# French translation of gimp-plug-ins. # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-1999. # David Monniaux , 1999-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins 1.3.11\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-18 00:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-19 20:41+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1389 plug-ins/gfig/gfig.c:3267 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278 msgid "About" msgstr "À propos" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:312 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1190 #: plug-ins/common/blinds.c:346 plug-ins/common/curve_bend.c:1383 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/grid.c:664 #: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/mapcolor.c:578 #: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/polar.c:799 #: plug-ins/common/sharpen.c:558 plug-ins/common/sinus.c:2047 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2296 plug-ins/common/tileit.c:406 #: plug-ins/common/waves.c:451 plug-ins/common/whirlpinch.c:684 #: plug-ins/flame/flame.c:945 plug-ins/gfig/gfig.c:3857 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2327 plug-ins/gflare/gflare.c:3253 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:358 msgid "Realtime Preview" msgstr "Aperçu en temps réel" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:365 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:368 msgid "Redraw" msgstr "Redessiner" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:374 msgid "Redraw preview" msgstr "Redessine l'aperçu" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:377 msgid "Zoom Options" msgstr "Options de zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:391 msgid "Undo last zoom" msgstr "Annuler le dernier zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:401 msgid "Redo last zoom" msgstr "Refaire le dernier zoom" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:433 plug-ins/gflare/gflare.c:2677 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3593 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3732 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:436 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paramètres de la fractale" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:450 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:453 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Change la coordonnée x minimale." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:464 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Change la coordonnée x maximale." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:475 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Change la coordonnée x maximale." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:486 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Change la coordonnée y maximale." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494 msgid "ITER:" msgstr "ITER :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:497 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Change le nombre d'itérations. Une valeur plus élevée rend l'image plus " "detailée, mais utilise plus de temps de calcul." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:506 msgid "CX:" msgstr "CX :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:509 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Change la valeur de CX (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes " "les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:518 msgid "CY:" msgstr "CY :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Change la valeur de CY (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes " "les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:538 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Remets les paramètres à leur valeurs par défaut." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:555 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier." #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:558 msgid "Fractal Type" msgstr "Type de fractale" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Spider" msgstr "Araignée" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Man'o'war" msgstr "Méduse" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/sinus.c:1785 #: plug-ins/common/sinus.c:1803 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:641 plug-ins/common/borderaverage.c:416 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de couleurs" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:654 msgid "Number of Colors:" msgstr "Nombre de couleurs :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Change le nombre de couleurs dans la palette" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "Utiliser l'adoucissement loglog" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Utilise un adoucissement en log log pour éviter les bandes dans le résultat." #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675 msgid "Color Density" msgstr "Densité de couleur" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 plug-ins/common/compose.c:124 #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/exchange.c:420 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Change l'intensité du canal rouge." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 plug-ins/common/compose.c:125 #: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/exchange.c:464 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Change l'intensité du canal vert." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709 plug-ins/common/compose.c:126 #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/exchange.c:508 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Change l'intensité du canal bleu." #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "Color Function" msgstr "Fonction couleur" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 plug-ins/common/AlienMap.c:1228 #: plug-ins/common/decompose.c:121 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:443 #: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2743 #: plug-ins/common/ps.c:2756 plug-ins/common/psp.c:444 #: plug-ins/fits/fits.c:1030 msgid "None" msgstr "Aucun" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:748 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de " "couleur." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Inversion" msgstr "Inversion" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront " "remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa." #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 plug-ins/common/AlienMap.c:1251 #: plug-ins/common/decompose.c:122 msgid "Green" msgstr "Vert" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1274 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:863 msgid "As Specified above" msgstr "Comme spécifié ci-dessus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crée une palette de couleurs avec les options spécifiées au dessus (densité " "de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:897 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur " "de dégradés" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Dégradé FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 msgid "Fractals" msgstr "Fractales" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1584 plug-ins/gfig/gfig.c:1352 #, c-format msgid "Error opening: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture : %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1586 plug-ins/gfig/gfig.c:1354 msgid "Could not save." msgstr "Impossible d'enregistrer." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1602 msgid "Failed to write file\n" msgstr "Je n'ai pu écrire le fichier.\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1622 msgid "Save: No filename given" msgstr "Enregistrer : vous n'avez pas donné de nom de fichier." #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1629 msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "Enregistrer : ne peut enregistrer dans un répertoire." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1674 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Charger les paramètres de la fractale" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1686 msgid "Click here to load your file" msgstr "Cliquez ici pour charger votre fichier." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1693 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "Cliquez ici pour annuler le chargement." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1711 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1723 msgid "Click here to save your file" msgstr "Cliquez ici pour enregistrer votre fichier." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1730 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "Cliquez ici pour annuler l'enregistrement." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1996 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1188 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2001 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1196 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Le fichier « %s » est endommagé.\n" "Ligne %d : section d'option incorrecte." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur de fractales..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Calcul de la fractale..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:733 plug-ins/gfig/gfig.c:4887 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3115 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Êtes vous sûr de vouloir effacer\n" "« %s » de la liste et du disque ?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:737 msgid "Delete Fractal" msgstr "Effacer la fractale" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:823 msgid "Edit fractal name" msgstr "Éditer le nom de la fractale" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:834 msgid "Fractal name:" msgstr "Nom de la fractale :" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:875 msgid "New Fractal" msgstr "Nouvelle fractale" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1268 msgid "My first fractal" msgstr "Ma première fractale" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1284 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Choisissez la fractale en double-cliquant dessus" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1321 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Sélectionne un répertoire et rescrute la collection" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1333 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1388 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Actualisez la liste de fractales" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1407 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Ajoutez un chemin de recherche" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 msgid "Lighting Effects" msgstr "Jeux d'éclairage" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/Filtres/Effets de lumière/Effets d'éclairage..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383 msgid "T_ransparent Background" msgstr "Arrière-plan _transparent" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Rendre l'image destination transparente là où le relief est nul" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "_Créer une nouvelle image" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Créer une nouvelle image lors de l'application du filtre" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "High _Quality Preview" msgstr "Aperçu de haute _qualité" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(Dés)activer l'aperçu de haute qualité" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "_Activer l'anticrénelage" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330 msgid "_Depth:" msgstr "_Profondeur :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est " "l'anticrénelage - et plus élevé est le temps de calcul." #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 msgid "T_hreshold:" msgstr "_Seuil :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Arrêter lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette " "valeur" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 msgid "Light Settings" msgstr "Paramètres de la lumière" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 msgid "Directional" msgstr "Directionnel" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 msgid "Point" msgstr "Point" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 msgid "L_ight Type:" msgstr "_Type de lumière :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type de la source de lumière à appliquer" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Régler la couleur de la source de lumière" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "_Couleur de lumière :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Set light source color" msgstr "Régler la couleur de la source de lumière" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462 msgid "Position" msgstr "Position" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:770 #: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1203 plug-ins/gflare/gflare.c:2656 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Position X de la source en espace XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:791 #: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/common/xbm.c:1254 plug-ins/flame/flame.c:1217 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2660 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de la source en espace XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 msgid "_Z:" msgstr "_Z :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source en espace XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781 msgid "Direction Vector" msgstr "Vecteur de direction" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "X:" msgstr "X :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveaux d'intensité" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 msgid "_Ambient:" msgstr "_Ambiant :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Proportion de la couleur originelle à afficher là où aucune lumière directe " "ne parvient" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 msgid "_Diffuse:" msgstr "_Diffusion :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "" "Intensité de la couleur originelle lors de l'éclairage par une source " "lumineuse" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Reflectivity" msgstr "Réflexivité" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 msgid "D_iffuse:" msgstr "D_iffusion :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Plus la valeur est élevé, plus l'objet apparaît réflexif" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822 msgid "_Specular:" msgstr "_Spéculaire :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Contrôle l'intensité des taches lumineuses" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 #, fuzzy msgid "_Highlight:" msgstr "Tache lumineuse :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus la tache lumineuse sera ramassée" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 #, fuzzy msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Activer le bosselage d'après une carte" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "(Dés)activer le bosselage d'après carte (relief)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Image portant la carte du relief :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:725 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Spherical" msgstr "Sphérique" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947 msgid "Cu_rve:" msgstr "_Courbe :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Hauteur ma_ximum :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Hauteur maximum des bosses" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 msgid "M_inimum Height:" msgstr "Hauteur m_inimum :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Hauteur minimum des bosses" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976 #, fuzzy msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "" "Étaler automatiquement les valeurs pour les adapter à l'intervalle possible" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986 msgid "Fit into value range" msgstr "Ajuster à l'intervalle de valeur" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011 #, fuzzy msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Activer le mappage d'environnement" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "(Dés)activer le mappage d'environnement (réflexion)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040 #, fuzzy msgid "En_vironment Image:" msgstr "Image pour l'environnement :" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Environment image to use" msgstr "Image pour l'environnement à utiliser" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Op_tions" msgstr "Op_tions" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335 msgid "_Light" msgstr "_Lumière" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339 msgid "_Material" msgstr "_Matériau" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079 #, fuzzy msgid "_Bump Map" msgstr "Bosselage d'aprés une carte" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083 msgid "_Environment Map" msgstr "Carte d'_environnement" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalculer l'aperçu" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractif" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211 #, fuzzy msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "(Dés)activer l'aperçu de haute qualité" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/Filtres/Carte/Plaquer sur un objet..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349 msgid "_Box" msgstr "_Boîte" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylindre" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Map to:" msgstr "Plaquer sur :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Box" msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564 msgid "Transparent Background" msgstr "Fond transparent" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Rendre l'image transparente autour de l'objet" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577 msgid "Tile Source Image" msgstr "Carreler avec l'image source" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Répéter l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans " "infinis)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 msgid "Create New Image" msgstr "Créer nouvelle image" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610 msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "Activer l'_anticrénelage" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" "(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux " "» (anticrénelage, antialiasing)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:692 #: plug-ins/common/wind.c:1023 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 msgid "_Threshold:" msgstr "_Seuil :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696 msgid "Point Light" msgstr "Lumière ponctuelle" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Directional Light" msgstr "Lumière directionnelle" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "Pas de lumière" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Type de la source de lumière :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Couleur de la source de lumière :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiant :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffusion :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Specular:" msgstr "Spéculaire :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992 msgid "Highlight:" msgstr "Tache lumineuse :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source en espace XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2927 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Front:" msgstr "Avant :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Back:" msgstr "Arrière :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524 msgid "Top:" msgstr "Dessus :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2497 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle en X :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "X scale (size)" msgstr "Échelle X (taille)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Y scale (size)" msgstr "Échelle Y (taille)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217 msgid "Z scale (size)" msgstr "Échelle Z (taille)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Top:" msgstr "_Dessus :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Images pour les bouts du cylindre" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110 msgid "Size" msgstr "Taille" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 msgid "R_adius:" msgstr "R_ayon :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder radius" msgstr "Rayon du cylindre :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:719 msgid "L_ength:" msgstr "_Longueur :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304 msgid "Cylinder length" msgstr "Longueur du cylindre :" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331 msgid "O_ptions" msgstr "O_ptions" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientation" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380 msgid "Map to Object" msgstr "Plaquer sur l'objet" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:579 msgid "_Preview!" msgstr "_Prévisualisation !" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Rapetisser" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Agrandir" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475 #, fuzzy msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Afficher l'aperçu en fil de fer" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "(Dés)activer l'aperçu en fil de fer" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:66 #, c-format msgid "%s: bad colormap" msgstr "%s : mauvaise palette de couleurs" #. memory mapped file data #. must check file size #: plug-ins/bmp/bmpread.c:93 plug-ins/common/CEL.c:263 #: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302 #: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332 #: plug-ins/common/jpeg.c:734 plug-ins/common/pat.c:263 #: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328 #: plug-ins/common/png.c:473 plug-ins/common/png.c:475 #: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1651 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/xbm.c:737 plug-ins/common/xpm.c:332 #: plug-ins/common/xwd.c:436 plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 #: plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325 plug-ins/sgi/sgi.c:327 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3268 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "Charge %s :" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:105 #, c-format msgid "%s: can't open \"%s\"" msgstr "%s : impossible d'ouvrir « %s »" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:116 plug-ins/bmp/bmpread.c:124 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:129 plug-ins/bmp/bmpread.c:136 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid BMP file" msgstr "%s : %s n'est pas un fichier BMP valide" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:161 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:199 plug-ins/bmp/bmpread.c:217 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:235 plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:245 #, c-format msgid "%s: error reading BMP file header" msgstr "%s : erreur de lecture de l'en-tête BMP" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:331 plug-ins/bmp/bmpread.c:338 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:345 plug-ins/common/CEL.c:301 #: plug-ins/common/blinds.c:383 plug-ins/common/compose.c:568 #: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995 #: plug-ins/common/gifload.c:847 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:888 plug-ins/common/lic.c:718 #: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329 #: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372 #: plug-ins/common/png.c:600 plug-ins/common/pnm.c:496 #: plug-ins/common/psd.c:1998 plug-ins/common/smooth_palette.c:248 #: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915 #: plug-ins/common/tiff.c:668 plug-ins/common/tile.c:279 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144 #: plug-ins/common/xbm.c:875 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 #: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2726 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3083 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "" "BMP : impossible d'opérer sur des images de type inconnu ou avec de l'alpha" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:507 #: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947 #: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1199 #: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:849 #: plug-ins/common/png.c:851 plug-ins/common/pnm.c:780 #: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522 #: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1410 #: plug-ins/common/xbm.c:985 plug-ins/common/xpm.c:598 #: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677 #: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1650 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Enregistrement de %s :" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:556 msgid "Save as BMP" msgstr "Enregistrer en BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:574 msgid "Save Options" msgstr "Options d'enregistrement" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:582 #, fuzzy msgid "_RLE encoded" msgstr "Compression RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:943 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/Filtres/Couleurs/Palette/Psychédélique..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1086 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "Psychédélique : transformation..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1153 msgid "AlienMap" msgstr "Psychédélique" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1158 plug-ins/common/AlienMap2.c:1143 msgid "About..." msgstr "À propos..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1201 plug-ins/common/diffraction.c:605 #: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681 #: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1204 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Change l'intensité du canal rouge" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1210 plug-ins/common/diffraction.c:614 #: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690 #: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1213 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Change l'intensité du canal vert" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1219 plug-ins/common/diffraction.c:623 #: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699 #: plug-ins/common/noisify.c:374 plug-ins/common/noisify.c:381 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Change l'intensité du canal bleu" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 msgid "_Sine" msgstr "_Sinus" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1233 plug-ins/common/AlienMap.c:1256 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1279 msgid "Cos_ine" msgstr "Cos_inus" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1280 plug-ins/common/tiff.c:1675 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1239 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante rouge." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1241 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante rouge." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1243 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal rouge : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1262 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante verte." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1264 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante verte." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1266 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal vert : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1285 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante bleue." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1287 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante bleue." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1289 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal bleu : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1355 msgid "About AlienMap" msgstr "À propos de Psychédélique" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:951 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/Filtres/Couleurs/Palette/Psychédélique 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1071 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Psychédélique 2 : transformation..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1138 msgid "AlienMap2" msgstr "Psychédélique 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1187 #, fuzzy msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "Fréquence rouge/teinte :" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1190 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Change la fréquence du canal rouge ou teinte" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197 #, fuzzy msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "Déphasage rouge/teinte :" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1200 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Change l'angle de déphasage du canal rouge ou teinte" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207 #, fuzzy msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "Fréquence vert/saturation :" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1210 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Change la fréquence du canal vert/saturation" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217 #, fuzzy msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Déphasage vert/saturation :" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1220 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Change l'angle de déphasage du canal vert ou saturation" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227 #, fuzzy msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Fréquence bleu/luminance :" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1230 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Change la fréquence du canal bleu ou luminance" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237 #, fuzzy msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "Déphasage bleu/luminance :" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1240 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Change l'angle de déphasage du canal bleu ou luminance" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1248 plug-ins/common/deinterlace.c:286 #: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:331 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1252 msgid "_RGB Color Model" msgstr "Modèle de couleur _RVB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1253 msgid "_HSL Color Model" msgstr "Modèle de couleur _TSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1265 #, fuzzy msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "Modifier le canal rouge/teinte" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1270 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Applique une fonction au canal rouge ou teinte" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277 #, fuzzy msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Modifier le canal vert/saturation" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Applique une fonction au canal vert ou saturation" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290 #, fuzzy msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Modifier le canal bleu/luminance" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Applique une fonction au canal bleu ou luminance" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1373 msgid "About AlienMap2" msgstr "À propos de Psychédélique 2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Charger une palette KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "is not present or is unreadable" msgstr "" "%s\n" "n'existe pas ou est illisible" #: plug-ins/common/CEL.c:293 msgid "CEL Can't create a new image" msgstr "CEL: ne peut créer de nouvelle image" #: plug-ins/common/CEL.c:367 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Nombre de couleurs non géré (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:489 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "" "Seules les images indexées-alpha peuvent être enregistrées au format CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:503 #, c-format msgid "" "CEL Couldn't write image to\n" "%s" msgstr "" "CEL n'a pu écrire l'image dans\n" "%s" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserver les valeurs de l'image" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserver la première valeur" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Remplir avec paramètre k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p échelonné" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) échelonné" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function" msgstr "Fonction Delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "Delta function stepped" msgstr "Fonction Delta échelonnée" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p-based function" msgstr "Fonction basée sur sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, échelonné" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1608 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1639 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use average value" msgstr "Utiliser la valeur moyenne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "Use reverse value" msgstr "Utiliser la valeur inverse" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Tout noir" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Tout gris" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Tout blanc" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "La première ligne de l'image" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Dégradé continu" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient continu, sans trous" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aléatoire, indépendant" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Aléatoire, partagé" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aléatoires d'après graine" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aléatoires d'après graine (partagé)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:475 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "Explorateur CML : évolution..