar configuración" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Guardar\n" "configuración" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346 msgid "Center Image" msgstr "Centrar imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420 msgid "Right Border:" msgstr "Borde derecho:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443 msgid "Bottom Border:" msgstr "Borde inferior" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461 msgid "Upside down" msgstr "Arriba abajo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Seascape" msgstr "Marina" #. #. * Printer settings frame... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuración de impresora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498 msgid "Media Size:" msgstr "Tamaño del medio:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507 msgid "Media Type:" msgstr "Tipo de medio:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516 msgid "Media Source:" msgstr "Fuente del medio:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525 msgid "Ink Type:" msgstr "Tipo de tinta:" #. #. * Scaling... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Percent" msgstr "Por ciento" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623 msgid "Set Image Scale" msgstr "Poner escala de Imagen" #. #. * Image type #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de imagen" # //R Sé lo que es, pero no sé traducirlo #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689 msgid "Line Art" msgstr "Arte lineal" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700 msgid "Solid Colors" msgstr "Colores sólidos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737 msgid "Adjust Color" msgstr "Ajustar Color" #. #. * Output type toggles... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo de salida:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768 msgid "B&W" msgstr "ByN" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. #. * Printer driver option menu... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de impresora:" #. #. * PPD file... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889 msgid "PPD File:" msgstr "Fichero PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #. #. * Print command... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #. #. * Output file selection dialog... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931 msgid "Print To File?" msgstr "¿Imprimir en fichero?" #. #. * PPD file selection dialog... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 msgid "PPD File?" msgstr "¿Fichero PPD?" #: plug-ins/print/print.c:221 msgid "/File/Print..." msgstr "/Fichero/Imprimir..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:113 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Colormap Rotation..." msgstr "/Imagen/Colores/Rotación de mapa de color..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:276 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Rotando el mapa de color..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Cambiar a sentido horario" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Cambiar a sentido antihorario" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Cambiar orden de las flechas" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "Desde" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "a" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como éste" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a éste" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537 msgid "What is Gray?" msgstr "¿Qué es gris?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:627 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:636 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:648 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiantes/PI" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización continua" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:696 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:721 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:774 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotación de mapa de color" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Main" msgstr "Principal" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:829 msgid "Misc" msgstr "Misc" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 #, fuzzy msgid "Selection to Path..." msgstr "selection_to_path" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155 msgid "/Select/To Path" msgstr "/Selección/A camino" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202 msgid "No selection to convert" msgstr "No hay selección que convertir" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:326 msgid "Sel2Path Advanced Settings" msgstr "Ajustes avanzados de Selección a camino" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:535 #, c-format msgid "print_spline: strange degree (%d)" msgstr "print_spline: extraño ángulo (%d)" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:544 msgid "selection_to_path" msgstr "selection_to_path" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:572 msgid "gimp_image_get_selection failed" msgstr "gimp_image_get_selection falló" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:580 msgid "Internal error. Selection bpp > 1" msgstr "Error interno. BPP de selección > 1" #: plug-ins/sgi/sgi.c:630 msgid "Save as SGI" msgstr "Guardar como SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:647 msgid "Compression Type" msgstr "Tipo de compresión" #: plug-ins/sgi/sgi.c:652 msgid "No Compression" msgstr "Sin compresión" #: plug-ins/sgi/sgi.c:654 msgid "RLE Compression" msgstr "Compresión RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:656 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(No soportado por SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:535 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/Fichero/Adquieir/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "Transfiriendo datos TWAIN" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/Exts/Visor Web/Abrir URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317 msgid "Window:" msgstr "Ventana:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 msgid "Current" msgstr "Actual" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar una sóla ventana" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decoraciones" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar la pantalla entera" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222 msgid "No data captured" msgstr "No se capturó nada" #: plug-ins/xjt/xjt.c:661 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Fichero XJT contiene modo de capa desconocido %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:691 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:707 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Fichero XJT contiene tipo de camino desconocido %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:723 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:743 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Fichero XJT contiene tipo de unidad desconocida %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:785 msgid "Save as XJT" msgstr "Guardar como XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 msgid "Clear Transparent" msgstr "Limpiar transparencia" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1219 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "No puedo abrir (escritura): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1620 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1624 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "XJT: No funciona con tipos de imagen desconocidos" # //R Humm #: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "No puedo crear directorio que funcione: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1648 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "No puedo abrir %s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "No puedo abrir (lectura): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3120 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "Error: No puedo leer fichero de propiedades XJT %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3125 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "Error: fichero de propiedades XJT %s está vacío" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/Filtros/Render/Patrón/Mosaico..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/Capas/Rotar/90 grados" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/Capas/Rotar/180 grados" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/Capas/Rotar/270 grados" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Senoidal" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "Explorador de ficheros" #~ msgid "Enter Values" #~ msgstr "Introducir valores" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Valor: " #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "Pulse Botón" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "Aplicar filtro en animación GAP" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "Aplicar filtro en animación (inicio)" # //R Odio cuando usan abreviaturas raras... #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "Generar código por nombre" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por nombre - por favor, espere)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por descripción - por favor, espere)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por favor, espere)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "Aplicar filtro en animación" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Vídeo/Partir vídeo en cuadros" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Exts/Partir vídeo en cuadros" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Vídeo/Partir vídeo en cuadros/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Exts/Partir vídeo en cuadros/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "Sobreescribir cuadro" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Sobreescribir todo" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "Pregunta de GAP" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "El fichero ya existe" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "Descomprimiendo película MPEG..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "Nombre del fichero de vídeo MPEG1 a leer.\n" #~ "Se extraen los cuadros del fichero\n" #~ "y se escribir en ficheros de disco separados.\n" #~ "Se pasan por alto las pistas de audio." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "Número del primer cuadro a extraer" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "Número del último cuadro a extraer" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "Nombres de cuadros:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "Nombre base para escribir los cuadros en el disco\n" #~ "(se añade nº de cuadro y .xcf)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "Abrir el primero de los cuadros extraídos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: No intente partir otros ficheros que vídeo MPEG1.\n" #~ "Antes de que prosiga, debería guardar todas las imágenes abiertas." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "Partir vídeo MPEG1 en cuadros" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "Seleccione rango de cuadros" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "Requisitos para ejecutar la partición de vídeos basada en XAnim" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) La edición exportante de xanim 2.80.0 (versión loki)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " debe estar instalada en algún lugar de su PATH" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " puede conseguir la edición exportante de XAnim en" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) Si su edición exportante de XAnim no está en su PATH o no se llama " #~ "xanim" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " tendrá que poner la variable de entorno GAP_XANIM_PROG " #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " a su programa xanim exportante y reiniciar gimp" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "Ocurrión un ERROR mientras se intentaba llamar a xanim:" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "Información XANIM" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vídeo:" #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "Nombre de un fichero de vídeo para \n" #~ "que xanim lo LEA. Se extraen los \n" #~ "cuadros del fichero y escriben en\n" #~ "ficheros en disco separados. Se\n" #~ "requiere la versión exportante de\n" #~ " XAnim." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "Nombre base de los cuadros a escribir en disco\n" #~ "(Se añade nº de cuadro y extensión)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "Formato de fichero para los cuadros extraídos\n" #~ "(xcf es extraído como ppm y convertido a xcf)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "Extraer cuadros" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "Activar extracción de cuadros" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "Extraer audio" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "Activar extracción de audio a ficheros \n" #~ "de audio crudos (no se consideran los\n" #~ "límites en el rango de cuadros al\n" #~ " extraer audio)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "Calidad Jpeg:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "Calidad para los cuadros Jpeg resultantes\n" #~ "(no se considera cuando se usan otros formatos)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "Funcionar asincrónicamente" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "Ejecuta xanim asincrónicamente y borra los cuadros \n" #~ "no deseados (fuera del rango especificado) mientras\n" #~ "xanim sigue ejecutándose" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: XAnim 2.80 sólo tiene soporte MPEG limitado.\n" #~ "La mayoría de los cuadros (tipos P y B) serán \n" #~ "saltados." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Partir cualquier vídeo legible por XAnim en cuadros" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "no puedo encontrar ningún cuadro extraído,\n" #~ "%s\n" #~ "quizás xanim ha fallado o fue cancelado" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "no se extrajeron cuadros, porque se canceló la sobreescritura de %s" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "fallo al sobreescribir %s (compruebe los permisos)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "fallo al escribir %s (compruebe permisos)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "no puedo ejecutar %s (compruebe si xanim está instalado)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s no parece xanim" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "El programa xanim de sus sistema, \"%s\",\n" #~ "no soporta las opciones de exportación Ea, Ee, Eq" # //R ¿Concretos? ¿Aislados? #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "El programa xanim de su sistema, \"%s\",\n" #~ "no soporta la exportación de cuadros concretos" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "fichero de vídeo %s no existe o está vacío\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "no pude crear directorio %s\n" #~ "(requerido para la exportación de cuadros de xanim)" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "extrayendo cuadros..