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1163 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1230 msgid "Random Seed" msgstr "Germe aléatoire :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1241 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixer le Germe" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1252 msgid "New Seed" msgstr "Nouveau Germe" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1274 plug-ins/common/lic.c:866 msgid "_Hue" msgstr "_Teinte" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1278 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uration" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1282 msgid "_Value" msgstr "_Valeur" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1286 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Paramètres indépendants du canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1350 msgid "Initial Value:" msgstr "Valeur initiale :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Facteur d'échelle :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362 msgid "Start Offset:" msgstr "Décalage de départ :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1370 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Germe (valeur initiale) du générateur aléatoire (pour les modes avec germe)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1382 plug-ins/maze/maze_face.c:296 msgid "Seed:" msgstr "Germe :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1394 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Passer en mode avec germe, en partant de la dernière utilisée" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Le bouton « Fixer le germe » fait la même chose.\n" "Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les " "mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) tous " "les taux de mutation sont nuls." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1414 msgid "O_thers" msgstr "Au_tres" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1426 msgid "Copy Settings" msgstr "Réglages de la copie" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1450 msgid "Source Channel:" msgstr "Canal Source :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 plug-ins/common/CML_explorer.c:1525 msgid "Destination Channel:" msgstr "Canal Destination :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1470 msgid "Copy Parameters" msgstr "Paramètres de la Copie" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1479 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Réglages du Chargement Sélectif" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1495 plug-ins/common/CML_explorer.c:1514 msgid "NULL" msgstr "NUL" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1506 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Canal Source dans le Fichier" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1529 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opt. diverses" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1615 msgid "Function Type:" msgstr "Type de Fonction :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1672 msgid "Composition:" msgstr "Composition :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1714 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Arrangements :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1718 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Utiliser un Intervalle cyclique" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Taux de modification :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Sensibilité à l'environnement :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1746 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Distance de diffusion :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1755 msgid "# of Subranges:" msgstr "Nb de sous-intervalles :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1764 msgid "P(ower Factor):" msgstr "P (Facteur de Puissance) :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773 msgid "Parameter k:" msgstr "Paramètre k :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1782 msgid "Range Low:" msgstr "Borne Inf :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1791 msgid "Range High:" msgstr "Borne Sup :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Tracer le graphe des réglages" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1849 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Sensibilité du canal :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1859 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Taux de mutation :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1869 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Distance de mutation :" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1898 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Graphe des réglages actuels" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1912 msgid "The Graph" msgstr "Graphe" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2018 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Attention: les canaux source et destination sont identiques." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2084 msgid "Save Parameters to" msgstr "Enregistrer les paramètres dans" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2156 plug-ins/common/CML_explorer.c:2368 #, c-format msgid "Error: could not open \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir « %s »" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2208 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "\"%s\"" msgstr "" "Les paramètres ont été enregistrés dans\n" "« %s »" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2226 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Échec de l'opération de fichier CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "existe, écraser ?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2283 msgid "Load Parameters from" msgstr "Charger les paramètres à partir de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285 msgid "Selective Load from" msgstr "Chargement sélectif depuis" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2389 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2396 msgid "Warning: it's an old format file." msgstr "Attention : fichier dans un vieux format." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2398 msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Attention : Fichier de paramètres pour un CML_explorer plus récent que moi." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2459 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres." #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:340 msgid "Save as Text" msgstr "Enregistrer en tant que texte" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:939 #: plug-ins/common/sunras.c:1600 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatage des données" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/Calque/Aligner les calques visibles..." #: plug-ins/common/align_layers.c:186 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "Aligner les calques visibles : il n'y a pas assez de calques." #: plug-ins/common/align_layers.c:410 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aligner les calques visibles" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403 #: plug-ins/common/blinds.c:408 plug-ins/common/blur.c:609 #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392 #: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:442 #: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366 #: plug-ins/common/glasstile.c:266 plug-ins/common/grid.c:709 #: plug-ins/common/illusion.c:421 plug-ins/common/jpeg.c:1644 #: plug-ins/common/lic.c:898 plug-ins/common/max_rgb.c:301 #: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:338 #: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:340 #: plug-ins/common/png.c:1209 plug-ins/common/polar.c:819 #: plug-ins/common/randomize.c:720 plug-ins/common/ripple.c:602 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:402 plug-ins/common/sel_gauss.c:255 #: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:345 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:435 plug-ins/common/snoise.c:519 #: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364 #: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:252 #: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2170 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1087 plug-ins/common/waves.c:357 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:706 plug-ins/common/wind.c:913 #: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:205 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:823 msgid "Parameter Settings" msgstr "Réglage des paramètres" #: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "Collect" msgstr "Rassembler" #: plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Remplir (de gauche à droite)" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Remplir (de droite à gauche)" #: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3300 msgid "Snap to Grid" msgstr "Coller à la grille" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Style _horizontal :" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Left Edge" msgstr "Bordure gauche" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2644 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Right Edge" msgstr "Bordure droite" #: plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Base ho_rizontale :" #: plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Remplir (de haut en bas)" #: plug-ins/common/align_layers.c:482 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Remplir (de bas en haut)" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 msgid "_Vertical Style:" msgstr "Style _vertical :" #: plug-ins/common/align_layers.c:496 msgid "Top Edge" msgstr "Bordure haute" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bordure basse" #: plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Base ver_ticale :" #: plug-ins/common/align_layers.c:507 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible" #: plug-ins/common/align_layers.c:518 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base" #: plug-ins/common/align_layers.c:529 msgid "_Grid Size:" msgstr "Taille de _grille :" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/Filtres/Animation/Rejouer l'animation..." #: plug-ins/common/animationplay.c:550 msgid "Animation Playback: " msgstr "Jouer une animation : " #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574 msgid "Playback: " msgstr "Jouer : " #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Play/Stop" msgstr "Jouer/Stop" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: plug-ins/common/animationplay.c:616 msgid "Step" msgstr "Pas" #: plug-ins/common/animationplay.c:1321 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Image %d sur %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/Filtres/Animation/Optimiser l'animation" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/Filtres/Animation/Désoptimiser l'animation" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/Filtres/Animation/Optimiser l'animation" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/Filtres/Animation/Rejouer l'animation..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:425 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Désoptimisation de l'animation..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:428 #, fuzzy msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Redimensionnement de toutes les images de l'animation..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:431 #, fuzzy msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Optimisation de l'animation..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Optimisation de l'animation..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:472 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour allouer des tempons pour l'optimisation.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/Filtres/Effets de verre/Lentille optique..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "Simulation de lentille..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 msgid "Lens Effect" msgstr "Effet de lentille optique" #: plug-ins/common/apply_lens.c:413 #, fuzzy msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "Garder l'environnement original" #: plug-ins/common/apply_lens.c:425 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "Affecter l'Définir l'Environnement à l'Index 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:426 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "Remplir autour de la lentille avec la couleur d'arrière-plan" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 #, fuzzy msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Rendre l'image autour de la lentille transparente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:456 #, fuzzy msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Indice de réfraction de la lentille: " #: plug-ins/common/autocrop.c:75 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/Image/Transformations/Autodécoupage" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Découpage..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/Calque/Couleurs/Auto/Élargir TSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Auto-extension TSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Fenêtre avec store..." #: plug-ins/common/blinds.c:281 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "Blinds" msgstr "Fenêtre avec store" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:372 plug-ins/common/ripple.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/ripple.c:560 #: plug-ins/common/tileit.c:449 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:563 #: plug-ins/common/tileit.c:459 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:392 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/papertile.c:383 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: plug-ins/common/blinds.c:421 msgid "_Displacement:" msgstr "_Déplacement :" #: plug-ins/common/blinds.c:430 msgid "_Num Segments:" msgstr "_Nombre de segments :" #: plug-ins/common/blur.c:196 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/Filtres/Flou/Flou..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:597 #: plug-ins/common/unsharp.c:259 msgid "Blurring..." msgstr "Flou en cours..." #: plug-ins/common/blur.c:624 plug-ins/common/randomize.c:735 #: plug-ins/common/snoise.c:534 msgid "_Random Seed:" msgstr "Graine _aléatoire :" #: plug-ins/common/blur.c:633 #, fuzzy msgid "R_andomization %:" msgstr "%age aléatoire :" #: plug-ins/common/blur.c:636 plug-ins/common/randomize.c:747 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer" #: plug-ins/common/blur.c:645 plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "R_epeat:" msgstr "_Répétition :" #: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/randomize.c:759 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Nombre de fois où appliquer le filtre" #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/Filtres/Couleurs/Moyenne du bord..." # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: plug-ins/common/borderaverage.c:164 msgid "Border Average..." msgstr "Moyenne du bord..." # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: plug-ins/common/borderaverage.c:371 msgid "Borderaverage" msgstr "Moyenne du bord" #: plug-ins/common/borderaverage.c:393 msgid "Border Size" msgstr "Taille du bord" #: plug-ins/common/borderaverage.c:402 #, fuzzy msgid "_Thickness:" msgstr "Épaisseur :" #: plug-ins/common/borderaverage.c:425 #, fuzzy msgid "_Bucket Size:" msgstr "Taille des Cases :" #: plug-ins/common/borderaverage.c:433 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (non sens ?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:441 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (non sens ?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:371 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/Filtres/Carte/Bosselage d'aprés une carte..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:523 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Mise en relief (repoussage)..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:856 msgid "Bump Map" msgstr "Bosselage d'aprés une carte" #: plug-ins/common/bumpmap.c:948 msgid "Map Type" msgstr "Type de support" #: plug-ins/common/bumpmap.c:952 msgid "_Linear Map" msgstr "Carte _linéaire" #: plug-ins/common/bumpmap.c:953 msgid "_Spherical Map" msgstr "Carte _sphérique" #: plug-ins/common/bumpmap.c:954 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Carte s_inusoïdale" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Compenser l'assombrissement" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:978 #, fuzzy msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "Inverser le relief" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:989 #, fuzzy msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "Carte en relief en mosaique" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1021 #, fuzzy msgid "_Bump Map:" msgstr "Bosselage d'aprés une carte" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimuth :" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 msgid "_Elevation:" msgstr "_Élévation :" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1069 msgid "_X Offset:" msgstr "Décalage _X :" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1079 msgid "_Y Offset:" msgstr "Décalage _Y :" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1089 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Niveau de la mer :" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiant :" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n" msgstr "" "bz2 : impossible d'ouvrir de fichier compressé par bzip2 sans qu'il y ait " "une extension plausible\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/Calque/Couleurs/Auto/Étendre le contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Auto-Extension du contraste..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:103 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/Filtres/Rendu/Motif/Damier..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:168 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Ajout du damier..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: plug-ins/common/checkerboard.c:402 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/Calque/Couleurs/Auto/Extension de couleurs" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Extension de couleurs..." #: plug-ins/common/colorify.c:132 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/Filtres/Couleurs/Coloriser..." #: plug-ins/common/colorify.c:190 msgid "Colorifying..." msgstr "Colorisation..." #: plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "Coloriser" #: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333 #: plug-ins/common/ps.c:2727 plug-ins/common/xpm.c:431 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1411 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Coloriser, couleur personnalisée" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/Filtres/Couleurs/Couleur vers alpha..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "Suppression de la couleur..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:316 msgid "Color to Alpha" msgstr "Couleur vers alpha" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646 #: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916 msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:350 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:362 msgid "to Alpha" msgstr "vers alpha" #: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: plug-ins/common/compose.c:131 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha :" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "HSV" msgstr "TSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/print/gimp_color_window.c:336 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #: plug-ins/common/compose.c:134 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "CMY" msgstr "Trichromie" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/compose.c:140 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:279 msgid "Cyan:" msgstr "Cyan :" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/compose.c:141 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:298 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta :" #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/compose.c:142 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:317 msgid "Yellow:" msgstr "Jaune :" #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "CMYK" msgstr "Quadrichromie" #: plug-ins/common/compose.c:143 msgid "Black:" msgstr "Noir :" #: plug-ins/common/compose.c:145 msgid "Luma_y470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:146 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:147 msgid "Redness_cr470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Luma_y709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:151 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:152 msgid "Redness_cr709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:155 msgid "Luma_y470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:156 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:157 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:160 msgid "Luma_y709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:161 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:162 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:257 msgid "/Image/Mode/Compose..." msgstr "/Image/Mode/Composer..." #: plug-ins/common/compose.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Compose: Could not get layers for image %d" msgstr "compose : Impossible d'obtenir les calques de l'image %d" #: plug-ins/common/compose.c:371 msgid "Composing..." msgstr "Composition..." #: plug-ins/common/compose.c:439 msgid "Compose: Drawables have different size" msgstr "compose : les images sont de taille différentes" #: plug-ins/common/compose.c:456 msgid "Compose: Images have different size" msgstr "compose : les images sont de taille différentes" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose: Error in getting layer IDs" msgstr "compose : impossible d'obtenir l'ID des calques" #: plug-ins/common/compose.c:487 #, c-format msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "compose : l'image n'est pas une image en tons de gris (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:954 msgid "Compose" msgstr "Composer" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:977 msgid "Compose Channels" msgstr "Composer canaux" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:990 msgid "Channel Representations" msgstr "Représentations de canaux" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "Re_d" msgstr "_Rouge" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Green" msgstr "_Vert" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Blue" msgstr "_Bleu" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 msgid "_Alpha" msgstr "_Alpha" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 msgid "E_xtend" msgstr "É_tendre" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389 #: plug-ins/common/edge.c:471 plug-ins/common/ripple.c:577 msgid "_Wrap" msgstr "_Enrouler" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "Cro_p" msgstr "_Rogner" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/Filtres/Générique/Convolution par matrice..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "La matrice de convolution ne fonctionne pas\n" "sur les calques de moins de 3 pixels." #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "Calcul de convolution..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matrice de convolution" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Diviseur :" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 msgid "O_ffset:" msgstr "_Décalage :" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomatique" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 #, fuzzy msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Poids alpha" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: plug-ins/common/csource.c:651 msgid "Save as C-Source" msgstr "Enregistrer comme code C" #: plug-ins/common/csource.c:683 #, fuzzy msgid "_Prefixed Name:" msgstr "Nom prefixé :" #: plug-ins/common/csource.c:692 #, fuzzy msgid "Co_mment:" msgstr "Commentaire :" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:699 #, fuzzy msgid "_Save Comment to File" msgstr "Enregistrer le commentaire dans le fichier" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:711 #, fuzzy msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Utiliser les types GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:723 #, fuzzy msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "Utiliser des macros à la place des struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:735 #, fuzzy msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Encodage Run-Length 1 octet" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:747 #, fuzzy msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Enregistrer le canal Alpha (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: plug-ins/common/cubism.c:157 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/Filtres/Artistique/Cubisme..." #: plug-ins/common/cubism.c:264 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: plug-ins/common/cubism.c:293 msgid "_Use Background Color" msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan" #: plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile Size:" msgstr "_Taille du carreau :" #: plug-ins/common/cubism.c:316 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "_Saturation de carreau :" #: plug-ins/common/cubism.c:381 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformation Cubiste" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Upper" msgstr "Supérieure" #: plug-ins/common/curve_bend.c:358 msgid "Lower" msgstr "Inférieure" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Smooth" msgstr "Adoucie" #: plug-ins/common/curve_bend.c:365 msgid "Free" msgstr "Libre" #: plug-ins/common/curve_bend.c:682 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Courber..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:816 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "" "« Courber » ne fonctionne que sur les calques, pas sur les canaux et les " "masques." #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Curve Bend" msgstr "Tordre selon une courbe" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1417 #, fuzzy msgid "_Preview Once" msgstr "Aperçu" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1426 #, fuzzy msgid "Automatic Pre_view" msgstr "Aperçu en temps réel" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 plug-ins/common/lic.c:845 #: plug-ins/common/ripple.c:524 plug-ins/gfig/gfig.c:3911 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602 msgid "Options" msgstr "Options" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 #, fuzzy msgid "R_otate:" msgstr "Rotation :" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1469 #, fuzzy msgid "Sm_oothing" msgstr "Adoucissement" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1479 plug-ins/common/gqbist.c:866 #: plug-ins/common/ripple.c:533 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610 #, fuzzy msgid "_Antialiasing" msgstr "Lissage" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1489 #, fuzzy msgid "Work on Cop_y" msgstr "Travail sur copie" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1500 #, fuzzy msgid "Modify Curves" msgstr "Charger courbe" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1535 #, fuzzy msgid "Curve for _Border:" msgstr "Courbe pour la bordure :" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1543 #, fuzzy msgid "Curve _Type:" msgstr "Type de courbe :" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1553 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Copier" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1558 #, fuzzy msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copie l'image active dans le presse-papiers." #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1565 msgid "_Mirror" msgstr "_Miroir" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1570 #, fuzzy msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Copie l'image active dans le presse-papiers." #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1577 #, fuzzy msgid "S_wap" msgstr "Échanger" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1582 #, fuzzy msgid "Swap the two curves" msgstr "Capturer l'écran entièrement" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1594 msgid "Reset the active curve" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1611 #, fuzzy msgid "Load the curves from a file" msgstr "Charger les points de la courbe depuis un fichier" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1623 #, fuzzy msgid "Save the curves to a file" msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2254 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Charger les points de la courbe depuis un fichier" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2287 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3427 msgid "Curve Bend..." msgstr "Courber selon une courbe..." #: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "red" msgstr "rouge" #: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122 #: plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "green" msgstr "vert" #: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "blue" msgstr "bleu" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "hue" msgstr "teinte" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "saturation" msgstr "saturation" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "value" msgstr "valeur" #: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "cyan_k" msgstr "cyan_k" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_k" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "yellow_k" msgstr "jaune_k" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "black" msgstr "noir" #: plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "Cyan_K" msgstr "Cyan_K" #: plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Yellow_K" msgstr "Jaune_K" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "luma_y470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "blueness_cb470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "redness_cr470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "luma_y709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "blueness_cb709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "redness_cr709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "luma_y470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blueness_cb470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "redness_cr470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "luma_y709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "blueness_cb709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "redness_cr709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "/Image/Mode/Decompose..." msgstr "/Image/Mode/Décomposer..." #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "Decomposing..." msgstr "Décomposition..." #: plug-ins/common/decompose.c:1047 msgid "Decompose" msgstr "Décomposer" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1064 msgid "Extract Channels:" msgstr "Extraire les canaux :" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/Filtres/Améliorer/Dé-entrelacer..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:147 msgid "Deinterlace..." msgstr "Dé-entrelacement..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:265 msgid "Deinterlace" msgstr "Dé-entrelacer" #: plug-ins/common/deinterlace.c:291 #, fuzzy msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Garder les lignes impaires" #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 #, fuzzy msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Garder les lignes paires" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/Filtres/Combiner/Superposition selon profondeur..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "Superposition selon profondeur..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Superposer suivant la profondeur" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "Source 1 :" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "Carte de profondeurs :" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Source 2 :" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "Superposition :" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "Échelle 1 :" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "Échelle 2 :" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/Filtres/Amélioration/Anti-parasites..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "Antiparasitage..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "Anti-parasites" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553 msgid "Type" msgstr "Type" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptatif" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 msgid "R_ecursive" msgstr "_Récursif" #: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420 #: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:736 plug-ins/gflare/gflare.c:2691 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "_Rayon :" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 msgid "_Black Level:" msgstr "Niveau de _noir :" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 msgid "_White Level:" msgstr "Niveau de _blanc :" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/Filtres/Améliorer/Anti-traînées..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "Élimination des traînées..