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "no puedo iniciar proceso xanim\n" #~ "(programa=%s)" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "no puedo encontrar ningún cuadro extraído,\n" #~ "xanim falló o fue cancelado" #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "renombrando cuadros..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "convirtiendo cuadros..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "copia de seguridad" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "Hacer copia de seguridad de la imagen después de cada paso" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" # //R Jarl #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "2ª llamada de %s\n" #~ "(defina end-settings)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "Llamada no interactiva de %s\n" #~ "(para todas las capas en medio)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "Aplicando Filtro a todas las Capas..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "Seleccione filtro para aplicar en animación" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "Aplicar constante" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "Aplicar variando" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/Filtros/Filtrar todas las capas..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Vídeo/Partir vídeo en cuadros/Uno legible por XANIM..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Exts/Partir vídeo en cuadros/Uno legible por XANIM..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/Vídeo/Codificar/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/Vídeo/Codificar/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "Mensaje de GAP" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n" #~ "El cuadro actual cambió mientras el diálogo estaba abierto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n" #~ "Los añadidos GAP sólo funcionan con nombres\n" #~ "de fichero que acaben en _0001.xcf .\n" #~ "==> Renombre su fichero e inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "Está usando un formato de fichero \n" #~ "distinto de XCF. Al guardar puede\n" #~ "perder información de las capas." #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "Guardar aplanada" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "Guardar tal cual" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "Error: No puedo renombrar cuadro %ld a %ld" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "Error: No puedo renombrar cuadro %ld a %ld" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "Duplicando cuadros..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "Renombrando secuencia de cuadros..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "Ir a cuadro (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "Nº de cuadro destino (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Borrar cuadros (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "Borrar cuadros desde %ld hasta (nº)" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Duplicar cuadros (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "El rango de origen comienza en este nº de cuadro" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "El rango de origen termina en este nº de cuadro" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "N veces:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "Copiar rango seleccionado n veces \n" #~ "(puede teclear valores mayores de 99)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "Duplicar rango de cuadros" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "Intercambiar cuadro actual (%ld)" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "con cuadro (nº)" # //R Revisar lo de desplazamiento #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "Desplazamiento de la secuencia de cuadros (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Rango afectado comienza en este nº de cuadro" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Rango afectado termina en este nº de cuadro" # //R Huy huy #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "Desplazar N:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "Renumerar la secuencia de cuadros afectada \n" #~ "(se desplaza circularmente los nºs por N)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "Desplazamiento de secuencia de cuadros" # // Esa Lock #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "No puedo ejecutar más de una Función de vídeo\n" #~ "en el mismo cuadro de animación al mismo tiempo\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir a/Siguiente cuadro" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir a/Anterior cuadro" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir a/Anterior/Primer cuadro" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir a/Último cuadro" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/Vídeo/Ir a/Cualquier cuadro..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Borrar cuadros..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Duplicar cuadros..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/Vídeo/Intercambiar cuadro..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/Vídeo/Mover camino..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/Vídeo/Cuadros a imagen..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/Vídeo/Cuadros: Aplanar..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/Vídeo/Cuadros: Borrar capas..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/Vídeo/Cuadros: Convertir" #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/Vídeo/Cuadros: Cambiar tamaño..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/Vídeo/Cuadros: Recortar..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/Vídeo/Cuadros: Redimensionar..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Partir imagen en cuadros..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/Vídeo/Desplazar secuencia de cuadros..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/Vídeo/Cuadros: Modificar..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "El patrón es igual a nombre de capa" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "El patrón comienza como el nombre de capa" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "El patrón acaba como el nombre de capa" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "El patrón es parte del nombre de capa" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "El patrón es una lista de números de la pila de capas" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "El patrón es una lista de pila invertida" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "Todas las visibles (no considerar el patrón)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre sea igual que el patrón" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre comience con el patrón" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre acabe con el patrón" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre contenga al patrón" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Selecciona posiciones en la pila de capas.\n" #~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa en la cima)" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Selecciona posiciones en la pila de capas.\n" #~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa del fondo)" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "Selecciona todas las capas visibles" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "Hacer capa(s) visible(s)" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "Hacer capa(s) invisible(s)" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "Hacer capa(s) enlazadas" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "Hacer capa(s) desenlazada(s)" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "Elevar capa(s)" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "Hundir capa(s)" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "Mezclar capa(s) expandiendo lo necesario" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "Mezclar capa(s) recortando según imagen" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "Mezclar capa(s) recortando según capa de fondo" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "Aplicar filtro en capa(s)" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "Duplicar capa(s)" #~ msgid "Delete Layer(s)" #~ msgstr "Borrar capa(s)" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "Renombrar capa(s)" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "Realiza la función en una o más capas\n" #~ "en todos los cuadros del rango seleccionado\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "Desde cuadro:" # //R Humm #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "Primer cuadro manejado" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Hasta cuadro:" # //R Hum de nuevo #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "Último cuadro manejado" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "Selección de Capa(s):" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "Seleccione patrón:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "Cadena para identificar los nombres de las capas o los nºs de posición en " #~ "la pila de capas\n" #~ " 0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distinguir mayus./minus." #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "Se consideran distintas las letras minúsculas y mayúsculas" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Invertir selección" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "Realiza las acciones en las capas no seleccionadas" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Función:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "Función que debe realizarse en todas las capas seleccionadas" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "Nuevo nombre de capa:" # //R No veo nada #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "Nuevo nombre para todas las Capas manejadas. [####] se reemplaza por el " #~ "número de cuadro (usado sólo en la función de renombrado)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "Cuadros: Modificar" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "Llamada no interactiva de %s\n" #~ "(para todas las capas seleccionadas)" # //R Quizá mal #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "Seleccione FIltro para aplicar en los cuadros de animación" # //R Quizá mal #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "" #~ "Modificador GAP: No hay Capa seleccionada en el último cuadro manejado" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "Modificando Cuadros/Capa(s)..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "No hay Capa seleccionada en el cuadro inicial" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Disolver" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferencia" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "Oscurecer sólo" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "Clarear sólo" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Superior izquierda" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Inferior izquierda" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Superior derecha" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Inferior derecha" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "Bucle invertido" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Una vez" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "Una vez-Invertido" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "Ping-Pong" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "Bucle de cuadros" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "Bucle de cuadros invertido" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "Cuadro una vez" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "Cuadro una vez-Invertido" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "Cuadros en Ping-Pong" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "Ningún cuadro" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "Camino de movimiento" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "Mostrar cuadro de vista previa con la capa origen seleccionada en el " #~ "punto de control actual" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "Vista previa de animación" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "Generar vista previa animada como imagen multicapa" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "Copiar y mover capa(s) origen en cuadros" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Cuadro inicial:" # //R Humm #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "Primer cuadro manejado" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "Cuadro final:" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "Último cuadro manejado" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "Vista previa del cuadro:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "Cuadro a mostrar cuando se pulse el botón Actualizar vista previa." #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "Pila de capas:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "Cómo insertar la capa origen en la pila de capas del cuadro destino\n" #~ "0 significa en la cima, es decir, en el frente" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "Forzar visibilidad" # //R Esto está en chino #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "Forzar visibilidad para todas las capas origen copiadas" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "Recortar a cuadro" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "" #~ "Recorta todas las capas origen copiadas en los bordes de los cuadros" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "No se seleccionó imagen origen\n" #~ "(Por favor, abra una 2ª imagen del mismo tipo antes de abrir Camino de " #~ "movimiento)" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "Objeto en cuadros vacíos" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "Objeto en un cuadro" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "Objeto exacto en cuadros" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "Modo de vista previa de animación" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "Escala de vista previa" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "Cambia el