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "Élimination des traînées" #: plug-ins/common/destripe.c:650 msgid "Create _Histogram" msgstr "Créer un _histogramme" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:562 #: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/ps.c:2859 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:448 plug-ins/common/tile.c:427 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/Filtres/Rendu/Motif/Motifs de diffraction..." #: plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Création d'un motif de diffraction..." #: plug-ins/common/diffraction.c:533 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Motifs de diffraction" #: plug-ins/common/diffraction.c:631 msgid "_Frequencies" msgstr "_Fréquences" #: plug-ins/common/diffraction.c:669 msgid "Co_ntours" msgstr "Co_ntours" #: plug-ins/common/diffraction.c:707 #, fuzzy msgid "_Sharp edges" msgstr "Bords nets" #: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1020 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" # demande à un physicien #: plug-ins/common/diffraction.c:728 #, fuzzy msgid "Sc_attering:" msgstr "Diffusion :" #: plug-ins/common/diffraction.c:737 msgid "Po_latization:" msgstr "Po_larisation :" #: plug-ins/common/diffraction.c:745 msgid "O_ther options" msgstr "_Autres options" #: plug-ins/common/displace.c:163 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/Filtres/Carte/Déplacer..." #: plug-ins/common/displace.c:235 msgid "Displacing..." msgstr "Déplacer d'après carte..." #: plug-ins/common/displace.c:274 msgid "Displace" msgstr "Déplacer d'après carte" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:291 msgid "Displace Options" msgstr "Options de déplacement" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:303 msgid "_X Displacement:" msgstr "Déplacement _X :" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:340 msgid "_Y Displacement:" msgstr "Déplacement _Y :" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481 msgid "On Edges:" msgstr "Sur les côtés :" #: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:481 #: plug-ins/common/ripple.c:578 plug-ins/common/waves.c:335 #, fuzzy msgid "_Smear" msgstr "Étaler" #: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:491 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:435 #: plug-ins/common/ripple.c:579 msgid "_Black" msgstr "_Noir" #: plug-ins/common/edge.c:140 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/Filtres/Détection de bord/Bord..." #: plug-ins/common/edge.c:208 msgid "Edge Detection..." msgstr "Détection du contour..." #: plug-ins/common/edge.c:425 msgid "Edge Detection" msgstr "Détection du contour" #: plug-ins/common/edge.c:455 plug-ins/common/unsharp.c:683 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantité :" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Bosselage..." #: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "Emboss" msgstr "Repoussage" #: plug-ins/common/emboss.c:531 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: plug-ins/common/emboss.c:535 #, fuzzy msgid "_Bumpmap" msgstr "Carte en relief" #: plug-ins/common/emboss.c:536 #, fuzzy msgid "_Emboss" msgstr "Repoussage" #: plug-ins/common/emboss.c:564 msgid "E_levation:" msgstr "É_lévation :" #: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2067 #, fuzzy msgid "Do _Preview" msgstr "Effectuer l'aperçu" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Gravure..." #: plug-ins/common/engrave.c:190 msgid "Engraving..." msgstr "Gravure..." # Vérifier ce que fait ce plugin #: plug-ins/common/engrave.c:218 msgid "Engrave" msgstr "Gravure" #: plug-ins/common/engrave.c:246 #, fuzzy msgid "_Limit Line Width" msgstr "Limiter la largeur de ligne" #: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/gtm.c:578 #: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:431 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/Filtres/Couleurs/Palette/Échanger deux couleurs..." #: plug-ins/common/exchange.c:243 msgid "Color Exchange..." msgstr "Échange de couleurs..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:321 msgid "Color Exchange" msgstr "Échange de couleurs..." #: plug-ins/common/exchange.c:343 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Aperçu : Cliquez à l'intérieur pour piocher « Depuis une couleur »" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "To Color" msgstr "Couleur d'arrivée" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "From Color" msgstr "Couleur d'origine" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'arrivée" #: plug-ins/common/exchange.c:400 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'origine" #: plug-ins/common/exchange.c:442 msgid "Red Threshold:" msgstr "Seuil sur le rouge :" #: plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "Green Threshold:" msgstr "Seuil sur le vert :" #: plug-ins/common/exchange.c:530 msgid "Blue Threshold:" msgstr "Seuil sur le bleu :" #: plug-ins/common/exchange.c:554 msgid "Lock Thresholds" msgstr "Verrouiller les seuils" #: plug-ins/common/film.c:256 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/Filtres/Combiner/Film..." #: plug-ins/common/film.c:342 msgid "Composing Images..." msgstr "Composition de film..." #: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:729 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Available Images:" msgstr "Images disponibles :" #: plug-ins/common/film.c:1110 msgid "On Film:" msgstr "Sur le film :" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Add >>" msgstr "Ajouter >>" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Remove" msgstr "Ôter" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211 msgid "Film" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1220 msgid "Fit Height to Images" msgstr "Ajuster la hauteur à celle de la plus haute image" #: plug-ins/common/film.c:1238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1016 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1254 msgid "Select Film Color" msgstr "Régler la couleur du film" #: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1270 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "Start Index:" msgstr "Numéro de départ :" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Font:" msgstr "Police :" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Select Number Color" msgstr "Régler la couleur du numéro" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Bottom" msgstr "En bas" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Top" msgstr "En haut" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1335 msgid "Image Selection" msgstr "Sélection d'image" #: plug-ins/common/film.c:1352 msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)" msgstr "Réglages avancés (valeurs en fractions de la hauteur du film)" #: plug-ins/common/film.c:1368 msgid "Image Height:" msgstr "Hauteur de l'image :" #: plug-ins/common/film.c:1382 msgid "Image Spacing:" msgstr "Espacement des images :" #: plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole Offset:" msgstr "Décalage des trous :" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Hole Width:" msgstr "Largeur des trous :" #: plug-ins/common/film.c:1431 msgid "Hole Height:" msgstr "Hauteur des trous :" #: plug-ins/common/film.c:1445 msgid "Hole Spacing:" msgstr "Espacement des trous :" #: plug-ins/common/film.c:1466 msgid "Number Height:" msgstr "Hauteur du numéro :" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:202 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/Filtres/Effets de lumière/Éblouissement..." #: plug-ins/common/flarefx.c:275 msgid "Render Flare..." msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement..." #: plug-ins/common/flarefx.c:310 msgid "FlareFX" msgstr "Effet d'éblouissement" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:755 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Centre de l'effet" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:838 #, fuzzy msgid "_Show Cursor" msgstr "Afficher le curseur" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/Filtres/Carte/Tracé de fractale..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724 msgid "Fractal Trace" msgstr "Tracé de Fractale" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "Outside Type" msgstr "Type d'extérieur" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 #, fuzzy msgid "_Warp" msgstr "Décaler" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paramètres de Mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:799 msgid "X_1:" msgstr "X_1 :" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 msgid "X_2:" msgstr "X_2 :" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1 :" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2 :" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/Filtres/Flou/Flou gaussien (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:250 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_iir : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:300 plug-ins/common/gauss_iir.c:354 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:441 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien IIR" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:390 plug-ins/common/gauss_rle.c:384 msgid "Blur Vertically" msgstr "Verticalement" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:402 plug-ins/common/gauss_rle.c:396 msgid "Blur Radius:" msgstr "Rayon du flou :" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:459 plug-ins/common/gauss_rle.c:453 msgid "Blur Radius" msgstr "Rayon du flou" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2500 plug-ins/common/spread.c:374 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:478 plug-ins/common/gauss_rle.c:472 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2513 plug-ins/common/spread.c:378 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:171 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/Filtres/Flou/Flou gaussien (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:243 msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_rle : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:294 plug-ins/common/gauss_rle.c:348 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:435 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:345 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Erreur dans le fichier de pinceau GIMP « %s »." #: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486 #: plug-ins/common/gih.c:1133 msgid "Unnamed" msgstr "SansNom" #: plug-ins/common/gbr.c:483 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Les pinceaux GIMP sont soit GRAYSCALE soit RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »." #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "Enregistrer en tant que pinceau" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891 #: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: plug-ins/common/gee.c:111 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/Filtres/Jouets/Gee-Slime" #: plug-ins/common/gee.c:183 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:216 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** Merci d'avoir choisi GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:207 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Une création moins obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:139 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/Filtres/Jouets/Gee-Zoom" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:205 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-ZOOM : Le greffon connu comme « The GIMP E'er Egg »" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:229 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Une création obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "Enregistrer au format GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "Nom de l'icône :" #: plug-ins/common/gif.c:679 msgid "" "GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF : Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée.\n" "J'enregistre en tant qu'image opaque.\n" #: plug-ins/common/gif.c:939 msgid "" "GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n" "or GRAY first.\n" msgstr "" "GIF : Désolé, il est impossible d'enregistrer des images RVB au format GIF.\n" "Veuillez d'abord convertir en couleurs indexées ou tons de gris.\n" #: plug-ins/common/gif.c:957 #, c-format msgid "GIF: can't open %s\n" msgstr "GIF : impossible d'ouvrir %s\n" #: plug-ins/common/gif.c:1146 msgid "GIF Warning" msgstr "Avertissement GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1172 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "L'image que vous essayez de enregistrer au format GIF\n" "contient des calques qui s'étendent au delà des\n" "limites de l'image. Désolé, cela n'est pas permis\n" "dans les GIFs.\n" "\n" "Vous pouvez choisir soit de rogner tous les\n" "calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler\n" "cet enregistrement." #: plug-ins/common/gif.c:1218 msgid "Save as GIF" msgstr "Enregistrer en GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1240 msgid "GIF Options" msgstr "Options GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1248 msgid "Interlace" msgstr "Entrelacement" #: plug-ins/common/gif.c:1264 msgid "GIF Comment:" msgstr "Commentaire GIF :" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1325 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Options d'animation GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1333 msgid "Loop forever" msgstr "Boucle infinie" #: plug-ins/common/gif.c:1346 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Délai entre les images lorsque non spécifié :" #: plug-ins/common/gif.c:1359 msgid "Milliseconds" msgstr "Millisecondes" #: plug-ins/common/gif.c:1369 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Disposition des images lorsque non spécifié :" #: plug-ins/common/gif.c:1378 msgid "I don't Care" msgstr "Peu importe" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Calques cumulatifs (Combiner)" #: plug-ins/common/gif.c:1382 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Une image par calque (Remplacer)" #: plug-ins/common/gif.c:2366 msgid "GIF: error writing output file\n" msgstr "GIF: erreur lors de l'écriture du fichier de sortie\n" #: plug-ins/common/gif.c:2456 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:310 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Le calque %s n'a pas de canal alpha (transparence), je l'ignore." #: plug-ins/common/gih.c:479 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erreur dans le fichier de pinceau animé GIMP" #: plug-ins/common/gih.c:545 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Le fichier de pinceau GIMP semble être corrompu." #: plug-ins/common/gih.c:687 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Ne peut charger un pinceau dans l'animation." #: plug-ins/common/gih.c:847 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Enregistrer en tant que pinceau animé" #: plug-ins/common/gih.c:877 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Espacement (%) :" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: plug-ins/common/gih.c:949 msgid "Cell Size:" msgstr "Taille des cases :" #: plug-ins/common/gih.c:961 msgid "Number of Cells:" msgstr "Nombre de cases :" #: plug-ins/common/gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " Rangées de " #: plug-ins/common/gih.c:998 msgid " Columns on each Layer" msgstr " Colonnes sur chaque calque" #: plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Hauteurs incohérentes !)" #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Largeurs incohérentes !)" #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "Afficher comme :" #: plug-ins/common/gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "Dimension :" #: plug-ins/common/gih.c:1058 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs :" #: plug-ins/common/gih.c:1095 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: plug-ins/common/gifload.c:849 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Arriere-plan (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/iwarp.c:745 #: plug-ins/common/iwarp.c:770 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Image %d" #: plug-ins/common/gifload.c:899 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Image %d (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:123 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/Filtres/Effets de verre/Pavage en verre..." #: plug-ins/common/glasstile.c:200 msgid "Glass Tile..." msgstr "Pavage en verre..." #: plug-ins/common/glasstile.c:238 msgid "Glass Tile" msgstr "Pavage en verre" #: plug-ins/common/glasstile.c:280 msgid "Tile _Width:" msgstr "_Largeur des tuiles :" #: plug-ins/common/glasstile.c:294 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702 msgid "Tile _Height:" msgstr "_Hauteur des tuiles :" #: plug-ins/common/gqbist.c:438 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/Filtres/Rendu/Motif/Qbiste..." #: plug-ins/common/gqbist.c:542 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbiste..." #: plug-ins/common/gqbist.c:750 msgid "Load QBE file..." msgstr "Charger un fichier QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:777 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Enregistrer (la transformation du milieu) au format QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:817 msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qbiste 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/Filtres/Couleurs/Palette/Application de dégradé" #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "Application de dégradé..." #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/Filtres/Rendu/Motif/Grille..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Tracé de la grille..." #: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3289 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: plug-ins/common/grid.c:695 msgid "Update Preview" msgstr "Mise à jour de l'aperçu" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:763 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #: plug-ins/common/grid.c:765 msgid "Width: " msgstr "Largeur :" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:826 msgid "Spacing: " msgstr "Espacement :" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:891 msgid "Offset: " msgstr "Décalage :" #: plug-ins/common/grid.c:930 msgid "Horizontal Color" msgstr "Couleur des horizontales" #: plug-ins/common/grid.c:949 msgid "Vertical Color" msgstr "Couleur des verticales" #: plug-ins/common/grid.c:967 msgid "Intersection Color" msgstr "Couleur des intersections" #: plug-ins/common/gtm.c:368 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Table magique de GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:395 plug-ins/gfig/gfig.c:3974 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: plug-ins/common/gtm.c:407 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Êtes-vous fou ?\n" "\n" "Vous êtes sur le point de créer\n" "un énorme fichier HTML qui,\n" "selon toute probabilité,\n" "plantera votre navigateur." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:417 msgid "HTML Page Options" msgstr "Options de page HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:426 #, fuzzy msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "Générer un document HTML complet" #: plug-ins/common/gtm.c:432 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags , " " etc... en plus de la table elle-même." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "Table Creation Options" msgstr "Options de création de la table" #: plug-ins/common/gtm.c:455 #, fuzzy msgid "_Use Cellspan" msgstr "Utiliser Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:461 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient " "remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:470 #, fuzzy msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Compresser les tags TD" #: plug-ins/common/gtm.c:476 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu " "de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel " "près." #: plug-ins/common/gtm.c:486 #, fuzzy msgid "C_aption" msgstr "Légende" #: plug-ins/common/gtm.c:492 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende" #: plug-ins/common/gtm.c:507 msgid "The text for the table caption." msgstr "Le texte pour la légende de la table." #: plug-ins/common/gtm.c:520 #, fuzzy msgid "C_ell Content:" msgstr "Contenu de la case" #: plug-ins/common/gtm.c:524 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Le texte à placer dans chaque case." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:534 msgid "Table Options" msgstr "Options de la table" #: plug-ins/common/gtm.c:547 #, fuzzy msgid "_Border:" msgstr "Bordure :" #: plug-ins/common/gtm.c:551 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau." #: plug-ins/common/gtm.c:566 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La longueur pour chaque case du tableau. Peut être un nombreou un " "pourcentage." #: plug-ins/common/gtm.c:582 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La hauteur pour chaque case du tableau. Peut être un nombre ou unpourcentage." #: plug-ins/common/gtm.c:593 #, fuzzy msgid "Cell-_Padding:" msgstr "Remplissage des cases :" # vérifier #: plug-ins/common/gtm.c:597 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Espacement entre le contenu et la bordure de la case" #: plug-ins/common/gtm.c:606 #, fuzzy msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "Espacement des cases :" #: plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Quantité d'espacement entre les cases." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/Image/Transformations/Guillotine" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Guillotine..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n" msgstr "gz: pas d'extension raisonnable, sauvegarde en tant que xcf gzippé.\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n" msgstr "" "gz: pas d'extension raisonnable, essai de chargement avec détection magique\n" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/Filtres/Couleurs/Ôter les « pixels chauds »..." #: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577 msgid "Hot" msgstr "Ôter les « pixels chauds »" #: plug-ins/common/hot.c:603 msgid "Create _New Layer" msgstr "Créer un _nouveau calque" #: plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Action" msgstr "Action" #: plug-ins/common/hot.c:630 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Réduire la _luminance" #: plug-ins/common/hot.c:633 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Réduire la _saturation" #: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Blacken" msgstr "_Noircir" #: plug-ins/common/illusion.c:103 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/Filtres/Carte/Illusion..." #: plug-ins/common/illusion.c:174 msgid "Illusion..." msgstr "Illusion..." #: plug-ins/common/illusion.c:393 msgid "Illusion" msgstr "Illusion" #: plug-ins/common/illusion.c:435 msgid "_Division:" msgstr "_Division :" #: plug-ins/common/illusion.c:445 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: plug-ins/common/illusion.c:460 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Déformation interactive..." #: plug-ins/common/iwarp.c:655 msgid "Warping..." msgstr "Déformation..." #: plug-ins/common/iwarp.c:751 plug-ins/common/iwarp.c:762 #, c-format msgid "Warping Frame Nr %d ..." msgstr "Voiler l'image No %d ..." #: plug-ins/common/iwarp.c:763 msgid "Ping Pong" msgstr "Ping-pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:937 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimer" #: plug-ins/common/iwarp.c:957 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Nombre d'_images :" #: plug-ins/common/iwarp.c:966 msgid "R_everse" msgstr "_Inverser" #: plug-ins/common/iwarp.c:975 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping-pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:988 msgid "_Animate" msgstr "_Animer" #: plug-ins/common/iwarp.c:1016 msgid "_Deform Radius:" msgstr "_Rayon de déformation :" #: plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "D_eform Amount:" msgstr "_Intensité de déformation :" #: plug-ins/common/iwarp.c:1035 msgid "Deform Mode" msgstr "Mode de déformation" #: plug-ins/common/iwarp.c:1049 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: plug-ins/common/iwarp.c:1052 msgid "_Grow" msgstr "_Agrandir" # CCW ? #: plug-ins/common/iwarp.c:1055 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Tourbillon CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1058 #, fuzzy msgid "Remo_ve" msgstr "Ôter" #: plug-ins/common/iwarp.c:1061 msgid "S_hrink" msgstr "_Réduire" # CW ? #: plug-ins/common/iwarp.c:1064 #, fuzzy msgid "Sw_irl CW" msgstr "Tourbillon CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1087 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinéaire" #: plug-ins/common/iwarp.c:1101 #, fuzzy msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "Superéchantillonnage adaptatif" #: plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Profondeur _max :" #: plug-ins/common/iwarp.c:1132 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Seuil :" #: plug-ins/common/iwarp.c:1145 plug-ins/common/sinus.c:1774 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2801 msgid "_Settings" msgstr "_Réglages" #: plug-ins/common/iwarp.c:1162 msgid "IWarp" msgstr "Distortion interactive" #: plug-ins/common/jigsaw.c:379 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/Filtres/Rendu/Motif/Puzzle..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:434 msgid "Assembling Jigsaw" msgstr "Assemblage du puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2457 msgid "Jigsaw" msgstr "Jigsaw" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2488 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de carreaux" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2503 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de pièces se recouvrant" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2516 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de pièces descendantes" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordures biseautées" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Bevel Width:" msgstr "_Largeur du biseau :" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2553 #, fuzzy msgid "H_ighlight:" msgstr "Tâche lumineuse :" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2557 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La quantité d'éclairement sur le bord de chaque pièce" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2574 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Style Jigsaw" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2579 msgid "_Square" msgstr "_Carré" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2582 #, fuzzy msgid "C_urved" msgstr "Courbé" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2587 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Chaque pièce a des cotés droits" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Chaque pièce a des cotés courbés" #: plug-ins/common/jpeg.c:413 msgid "Export Preview" msgstr "Exporter l'aperçu" #: plug-ins/common/jpeg.c:728 #, c-format msgid "can't open \"%s\"\n" msgstr "ne peut ouvrir « %s »\n" #: plug-ins/common/jpeg.c:881 msgid "JPEG preview" msgstr "Aperçu JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Taille : %lu octets (%02.01f Ko)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1526 plug-ins/common/jpeg.c:1634 msgid "Size: unknown" msgstr "Taille : inconnue" #: plug-ins/common/jpeg.c:1589 msgid "Save as JPEG" msgstr "Enregistrer en JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1612 plug-ins/print/gimp_color_window.c:230 msgid "Image Preview" msgstr "Aperçu de l'image" #: plug-ins/common/jpeg.c:1621 msgid "Preview (in image window)" msgstr "Aperçu (dans une fenêtre image)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1654 plug-ins/xjt/xjt.c:856 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: plug-ins/common/jpeg.c:1677 plug-ins/xjt/xjt.c:865 msgid "Smoothing:" msgstr "Adoucissement :" #: plug-ins/common/jpeg.c:1705 msgid "Restart markers" msgstr "Marqueurs de redémarrage" #: plug-ins/common/jpeg.c:1714 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Fréquence de redémarrage (rangées) :" #: plug-ins/common/jpeg.c:1743 plug-ins/xjt/xjt.c:834 msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #: plug-ins/common/jpeg.c:1757 msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #: plug-ins/common/jpeg.c:1776 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "" "Forcer la production d'un JPEG de base (lisible par tous les décodeurs)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1802 msgid "Subsampling:" msgstr "Sous-échantillonage :" #: plug-ins/common/jpeg.c:1811 msgid "Fast Integer" msgstr "Entier rapide" #: plug-ins/common/jpeg.c:1812 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: plug-ins/common/jpeg.c:1813 msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #: plug-ins/common/jpeg.c:1817 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Méthode DCT (compromis vitesse/qualité) :" #: plug-ins/common/jpeg.c:1825 msgid "Image comments" msgstr "Commentaires de l'image" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/Filtres/Détection de bord/Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:299 msgid "Cleanup..." msgstr "Nettoyer..." #: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:824 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:854 msgid "" "C_reate\n" "New Image" msgstr "" "C_réer une\n" "nouvelle image" #: plug-ins/common/lic.c:861 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal d'effet" #: plug-ins/common/lic.c:867 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturation" #: plug-ins/common/lic.c:868 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosité" #: plug-ins/common/lic.c:874 msgid "Effect Operator" msgstr "Opérateur d'effet" #: plug-ins/common/lic.c:879 msgid "_Derivative" msgstr "_Dérivant" #: plug-ins/common/lic.c:880 msgid "_Gradient" msgstr "_Dégradé" #: plug-ins/common/lic.c:886 msgid "Convolve" msgstr "Convolution" #: plug-ins/common/lic.c:891 msgid "_With White Noise" msgstr "_Avec du bruit blanc" #: plug-ins/common/lic.c:892 msgid "W_ith Source Image" msgstr "_Avec une image source" #: plug-ins/common/lic.c:920 msgid "_Effect Image:" msgstr "_Image d'effet :" #: plug-ins/common/lic.c:936 msgid "_Filter Length:" msgstr "_Longueur du filtre :" #: plug-ins/common/lic.c:945 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "_Importance du bruit :" #: plug-ins/common/lic.c:954 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "_Étapes d'intégration :" #: plug-ins/common/lic.c:963 msgid "_Minimum Value:" msgstr "_Valeur minimum :" #: plug-ins/common/lic.c:972 msgid "M_aximum Value:" msgstr "_Valeur maximum :" #: plug-ins/common/lic.c:1027 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Filtres/Carte/Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/Fichier/Envoyer par courrier..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "Envoyer par courrier" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "Expéditeur :" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1700 #: plug-ins/common/xbm.c:1214 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3643 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encodage :" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n" msgstr "courrier : erreur due à l'extension du fichier ou son absence\n" #  ??? #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "Première couleur de la source" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "Deuxième couleur de la source" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "Première couleur de la destination" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "Deuxième couleur de la destination" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/Filtres/Couleurs/Palette/Ajuster PP-AP" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "" "/Filtres/Couleurs/Palette/Substitution d'intervalle de couleurs..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "Substition de couleur / Ajuster PP/AP plan :\n" "Impossible d'opérer sur des images couleurs indexées." #: plug-ins/common/mapcolor.c:438 msgid "Adjusting Foreground/Background" msgstr "Ajustement du premier/arrière-plan" #: plug-ins/common/mapcolor.c:481 msgid "Mapping colors" msgstr "Application des couleurs" #: plug-ins/common/mapcolor.c:555 msgid "Map Color Range" msgstr "Appliquez l'intervalle de couleur" #  ??? #: plug-ins/common/mapcolor.c:606 msgid "Source color range" msgstr "Intervalle de couleur de la source" #: plug-ins/common/mapcolor.c:607 msgid "Destination color range" msgstr "Intervalle de couleur de la destination" #: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855 #: plug-ins/gfli/gfli.c:925 msgid "To:" msgstr "À :" #: plug-ins/common/max_rgb.c:122 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/Filtres/Couleurs/Max RVB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:157 msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables." msgstr "Max RVB : n'opère que sur des images RVB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:252 msgid "Max RGB: Scanning..." msgstr "Max RVB : recherche en cours..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:273 msgid "Max RGB" msgstr "Max RVB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:306 #, fuzzy msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "Porte le canal maximum" #: plug-ins/common/max_rgb.c:309 #, fuzzy msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Porte le canal minimum" #: plug-ins/common/mblur.c:149 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/Filtres/Flou/Flou cinétique..." #: plug-ins/common/mblur.c:666 msgid "Motion Blur" msgstr "Flou cinétique" #: plug-ins/common/mblur.c:688 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: plug-ins/common/mblur.c:693 msgid "_Linear" msgstr "_Linéaire" #: plug-ins/common/mblur.c:696 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:699 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/common/mblur.c:707 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paramètres de flou" #: plug-ins/common/mblur.c:728 plug-ins/common/newsprint.c:1035 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle :" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Round" msgstr "Rond" #: plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: plug-ins/common/newsprint.c:171 msgid "Diamond" msgstr "Diamand" #: plug-ins/common/newsprint.c:179 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Carré PS (Point Euclidien)" #: plug-ins/common/newsprint.c:188 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamand PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:369 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "R_ed" msgstr "_Rouge" #: plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "C_yan" msgstr "_Cyan" #: plug-ins/common/newsprint.c:419 msgid "Magen_ta" msgstr "_Magenta" #: plug-ins/common/newsprint.c:427 msgid "_Yellow" msgstr "_Jaune" #: plug-ins/common/newsprint.c:448 msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: plug-ins/common/newsprint.c:564 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Papier Journal..." #: plug-ins/common/newsprint.c:664 msgid "Newsprintifing..." msgstr "Mise en forme Papier Journal en cours..