tamaño de la vista previa animada (en %)" # //R Mejorar #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Tasa de cuadros" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "Tasa de cuadros (en cuadros/seg.) a usar en la vista previa animada" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "Copiar a búfer de vídeo" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "Guardar todos los cuadros de la vista previa animada al búfer de vídeo\n" #~ "(se configura en gimprc con video-paste-dir y video-paste-basename)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "Vista previa animada de Camino de movimiento" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "Falló la generación de vista previa animada\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "Cargar puntos del camino desde un fichero" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "Guardar puntos del camino en un fichero" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "Punto actual: [ %3d< ] de [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "Selección de origen" #~ msgid "Source Image/Layer:" #~ msgstr "Imagen/capa origen" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "Objeto origen a insertar en el rango de cuadros" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "Modo pintura" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "Modo de paso:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "" #~ "Cómo obtener la siguiente capa origen en el siguiente cuadro manejado" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "Manejar:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "Cómo colocar la capa origen en las coordenadas del punto de control" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "Vista previa de Camino de movimiento" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "Redimensionar anchura de capa origen (en %)" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "Redimensionar altura de capa origen (en %)" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "Opacidad de la capa origen en porcentaje:" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Rotar:" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "Rotar capa origen (en grados)" # //R Muy literal... #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "Cuadro llave:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "Fijar punto de control en cuadro clave nº\n" #~ "(0 == Sin cuadro clave)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Añadir punto" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Añadir punto de control al final\n" #~ "(el último punto es duplicado)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Mostrar camino" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Mostrar las líneas del camino y permitir pulsar/arrastrar con el botón " #~ "izquierdo, o mover con el derecho" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Insertar punto de control\n" #~ "(se duplica el punto actual)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "Borrar punto de control actual" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "Punto anterior" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "Mostrar punto de control anterior" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "Punto siguiente" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "Mostrar siguiente punto de control" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "Primer punto" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "Mostrar primer punto de control" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "Último punto" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "Mostrar el último punto de control" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "Limpiar punto" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "" #~ "Restaurar todos los puntos de control actuales a valores predefinidos" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "Limpiar todos los puntos" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "Restaura todos los puntos de control a sus valores predefinidos pero no " #~ "cambiar el camino (Valores X/Y)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "Rotación de seguimiento" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "Pone las rotaciones en todos los puntos de control de manera que se siga " #~ "la forma del camino.\n" #~ "(Con Mayúsculas: utilizar la rotación del primer punto de control para " #~ "desfasar todas las rotaciones)" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "Borrar todos los puntos" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "Borrar todos los puntos de control" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "Cargar puntos" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "Cargar puntos de control desde un fichero" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "Guardar puntos" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "Guardar puntos de control en un fichero" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "No puedo operar con los actuales puntos de\n" #~ "control o ajustes de cuadros llave." #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "Restaurar cuadros llave" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "Chequeo de puntos de control de Camino de movimiento" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errores:" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "No se seleccionó imagen origen.\n" #~ "Por favor, abra una 2ª imagen del mismo tipo antes de abri Mover Camino." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "Copiando capas en cuadros..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "Generando vista previa animada..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error: El cuadro clave %d en el punto [%d] es mayor o igual que el último " #~ "cuadro manejado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error: El cuadro clave %d en el punto [%d] no deja el suficiente espacio " #~ "(cuadros)\n" #~ "para los puntos de control anteriores" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error: El cuadro clave %d no está en secuencia en el punto [%d]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error: El punto de control [%d] está fuera del rango de cuadros manejados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error: Hay más puntos de control (%d) que cuadros manejados (%d)\n" #~ "Por favor, reduzca los puntos de control o seleccione más cuadros" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "Condiciones para ejecutar mpeg_encode 1.5:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "Condiciones para ejecutar mpeg2encode 1.2:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 debe estar instalado" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 debe estar instalado" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " Puede obtener mpeg_encode en" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " Puede obtener mpeg2encode en http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " o en ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "" #~ "2.) Necesita una serie de imágenes simples en disco (Cuadros de Animación)" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " todas con formato de fichero JPEG, YUV, PNM o PPM" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " todas con formato de fichero PPM (o YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (use 'Convertir Cuadros' del menú