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1059 #, fuzzy msgid "_Spot Function:" msgstr "Fonction Ponctuelle :" #: plug-ins/common/newsprint.c:1218 msgid "Newsprint" msgstr "Papier Journal" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Entrée SPI :" #: plug-ins/common/newsprint.c:1271 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_Sortie LPI :" #: plug-ins/common/newsprint.c:1281 msgid "C_ell Size:" msgstr "_Taille des cases :" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1294 plug-ins/gflare/gflare.c:587 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: plug-ins/common/newsprint.c:1317 #, fuzzy msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "Retrait du noir (%) :" #: plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "Séparer en :" #: plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1357 msgid "C_MYK" msgstr "_CMJN" #: plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensité" #: plug-ins/common/newsprint.c:1391 msgid "_Lock Channels" msgstr "_Bloquer les canaux" #: plug-ins/common/newsprint.c:1401 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Réglages par défaut" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1424 plug-ins/gfig/gfig.c:3046 msgid "Antialiasing" msgstr "Lissage" #: plug-ins/common/newsprint.c:1434 msgid "O_versample:" msgstr "_Sur-échantillonage :" #: plug-ins/common/nlfilt.c:147 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/Filtres/Amélioration/Filtre NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:383 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plug-ins/common/nlfilt.c:387 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "Médiane Réduite par _Alpha" #: plug-ins/common/nlfilt.c:389 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Éstimation _optimale" #: plug-ins/common/nlfilt.c:391 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "_Amélioration des bordures" #: plug-ins/common/nlfilt.c:411 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lpha :" #: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:470 msgid "_Do Preview" msgstr "_Effectuer l'aperçu" #: plug-ins/common/noisify.c:132 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/Filtres/Bruit/Bruiter..." #: plug-ins/common/noisify.c:207 msgid "Adding Noise..." msgstr "Ajout de bruit..." #: plug-ins/common/noisify.c:309 msgid "Noisify" msgstr "Bruiter" #: plug-ins/common/noisify.c:350 msgid "_Independent" msgstr "_Indépendant" #: plug-ins/common/noisify.c:363 plug-ins/common/noisify.c:367 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris :" #: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:382 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha :" #: plug-ins/common/noisify.c:391 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal #%d :" #: plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/Calque/Couleurs/Auto/Normaliser" #: plug-ins/common/normalize.c:121 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisation..." #. don't translate '', it's a keyword #. * of the gtk toolkit #: plug-ins/common/nova.c:210 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/Filtres/Effets de lumière/SuperNova..." #: plug-ins/common/nova.c:290 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Interprétation de la SuperNova..." #: plug-ins/common/nova.c:330 msgid "SuperNova" msgstr "SuperNova" #: plug-ins/common/nova.c:361 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur de la SuperNova" #: plug-ins/common/nova.c:365 msgid "Co_lor:" msgstr "_Couleur :" #: plug-ins/common/nova.c:387 #, fuzzy msgid "_Spokes:" msgstr "Rayons :" #: plug-ins/common/nova.c:399 #, fuzzy msgid "R_andom Hue:" msgstr "Teinte aléatoire :" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:467 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centre de la Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:550 msgid "S_how Cursor" msgstr "_Afficher le curseur" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/Filtres/Artistique/Peinture à l'huile..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "Peinture à l'huile..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "Peinture à l'huile" #: plug-ins/common/oilify.c:480 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "_Utiliser l'algorithme par intensité" #: plug-ins/common/oilify.c:490 msgid "_Mask Size:" msgstr "_Taille du masque :" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "Carreau de papier" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "Division" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixels fractionnels" #: plug-ins/common/papertile.c:316 msgid "_Background" msgstr "_Arrière-plan" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: plug-ins/common/papertile.c:320 msgid "_Force" msgstr "_Forcer" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "C_entering" msgstr "_Centrage" #: plug-ins/common/papertile.c:348 msgid "Movement" msgstr "Mouvement" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "_Max (%):" msgstr "_Max (%) :" #: plug-ins/common/papertile.c:368 #, fuzzy msgid "_Wrap Around" msgstr "Couper autour" #: plug-ins/common/papertile.c:378 msgid "Background Type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: plug-ins/common/papertile.c:385 #, fuzzy msgid "I_nverted Image" msgstr "Image inversée" #: plug-ins/common/papertile.c:387 msgid "Im_age" msgstr "_Image" #: plug-ins/common/papertile.c:389 msgid "Fo_reground Color" msgstr "Couleur du _premier plan" #: plug-ins/common/papertile.c:391 msgid "Bac_kground Color" msgstr "Couleur d'_arrière-plan" #: plug-ins/common/papertile.c:393 #, fuzzy msgid "S_elect here:" msgstr "Caractère sélectionné :" #: plug-ins/common/papertile.c:400 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: plug-ins/common/papertile.c:551 msgid "Paper Tile..." msgstr "Carreau de papier..." #: plug-ins/common/papertile.c:837 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 septembre 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:838 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/Filtres/Carte/Papier Journal..." #: plug-ins/common/pat.c:447 msgid "Save as Pattern" msgstr "Enregistrer en tant que motif" #: plug-ins/common/pixelize.c:183 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/Filtres/Flou/Pixeliser..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pixelisation en cours..." #: plug-ins/common/pixelize.c:321 msgid "Pixelize" msgstr "Pixeliser" #: plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _Width:" msgstr "_Largeur de pixel :" #: plug-ins/common/pixelize.c:363 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Hauteur de pixel :" #: plug-ins/common/plasma.c:192 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "/Filtres/Rendu/Nuages/Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:272 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:310 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:353 #, fuzzy msgid "Random _Seed:" msgstr "Graine aléatoire :" #: plug-ins/common/plasma.c:364 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Turbulence :" #: plug-ins/common/plugindetails.c:50 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procédure interne de GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:51 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Greffon de GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:52 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extension de GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:53 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procédure temporaire " #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/Exts/Détails des greffons..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:222 msgid "Details <<" msgstr "Détails <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115 msgid "Details >>" msgstr "Détails >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:318 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Nombre d'interfaces de greffons : %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 msgid "Menu Path:" msgstr "Chemin dans le menu :" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:357 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:341 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:379 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:350 msgid "Blurb:" msgstr "Description :" #: plug-ins/common/plugindetails.c:401 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:464 msgid "Help:" msgstr "Aide :" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/common/spheredesigner.c:2408 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Descriptions des greffons" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1007 msgid "Search by Name" msgstr "Rechercher par nom" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1039 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "Ins Date" msgstr "Date d'ins." #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Menu Path" msgstr "Chemin dans le menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Image Types" msgstr "Types de l'image" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Nom/Chemin dans le menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1084 msgid "Tree View" msgstr "Vue en arbre" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1104 msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #: plug-ins/common/png.c:449 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "Erreur PNG. Fichier corrompu ?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG unknown color model" msgstr "" "%s\n" "Modèle de couleur PNG inconnu" #: plug-ins/common/png.c:831 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "Erreur PNG. Impossible d'enregistrer l'image" #: plug-ins/common/png.c:842 #, c-format msgid "" "%s\n" "Couldn't create file" msgstr "" "%s\n" "Impossible de créer le fichier" #: plug-ins/common/png.c:1174 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1197 msgid "Save as PNG" msgstr "Enregistrer en PNG" #: plug-ins/common/png.c:1222 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelacement (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1232 msgid "Save _background color" msgstr "Enregistrer la couleur d'_arrière-plan" #: plug-ins/common/png.c:1240 msgid "Save _gamma" msgstr "Enregistrer le _gamma" #: plug-ins/common/png.c:1248 #, fuzzy msgid "Save _layer offset" msgstr "Enregistrer le décalage de calque" #: plug-ins/common/png.c:1256 msgid "Save _resolution" msgstr "Enregistrer la _résolution" #: plug-ins/common/png.c:1264 #, fuzzy msgid "Save creation _time" msgstr "Enregistrer la date de création" #: plug-ins/common/png.c:1280 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Niveau de _compression :" #: plug-ins/common/png.c:1285 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" #: plug-ins/common/pnm.c:417 #, c-format msgid "PNM: Can't open file %s." msgstr "PNM : Impossible d'ouvrir %s." #: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465 #: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481 #: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM : Fin de fichier prématurée." #: plug-ins/common/pnm.c:446 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM : Fichier invalide." #: plug-ins/common/pnm.c:459 msgid "PNM: File not in a supported format." msgstr "PNM : Le fichier est dans un format non supporté." #: plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM : résolution X invalide." #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM : résolution Y invalide." #: plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM : valeur d'intensité maximale invalide." #: plug-ins/common/pnm.c:660 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM : Erreur lors de la lecture du fichier" #: plug-ins/common/pnm.c:776 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format PNM." #: plug-ins/common/pnm.c:922 msgid "Save as PNM" msgstr "Enregistrer en PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:944 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plug-ins/common/pnm.c:945 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:202 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Coordonnées polaires..." #: plug-ins/common/polar.c:389 msgid "Polarizing..." msgstr "Polarisation en cours..." #: plug-ins/common/polar.c:776 msgid "Polarize" msgstr "Polariser" #: plug-ins/common/polar.c:835 #, fuzzy msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "Profondeur du cercle en % :" #: plug-ins/common/polar.c:844 #, fuzzy msgid "Offset _Angle:" msgstr "Angle de décalage :" #: plug-ins/common/polar.c:856 #, fuzzy msgid "_Map Backwards" msgstr "De droite à gauche" #: plug-ins/common/polar.c:862 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Si coché, le tracé commencera du coté droit et non du coté gauche.." #: plug-ins/common/polar.c:870 #, fuzzy msgid "Map from _Top" msgstr "Tracer à partir du haut" #: plug-ins/common/polar.c:876 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la " "nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé." #: plug-ins/common/polar.c:885 #, fuzzy msgid "To _Polar" msgstr "En polaires" #: plug-ins/common/polar.c:891 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si " "cochée, l'image sera transformée en cercle." #: plug-ins/common/ps.c:868 msgid "PS: can't open file for reading" msgstr "PS: impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: plug-ins/common/ps.c:875 #, c-format msgid "Interpreting and Loading %s:" msgstr "Chargement et interprétation de %s:" #: plug-ins/common/ps.c:883 msgid "PS: can't interprete file" msgstr "PS: impossible d'interpréter le fichier" #: plug-ins/common/ps.c:970 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux " "alpha" #: plug-ins/common/ps.c:981 msgid "PS: cannot operate on unknown image types" msgstr "PS: impossible d'opérer sur un type d'image inconnu" #: plug-ins/common/ps.c:990 msgid "PS: can't open file for writing" msgstr "PS: impossible d'ouvrir le fichier en écriture" #: plug-ins/common/ps.c:2212 plug-ins/common/ps.c:2338 #: plug-ins/common/ps.c:2482 plug-ins/common/ps.c:2604 msgid "write error occured" msgstr "une erreur d'écriture est survenue" #: plug-ins/common/ps.c:2629 msgid "Load PostScript" msgstr "Charger PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2656 msgid "Rendering" msgstr "Interprétation" #: plug-ins/common/ps.c:2674 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1094 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: plug-ins/common/ps.c:2702 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: plug-ins/common/ps.c:2708 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Essayer la BoundingBox" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2721 msgid "Coloring" msgstr "Coloration" #: plug-ins/common/ps.c:2725 msgid "B/W" msgstr "N/B" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2726 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/ps.c:2728 plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: plug-ins/common/ps.c:2738 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Lissage du texte" #: plug-ins/common/ps.c:2744 plug-ins/common/ps.c:2757 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: plug-ins/common/ps.c:2745 plug-ins/common/ps.c:2758 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: plug-ins/common/ps.c:2751 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Lissage Graphique" #: plug-ins/common/ps.c:2811 msgid "Save as PostScript" msgstr "Enregistrer en PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2841 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: plug-ins/common/ps.c:2877 #, fuzzy msgid "_X-Offset:" msgstr "Décalage X :" #: plug-ins/common/ps.c:2886 #, fuzzy msgid "_Y-Offset:" msgstr "Décalage Y :" #: plug-ins/common/ps.c:2892 #, fuzzy msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Conserver le rapport hauteur/largeur" #: plug-ins/common/ps.c:2898 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Lorsque c'est activé, l'image résultante sera mise à l'échelle pour remplir " "la taille donnée sans changer l'aspect ratio." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2907 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: plug-ins/common/ps.c:2912 #, fuzzy msgid "_Inch" msgstr "Pouce" #: plug-ins/common/ps.c:2915 #, fuzzy msgid "_Millimeter" msgstr "Millimètre" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2943 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: plug-ins/common/ps.c:2951 #, fuzzy msgid "_PostScript Level 2" msgstr "PostScript niveau 2" #: plug-ins/common/ps.c:2960 #, fuzzy msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: plug-ins/common/ps.c:2969 #, fuzzy msgid "P_review" msgstr "Aperçu" #: plug-ins/common/ps.c:2990 #, fuzzy msgid "Preview _Size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "Enregistrer en PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "Compression des données" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Lancer aléatoire 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Choix aléatoire 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Glissement aléatoire 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:237 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/Filtres/Bruit/Lancer..." #: plug-ins/common/randomize.c:249 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/Filtres/Bruit/Choisir..." #: plug-ins/common/randomize.c:261 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/Filtres/Bruit/Mélanger..." #: plug-ins/common/randomize.c:744 #, fuzzy msgid "R_andomization (%):" msgstr "%age aléatoire :" #: plug-ins/common/ripple.c:141 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Onduler..." #: plug-ins/common/ripple.c:221 msgid "Rippling..." msgstr "Ondulation en cours..." #: plug-ins/common/ripple.c:495 msgid "Ripple" msgstr "Onduler" #: plug-ins/common/ripple.c:542 #, fuzzy msgid "_Retain Tilability" msgstr "Garder la carrelabilité" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:573 msgid "Edges" msgstr "Bordures" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "Wave Type" msgstr "Type de vague" #: plug-ins/common/ripple.c:591 #, fuzzy msgid "Saw_tooth" msgstr "Dent de Scie" #: plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "_Period:" msgstr "_Période :" #: plug-ins/common/ripple.c:624 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude :" #: plug-ins/common/rotate.c:159 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Calque/Transformation/Rotation 90 degrés" #: plug-ins/common/rotate.c:170 msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Calque/Transformation/Rotation 180 degrés" #: plug-ins/common/rotate.c:181 msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Calque/Transformation/Rotation 270 degrés" #: plug-ins/common/rotate.c:193 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Image/Transformation/Rotation 90 degrés" #: plug-ins/common/rotate.c:204 msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Image/Transformation/Rotation 180 degrés" #: plug-ins/common/rotate.c:215 msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Image/Transformation/Rotation 270 degrés" #: plug-ins/common/rotate.c:524 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection." #: plug-ins/common/rotate.c:531 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection " "flottante." #: plug-ins/common/rotate.c:541 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent être tournés" #: plug-ins/common/rotate.c:547 msgid "Rotating..." msgstr "Rotation en cours..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:310 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/Filtres/Couleurs/Palette/Colorier à partir d'un échant..." # TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorier à partir d'un échant." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Capture la couleur de l'échantillon" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. parameter settings #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1385 plug-ins/gfig/gfig.c:3868 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424 msgid "Sample:" msgstr "Echantillon :" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** À partir du DÉGRADÉ **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** À Partir de l'INVERSE DU DÉRADÉ **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495 msgid "Show Selection" msgstr "Afficher la sélection" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506 msgid "Show Color" msgstr "Afficher la couleur" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617 msgid "In Level:" msgstr "Niveau d'entrée :" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1667 msgid "Out Level:" msgstr "Niveau de sortie :" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707 msgid "Hold Intensity" msgstr "Garder l'intensité" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1718 msgid "Original Intensity" msgstr "Intensité originale" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736 msgid "Use Subcolors" msgstr "Utiliser les sous-couleurs" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1747 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "Lisser l'échantillon de couleur" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2726 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analise de l'échantillon" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3078 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Reconstruire colorié..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/Filtres/Bruit/Dispersion TSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:240 msgid "Scatter HSV: Scattering..." msgstr "Dispersion TSV en cours..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:343 msgid "Scatter HSV" msgstr "Dispersion TSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:363 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Aperçu (1:4) - Cliquer du bouton droit pour sortir" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:415 #, fuzzy msgid "_Holdness:" msgstr "Conservation :" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:424 msgid "H_ue:" msgstr "_Teinte :" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:442 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/Fichier/Acquisition/Capture d'écran..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:365 msgid "Screen Shot" msgstr "Capture d'écran" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903 msgid "Grab" msgstr "Capturer" #: plug-ins/common/screenshot.c:397 #, fuzzy msgid "_Single Window" msgstr "Fenêtre seule" #: plug-ins/common/screenshot.c:414 #, fuzzy msgid "With _Decorations" msgstr "Avec les décorations" #: plug-ins/common/screenshot.c:434 #, fuzzy msgid "_Whole Screen" msgstr "Écran entier" #: plug-ins/common/screenshot.c:453 #, fuzzy msgid "_after" msgstr "après" #: plug-ins/common/screenshot.c:466 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020 msgid "Seconds Delay" msgstr "sec. de délai" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Filtres/Flou/Flou gaussien sélectif..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien sélectif" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: Impossible d'opérer sur des images couleurs indexées" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:271 msgid "_Blur Radius:" msgstr "Rayon du _flou :" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:278 msgid "_Max. Delta:" msgstr "_Max. Delta :" #: plug-ins/common/semiflatten.c:78 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/Filtres/Couleurs/Aplatir à moitié" #: plug-ins/common/semiflatten.c:117 msgid "Semi-Flatten..." msgstr "Aplatir à moitié..." # affiler ? #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/Filtres/Amélioration/Augmenter les contrastes..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:353 msgid "Sharpening..." msgstr "Augmentation des contrastes..." #: plug-ins/common/sharpen.c:524 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "Augmentation des contrastes - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:629 #, fuzzy msgid "_Sharpness:" msgstr "Fillage :" #: plug-ins/common/shift.c:116 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Déplacer..." #: plug-ins/common/shift.c:193 msgid "Shifting..." msgstr "Déplacement en cours..." #: plug-ins/common/shift.c:328 msgid "Shift" msgstr "Déplacer" #: plug-ins/common/shift.c:350 #, fuzzy msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Déplacer horizontalement" #: plug-ins/common/shift.c:353 #, fuzzy msgid "Shift _Vertically" msgstr "Déplacer verticalement" #: plug-ins/common/shift.c:385 #, fuzzy msgid "Shift _Amount:" msgstr "Nombre de déplacement :" #: plug-ins/common/sinus.c:1162 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/Filtres/Rendu/Sinus..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinus : calcul en cours..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1626 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: plug-ins/common/sinus.c:1684 msgid "Drawing Settings" msgstr "Paramètres de Dessin" #: plug-ins/common/sinus.c:1696 msgid "_X Scale:" msgstr "Échelle _X :" #: plug-ins/common/sinus.c:1705 msgid "_Y Scale:" msgstr "Échelle _Y :" #: plug-ins/common/sinus.c:1714 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexité :" #: plug-ins/common/sinus.c:1724 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paramètres de Calcul" #: plug-ins/common/sinus.c:1739 #, fuzzy msgid "R_andom Seed:" msgstr "Graine aléatoire :" #: plug-ins/common/sinus.c:1748 #, fuzzy msgid "_Force Tiling?" msgstr "Forcer le morcellement ?" #: plug-ins/common/sinus.c:1762 msgid "_Ideal" msgstr "_Idéal" #: plug-ins/common/sinus.c:1765 #, fuzzy msgid "_Distorted" msgstr "Déformé" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1796 msgid "The colors are white and black." msgstr "Les couleurs sont blanc et noir." #: plug-ins/common/sinus.c:1807 msgid "Bl_ack & White" msgstr "_Noir & Blanc" #: plug-ins/common/sinus.c:1809 msgid "_Foreground & Background" msgstr "_Premier & Arrière-plan" #: plug-ins/common/sinus.c:1811 msgid "C_hoose here:" msgstr "C_hoisissez ici :" #: plug-ins/common/sinus.c:1825 msgid "First Color" msgstr "Première couleur" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "Second Color" msgstr "Deuxième couleur" #: plug-ins/common/sinus.c:1848 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canaux alpha" #: plug-ins/common/sinus.c:1863 msgid "F_irst Color:" msgstr "_Première couleur : " #: plug-ins/common/sinus.c:1878 msgid "S_econd Color:" msgstr "_Deuxième couleur :" #: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 msgid "Co_lors" msgstr "Cou_leurs" #: plug-ins/common/sinus.c:1903 msgid "Blend Settings" msgstr "Paramètres du mélange" #: plug-ins/common/sinus.c:1914 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 msgid "L_inear" msgstr "L_inéaire" #: plug-ins/common/sinus.c:1919 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_néaire" #: plug-ins/common/sinus.c:1920 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoïdal" #: plug-ins/common/sinus.c:1932 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exposant :" #: plug-ins/common/sinus.c:1942 #, fuzzy msgid "_Blend" msgstr "Mélange" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/Filtres/Couleurs/Palette de lissage..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette..." msgstr "Dérivation de la palette de lissage..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 msgid "Smooth Palette" msgstr "Palette de lissage" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:463 #, fuzzy msgid "_Search Depth:" msgstr "Temps de recherche :" #: plug-ins/common/snoise.c:183 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/Filtres/Rendu/Nuages/Perturbation solide..." #: plug-ins/common/snoise.c:310 msgid "Solid Noise..." msgstr "Perturbation solide..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:503 msgid "Solid Noise" msgstr "Perturbation (bruit) solide" #: plug-ins/common/snoise.c:543 msgid "_Detail:" msgstr "_Détail :" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:550 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulent" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:561 #, fuzzy msgid "T_ilable" msgstr "Morcelable" #: plug-ins/common/snoise.c:573 msgid "_X Size:" msgstr "Taille _X :" #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "_Y Size:" msgstr "Taille _Y :" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/Filtres/Détection de bord/Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:245 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Détection de bord Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:272 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Sobel _horizontal" #: plug-ins/common/sobel.c:281 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: plug-ins/common/sobel.c:290 #, fuzzy msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Garder le signe du résultat (une direction seulement)" #: plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Détection de bord Sobel en cours..." #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:193 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/Filtres/Effets de lumière/Étinceller..." #: plug-ins/common/sparkle.c:297 msgid "Sparkling..." msgstr "Étinceller en cours..." #: plug-ins/common/sparkle.c:346 msgid "Sparkle" msgstr "Étinceller" #: plug-ins/common/sparkle.c:383 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "_Seuil de luminosité :" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajuster le seuil de luminosité" #: plug-ins/common/sparkle.c:393 #, fuzzy msgid "F_lare Intensity:" msgstr "Intensité de l'éblouissement :" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajuster l'intensité de l'éblouissement :" #: plug-ins/common/sparkle.c:403 #, fuzzy msgid "_Spike Length:" msgstr "Longueur des pointes :" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Réglage de la longueur des pointes" #: plug-ins/common/sparkle.c:413 #, fuzzy msgid "Sp_ike Points:" msgstr "Nb de pointes :" #: plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Régler le nombre de pointes" #: plug-ins/common/sparkle.c:423 #, fuzzy msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Angle des pointes (-1 : aléatoire) :" #: plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "" "Réglage de l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)" #: plug-ins/common/sparkle.c:434 #, fuzzy msgid "Spik_e Density:" msgstr "Densité de pointes" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Réglage de la densité de pointes" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Réglage de l'opacité des pointes" #: plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "_Random Hue:" msgstr "Teinte _aléatoire :" #: plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajuster la valeur d'autant que la teinte doit être modifiée aléatoirement" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 #, fuzzy msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Saturation aléatoire :" #: plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajuste la valeur d'autant que doit être changée la valeur de la saturation " "aléatoire" #: plug-ins/common/sparkle.c:486 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "_Préserver la luminosité" #: plug-ins/common/sparkle.c:492 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "La luminosité doit elle être préservée" #: plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "In_verse" msgstr "In_verser" #: plug-ins/common/sparkle.c:504 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Un effet d'inversement doit il être fait ?" #: plug-ins/common/sparkle.c:510 #, fuzzy msgid "A_dd Border" msgstr "Ajouter un bord" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image" #: plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "_Natural Color" msgstr "Couleur _naturelle" #: plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "_Foreground Color" msgstr "Couleur du _premier plan" #: plug-ins/common/sparkle.c:539 msgid "_Background Color" msgstr "Couleur d'_arrière-plan" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Utiliser la couleur de l'image" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Utiliser la couleur de premier plan" #: plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Use the Background Color" msgstr "Utiliser la couleur d'arrière-plan" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:241 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "Uni" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:242 msgid "Checker" msgstr "Damier" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:243 msgid "Marble" msgstr "Marbre" # proper name? #: plug-ins/common/spheredesigner.c:244 msgid "Lizard" msgstr "Lizard" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:245 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:246 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:247 msgid "Wood" msgstr "Bois" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:248 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:249 msgid "Spots" msgstr "Points" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1546 plug-ins/common/spheredesigner.c:2657 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1547 #, fuzzy msgid "Bumpmap" msgstr "Carte en relief" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1548 plug-ins/common/spheredesigner.c:2671 msgid "Light" msgstr "Lumière" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1884 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1884 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2151 plug-ins/common/spheredesigner.c:2189 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Choisissez une couleur" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2267 msgid "Sphere Designer" msgstr "Traceur de sphère" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2311 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2322 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:3035 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2356 msgid "Dup" msgstr "Dup" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2364 msgid "Del" msgstr "Suppr" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2378 msgid "Load" msgstr "Charger" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2386 plug-ins/gfig/gfig.c:5134 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2394 msgid "Texture Properties" msgstr "Propriétés des Textures" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2415 msgid "Texture:" msgstr "Texture :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2422 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2479 #, fuzzy msgid "Turbulence:" msgstr "_Turbulence :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2514 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle en Y :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2531 msgid "Scale Z:" msgstr "Échelle en Z :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2549 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotation en X :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2566 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotation en Y :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2583 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotation en Z :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600 msgid "Pos X:" msgstr "Pos X :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Pos Y:" msgstr "Pos Y :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2634 msgid "Pos Z:" msgstr "Pos Z :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2664 msgid "Bump" msgstr "Bosselage" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2691 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "_Quantité :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2708 msgid "Exp:" msgstr "Exp :" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2725 msgid "" "by Vidar Madsen\n" "September 1999" msgstr "" "par Vidar Madsen\n" "Septembre 1999" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2845 msgid "Rendering..." msgstr "Interprétation en cours..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2894 msgid "/Filters/Render/Sphere Designer..." msgstr "/Filtres/Rendu/Créateur de Sphère..." #: plug-ins/common/spread.c:118 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/Filtres/Bruit/Étendre..." #: plug-ins/common/spread.c:197 msgid "Spreading..." msgstr "Épandage en cours..." #: plug-ins/common/spread.c:341 msgid "Spread" msgstr "Étendre" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:358 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantité d'extension :" #: plug-ins/common/struc.c:1155 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/Filtres/Artistique/Effet de toile..." #: plug-ins/common/struc.c:1241 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Simulation de canevas..." #: plug-ins/common/struc.c:1275 msgid "Apply Canvas" msgstr "Appliquer le canevas" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: plug-ins/common/struc.c:1307 #, fuzzy msgid "_Top-Right" msgstr "En Haut à Droite" #: plug-ins/common/struc.c:1310 #, fuzzy msgid "Top-_Left" msgstr "En Haut à Gauche" #: plug-ins/common/struc.c:1313 #, fuzzy msgid "_Bottom-Left" msgstr "En Bas à Gauche" #: plug-ins/common/struc.c:1316 #, fuzzy msgid "Bottom-_Right" msgstr "En Bas à Droite" #: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Can't open file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: plug-ins/common/sunras.c:395 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "Impossible d'ouvrir comme fichier SUN-Raster" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas supporté" #: plug-ins/common/sunras.c:425 msgid "Can't read color entries" msgstr "Je ne peux lire les données de couleurs." #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type de palette de couleurs non supporté." #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Cette résolution d'image n'est pas supportée" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format " "SUNRAS." #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu." #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture" #: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127 #: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303 #: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499 #: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947 #: plug-ins/fits/fits.c:685 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture" #: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566 #: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961 msgid "Write error occured" msgstr "Une erreur d'écriture est survenue" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Enregistrer en SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1605 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Encodage RunLength" #: plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" msgstr "TGA : ne peut ouvrir « %s »\n" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n" msgstr "TGA : ne peut lire le pied de page de « %s »\n" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, c-format msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n" msgstr "TGA : ne peut lire l'extension de « %s »\n" #: plug-ins/common/tga.c:1178 msgid "Save as TGA" msgstr "Enregistrer en TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1195 msgid "Targa Options" msgstr "Options du format Targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1205 msgid "_RLE compression" msgstr "Compression _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1215 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igine en bas à gauche" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107 #, fuzzy msgid "/Layer/Transparency/Threshold Alpha..." msgstr "/Calque/Alpha/Seuil Alpha..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:149 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Le calque conserve la transparence." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:155 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Image RGBA/GRAYA n'est pas sélectionnée." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:214 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Seuil alpha : coloration de la transparence..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:236 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Seuil slpha" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:264 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil:" #: plug-ins/common/tiff.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "TIFF: Can't open '%s'" msgstr "GIF : impossible d'ouvrir %s\n" #: plug-ins/common/tiff.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Loading '%s' ..." msgstr "Chargement..." #: plug-ins/common/tiff.c:677 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canaux TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:685 msgid "" "TIFF warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:1649 msgid "Save as TIFF" msgstr "Enregistrer en TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1670 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: plug-ins/common/tiff.c:1678 #, fuzzy msgid "_LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1681 #, fuzzy msgid "_Pack Bits" msgstr "Pack Bits" #: plug-ins/common/tiff.c:1684 #, fuzzy msgid "_Deflate" msgstr "Déflation" #: plug-ins/common/tiff.c:1687 #, fuzzy msgid "_JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:1745 #, fuzzy msgid "TIFF: Your comment string is too long." msgstr "Enregistrer au format GIF : votre commentaire est trop long.\n" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/Filtres/Carte/Morceler..." #: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:332 msgid "Tiling..." msgstr "Morcellement en cours..." #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile" msgstr "Carreau" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:416 msgid "Tile to New Size" msgstr "Morcelle avec une Nouvelle Taille" #: plug-ins/common/tile.c:442 msgid "C_reate New Image" msgstr "C_réer nouvelle image" #: plug-ins/common/tileit.c:236 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/Filtres/Carte/Petit Morceaux..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:380 msgid "TileIt" msgstr "Mise en morceaux" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:435 msgid "Flipping" msgstr "Inversement" #: plug-ins/common/tileit.c:477 msgid "Applied to Tile" msgstr "Appliqué au Morceau" #: plug-ins/common/tileit.c:491 #, fuzzy msgid "A_ll Tiles" msgstr "Tous les morceaux" #: plug-ins/common/tileit.c:505 #, fuzzy msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Morceaux Alternés" #: plug-ins/common/tileit.c:519 #, fuzzy msgid "_Explicit Tile" msgstr "Morceau Explicite" #: plug-ins/common/tileit.c:525 #, fuzzy msgid "Ro_w:" msgstr "Ligne :" #: plug-ins/common/tileit.c:549 #, fuzzy msgid "Col_umn:" msgstr "Colonne :" #: plug-ins/common/tileit.c:605 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacité :" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:616 msgid "Segment Setting" msgstr "Paramètres de la segmentation" #: plug-ins/common/tiler.c:71 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/Filtres/Carte/Homogénéiser" #: plug-ins/common/tiler.c:285 msgid "Tiler..." msgstr "Carrelage..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Une définition d'unité sera enregistré uniquement lorsque GIMP quiterra si " "la colonne est cochée." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "ID" msgstr "Identificateur" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de " "configuration de GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce." #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 #, fuzzy msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique " "combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même " "précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales." #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 #, fuzzy msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Le symbole de l'unité si il en a un (par ex. « ' » pour les pouces). Utilise " "l'abbréviation de l'unité, si elle n'a pas de symbole." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbréviation" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abbréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forme au singulier de l'unité." #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forme au pluriel de l'unité." #: plug-ins/common/uniteditor.c:115 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/Exts/Éditeur d'unités..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:179 msgid "New Unit" msgstr "Nouvelle unité de mesure" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "Identificateur :" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "_Digits:" msgstr "_Chiffres :" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abbréviation :" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngulier :" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluriel :" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Le facteur de l'unité ne doit pas être nul." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Tous les champs de texte doivent être renseignés." #: plug-ins/common/uniteditor.c:543 msgid "Unit Editor" msgstr "Éditeur d'unité" #: plug-ins/common/uniteditor.c:637 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Crée une nouvelle unité (à partir de rien)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:647 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme patron." #: plug-ins/common/unsharp.c:153 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/Filtres/Amélioration/Enlever le relief..." #: plug-ins/common/unsharp.c:365 msgid "Merging..." msgstr "Fusion en cours..." #: plug-ins/common/unsharp.c:643 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Enlever le relief" #: plug-ins/common/video.c:49 #, fuzzy msgid "_Staggered" msgstr "Tremblé" #: plug-ins/common/video.c:50 #, fuzzy msgid "_Large staggered" msgstr "Très tremblé" #: plug-ins/common/video.c:51 #, fuzzy msgid "S_triped" msgstr "Rayures" #: plug-ins/common/video.c:52 #, fuzzy msgid "_Wide-striped" msgstr "Rayures larges" #: plug-ins/common/video.c:53 #, fuzzy msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Bougé" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 Larg_e" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "_Points" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Vidéo..." #: plug-ins/common/video.c:1911 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vidéo/RVB..." #: plug-ins/common/video.c:2153 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Type de motif RVB" #: plug-ins/common/video.c:2191 msgid "_Additive" msgstr "_Additif" #: plug-ins/common/video.c:2201 #, fuzzy msgid "_Rotated" msgstr "Tourné" #: plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/Filtres/Couleurs/Inversement de valeur..." #: plug-ins/common/vinvert.c:129 msgid "Value Invert..." msgstr "Inversion de la valeur..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 #, fuzzy msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "Plus blanc (plus grande valeur)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 #, fuzzy msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "Plus noir (plus petite valeur)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 #, fuzzy msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "Valeur médiane vers pics" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 #, fuzzy msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "Premier plan vers pics" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 #, fuzzy msgid "O_nly Foreground" msgstr "Uniquement le premier plan" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 #, fuzzy msgid "Only B_ackground" msgstr "Uniquement l'arrière-plan" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 #, fuzzy msgid "Mor_e Opaque" msgstr "Plus opaque" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 #, fuzzy msgid "More T_ransparent" msgstr "Plus transparent" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Propagation de valeur..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Erode" msgstr "/Filtres/Détection de bord/Bord..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Dilate" msgstr "/Filtres/Rendu/Gfig..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:463 msgid "Value propagating..." msgstr "Propagation de la valeur en cours..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1034 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagation de valeur" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1056 msgid "Propagate Mode" msgstr "Mode propagé" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1097 #, fuzzy msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "Seuil bas" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1106 #, fuzzy msgid "_Upper Threshold:" msgstr "Seuil haut" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1115 #, fuzzy msgid "_Propagating Rate:" msgstr "Taux de propagation :" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1127 #, fuzzy msgid "To L_eft" msgstr "À gauche" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1130 #, fuzzy msgid "To _Right" msgstr "À droite" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1133 #, fuzzy msgid "To _Top" msgstr "En haut" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1136 #, fuzzy msgid "To _Bottom" msgstr "En bas" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1149 #, fuzzy msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Propagation du canal alpha" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1159 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Propagation du canal valeur" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/Filtres/Carte/Décaler..." #: plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Warp" msgstr "Décaler" #: plug-ins/common/warp.c:434 msgid "Main Options" msgstr "Options principales" #: plug-ins/common/warp.c:449 msgid "Step Size:" msgstr "Taille du pas :" #: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282 msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:465 msgid "Displacement Map:" msgstr "Carte de déplacement :" #: plug-ins/common/warp.c:491 msgid "Wrap" msgstr "Enrouler" #: plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Smear" msgstr "Étaler" #: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1006 #: plug-ins/flame/flame.c:1123 plug-ins/gfig/gfig.c:3223 msgid "Black" msgstr "Noir" #: plug-ins/common/warp.c:536 msgid "FG Color" msgstr "Couleur d'avant-plan" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:559 msgid "Secondary Options" msgstr "Options secondaires" #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Dither Size:" msgstr "Taille de tramage :" #: plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Angle de rotation :" #: plug-ins/common/warp.c:590 msgid "Substeps:" msgstr "Pas :" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:597 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Carte de force :" #: plug-ins/common/warp.c:616 msgid "Use Mag Map" msgstr "Utiliser la carte de force" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:633 msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Échelle de dégradé :" #: plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Sélection du dégradé" #: plug-ins/common/warp.c:672 msgid "Vector Mag:" msgstr "Facteur du vecteur :" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: plug-ins/common/warp.c:698 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de sélection de transformation selection un vecteur fixe" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1158 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Adoucissement du dégradé X..." #: plug-ins/common/warp.c:1160 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Adoucissement du dégradé Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1215 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Recherche du dégradé XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1239 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Étape de flot %d..." #: plug-ins/common/waves.c:123 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Ondulations..." #: plug-ins/common/waves.c:301 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: plug-ins/common/waves.c:348 msgid "_Reflective" msgstr "_Réflexive" #: plug-ins/common/waves.c:369 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude :" #: plug-ins/common/waves.c:378 msgid "_Phase:" msgstr "_Phase :" #: plug-ins/common/waves.c:387 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Longueur des vagues :" #: plug-ins/common/waves.c:539 msgid "Waving..." msgstr "Calcul d'ondulations..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:189 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Tourner et Aspirer..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:378 msgid "Whirling and pinching..." msgstr "Rotation et aspiration en cours..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:661 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Tourner et Aspirer" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:718 #, fuzzy msgid "_Whirl Angle:" msgstr "Angle de rotation :" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:727 #, fuzzy msgid "_Pinch Amount:" msgstr "Quantité d'aspiration :" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Éditer/Copier dans le presse-papiers" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Éditer/Coller à partir du presse-papiers" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Fichier/Acquérir/À partir du presse-papiers" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying ..." msgstr "Copie en cours..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Format non supporté ou presse-papiers vide !" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Ne peut obtenir les données du presse-papiers." #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Collé" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Collage en cours..." #: plug-ins/common/wind.c:195 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Vent..." #: plug-ins/common/wind.c:329 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Calcul du souffle en cours..." #: plug-ins/common/wind.c:448 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Interprétation du Vent en cours..." #: plug-ins/common/wind.c:886 msgid "Wind" msgstr "Vent" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:936 plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Style" msgstr "Style" #: plug-ins/common/wind.c:941 msgid "_Wind" msgstr "_Vent" #: plug-ins/common/wind.c:944 #, fuzzy msgid "_Blast" msgstr "Souffle" #: plug-ins/common/wind.c:965 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: plug-ins/common/wind.c:968 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:984 msgid "Edge Affected" msgstr "Bordure affectée" #: plug-ins/common/wind.c:989 #, fuzzy msgid "L_eading" msgstr "Avant" #: plug-ins/common/wind.c:992 #, fuzzy msgid "Tr_ailing" msgstr "Arrière" #: plug-ins/common/wind.c:995 #, fuzzy msgid "Bot_h" msgstr "Les deux" #: plug-ins/common/wind.c:1027 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "" "De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image." #: plug-ins/common/wind.c:1042 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 #, fuzzy msgid "_Strength:" msgstr "Force :" #: plug-ins/common/wind.c:1046 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/Fichier/Imprimer" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Fichier/Mise en page" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "La boîte d'impression a échoué : %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "L'imprimante ne supporte pas les bitmaps" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "La page de départ a échoué" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Erreur interne : CreateDIBSection failed." #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Avertissement : SetStretchBltMode failed." #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "Erreur interne :\n" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)\n" "a échoué, erreur = %d, y=%d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "La page de fin a échoué" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Erreur interne : PageSetupDlg failed (%d)." #: plug-ins/common/wmf.c:721 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Charge un fichier au format Windows Metafile (WMF)" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:739 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Interprétation de %s" #: plug-ins/common/wmf.c:756 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Échelle (log 2) :" #: plug-ins/common/wmf.c:1127 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "Interprétation de %s :" #: plug-ins/common/wmf.c:2140 msgid "Transferring image" msgstr "Transfert de l'image" #: plug-ins/common/xbm.c:251 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Créé avec GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:733 #, c-format msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" msgstr "XBM : ne peut ouvrir « %s »\n" #: plug-ins/common/xbm.c:816 #, c-format msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n" msgstr "XBM : ne peut lire l'en-tête (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:822 msgid "XBM: no image width specified\n" msgstr "XBM : largeur d'image non spécifiée\n" #: plug-ins/common/xbm.c:828 msgid "XBM: no image height specified\n" msgstr "XBM : hauteur d'image non spécifiée\n" #: plug-ins/common/xbm.c:834 msgid "XBM: no image data type specified\n" msgstr "XBM : type d'image non spécifié\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:967 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM\n" "contient plus de deux couleurs.\n" "\n" "Veuillez la convertir en noir & blanc\n" "(1-bit, indexé) et essayez de nouveau." #: plug-ins/common/xbm.c:978 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n" "pour une image qui n'a pas de canal alpha." #: plug-ins/common/xbm.c:1007 #, c-format msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" msgstr "XBM : ne peut créer « %s »\n" #: plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Enregistrer en XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "Options XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1180 #, fuzzy msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "Format Bitmap X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1200 #, fuzzy msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "Préfixe d'identification :" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1222 #, fuzzy msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "Écrire les valeurs du point chaud" #: plug-ins/common/xbm.c:1244 #, fuzzy msgid "Hot Spot _X:" msgstr "Point chaud X :" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1261 msgid "Mask File" msgstr "Fichier du masque" #: plug-ins/common/xbm.c:1272 #, fuzzy msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "Écrire le fichier optionnel de masque" #: plug-ins/common/xbm.c:1285 #, fuzzy msgid "_Mask File Extension:" msgstr "Extension du fichier de masque :" #: plug-ins/common/xpm.c:735 msgid "Save as XPM" msgstr "Enregistrer en XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:765 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Seuil _alpha :" #: plug-ins/common/xwd.c:380 msgid "can't open file for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: plug-ins/common/xwd.c:387 msgid "can't open file as XWD file" msgstr "impossible d'ouvrir comme fichier XWD" #: plug-ins/common/xwd.c:408 msgid "can't get memory for colormap" msgstr "Pas assez de mémoire pour la palette." #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "Je ne peux lire les entrées de couleurs." #: plug-ins/common/xwd.c:487 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): Le fichier XWD %s est de format %d,\n" "profondeur %d et bits par pixel %d.\n" "De tels fichiers ne sont pas gérés actuellement.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:514 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format XWD." #: plug-ins/common/xwd.c:525 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu." #: plug-ins/common/xwd.c:534 msgid "can't open file for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en écriture" #: plug-ins/common/xwd.c:1239 msgid "EOF encountered on " msgstr "Fin de fichier lors de " #: plug-ins/common/xwd.c:1385 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Pas de mémoire pour associer les couleurs" #: plug-ins/common/xwd.c:2071 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris" #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/Calque/Transformation/Découpage zélé" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "DécoupageZélé(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 #, fuzzy msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop." msgstr "DécoupageZélé(tm) : Rien à faire.\n" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/Exts/Explorer la base de procédures..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "DB Browser" msgstr "Navigateur BD" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149 msgid "Search by _Name" msgstr "Rechercher par _nom" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151 #, fuzzy msgid "Search by _Blurb" msgstr "Rechercher par blurb" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:362 msgid "In:" msgstr "Entrée :" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:410 msgid "Out:" msgstr "Sortie :" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:482 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:490 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:498 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:600 #, fuzzy msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Navigateur BD (par nom - veuillez patienter)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:623 #, fuzzy msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Navigateur BD (par présentation - veuillez patienter)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:633 msgid "Searching - please wait" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:672 msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:364 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable" #: plug-ins/fits/fits.c:443 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:454 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu" #: plug-ins/fits/fits.c:979 msgid "Load FITS File" msgstr "Charger un fichier FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:1002 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Remplacement d'un pixel vide/NaN" #: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2728 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3224 msgid "White" msgstr "Blanc" #: plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels" #: plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "Image Composing" msgstr "Composition de l'image..." #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/Filtres/Synthèse/Nature/Flammes..." #: plug-ins/flame/flame.c:232 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Dessin des flammes..." #: plug-ins/flame/flame.c:311 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Les flammes n'opèrent que sur des images RVB." #: plug-ins/flame/flame.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s : n'est pas un fichier ordinaire" #: plug-ins/flame/flame.c:430 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir « %s » : %s" #: plug-ins/flame/flame.c:625 msgid "Edit Flame" msgstr "Éditer flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Directions" msgstr "Directions" #: plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: plug-ins/flame/flame.c:708 #, fuzzy msgid "_Randomize" msgstr "Aléa" #: plug-ins/flame/flame.c:722 msgid "Same" msgstr "Constant" #: plug-ins/flame/flame.c:723 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:120 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Swirl" msgstr "Remous" #: plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Horseshoe" msgstr "Fer à cheval" #: plug-ins/flame/flame.c:729 plug-ins/gfig/gfig.c:3208 msgid "Polar" msgstr "Polaire" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Bent" msgstr "Courbé" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation :" #: plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Load Flame" msgstr "Charger flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Save Flame" msgstr "Enregistrer flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/flame/flame.c:959 msgid "Flame" msgstr "Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1008 #, fuzzy msgid "_Rendering" msgstr "Interprétation" #: plug-ins/flame/flame.c:1034 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste :" #: plug-ins/flame/flame.c:1048 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: plug-ins/flame/flame.c:1062 msgid "Sample _Density:" msgstr "_Densité d'échantillonnage :" #: plug-ins/flame/flame.c:1073 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :" #: plug-ins/flame/flame.c:1084 #, fuzzy msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Rayon du filtre spatial :" #: plug-ins/flame/flame.c:1111 #, fuzzy msgid "Color_map:" msgstr "Palette de couleurs :" #: plug-ins/flame/flame.c:1160 msgid "Custom Gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" #: plug-ins/flame/flame.c:1184 msgid "C_amera" msgstr "C_améra" #: plug-ins/flame/flame.c:1189 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom :" #: plug-ins/fp/fp.c:92 msgid "/Layer/Colors/Filter Pack..." msgstr "/Calque/Couleurs/Paquet de filtres..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Veuillez d'abord convertir l'image en RVB." #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Application du paquet de filtres..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "Plus sombre :" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "Plus lumineux :" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "Plus de saturation :" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "Moins de saturation :" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "Courrant :" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "Avant et après" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "Original :" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "Saturation de carreau" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "Rugosité" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Intervalle Affecté" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "Tons sombres" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "Tons moyens" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "Tons clairs" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "Variations de valeur" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variations de saturation" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "Sélection des Pixel par" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Entire Image" msgstr "Image entière" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "Seulement sur la sélection" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "Sélection dans le contexte" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "Déplacement" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "Palette circulaire" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Plus ou moins sombre" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulation de l'assortiment de filtres" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "Tons sombres :" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "Ton moyens :" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "Tons clairs :" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Options avancées" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Force de l'anticrénelage" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Aperçu lorsque l'on tire la souris" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "Taille de l'aperçu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:652 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/Filtres/Rendu/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:954 msgid "First Gfig" msgstr "Première Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1450 msgid "Save Gfig drawing" msgstr "Enregistrer le dessin Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1700 #, fuzzy msgid "Show previous object" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1713 #, fuzzy msgid "Show next object" msgstr "Copier un objet" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1725 msgid "All" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1726 #, fuzzy msgid "Show all objects" msgstr "Copier un objet" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1768 msgid "Prev" msgstr "Aperçu" #. More Buttons #: plug-ins/gfig/gfig.c:1797 plug-ins/gfig/gfig.c:5174 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1802 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Éditer la collection d'objets Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1805 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1810 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "" "Fusionner une collection d'objets Gfig dans la collection actuellement éditée" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1849 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Nombre de faces/points/angles :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1865 msgid "Clockwise" msgstr "Sens des aiguilles" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1866 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Sens inverse des aiguilles" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1870 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:98 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1890 msgid "Bezier Settings" msgstr "Paramètres des courbes de Bézier" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1910 msgid "Closed" msgstr "Courbe fermée" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1915 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1920 msgid "Show Line Frame" msgstr "Afficher les lignes de l'image" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1925 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la " "création de courbe)" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1941 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1953 msgid "Star Number of Points" msgstr "Étoile : nombre de points" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1965 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Spirale : nombre de points" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1989 msgid "Ops" msgstr "Opérations" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2002 msgid "Create line" msgstr "Créer une ligne" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2007 msgid "Create circle" msgstr "Créer un cercle" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2012 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2017 msgid "Create arch" msgstr "Créer une courbe" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2026 msgid "Create reg polygon" msgstr "Créer un polygone régulier" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2034 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2043 msgid "Create spiral" msgstr "Créer spirale" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2053 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Créer une courbe de Bézier. + bouton termine la création de l'objet." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2059 msgid "Move an object" msgstr "Déplacer un objet" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2064 msgid "Move a single point" msgstr "Déplacer un point seul" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2069 msgid "Copy an object" msgstr "Copier un objet" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 msgid "Delete an object" msgstr "Effacer un objet" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2236 plug-ins/gfig/gfig.c:2683 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3898 msgid "Brush" msgstr "Pinceau" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2237 msgid "Airbrush" msgstr "Aérographe" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2238 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2239 plug-ins/gfig/gfig.c:3081 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2246 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Utilise le pinceau, le crayon ou l'aérographe pour dessiner sur l'image. " "« Motif » peint avec le pinceau sélectionné et un motif. Ne s'applique aux " "cercles et ellipses que si « Cercles/ellipses approx. » est coché." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2664 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2665 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2666 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2671 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Trace tous les objets sur un calque (préexistant ou nouveau) ou bien un seul " "objet par calque" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2676 msgid "Draw on:" msgstr "Tracer sur :" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2685 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 msgid "Selection+Fill" msgstr "Sélection+Remplissage" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2714 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Type de dessin : soit un pinceau soit une sélection. Voyez la page sur les " "brosses ou la page sur les sélections pour plus d'options." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2718 msgid "Using:" msgstr "Utilisant :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2725 plug-ins/gimpressionist/general.c:119 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2727 plug-ins/gfig/gfig.c:3082 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2729 plug-ins/gfig/gfig.c:5161 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2733 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Type d'arrière-plan pour le calque. « Copier » fait que le calque précédent " "est copié avant que le dessin ne soit effectué." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2738 msgid "With BG of:" msgstr "Avec l'arrière-plan de :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2741 msgid "Reverse Line" msgstr "Inverser les lignes" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2748 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Trace les lignes en ordre inverse" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2756 msgid "Scale to Image" msgstr "Taille = celle de l'image" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2764 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Met les dessins à la taille de l'image" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2786 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Cercles/ellipses approx." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2793 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Approxime les cercles et ellipses avec des lignes. Permet l'utilisation de " "l'estompement de pinceau avec ce type d'objets." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2828 msgid "Gfig brush selection" msgstr "Sélection des brosses Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2869 msgid "Fade out:" msgstr "Estompage :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2892 msgid "Gradient:" msgstr "Dégradé :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2912 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2930 msgid "No Options..." msgstr "Pas d'options..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2945 msgid "Set Brush..." msgstr "Définir le pinceau..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3036 msgid "Subtract" msgstr "Soustraction" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3037 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3038 msgid "Intersect" msgstr "Intersection" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3042 msgid "Selection Type:" msgstr "Type de sélection :" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3055 msgid "Feather" msgstr "Plume" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3073 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3087 msgid "Fill Type:" msgstr "Type de remplissage :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3100 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacité de remplissage :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3108 msgid "Each Selection" msgstr "Chaque sélection" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3109 msgid "All Selections" msgstr "Toutes les sélections" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3113 msgid "Fill after:" msgstr "Remplir après" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3120 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3121 msgid "Sector" msgstr "Secteur" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3125 msgid "Arc as:" msgstr "Arc comme :" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3184 msgid "Show Image" msgstr "Afficher l'image" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3195 msgid "Reload Image" msgstr "Recharger image" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3207 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3209 msgid "Isometric" msgstr "Isométrique" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3213 msgid "Grid Type:" msgstr "Type de grille :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3222 plug-ins/gflare/gflare.c:584 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3225 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3226 msgid "Darker" msgstr "Plus sombre" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3227 msgid "Lighter" msgstr "Plus lumineux" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3228 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3232 msgid "Grid Color:" msgstr "Couleur de grille :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3236 msgid "Max Undo:" msgstr "Niveaux d'annulation :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3244 msgid "Show Position" msgstr "Afficher la position" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3255 msgid "Hide Control Points" msgstr "Cacher les Points de Contrôle" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3308 msgid "Display Grid" msgstr "Grille d'affichage" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 msgid "Lock on Grid" msgstr "Aligner sur la grille" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3334 msgid "Grid Spacing:" msgstr "Espacement de la grille :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3399 msgid "Object" msgstr "Objet" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3435 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "Sélectionner un répertoire et actualiser la collection d'objets" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3446 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Charger une collection d'objets Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3455 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Créer une nouvelle collection d'objets Gfig à éditer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3465 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Effacer la collection d'objets Gfig actuellement sélectionnée" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3580 msgid "XY Position:" msgstr "Position XY :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3601 msgid "Object Details" msgstr "Détails objet" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3630 msgid "Collection Details" msgstr "Détails collection" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3637 msgid "Draw Name:" msgstr "Nom du dessin :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3649 plug-ins/gfig/gfig.c:3655 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3817 #, fuzzy msgid "Gfig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3837 plug-ins/gfig/gfig.c:3893 msgid "Paint" msgstr "Dessiner" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3906 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3972 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "%d objet Gfig non enregistrés.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4296 #, fuzzy msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Nom de l'objet Gfig :" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4321 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Nom de l'objet Gfig :" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4380 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Actualiser la liste d'objets Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4399 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Ajouter un Chemin Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4473 #, fuzzy msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Éditer la collection d'objets Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4498 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Erreur en copiant le calque pour onlayers" #. RGBA or GRAYA type #. opacity #. mode #: plug-ins/gfig/gfig.c:4530 msgid "Error in creating layer" msgstr "Erreur lors de la création du calque" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4608 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Calque Gfig n°%d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4680 #, fuzzy msgid "About Gfig" msgstr "À propos de GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4704 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - Greffon GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4709 msgid "Release 1.3" msgstr "Version 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4762 msgid "New gfig obj" msgstr "Nouvel obj. gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4891 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Effacer le dessin gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4919 plug-ins/gfig/gfig.c:4958 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4996 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Édition d'un objet en lecture seule - vous ne pourrez pas l'enregistrer" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5103 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Copie de %s" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5148 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:6018 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6374 #, fuzzy msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:585 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: plug-ins/gflare/gflare.c:586 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: plug-ins/gflare/gflare.c:850 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/Filtres/Effets de lumière/Éblouissement GIMP..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:967 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Éblouissement Dégradé..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:979 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "Éblouissement : impossible d'opérer sur des images couleur indexées" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Fichier d'éblouissement GIMP mal formaté : %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "PNM : le fichier %s est invalide." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1322 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Fichier d'éblouissement GIMP mal formaté : %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" "Éblouissement GIMP « %s » non enregistré.\n" "Si vous ajoutez une nouvelle entrée dans %s, comme :\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "et que vous créez un répertoire %s,\n" "vous pourrez enregistrer vos propres Éblouissements GIMP dans ce répertoire." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Je n'ai pu écrire le fichier.\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading GFlare folder '%s'" msgstr "erreur lors de la lecture du répertoire Gflare « %s »" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2296 msgid "GFlare" msgstr "Éblouissement GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2356 #, fuzzy msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Aperçu en temps réel" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2411 msgid "`Default' is created." msgstr "« Défaut » est créé." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2412 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2704 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tation :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2716 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Rotation de la Teinte :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2728 msgid "Vector _Angle:" msgstr "_Angle du vecteur :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2740 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Longueur du vecteur :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2761 #, fuzzy msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Superéchantillonnage adaptatif" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2781 #, fuzzy msgid "_Max Depth:" msgstr "Profondeur max :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2791 msgid "_Threshold" msgstr "_Seuil" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2908 #, fuzzy msgid "S_elector" msgstr "Sélectionneur" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2987 msgid "New GFlare" msgstr "Nouvel Éblouissement GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2990 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "Entrez un nom pour le nouvel Éblouissement GIMP :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "untitled" msgstr "sans-titre" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3009 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Le nom '%s' est déjà utilisé !" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3059 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copier l'Éblouissement GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3062 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "Entrez un nom pour l'Éblouissement GIMP copié :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3083 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3109 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" "Impossible d'effacer !! Il doit y avoir au moins un éblouissement GIMP." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3119 msgid "Delete GFlare" msgstr "Supprimer l'Éblouissement GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3176 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s non trouvé dans la gflare_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3217 msgid "GFlare Editor" msgstr "Éditeur d'Éblouissement GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3222 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Rafraîchir la liste des dégradés" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3343 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Options de dessin de la lueur" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3355 plug-ins/gflare/gflare.c:3385 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3415 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3368 plug-ins/gflare/gflare.c:3398 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Paint Mode:" msgstr "Mode de dessin :" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3373 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Options de dessin des rayons" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3403 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Options de dessin des effets secondaires" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3432 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_General" msgstr "_Général" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3458 plug-ins/gflare/gflare.c:3563 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3704 msgid "Gradients" msgstr "Dégradés" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3716 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Dégradé radial :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Dégradé angulaire :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3478 plug-ins/gflare/gflare.c:3585 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Dégradé angulaire de taille :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3499 plug-ins/gflare/gflare.c:3606 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3745 msgid "Size (%):" msgstr "Taille (%) :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3511 plug-ins/gflare/gflare.c:3618 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3523 plug-ins/gflare/gflare.c:3631 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3770 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotation de la Teinte :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3537 #, fuzzy msgid "G_low" msgstr "Lueur" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3643 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de pointes :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3655 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Épaisseur des pointes :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3669 #, fuzzy msgid "_Rays" msgstr "Rayons" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3720 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Dégradé facteur de taille :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3724 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Dégradé probabilité :" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Ombre des Deuxièmes Éblouissement" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3796 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3813 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3846 msgid "Random Seed:" msgstr "Graine aléatoire :" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3864 #, fuzzy msgid "_Second Flares" msgstr "Deuxième Éblouissement" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4460 msgid "none" msgstr "aucun" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4473 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "« %s » non trouvé : utilisation de « %s » à la place" #: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709 #, c-format msgid "FLI: Can't open \"%s\"" msgstr "FLI : ne peut ouvrir « %s »" #: plug-ins/gfli/gfli.c:522 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Image (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:673 msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "FLI : Désolé, je ne peux enregistrer que des images en couleurs indexées ou " "en tons de gris." #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques" #: plug-ins/gfli/gfli.c:884 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Enregistrer la pile de calques" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190 msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n" msgstr "GIMPressionist : Ne peut qu'enregistrer des images !\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196 msgid "Save brush" msgstr "Enregistrer le pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354 #, fuzzy msgid "_Brush" msgstr "Pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374 msgid "Brush Preview:" msgstr "Aperçu du pinceau :" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:379 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Change le gamma (luminosité) du pinceau sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Ratio h/l :" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Réglage du rapport hauteur/largeur du pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161 msgid "Relief:" msgstr "Relief :" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Spécifie la quantité de bosselage à appliquer à l'image (en %)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "_Couleur" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 #, fuzzy msgid "A_verage under brush" msgstr "Moyenne sous le pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:53 #, fuzzy msgid "C_enter of brush" msgstr "Au centre du pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:57 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale " "sous le pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est la couleur de l'image originale au centre du pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:77 #, fuzzy msgid "Color _noise:" msgstr "Perturbations de couleur :" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:81 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "Garder l'original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Préserver l'image originale comme arrière-plan" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "Depuis une texture" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:104 msgid "Solid colored background" msgstr "Fond de couleur uniforme" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:124 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Utilise un fond transparent ; seuls les coups de pinceau seront visibles" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Paint edges" msgstr "Peindre les bords" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "À sélectionner si vous voulez placer les coups de pinceau autour des bords " "de l'image" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Tileable" msgstr "Carrelable" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint " "sans problèmes de raccordement (discontinuités)." #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombre portée" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque coup de pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:169 msgid "Edge darken:" msgstr "Assombrissement des bords :" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "À quel point il faut estomper les bords de chaque coup de pinceau en les " "assombrissant" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 #, fuzzy msgid "Shadow darken:" msgstr "Profondeur d'ombre :" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:182 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "À quel point l'ombre portée doit être sombre" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profondeur d'ombre :" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:191 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "La distance de l'objet à laquelle l'ombre portée doit apparaître" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "Shadow blur:" msgstr "Flou de l'ombre :" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:200 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantité de flou à appliquer à l'ombre portée" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 #, fuzzy msgid "Deviation treshold:" msgstr "Seuil de déviation :" # bof #: plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/Filtres/Artistique/GIMPressionnist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:288 msgid "Painting..." msgstr "Peinture..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "*** Avertissement ***\n" "Il est vivement recommandé d'ajouter\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(ou quelque chose de semblable)\n" "à votre fichier gimprc.\n" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "Le GIMPressionnist !" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpressionist" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473 msgid "A_bout..." msgstr "À _propos..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:43 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientation" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60 msgid "Directions:" msgstr "Directions :" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:64 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Le nombre de pinceaux à utiliser" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:72 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de départ :" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:76 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "L'angle de la première brosse à créer" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:84 msgid "Angle span:" msgstr "Intervalle d'angles :" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction de " "tracé" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la direction du coup de pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à chaque coup de pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:127 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "La direction du coup de pinceau est déterminée par la direction depuis le " "centre" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "Flot" # bof #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:143 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Les coups de pinceau forment un motif évoquant le flot d'une rivière" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la direction du coup de pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Spécifier manuellement la direction du coup de pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Éditeur de carte d'orientation" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464 msgid "Vectors" msgstr "Vecteurs" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Le champ de vecteurs :\n" "* pour bouger le vecteur sélectioné\n" "* pour le diriger vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Réglage de la luminosité de l'aperçu" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521 msgid "Select previous vector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 msgid "Select next vector" msgstr "Sélectionne le vecteur suivant" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "Ajoute un nouveau vecteur" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 #, fuzzy msgid "_Kill" msgstr "Supprimer" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "Delete selected vector" msgstr "Supprime le vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoï" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a " "une influence." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #, fuzzy msgid "Ang_le offset:" msgstr "Décalage de l'angle :" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 #, fuzzy msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. longueur :" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Changer l'exposant de la longueur" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 #, fuzzy msgid "P_aper" msgstr "Texture" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "Aperçu de la texture :" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 #, fuzzy msgid "_Invert" msgstr "Inverser" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverse la texture du support" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129 #, fuzzy msgid "O_verlay" msgstr "Superposition" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Spécifie l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 #, fuzzy msgid "Pl_acement" msgstr "Positionnement" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "Aléatoire" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Dispose les coups de pinceau aléatoirement sur l'image" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Les coups de pinceau sont distribués uniformément sur l'image" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 #, fuzzy msgid "Stroke _density:" msgstr "Densité de coups de pinceau :" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densité relative de coups de pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Centerize" msgstr "Centré" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrer les coups de pinceau autour du centre de l'image" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "" "GIMPressionist:\n" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "GIMPressionist : Ne peut qu'enregistrer des images !\n" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354 #, fuzzy msgid "Save Current" msgstr "Enregistrer les réglages" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582 #, fuzzy msgid "_Presets" msgstr "Préréglages" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597 #, fuzzy msgid "Save current..." msgstr "Enregistrer les réglages" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier spécifié" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Efface le préréglage choisi" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645 #, fuzzy msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Recharge le répertoire de préréglages" #  ? #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651 msgid "(Desc)" msgstr "(Desc)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Si vous trouvez des réglages qui rendent\n" "particulièrement bien (ou bien des pinceaux\n" "ou des papiers peints), n'hésitez pas à\n" "les envoyer à l'auteur de GImpressioniste\n" " pour qu'ils soient inclus\n" "dans la prochaine version !\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Rafraîchir la fenêtre d'Aperçu" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revenir à l'image originale" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "_Taille" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "Tailles :" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Le nombre de tailles de pinceaux à utiliser" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "Taille min :" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Le plus petit pinceau à créer" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 #, fuzzy msgid "Maximum size:" msgstr "Taille max :" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "Le plus gros pinceau à créer" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur de la trace du " "pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Une longueur aléatoire est choisie pour chaque coup de pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "La direction du centre de l'image détermine la longueur de la trace de " "pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la longueur de la trace de pinceau" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:157 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "La taille de pinceau la plus adaptée à l'image originale est choisie" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Des tailles de pinceau sont choisies manuellement" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de longueurs" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376 msgid "Size Map Editor" msgstr "Éditeur de carte de longueurs" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 msgid "Smvectors" msgstr "Vecteurs" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Le champ de vecteurs paramétrant les traces de pinceau\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le pointer vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455 msgid "Select previous smvector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select next smvector" msgstr "Sélectionner le vecteur suivant" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Ajouter un nouveau vecteur" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Effacer le vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 #, fuzzy msgid "S_trength:" msgstr "Force :" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 #, fuzzy msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. longueur :" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a " "une influence." #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "Document Not Found
%s

Could not locate help " "documentation

%s


The requested document could not be found in your GIMP-Help path " "as shown above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug.