Video" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " o 'Partir Imagen en Cuadros' del menú Vídeo)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) Todas las imágenes deben tener el mismo tamaño," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " anchura y altura deben ser múltiplo de 16" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (use Redimensionar or Recortar del menú Vídeo)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "Información MPEG_ENCODE" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "genera flujo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "genera flujo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)" # //R ¿Será esto? #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "Generar parámetros" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "Generar y codificar" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Al cuadro:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "Tasa de cuadros :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "Tasa de cuadros en cuadros/segundo" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Tasa de bits:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "Usado para tasas de bit constantes (bits/segundo)\n" #~ "(Tasas bajas dan buena compresión y mala calidad)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "Fichero salida:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "Nombre del fichero de salida MPEG resultante" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "Fichero de parámetros:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "Nombre del fichero de parámetros del codificador\n" #~ "(se genera)" # //R NI IDEA DE QUÉ ES ÉSTO #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "Guión de comienzo:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "Nombre del Guión de Comienzo\n" #~ "(se genera y ejecuta)" # //R ¿Libre? ¿Gratis? #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Generar fichero de parámetros para mpeg_encode 1.5\n" #~ "(El libremente distribuido Codificador de Vídeo MPEG-1 de Berkeley)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "Tasa de bits constante:" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "Pasar por alto valores I/P/QSCALE y usar tasa de bits constante)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Patrón:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "Cómo codificar secuencia de cuadros MPEG (Cuadros I/P/B)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "IQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Escala de calidad para cuadros I\n" #~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "PQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Escala de calidad para cuadros P\n" #~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "BQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Escala de calidad para cuadros B\n" #~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "Búsqueda P:" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "Algoritmos de búsqueda de cuadros P" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "Búsqueda B:" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "Algoritmos de búsqueda de cuadros B" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "Generar parámetros MPEG_ENCODE" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "Codificar valores" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Generar fichero de parámetros para mpeg2encode 1.2\n" #~ "(Codificador de Vídeo MPEG-2)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "Tipo MPEG :" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "Formato de vídeo : " #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "Formato de vídeo" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "Generar parámetros MPEG2ENCODE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: mpeg_encode no entiende el formato de fichero " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERROR: La anchura no es múltiplo de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERROR: La altura no es múltiplo de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: mpeg2encode no entiende el formato de fichero " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERROR: Se invocó desde una imagen única; se requiere cuadro de animación" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "Reproducción\n" #~ " Optimizada" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "Actualización inteligente de .xvpics\n" #~ " Forzar actualización" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "Duplicar cuadros seleccionados" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "Borrar cuadros seleccionados" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "Ir al primer cuadro" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Ir al cuadro anterior\n" #~ " Usar paso de zoom de tiempo" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Ir al cuadro siguiente\n" #~ " Usar paso de zoom de tiempo" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "Ir al último cuadro" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/Vídeo/Navegador VCR..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "No puedo abrir dos o más Ventanas de Navegador de Vídeo." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "Pegar antes" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "Pegar después" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "Pegar reemplazando" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "Limpiar búfer de vídeo" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "Cuadros de vídeo:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Tasa de cuadros:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "Zoom de tiempo:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "Navegador de Vídeo" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "Nueva anchura:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "Nueva altura:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Desplazamiento X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Desplazamiento Y:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "Recortar cuadros (todos)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "Recortar (original %dx%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "Cambiar tamaño de cuadros (todos)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "Cambiar tamaño (original %dx%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "Redimensionar cuadros (todos)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "Redimensionar (original %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "Generar paleta óptima" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "Paleta WEB" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "Usar paleta personalizada" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "Usar Paleta en Blanco/Negro (1-bit)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (normal)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (Sangrado de color reducido)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Tramado de color posicionado" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "Sin tramado de color" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "Paleta personalizada" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de la paleta personalizada\n" #~ "(no se considera si Tipo de Paleta no es personalizado)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "Quitar no usados" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Quitar colores no usados o duplicados\n" #~ "(no se considera si Tipo de Paleta no es personalizado)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "Número de colores resultantes \n" #~ "(no se considera si TIpo de Paleta no es Generar paleta óptima)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "Opciones de tramado" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Activar transparencia" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "Activar tramado de transparencia" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "Convertir Cuadros a Indexados" #~ msgid "Palette and Dither Settings" #~ msgstr "Ajustes de Paleta y Tramado" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "Fijar tipo" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Convertir a RGB" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "Convertir a tonos de gris" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "Convertir a Indexada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleccione formato de fichero destino mediante la extensión.\n" #~ "Opcionalmente convierta el tipo de imagen\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "Nombre base" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "Nombre base de los cuadros resultantes (se añade 0001.ext)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensión:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extensión de los cuadros resultantes (también se usa para definir el " #~ "formato de fichero)" #~ msgid "Imagetype:" #~ msgstr "Tipo de Imagen:" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "Convertir a, o mantener tipo de imagen (la mayoría de los formatos no " #~ "admiten todos los tipos)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "Aplanar:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "Aplanar todos los cuadros resultantes (la mayoría de los formatos " #~ "necesitan cuadros planos)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "Convertir Cuadros a otros formatos" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "Ajustes de conversión" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "Expandir lo necesario" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Recortar según la imagen" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "Recortar según la capa del fondo" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "Imagen aplanada" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "El tamaño de la capa resultante se saca del contorno rectangular de todas " #~ "las capas visibles (puede diferir de cuadro a cuadro)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "Tamaño de capa resultante es el tamaño del cuadro" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "El tamaño de la capa resultante es el tamaño de la capa del fondo (puede " #~ "diferir de cuadro a cuadro)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "El tamaño de la capa resultante es el tamaño del cuadro. Regiones " #~ "transparentes de rellenan con color de Fondo" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa sea igual al patrón" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de cada comience con el patrón" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa termine con el patrón" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa contenga al patrón" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Seleccione posiciones de pila de capas. \n" #~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa en la cima)" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Seleccione posiciones de pila de capas\n" #~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa de Fondo)" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las Capas visibles" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "Nombre base para Capas:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "Nombre base para todas las capas. Se sustituye [####] por el nº de cuadro" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "Modo de mezcla de capa:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "Excluír capa de fondo" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "Excluir las capas de fondo en todos los cuadros manejados a pesar de la " #~ "selección" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "Usar las capas no seleccionadas" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "Creando imagen animada mediante capas..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "Cuadros a imagen" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "Crear imagen multicapa desde cuadros" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "Aplanando cuadros..." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "Convirtiendo cuadros..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Convertir cuadros: FAllÓ la operación GUARDAR. \n" #~ "El Añadido de guardar deseado no trabaja con \n" #~ "ese tipo de imagen, o bien dicho añadido no \n" #~ "está disponible." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "Recortando todos los cuadros de animación..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "Cambiando tamaño de todos los cuadros de animación..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "Redimensionando todos los cuadros de animación..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "Aplanar cuadros" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "Quitando capa (pos:%ld) de cuadros..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "Borrar capas en cuadros" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "Seleccionar rango y posición de cuadros" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "Partiendo en cuadros..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Partir cuadros: FALLÓ la operación GUARDAR.\n" #~ "El Añadido de guardar deseado no funciona\n" #~ "con este tipo de imagen, o bien dicho \n" #~ "añadido no está disponible." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "Crear un cuadro (fichero en disco) por cada capa" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "Nombres de cuadros: base_número.extension" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "Extensión de los cuadros resultantes (también se usa para elegir el " #~ "formato de fichero)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "Orden inverso:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "Comenzar cuadro 0001 en la capa en la cima" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "Quitar canal alfa de los cuadros resultantes. Las partes transparentes se " #~ "rellenan con el color de Fondo." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "Partir imagen en cuadros" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "Ajustar partición" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n" #~ "Esta imagen ya es un cuadro de animación.\n" #~ "Inténtelo de nuevo en un duplicado (Imagen/Duplicado)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Cambiar tamaño" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "Nueva anchura:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Nueva altura:" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "Razón X:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Razón Y:" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "Fijar razón" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "Caract: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Selected char:" #~ msgstr "Carácter seleccionado:" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "Inserta el carácter seleccionado en las posición actual" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text/Dynamic Text..." #~ msgstr "/Filtros/Render/Texto dinámico..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ "La capa actual no es una capa \"Texto Dinámico\" o no tiene canal alfa. " #~ "Forzando creación de nueva capa." #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "Capa Texto Dinámico" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "Texto Dinámico de GIMP" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Ventana de mensajes" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Acerca de ..." #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "Inferior-Centro" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "Inferior-Derecha" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "Media-Izquierda" #~ msgid "center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "Media-Derecha" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "Superior-Izquierda" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "Superior-Centro" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "Superior-Derecha" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "Texto dinámico GIMP" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "Conmutar creación de una nueva capa" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "Cargar texto desde fichero" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Seleccionar color" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Color de texto" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "Conmutar texto con alisado" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "Texto alienado a la izquierda" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "Texto centrado" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "Texto alienado a la derecha" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "Conmutar vista previa de fuente de texto" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "Conmutar ventana de mapa de caracteres" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "Alineación\n" #~ "de capas" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "Poner alineación de capas" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "" #~ "Espaciado\n" #~ "de línea" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "Poner rotación de texto (grados)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "Muestra de texto editable" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "Limpiar vista previa" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "Vista previa de la muestra de texto por omisión" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Si mantiene la tecla de Mayúsculas mientras presiona este botón obligará " #~ "a Texto Dinámico GIMP a cambiar el nombre de la capa como en GIMP 1.0." #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Mapa de caracteres" #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Cargar texto" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: el fichero \"%s\" es mayor que la longitud máxima de texto " #~ "permitida (%d).\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "¡Error al abrir \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "AVISO: ¡Texto Dinámico GIMP es demasiado antiguo! Se requiere una versión " #~ "más nueva para manejar esta capa. Obténgala de %s" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "Actualizando antigua capa de Texto Dinámico a %s" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "" #~ "Document not found

%s

Couldn't find document

%s

This either means that the help for this topic has not " #~ "been written yet or that something is wrong with your installation. " #~ "Please check carefully before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Documento no encontrado

%s

No pude encontrar documento

%s

Esto quiere decir que o bien la ayuda para este asunto " #~ "no ha sido aún escrita o que algo va mal con su instalación. Por favor, " #~ "compruébela cuidadosamente antes de informar de esto como un fallo." #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Directorio no encontrado

%s

No pude cambiar al directorio

%s

mientras intentaba acceder a

%s

Esto quiere decir que o bien la ayuda para este asunto " #~ "no ha sido aún escrita o que algo va mal con su instalación. Por favor, " #~ "compruébela cuidadosamente antes de informar de esto como un fallo." #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenidos" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Error en Navegador de ayuda de GIMP.\n" #~ "\n" #~ "No pude encontrar mi directorio de html\n" #~ "raíz.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "GIMP Help Browser" #~ msgstr "Navegador de ayuda de GIMP" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adelante" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Error en Navegador de ayuda de GIMP.\n" #~ "\n" #~ "No pude directorio del html GIMP_HELP_ROOT.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)" #~ msgid "Treshold:" #~ msgstr "Umbral:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n" #~ msgstr "Guardar GIF: El texto del comentario es demasiado largo.\n" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Más..." #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/Fichero/Imprimir (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/Fichero/Imprimir (Gimp)..." #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "¡Eh! ¡Encontró el huevo de Pascua!" #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "Guardar como brocha píxmap" #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "Guardar como tubo de brochas píxmap" #~ msgid "Checker" #~ msgstr "Ajedrez" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Mármol" #~ msgid "Lizard" #~ msgstr "Lagarto" #~ msgid "Phong" #~ msgstr "Phong" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruido" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Madera" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgid "Spots" #~ msgstr "Lunares" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(¡¿desconocido?!)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir fichero" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Guardar fichero" #~ msgid "Sphere Designer" #~ msgstr "Diseñador de esferas" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Texturas" #~ msgid "Dup" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "Propiedades de la textura" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textura:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colores:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Escala Y:" #~ msgid "Scale Z:" #~ msgstr "Escala Z:" #~ msgid "Rotate X:" #~ msgstr "Rotación X:" #~ msgid "Rotate Y:" #~ msgstr "Rotación Y:" #~ msgid "Rotate Z:" #~ msgstr "Rotación Z:" #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "Pos. X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "Pos. Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "Pos. Z:" #~ msgid "Bump" #~ msgstr "Relieve" #~ msgid "Exp:" #~ msgstr "Exp:" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "por Vidar Madsen\n" #~ "Septiembre 1999" #~ msgid "Rendering..." #~ msgstr "Renderizando..." #~ msgid "/Filters/Render/Sphere Designer..." #~ msgstr "/Filtros/Render/Diseñador de esferas..."