" msgstr "" "Document non trouvé

%s

Ne peut trouver le document

%s

Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas encore été " "écrite ou que votre installation est mal faite. Veuillez vérifier " "correctement avant de rapporter ceci comme un bug. " #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:582 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navigateur d'aide GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900 #, c-format msgid "" "GIMP Help Browser Error.\n" "\n" "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" "(%s)" msgstr "" "Erreur du navigateur d'aide GIMP.\n" "\n" "Impossible de trouver le répertoire html GIMP_HELP_ROOT.\n" "(%s)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/Filtres/Rendu/Nature/Composition IFS..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymétrie :" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Shear:" msgstr "Cisaillement :" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:656 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:665 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "Formes fractales : cible" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Échelle de la teinte :" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686 msgid "Scale Value by:" msgstr "Échelle de la luminosité :" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "Full" msgstr "À Fond" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose: Rouge" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose: Vert" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose: Bleu" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose: Noir" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:793 msgid "IfsCompose" msgstr "Formes fractales itératives" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:874 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Tourner/Mettre à l'Échelle" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892 msgid "Stretch" msgstr "Étendre" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 msgid "Render Options" msgstr "Options de rendu" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:977 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 #, fuzzy msgid "Recompute _Center" msgstr "Recalculer le Centre" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1014 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformation Spatiale" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformation de Couleur" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1030 msgid "Relative Probability:" msgstr "Probabilité Relative :" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1249 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Options IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1269 msgid "Max. Memory:" msgstr "Mémoire Max. :" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1296 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdiviser :" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309 msgid "Spot Radius:" msgstr "Rayon du Point :" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1382 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Synthèse IFS en cours (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1401 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Copie de la fractale vers l'image en cours (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation de Couleur" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2604 #, c-format msgid "" "Cannot save file '%s'.\n" "Check the path and permissions." msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2692 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2697 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2707 #, fuzzy msgid "Load failed" msgstr "Charger flamme" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2720 #, fuzzy msgid "Save as IFS file" msgstr "Enregistrer en GIF" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2745 #, fuzzy msgid "Load IFS file" msgstr "Charger un fichier FITS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Greffon Imagemap 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright© 1999-2002 par Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x :" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Créer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le Point" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Éditer l'Objet" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 #, fuzzy msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Guides..." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 #, fuzzy msgid "Al_ternate" msgstr "Morceaux Alternés" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 #, fuzzy msgid "A_ll" msgstr "Supprimer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 #, fuzzy msgid "L_eft Border" msgstr "Ajouter un bord" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 #, fuzzy msgid "_Right Border" msgstr "Bordure droite :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_Upper Border" msgstr "Ajouter un bord" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 #, fuzzy msgid "Lo_wer Border" msgstr "Ajouter un bord" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 #, fuzzy msgid "_Base URL:" msgstr "URL de base :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132 msgid "Create Guides" msgstr "Créer des Guides" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites du Guide Résultant: %d,%d à %d,%d (%d zones)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les\n" "définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun\n" "d'eux. Cela vous permet de créer rapidement le type de plan de l'image -\n" "une collection de petites images, adaptée aux barres de navigation." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #, fuzzy msgid "_Left Start at:" msgstr "Départ Gauche à" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #, fuzzy msgid "_Top Start at:" msgstr "Départ Haut à" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 #, fuzzy msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Espacement Hor." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_No. Across:" msgstr "Nb. en largeur" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 #, fuzzy msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Espacement Vert." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 #, fuzzy msgid "No. _Down:" msgstr "Nb. en hauteur" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 #, fuzzy msgid "Base _URL:" msgstr "URL de base :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimension de l'image : %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites du guide résultant: 0,0 à 0,0 (0 zones)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Insérer un Point" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Déplacer le cadre" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Déplacer les objets sélectionnés" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Déplacer vers l'avant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner le suivant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionnez le précédent" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Sélectionner une région" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:174 msgid "Link Type" msgstr "Type de lien" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:183 msgid "_Web Site" msgstr "Site _Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:189 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:201 msgid "Ot_her" msgstr "_Autre" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:207 msgid "F_ile" msgstr "F_ichier" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:233 msgid "Select HTML file" msgstr "Choisir le fichier HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:242 #, fuzzy msgid "Relati_ve link" msgstr "Lien relatif" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:248 #, fuzzy msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nom/Id de l' « image » de destination (optionnel - uniquement utilisé pour " "les « images »)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:289 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 msgid "Pre_view" msgstr "_Aperçu" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:331 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:431 msgid "Area Settings" msgstr "Paramètres de la zone" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:475 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paramètres de la zone #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56 msgid "Load Imagemap" msgstr "Chargement du plan de l'image" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80 msgid "File exists!" msgstr "Le fichier existe !" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Le fichier existe déjà.\n" " Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110 msgid "Save Imagemap" msgstr "Enregistrer le plan de l'image" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Paramètre de la grille" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 #, fuzzy msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Colle_à_la_Grille activé" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilité de la grille et type" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Caché" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Lignes" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "C_roix" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularité de la grille" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Décalage de la grille" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 #, fuzzy msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels à gauche" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 #, fuzzy msgid "pixels from _top" msgstr "pixels en haut" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/Filtres/Web/Image cliquable Web..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:734 msgid "Some data has been changed!" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:735 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "Quelques données ont été modifiées.\n" "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fichier « %s » enregistré." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947 msgid "Couldn't save file:" msgstr "N'a pu enregistrer le fichier :" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973 #, fuzzy msgid "Image size has changed." msgstr "La taille de l'image a changé." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, fuzzy msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionner" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002 msgid "Couldn't read file:" msgstr "N'a pu lire le fichier :" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1049 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "pourcent" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Défaire %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refaire %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 msgid "Deselect _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Éditer les infos de la zone..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "_Afficher" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "Liste de zone" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Source..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Grayscale" msgstr "Échelle de gris" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "Zoomer à" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 #, fuzzy msgid "_Mapping" msgstr "Tracé" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Pointer" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 #, fuzzy msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Sélectionner une région" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paramètres de la grille..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Guides..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "Créer des guides..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398 msgid "About ImageMap..." msgstr "À propos d'ImageMap..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygone" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 #, fuzzy msgid "A_ppend" msgstr "Appliquer" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Ôter" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Guides..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Je n'ai pu enregistrer le fichier de ressources :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "Régler la couleur" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "Type d'image par défaut :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 #, fuzzy msgid "_Prompt for area info" msgstr "Renseigner immédiatement la zone créée" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 #, fuzzy msgid "_Require default URL" msgstr "Demander une URL par défaut" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 #, fuzzy msgid "Show area _handles" msgstr "Afficher les poignées autour des zones" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 #, fuzzy msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Rendre fidèlement les cercles NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 #, fuzzy msgid "Show area URL _tip" msgstr "Afficher des bulles d'aides pour les URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #, fuzzy msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Poignées de taille double" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 #, fuzzy msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Nombre de niveaux d'annulation (1-99) :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 #, fuzzy msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrées de documents récents (1-16) :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "Normal :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 #, fuzzy msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Dégradé continu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 #, fuzzy msgid "_Automatically convert" msgstr "Découpe une image automatiquement." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générale" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #, fuzzy msgid "Upper left _x:" msgstr "Haut gauche x :" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #, fuzzy msgid "Upper left _y:" msgstr "Haut gauche y :" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Target" msgstr "Cible" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Réglages pour cette image cliquable" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de l'image :" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Sélectionner l'image" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Auteur :" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL par défaut :" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "Format de fichier ImageMap" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Voir la source" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:44 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Éditer les paramètres..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom +" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom -" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit Map Info" msgstr "Éditer les paramètres de l'image cliquable" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Sélectionner une zone existante" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 #, fuzzy msgid "Fuzzy Select" msgstr "Sélectionner" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 #, fuzzy msgid "Select contiguous regions" msgstr "Sélectionner une région" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Définir une zone Rectangle" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Définir une zone Circulaire/Ovale" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Définir une zone Polygonale" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Éditer les infos de la zone sélectionnée" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Effacer la zone sélectionnée" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim" #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim..." #: plug-ins/maze/maze.c:156 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/Filtres/Rendu/Motif/Labyrinthe..." #: plug-ins/maze/maze.c:403 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Dessin du labyrinthe en cours..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:193 msgid "Help" msgstr "Aide" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:221 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Hauteur (Pixels) :" #: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: plug-ins/maze/maze_face.c:238 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Hauteur (Pixels) :" #: plug-ins/maze/maze_face.c:261 msgid "Multiple (57):" msgstr "Multiple (57) :" #: plug-ins/maze/maze_face.c:274 msgid "Offset (1):" msgstr "Décalage (1) :" #: plug-ins/maze/maze_face.c:303 msgid "Depth First" msgstr "Profondeur d'abord" #: plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Algorithme de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:329 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "La sélection est %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:435 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "La taille de sélection est impaire.\n" "Le labyrinthe carrelable ne fonctionnera\n" "pas optimalement." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:604 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:615 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Voir %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Bosselage..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457 msgid "Finding Edges..." msgstr "Recherche des Bords..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Calcul des Morceaux en cours..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaïque" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 #, fuzzy msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Moyenne de couleurs" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 #, fuzzy msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Tous les morceaux" # bof #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 #, fuzzy msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Surfaces endommagées" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649 #, fuzzy msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Éclairage de l'AV/AR Plan" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Formes des carreaux" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668 #, fuzzy msgid "_Squares" msgstr "Carrés" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670 msgid "He_xagons" msgstr "He_xagones" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Octogones et carrés" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693 #, fuzzy msgid "T_ile Size:" msgstr "Taille du carreau :" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711 #, fuzzy msgid "Til_e Spacing:" msgstr "Espacement des carreaux :" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 #, fuzzy msgid "Tile _Neatness:" msgstr "Netteté des carreaux :" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730 #, fuzzy msgid "Light _Direction:" msgstr "Direction de la lumière :" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739 #, fuzzy msgid "Color _Variation:" msgstr "Variation de couleur :" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2505 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Impossible d'ajouter d'autre points.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/Filtres/Distorsions/Coin de page..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Effet Coin de page" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "Emplacement du coin" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552 msgid "Upper Left" msgstr "Supérieure gauche" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553 msgid "Upper Right" msgstr "Supérieur droit" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554 msgid "Lower Left" msgstr "Inférieur gauche" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555 msgid "Lower Right" msgstr "Inférieur droit" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientation du coin" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Shade under Curl" msgstr "Ombre sous le coin" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Utiliser le dégradé courant\n" "au lieu de la couleur d'Av/Arr Plan" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Curl Opacity" msgstr "Opacité du coin" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778 msgid "Curl Layer" msgstr "Coin du calque" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015 msgid "Page Curl..." msgstr "Coin de page..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:192 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajustez les couleurs d'impression" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:240 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosité:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:248 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:260 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 #, fuzzy msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Changer l'exposant de la longueur" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:287 #, fuzzy msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Réglage de l'opacité des pointes" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:306 #, fuzzy msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Réglage de l'opacité des pointes" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:325 #, fuzzy msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Réglage de l'opacité des pointes" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:344 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:357 msgid "Density:" msgstr "Densité :" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:365 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:387 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:403 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algorithme de tramage :" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:411 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Print v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Enregistrer\n" "les réglages" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimer et enregistrer\n" "les réglages" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Upside down" msgstr "Retourner" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Seascape" msgstr "Panoramique" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Right Border:" msgstr "Bordure droite :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555 #, fuzzy msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la direction du coup de pinceau" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Bottom Border:" msgstr "Bordure basse :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583 #, fuzzy msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600 msgid "Center:" msgstr "Centrer :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Vertically" msgstr "Verticalement" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620 #, fuzzy msgid "Center the image on the paper" msgstr "Veuillez d'abord convertir l'image en RVB." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Imprimante :" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "Printer Model:" msgstr "Modèle d'imprimante :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689 msgid "Select your printer model" msgstr "" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:727 msgid "PPD File:" msgstr "Fichier PPD :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:743 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:746 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:752 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:762 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:775 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:784 msgid "Print To File?" msgstr "Imprimer dans un fichier ?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797 msgid "PPD File?" msgstr "Fichier PPD ?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:815 #, fuzzy msgid "Define New Printer" msgstr "Supprimer le Point" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:837 plug-ins/print/gimp_main_window.c:928 #, fuzzy msgid "Printer Name:" msgstr "Imprimante :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:841 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853 msgid "About Gimp-Print " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:911 msgid "Printer Settings" msgstr "Paramètres de l'imprimante" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:924 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:944 #, fuzzy msgid "Setup Printer..." msgstr "Dé-entrelacement..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:946 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:961 #, fuzzy msgid "New Printer..." msgstr "Mise en forme Papier Journal en cours..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:963 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:984 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:987 msgid "Media Size:" msgstr "Taille du support (papier) :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:999 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1215 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1010 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1027 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1043 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1046 msgid "Media Type:" msgstr "Type de support :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1059 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1062 msgid "Media Source:" msgstr "Source du support :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1075 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1078 msgid "Ink Type:" msgstr "Type d'encre :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1091 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1130 msgid "Scaling:" msgstr "Échelle :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1136 #, fuzzy msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Utiliser la couleur de l'image" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 #, fuzzy msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "La teinte de la région détermine la longueur de la trace de pinceau" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1187 msgid "PPI" msgstr "points par pouce" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1193 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1219 #, fuzzy msgid "Set the width of the print" msgstr "Réglage de l'opacité des pointes" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1232 #, fuzzy msgid "Set the height of the print" msgstr "Changer l'exposant de la longueur" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1257 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260 msgid "Inch" msgstr "Pouce" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1267 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1273 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1279 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1289 #, fuzzy msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1295 #, fuzzy msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier spécifié" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1318 #, fuzzy msgid "Image / Output Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331 msgid "Image Type:" msgstr "Type d'image :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340 msgid "Line Art" msgstr "Crayon" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1347 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1354 msgid "Solid Colors" msgstr "Tons continus" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1361 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1369 msgid "Photograph" msgstr "Photographie" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1377 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403 msgid "Output Type:" msgstr "Type de sortie :" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1408 msgid "Select the desired output type" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 #, fuzzy msgid "Color output" msgstr "Mode couleur" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1429 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1436 msgid "Black and White" msgstr "Noir & Blanc" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1443 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1454 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajuster la sortie..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1461 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "/File/Print..." msgstr "/Ficher/Imprimer..." #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 msgid "File" msgstr "Fichier" #: plug-ins/rcm/rcm.c:113 msgid "/Layer/Colors/Colormap Rotation..." msgstr "/Calque/Couleurs/Rotation de la carte des couleurs..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:276 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Rotation de la carte des couleurs en cours..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Passer en mode horaire" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Passer en mode anti-horaire" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Tourné" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Changer l'ordre des lignes" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "Depuis" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "Vers" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "Traiter comme cela" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "Changer en cela" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "C'est quoi Gris ?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "Unités" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "Mise à jour continue" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "Zone :" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 #, fuzzy msgid "Entire Layer" msgstr "Image entière" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "Contexte" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotation de la Carte des Couleurs" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "Principale" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "Diverses" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Sélection vers chemin..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155 msgid "/Select/To Path" msgstr "/Sélection/Vers chemin" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202 msgid "No selection to convert" msgstr "Pas de sélection à convertir" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:326 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés Sel2Path" #: plug-ins/sgi/sgi.c:630 msgid "Save as SGI" msgstr "Enregistrer en SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:647 msgid "Compression Type" msgstr "Type de compression" #: plug-ins/sgi/sgi.c:652 msgid "No Compression" msgstr "Pas de Compression" #: plug-ins/sgi/sgi.c:654 msgid "RLE Compression" msgstr "Compression RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:656 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "RLE Aggressif\n" "(non supporté par SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:535 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/Fichier/Acquisition/Scanner (TWAIN)..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "Transfert des donéées TWAIN" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/Exts/Navigateur Web/Ouvrir l'URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317 msgid "Window:" msgstr "Fenêtre :" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 msgid "Current" msgstr "Courrante" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946 msgid "Grab a single window" msgstr "Capture une fenêtre seule" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957 msgid "Include decorations" msgstr "Inclure les décorations" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturer l'écran entièrement" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011 msgid "after" msgstr "après" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222 msgid "No data captured" msgstr "Aucune donnée capturée" #: plug-ins/xjt/xjt.c:675 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Le fichier XJT contient le code de calque inconnu %d." #: plug-ins/xjt/xjt.c:712 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : mode de calque %d non supporté lors de l'enregistrement au " "format XJT." #: plug-ins/xjt/xjt.c:728 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d." #: plug-ins/xjt/xjt.c:744 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : type de chemin %d non supporté lors de l'enregistrement au " "format XJT." #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d." #: plug-ins/xjt/xjt.c:785 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : type d'unité %d non supporté lors de l'enregistrement au " "format XJT." #: plug-ins/xjt/xjt.c:806 msgid "Save as XJT" msgstr "Enregistrer en XJT" #  ??? #: plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Clear Transparent" msgstr "Transparence claire" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1240 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "Impossible d'ouvrir (en écriture) : %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1641 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: impossible d'opérer sur des images couleur indexées" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1645 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: impossible d'opérer sur un type d'image inconnu" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1660 plug-ins/xjt/xjt.c:3278 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire de travail : %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1669 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir : %s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2490 plug-ins/xjt/xjt.c:2497 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "Impossible d'ouvrir (en lecture) : %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3141 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3146 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT %s est vide" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration gimprc ne contient\n" #~ "pas de chemin pour l'Explorateur de Fractales.\n" #~ "Vous devez ajouter une entrée du style\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "à votre fichier %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "Les chemins d'accès aux fichiers de l'Explorateur de\n" #~ "Fractales sont mal configurés ; les répertoires\n" #~ "suivants n'ont pas été trouvés :" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Activer les bulles d'aide" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "(Dés)activer les bulles d'aide" #, fuzzy #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "Desactiver les bulles d'aide" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "Inverser l'activation des bulles d'aide" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "Chargement d'une animation MPEG en cours..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "Canal sans nom" #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "_Nouvelle unité" #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "_Dupliquer l'unité" #~ msgid "" #~ "No gfig-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gfig-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration gimprc ne contient\n" #~ "pas de chemin pour Gfig.\n" #~ "Vous devez ajouter une entrée du style\n" #~ "(gfig-path \"%s\")\n" #~ "à votre fichier %s." #, fuzzy #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "gfig-path mal configuré - les répertoires suivants n'ont pas été trouvés" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Afficher les bulles d'aide" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Saisissez le nom de l'entrée Gfig" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Charger un objet Gfig" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "EMail alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "Grille isométrique par Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration gimprc ne contient\n" #~ "pas de chemin pour l'Éblouissement GIMP.\n" #~ "Vous devez ajouter une entrée du style\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "à votre fichier %s." #, fuzzy #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "Les chemin d'accès aux fichiers de paramètres\n" #~ "d'éblouissement sont mal configurés.\n" #~ "Les répertoires suivants n'ont pas été trouvés :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "Données modifiées" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "La taille de l'image a changé.\n" #~ "Redimensionner les zones ?" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "Abbr." #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "Ne pas enregistrer l'unité" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "" #~ "N'enregistre pas l'unité actuellement sélectionnée avant de quitter GIMP." #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "Enregistrer l'unité" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "Enregistre l'unité actuellement sélectionnée avant de quitter GIMP." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enregistrer..." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "" #~ "Réglage de la quantité de bossage à appliquer à chaque coup de pinceau" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Quitter GIMPressionnist" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "Lancer avec les réglages choisis" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "Étendue d'angles à utiliser (360 = cercle complet)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Éditer..." #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "Appliquer et quitter l'éditeur" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "Appliquer, mais rester dans l'éditeur" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "Annuler tous les changements et quitter" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "Positionnement :" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Remettre à jour" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Aide..." #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Spot" #, fuzzy #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "Mise à jour de l'aperçu" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "Composer RVB" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "Composer-RVBA" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "Composer-HSV" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "Composer-Trichromie" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "Composer-Quadrichromie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "" #~ "GIF : Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée.\n" #~ "J'enregistre en tant qu'image opaque.\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "Fichier d'Éblouissement GIMP invalide : %s" #~ msgid "could not open \"%s\"" #~ msgstr "Ne peut ouvrir « %s »" #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "Valeurs par défaut" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #, fuzzy #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "Aperçu de l'image" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "Annuler le zoom" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "Refaire le zoom" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Pas en avant" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pas en arrière" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "Options de lissage" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Configuration du bosselage" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuration de l'environnement" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Profondeur :" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Longueur :" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Matériau" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "Prévisualisation !" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "Paramètres de Teinte" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "Paramètres de Saturation" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "Paramètres pour les images en tons de gris" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Paramètres avancés" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "Autres Réglages des Paramètres" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "Opérations diverses" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "Copie inverse" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "Enregistrer courbe" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "Rotation :" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "Éditer flamme" #, fuzzy #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "Charger flamme" #, fuzzy #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "Enregistrer flamme" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "Copier" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "Bricoles" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: angle étrange (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "selection_to_path" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "échec de gimp_image_get_selection" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "Erreur interne. Sélection bpp > 1" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Répétition :" #~ msgid "Bump Map:" #~ msgstr "Bosselage d'aprés une carte :" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimuth :" #, fuzzy #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "Vérifiier la taille :" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal :" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical :" #~ msgid "Do Preview" #~ msgstr "Effectuer l'aperçu" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "La force du vent doit être supérieure à 0." #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "Explorateur de la base de procédures (initialisation)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "Navigateur BD (veuillez patienter)" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom :" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Répertoire non trouvé

%s

Impossible de passer au répertoire

%" #~ "s

lors de la tentative d'accès à

%s

Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas encore été " #~ "écrite ou que votre installation a mal été faite. Veuillez vérifier " #~ "correctement avant de rapporter ceci comme un bug. " #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erreur du navigateur d'aide GIMP.\n" #~ "\n" #~ "Impossible de trouver mon répertoire html racine.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "Greffon Imagemap 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU " #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "Commentaire à propos de cette zone : (optionel)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Préférences..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom +" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom -" #~ msgid "Map Info..." #~ msgstr "Info sur la carte..." #~ msgid "In" #~ msgstr "Dans" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Dehors" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "Hauteur des pavés :" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "R. à z." #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Valeurs par défaut" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Centrer l'image" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Échelle" #~ msgid "Set Image Scale" #~ msgstr "Réglage de l'échelle de l'image" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochrome" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "Ajuster les couleurs" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "N&B" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/Calques/Rotation/90 degrés" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/Calques/Rotation/180 degrés" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/Calques/Rotation/270 degrés" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "Sélecteur de fichiers" #~ msgid "Enter Values" #~ msgstr "Saisissez les valeurs" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "Bouton poussoir" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (filtre GAP)" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (initialiser)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "Gen Code par nom" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "" #~ "Appliquer un filtre sur une animation (par nom - veuillez patienter)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "" #~ "Appliquer un filtre sur une animation (par « blurb » - veuillez patienter)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (veuillez patienter)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Vidéo/Scinder la vidéo en images" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Exts/Scinder la vidéo en images" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Vidéo/Scinder la vidéo en images/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Xtns/Scinder la vidéo en images/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "Écraser l'image" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Écraser tout" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "Question GAP" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "Décodage du film MPEG..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "Nom du fichier MPEG1 à lire.\n" #~ "La séquence est extraite du fichier vidéo\n" #~ "et écrite dans des fichiers séparés sur\n" #~ "disque. Les pistes audio sont ignorées." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "Numéro de la première image à extraire" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "Numéro de la dernière image à extraire" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "Noms des images :" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "Base des noms de fichiers des images animées à écrire sur\n" #~ "le disque (le numéro de l'image et .xcf seront ajoutés)." #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "Ouvre la première des images extraites" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVERTISSEMENT : n'essayez pas de séparer d'autres fichiers que\n" #~ "des vidéos MPEG1. Je vous conseille par ailleurs d'enregistrer vos\n" #~ "images ouvertes avant de continuer cette action." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "Scinder la vidéo MPEG1 en séquence" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "Sélectionner l'intervalle d'images" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "Conditions pour exécuter la séparation des vidéos XAnim" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) XAnim 2.80.0 version exportation (la version loki)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " doit être installé et être dans votre PATH" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " vous pouvez vous procurer la version exportation de XAnim à" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) si votre version exportation d'XAnim n'est pas dans votre PATH ou ne " #~ "s'appelle pas xanim" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr "" #~ " vous devrez affecter à la variable d'environnement GAP_XANIM_PROG" #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " le chemin vers votre programme xanim et redémarrer GIMP" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "Une ERREUR est survenue lors de l'appel de XAnim :" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "Information XAnim" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vidéo :" #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to separate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "Nom du fichier vidéo à LIRE par xanim.\n" #~ "Les trames sont extraites du fichier vidéo\n" #~ "et écrites dans des fichiers séparés sur\n" #~ "disque. La version d'xanim comportant\n" #~ "l'exportation est requise." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "Base du nom pour les images issues de l'animation\n" #~ "qu'il faut écrire sur le disque (le numéro de\n" #~ "l'image et l'exetension sont ajoutés automatiquement)." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "Format de fichier pour les images extraites de\n" #~ "l'animation (xcf correspond à une extraction\n" #~ "en ppm puis une conversion en xcf)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "Extraire la séquence" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "Active l'extraction de séquence" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "Extraire le son" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "Active l'extraction du son dans un fichier\n" #~ "son brut. (les intervalle d'images sont\n" #~ "ignorés pour le son)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "Qualité JPEG :" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "Qualité des images JPEG produites (ignorée\n" #~ "quand d'autres formats sont utilisés)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "Exécution en arrière-plan" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "Exécution de XAnim en arrière-plan et effacement des\n" #~ "images non désirées (hors de l'intervalle spécifié)\n" #~ "alors que XAnim tourne encore." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avertissement : XAnim 2.80 est limité dans son support\n" #~ "MPEG. La plupart des images (types P et B) seront\n" #~ "sautées." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Scinder n'importe quelle vidéo lisible par XAnim en séquence" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "Ne peut trouver de séquence extraites,\n" #~ "%s\n" #~ "peut être qu'XAnim a échoué ou a été\n" #~ "interrompu" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "" #~ "Les images ne sont pas extraites, car l'écrasement de %s a été annulé." #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "Je n'ai pu écraser %s (vérifiez les permissions d'accès)." #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "Je n'ai pu écrire %s (vérifiez les permissions d'accès)." #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "Je n'ai pu exécuter %s (vérifiez si XAnim est bien installé)." #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s ne semble pas être XAnim." #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "La version de XAnim installée sur votre système\n" #~ "(%s)\n" #~ "ne supporte pas les options d'exportation Ea, Ee, Eq." #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "La version de XAnim installée sur votre système\n" #~ "(%s)\n" #~ "ne supporte pas l'exportation d'images isolées." #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "Fichier vidéo %s inexistent ou vide.\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "Je n'ai pu créer le répertoire\n" #~ "%s\n" #~ "(nécessaire pour l'exportation de trames via XAnim)." #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "Extraction de la séquence en cours..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "ne peut démarrer le processus XAnim\n" #~ "(programme=%s)" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "Ne peut trouver aucune séquence extraite.\n" #~ "XAnim a échoué ou a été interrompu." #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "renommage de la séquence en cours..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "conversion de la séquence en cours..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "copie de sauvegarde" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "Fait une copie de sauvegarde dans le fichier après chaque étape" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Skip %d" #~ msgstr "Sauter %d" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "2ième appel de %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "Appel non interactif de %s\n" #~ "(pour tous les calques intermédiaires)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "Application du filtre à tous les calques..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer sur l'animation" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "Paramètres constants" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "Paramètres variables" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/Filtres/Filtrer tous les calques..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Vidéo/Scinder la vidéo en images/Lisible par XAnim..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Exts/Scinder la vidéo en images/Lisible par XAnim..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/Vidéo/Encodeur/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/Vidéo/Encodeur/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "Message GAP" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "OPÉRATION ANNULÉ.\n" #~ "L'image courante a changé alors que la boîte de dialogue était ouverte." #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "OPÉRATION ANNULÉ.\n" #~ "Les greffons GAP ne fonctionnent qu'avec des\n" #~ "noms de fichiers qui finisse avec _0001.xcf.\n" #~ "==> Renommez votre image et essayez de nouveau." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "Vous utilisez un format de fichier autre que XCF.\n" #~ "Les opérations d'enregistrements pourront perdre\n" #~ "des informations de calque." #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "Enregistrer Écrasé" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "Enregistrer tel quel" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "Erreur : impossible de renommer l'image %ld en %ld" #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "Erreur : ne peux enregistrer l'image %s" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "Duplication de la séquence..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "Renumérotation de la séquence d'images..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "Aller à l'image (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "Numéro de l'image de destination (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Numéro :" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Supprimer des images (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "Supprimer les images de %ld à (numéro)" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Dupliquer des images (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "La séquence d'images commence à ce numéro" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "La séquence d'images s'arrête à ce numéro" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "Nombre de fois :" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "Copier l'intervalle sélectionné n fois\n" #~ "(vous pouvez saisir des valeurs > 99)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "Dupliquer l'intervalle d'image" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "Échanger l'image courante (%ld)" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "Avec l'image (numéro)" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "Décalage de la séquence d'images (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "La séquence d'images commence à ce numéro" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "La séquence d'images s'arrête à ce numéro" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "Décalage N :" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "Renumérote la séquence d'images concernée\n" #~ "(les numéros sont décalés de n circulairement)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "Décalage de la séquence (%ld/%ld)" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ne peut exécuter plus d'une fonction vidéo\n" #~ "sur la même image ImageAnimé à la fois\n" #~ "LOCK ID : %s\n" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/Vidéo/Aller à/Image suivante" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/Vidéo/Aller à/Image précédente" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/Vidéo/Aller à/Première image" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/Vidéo/Aller à/Dernière image" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/Vidéo/Aller à/Image n°xx..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/Vidéo/Effacer la séquence..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/Vidéo/Dupliquer la séquence..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/Vidéo/Échanger l'image..." # ok ? #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/Vidéo/Déplacer selon un chemin..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/Vidéo/Séquence vers image..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/Vidéo/Aplatir la séquence..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/Vidéo/Effacer calques dans la séquence..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/Vidéo/Convertir la séquence..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/Vidéo/Redimensionner la séquence..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/Vidéo/Rogner la séquence..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/Vidéo/Mettre la séquence à l'échelle..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/Vidéo/Scinder l'image en séquence..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/Vidéo/Décaler la séquence..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/Vidéo/Modifier la séquence..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "Critère = nom du calque" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "Critère = début du nom du calque" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "Critère = fin du nom du calque" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "Critère = partie du nom du calque" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "Critère = n° du calque dans la pile (haut = 0)" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "Critère = n° du calque dans la pile (bas = 0)" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "Ignorer le critère de recherche" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom est égal au critère" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom débute par le critère" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne tous les calques dont les noms se terminent par le critère" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom contient le critère" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n" #~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n" #~ "0 est le calque du dessus 1 le calque immédiatement en dessous etc..." #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n" #~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n" #~ "0 est le calque de fond, 1 le calque immédiatement au dessus etc..." #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "Sélectionne tous les calques visibles." #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) visible(s)." #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) invisible(s)" # what is a linked layer? #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) lié(s)" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) non lié(s)" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "Élever les calques" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "Abaisser les calques" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), étendre si nécessaire" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), rogner selon l'image" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), rogner selon le fond" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "Appliquer le filtre au(x) calque(s)" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "Dupliquer le(s) calque(s)" #~ msgid "Delete Layer(s)" #~ msgstr "Effacer le(s) calque(s)" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "Renommer le(s) calque(s)" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "Appliquer la fonction sur un ou plusieurs\n" #~ "calque(s) dans toutes les images de l'intervalle\n" #~ "sélectionné\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "Depuis l'image :" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "Borne inférieure de l'intervalle de numéros des images concernées." #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "À l'image :" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "Borne supérieure de l'intervalle de numéros des images concernées." #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "Sélection de calque(s) :" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "Critère de sélection :" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "Selon le mode de sélection:\n" #~ "* chaîne de caractère à trouver dans le nom des\n" #~ " calques à sélectionner\n" #~ "* numéros de position dans la pile de calques (ex: 0,3-5)" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Différencer maj. / minuscules" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "" #~ "Les lettres minuscules et MAJUSCULES sont considérées comme différentes " #~ "pour les comparaisons de noms." #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverser sélection" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "Effectuer les actions sur les calques non sélectionnés" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Fonction :" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "Actions à effectuer sur chacun des calques sélectionnés" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "Nouveau nom de calque :" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "Nouveau nom pour chacun des calques concernés ;\n" #~ "« [####] » est remplacé par le numéro de l'image.\n" #~ "N'est utilisé que par la fonction « renommer »." #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "Modifier la séquence" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "Appel non interactif de %s\n" #~ "(pour tous les calques sélectionnés)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer sur l'animation" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "" #~ "GAP Modifier : pas de calque sélectionné dans la dernière image traitée" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "Modification des images & calques..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "Pas de calque sélectionné dans l'image de départ" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Dissoudre" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplier" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Différence" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "Assombrir seulement" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "Éclaircir seulement" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Haut / Gauche" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Bas / Gauche" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Haut / Droite" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Bas / Droite" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Boucler" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "Boucler à l'envers" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Une seule fois" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "Une seule fois à l'envers" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "Aller / retour" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "Boucle d'image" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "Boucle d'image inversé" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "Image une seule fois" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "Image une seule fois à l'envers" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "Image Aller / Retour" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "Image aucun" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "Déplacer le chemin" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "Montre l'aperçu avec le calque source sélectionné placé au point de " #~ "contrôle courant." #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "Aperçu de l'animation" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "Générer un aperçu animé comme une image multicouche" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "Copier le(s) calque(s) sources animés dans la séquence" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Première image :" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "Première image traitée" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "Dernière image :" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "Dernière image traitée" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "Aperçu de l'image :" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Image à afficher lorsque le bouton « M. à j. de l'aperçu » est cliqué" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "Pile de calques :" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "Où insérer le calque source dans la pile de calques de l'image " #~ "destination.\n" #~ "0 désigne l'image du dessus." #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "Forcer la visibilité" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "Force la visibilité pour tous les calques sources copiés" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "Rogner selon l'image" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "" #~ "Rogner tous les calques sources copiés aux dimensions de l'image " #~ "destination" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n" #~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n" #~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin »." #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "Objet sur des images vides" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "Objet sur une image" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "Objet exact sur des images" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "Mode d'aperçu de l'animation" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "Mise à l'échelle de l'aperçu" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "Diminue la taille de l'aperçu animé généré (en %)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Images / s" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "Le taux à utiliser dans l'aperçu animé en images/sec" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "Copier vers le tampon vidéo" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "Enregistre toutes les images simple de l'aperçu animé dans le tampon " #~ "vidéo\n" #~ "(configuré dans gimprc par video-paste-dir et video-paste-basename)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "Aperçu animé du déplacement du chemin" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "Échec de la génération de l'aperçu animé\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "Charger des points de chemin depuis un fichier" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "Enregistrer des points de chemin depuis un fichier" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "Point courant : [ %3d ] parmi [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "Sélection de la source" #~ msgid "Source Image/Layer:" #~ msgstr "Image / calque source :" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "Objet source à insérer dans l'intervalle d'images" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode :" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "Mode de dessin" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "Mode Pas : " #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "" #~ "Comment trouver le calque source pour la prochaine image à manipuler." #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "Placement :" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "" #~ "Comment place le calque source aux coordonnées du point de contrôle." #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "Aperçu du déplacement" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "abscisse" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "ordonnée" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "" #~ "Rapport d'agrandissement (%)\n" #~ "en largeur du calque source" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "Rapport d'agrandissement (%) en hauteur du calque source" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "Opacité du calque source (%)" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "Tourner le calque source de cet angle (en degrés)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "Image clé :" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "Fixe le point de contrôle à l'iamge clé numéro\n" #~ "(0 == pas d'image clé)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Ajouter point" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Ajout un point de contrôle à la fin\n" #~ "(le dernier point est dupliqué)." #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Afficher le chemin" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Afficher les lignes de chemin et permettre ramasser/tirer avec le bouton " #~ "de gauche et déplacer avec le bouton de droite" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Ajout un point de contrôle\n" #~ "(le point est dupliqué)." #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "Supprimer le point de contrôle courant" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "Point précédent" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "Afficher le point de contrôle précédent" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "Point suivant" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "Afficher le point de contrôle suivant" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "Premier point" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "Afficher le premier point de contrôle" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "Dernier point" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "Afficher le dernier point de contrôle" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "Effacer le point" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "" #~ "Remettre les paramètres du point de contrôle courant à leur valeurs par " #~ "défaut." #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "Effacer tout les points" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "Remettre tous les points de contrôle à leur valeurs par défaut mais ne " #~ "change pas le chemin (valeur X/Y)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "Rotation suivie" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "Défini la rotation pour tous les points de contrôle pour suivre la forme " #~ "du chemin.\n" #~ "Shift : utilise la rotation du point de contrôle 1 comme décalage)." #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "Supprimer tous les points" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "Supprimer tout les points de contrôle" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "Charger points" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "Charger des points de contrôle depuis un fichier" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "Enregistrer points" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "Enregistrer des points de contrôle dans un fichier" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'opérer avec les paramètres courant\n" #~ "du point de contrôle ou de l'image clé" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "R. à z. des images clés" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "Déplacer le chemin du point de contrôle" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erreurs :" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n" #~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n" #~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin »." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "Copie les calques dans la séquence..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "Génération d'un aperçu animé..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : l'image clé %d au point [%d] est supérieur ou égale à la " #~ "dernière image traitée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : l'image clé %d au point [%d] ne laisse pas assez d'espace\n" #~ "(séquences) pour les points de contrôle précédents" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : l'image clé %d n'est pas dans la séquence au point [%d]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : le point de contrôle [%d] est hors de l'intervalle d'images " #~ "traitées" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : plus de points de contrôle (%d) que d'images traitées (%d).\n" #~ "Réduisez, SVP, le nombre de point de contrôle ou sélectionnez plus de " #~ "trames." #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "Conditions pour lancer mpeg_encore 1.5 :" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "Conditions pour lancer mpeg2encode 1.2 :" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 doit être installé" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode doit être installé" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " vous pouvez obtenir mpeg_encode sur" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " vous pouvez obtenir mpeg2encode sur http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " ou sur ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg" # This is simply broken. You should not make conditional tests on half of sentences. #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "" #~ "2.) Vous devez avoir sur disque une séquence d'images (chacune une image" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " simple), toutes au format JPEG (ou YUV ou PNM ou PPM)." #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " simple), toutes au format PPM (ou YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (utilisez au besoin « Convertir la séquence »" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " ou « Scinder image vers séquence »)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) Toutes les images doivent être de la même taille," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " et leurs largeur et hauteur doivent être multiples de 16" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr "" #~ " (au besoin, utilisez « Mettre la séquence à l'échelle » ou « Rogner " #~ "la séquences »)." #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "Information sur MPEG_ENCODE" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "génère un flot MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "génère un flot MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)" # what is this supposed to mean? #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "GenParams" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "Gen + Uuencode" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "À l'image :" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "Taux (image/sec) :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "Taux en images/secondes" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Taux (bit/sec):" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "utilisé pour les taux constant (bit/sec) \n" #~ "(un taux faible donne une bonne compression\n" #~ "+ une mauvaise qualité)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "Fichier de sortie :" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "Nom du fichier MPEG de sortie" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "Fichier de paramètres :" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "Nom du fichier de paramètres de\n" #~ "l'encodeur (est généré)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "Script de démarrage :" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "Nom du script de démarrage \n" #~ "(est généré/exécuté)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Génère un fichier de paramètres pour mpeg_encode 1.5\n" #~ "(l'encodeur vidéo MPEG1 librement distribuable de Berkeley.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "Taux constant :" # faute de frappe en anglais #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "" #~ "Ignorer les valeurs de I/P/QSCALE et utiliser un taux de bits constant" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Motif :" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "Comment encoder la séquence d'images MPEG (images I/P/B)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "Qualité images I :" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Échelle de qualité pour les images I \n" #~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "Qualité images P :" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Échelle de qualité pour les images P \n" #~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "Qualité images B :" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Échelle de qualité pour les images B \n" #~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "Chercher P :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "Algorithme de recherche utilisé pour les images P" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "Chercher B :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "Algorithme de recherche utilisé pour les images B" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "Paramètres généraux MPEG_ENCODE" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "Valeurs d'encodage" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Génère un fichier de paramètre pour mpeg2encode 1.2\n" #~ "(Encodeur vidéo MPEG-2)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "Type MPEG :" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "Format de Vidéo :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "Format de Vidéo" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "Paramètres généraux MPEG2ENCODE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avertissement : mpeg_encode ne support pas le format de fichier " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : la longueur n'est pas un multiple de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : la hauteur n'est pas un multiple de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avertissement : mpeg2encode ne supporte pas ce format de fichier." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : cette fonction n'opère que sur les images d'animation, pas sur " #~ "les images simples." #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "Rejouer\n" #~ "( optimisé)" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "M. à j. vignettes .xvpics astucieuse\n" #~ " M. à j. forcée" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "Dupliquer l'image sélectionnée" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "Effacer l'image sélectionnée" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "Aller à la 1ère image" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Aller à l'image précédente\n" #~ " utilise le pas d'échelle de temps" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Aller à l'image suivante\n" #~ " utilise le pas d'échelle de temps" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "Aller à la dernière image" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/Vidéo/Magnétoscope..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "Ne peut ouvrir plus d'une fenêtre de navigation vidéo." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "Coller avant" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "Coller aprés" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "Coller en remplacement" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "Vide le tampon vidéo" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "Images vidéo :" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Images/sec :" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "Échelle de temps :" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "Magnétoscope" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "Nouvelle largeur :" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "Nouvelle hauteur :" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Décalage X :" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Décalage Y :" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "Rogner les images (toutes)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "Rogner (original %d×%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "Redimensionner les images (toutes)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "Redimensionner (original %d×%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "Mettre les images à l'échelle (toutes)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "Mettre à l'échelle (original %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "Générer une palette optimale" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "Palette WEB" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "Utiliser une palette personnalisée" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "Utiliser une palette noir & blanc (1-bit)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Lissage de couleur Floyd-Steinberg (Normal)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Lissage de couleur Floyd-Steinberg (saignement de couleur réduit)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Lissage de couleur positionnée" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "Pas de lissage de couleur" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Type de palette" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "Palette personnallisée" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Nom d'une palette personnalisé\n" #~ "(ignoré si le type de palette n'est pas « personnalisée »)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "Enlever les non-utilisées" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Enlever les couleurs doubles ou non-utilisées\n" #~ "(ignoré si le type de palette n'est pas personnalisé)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de couleurs résultantes\t\t \n" #~ "(ignoré si le type de palette n'est générer une palette optimale)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "Option de lissage" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Activer la transparence" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "Activer le lissage de la transparence" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "Convertir les images en indexées" #~ msgid "Palette and Dither Settings" #~ msgstr "Paramètres de palette et de lissage" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "Garder le type" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Convertir en RVB" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "Convertir en niveaux de gris" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "Convertir en indexées" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Choisir le format de fichier de destination par extension\n" #~ "convertir optionnellement le type d'image\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "Nom de base :" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "nom de base de la séquence résultante\t\n" #~ "(0001.ext est ajouté)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extension :" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extension de la séquence résultante\n" #~ "(aussi utilisé pour déterminer le format de fichier)" #~ msgid "Imagetype:" #~ msgstr "Type d'Image :" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "Convertir en, ou garder le type d'image \n" #~ "(la plupart des formats de fichier ne supporte pas tous les types)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "Aplatir :" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "Aplatir toutes la séquence résultantes \n" #~ "(la plupart des formats de fichier en ont besoin)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "Convertir les images en d'autre formats" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "Convertir les paramètres" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "Étendre si nécessaire" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Rogner aux dimensions de l'image" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "Rogner aux dimensions du calque du bas" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "Image aplatie" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "La taille de calque résultante est la plus petite qui puisse\n" #~ "contenir tous les calques visibles (elle peut varier\n" #~ "d'image en image)." #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "La taille de calque résultante est la taille de l'image." #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "La taille de calque résultante est la taille du calque de fond\n" #~ "(elle peut varier de trame en trame)." #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "La taille résultante du calque est la taille de la trame\n" #~ "les parties transparentes sont remplies avec la couleur d'arrière-plan" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom est égal au critère." #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom débute par le motif." #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne tous les calques dont les noms se terminent par le motif." #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom contient le critère." #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n" #~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n" #~ "0 est le calque du dessus 1 le calque immédiatement en dessous etc..." #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n" #~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n" #~ "0 est le calque de fond, 1 le calque immédiatement au dessus etc..." #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "Sélectionne tous les calques visibles." #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "Nom de Base du Calque :" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "Nom de base pour tous les calques\n" #~ "[####] est remplacé par le numéro d'image" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "Mode de fusion de calque :" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "Exclure le Calque de Fond" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "Exclure les calques d'arrière-plan\n" #~ "dans toutes les images gérées\n" #~ "indépendemment de la sélection" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "Utiliser tous les calques non-sélectionnés" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "Création d'une image de calque animés..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "Séquence vers image" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "Création d'une image multicalques depuis la séquence" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "Écrasement de la séquence en cours..." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "Conversion de la séquence en cours..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Convertir la séquence : l'opération d'ENREGISTREMENT a ÉCHOUÉ\n" #~ "Le greffon d'enregistrement ne gère pas ce type\n" #~ "ou alors le greffon d'enregistrement n'est pas disponible." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "Rognage de toutes les images de l'animation..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "Mise à l'échelle de toutes les images de l'animation..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "Aplatir la séquence" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "Suppression du calque (pos :%ld) de la séquence en cours..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "Effacer les calques dans la séquence" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "Sélectionner l'intervalle et la position de l'image" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "Scission en images en cours..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Scission en images : L'opération d'ENREGISTREMENT a ÉCHOUÉ.\n" #~ "Le greffon d'enregistrement désiré ne supporte pas ce type\n" #~ "ou le greffon d'enregistrement désiré n'est pas disponible." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "Crée une image (fichier disque) à partir de chaque calque" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "les images sont nommées : base_no.extension" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extension de la séquence résultante\n" #~ "(aussi utilisé pour déterminer le format de fichier)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "Inverser l'ordre :" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "Commencer la trame 0001 au calque sommet" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "Supprimer les canaux Alpha dans la séquence résultante. Les parties " #~ "transparentes sont remplies avec la couleur d'arrière-plan." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "Scinder l'image en séquence" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "Paramètres de scission" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "OPÉRATION ANNULÉE\n" #~ "Cette image est déjà une animation\n" #~ "Essayez à nouveau sur une copie.\n" #~ "(Image/Dupliquer)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Mettre à l'échelle" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "Nouvelle longueur :" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Nouvelle hauteur :" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "Facteur X :" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Facteur Y :" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "Conserver les proportions" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "Car : %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "Insère le car sélectionné à la position du curseur" #~ msgid "points" #~ msgstr "points" #~ msgid "/Filters/Render/Dynamic Text..." #~ msgstr "/Filtres/Rendu/Texte Dynamique..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ "Le calque courant n'est pas un calque GDynText ou ne possède pas de canal " #~ "alpha. Obligation de créer un nouveau calque." #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "Calque GDynText" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "Texte Dynamique GIMP" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDynText : fenêtre de messages" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDynText : À propos..." #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "En Bas à Gauche" #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "En Bas au Centre" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "En Bas à Droite" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "Au Milieu à Gauche" #~ msgid "center" #~ msgstr "Au Centre" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "Au Milieu à Droite" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "En Haut à Gauche" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "En Haut au Centre" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "En Haut à Droite" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDynText" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "Si coché, création d'un nouveau calque" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "Charger le texte à partir du fichier" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText - Sélectionnez une couleur" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Couleur du texte" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "Inversé le lissage du texte" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "Texte aligné à gauche" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "Texte centré" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "Texte aligné à droite" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "Inverser l'aperçu de la police" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "Inverser la carte des caractères" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "Alignement\n" #~ "du calque" # what is a linked layer? #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "Défini l'alignement du calque" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "" #~ "Espacement\n" #~ "des lignes" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "Définir la rotation du texte (degrés)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "Échantillon éditable de texte" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "Redessiner l'aperçu" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "Aperçu du texte par défaut" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Garder la touche Maj enfoncée en pressant sur ce bouton forcera GDynText " #~ "à changer le nom du calque comme dans GIMP 1.0." #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDynText - Table de caractères" #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDynText - Chargez le texte" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "" #~ "Attention, le fichier « %s » est plus grand que la taille maximum de " #~ "texte permise (%d).\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » !\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : GDynText est trop vieux ! Une nouvelle version est nécessaire " #~ "pour manipuler ce calque. Cherchez la à %s" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr " Mise à jour du vieux calque GDynText vers %s." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Suite..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédant" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/Filtres/Rendu/Motif/Mosaïque..." #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/Ficher/Imprimer (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/Ficher/Imprimer (GIMP)..." #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sinusoïdal" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "" #~ "(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux " #~ "» (anticrénelage)" #~ msgid "Treshold:" #~ msgstr "Seuil :" #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(inconnu !?)" # Oeuf should have œ instead of oe if we used Unicode #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "Woah ! Vous avez trouvé l'oeuf de Pâques !" #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "Enregistrer en tant que brosse pixmap" #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "Enregistrer en tant que brosse pixmap animée" #~ msgid "to" #~ msgstr "vers" #~ msgid "Output Level:" #~ msgstr "Niveau de sortie :" #~ msgid "Normal Scale" #~ msgstr "Échelle normale" #~ msgid "Experimental Linear Scale" #~ msgstr "Échelle linéaire (expérimentale)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Type d'image" #~ msgid "Scaling and Color Settings" #~ msgstr "Réglages d'échelle et de couleur" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Pilote :" #~ msgid "Env" #~ msgstr "Réflexion" #~ msgid "High Preview Quality" #~ msgstr "Aperçu de haute qualité" #~ msgid "Spot Light" #~ msgstr "Lumière spot" #~ msgid "Save as Jpeg" #~ msgstr "Enregistrer en JPEG" #~ msgid "Skip Ancillary Chunks" #~ msgstr "Ignorer les Blocs Auxilliaires" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "" #~ "Trop de polices à gérer (> MAX_FONTS). Certaines polices pourront manquer." #~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n" #~ msgstr "Famille de police inconnue « %s ».\n" #~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n" #~ msgstr "Type de police inconnu « %s » pour la famille « %s ».\n" #~ msgid "GDynText Layer " #~ msgstr "Calque TxtDynGimp" #~ msgid "About GDynText" #~ msgstr "À propos de GDynText" #~ msgid "Set line spacing" #~ msgstr "Définir l'espacement des lignes" #~ msgid "PostScript Level 1" #~ msgstr "PostScript niveau 1" #~ msgid "HP DeskJet 500, 520" #~ msgstr "HP DeskJet 500, 520" #~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgid "HP DeskJet 600 series" #~ msgstr "HP DeskJet 600 series" #~ msgid "HP DeskJet 800 series" #~ msgstr "HP DeskJet 800 series" #~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgid "HP LaserJet II series" #~ msgstr "HP LaserJet II series" #~ msgid "HP LaserJet III series" #~ msgstr "HP LaserJet III series" #~ msgid "HP LaserJet 4 series" #~ msgstr "HP LaserJet 4 series" #~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgid "HP LaserJet 5 series" #~ msgstr "HP LaserJet 5 series" #~ msgid "HP LaserJet 5Si" #~ msgstr "HP LaserJet 5Si" #~ msgid "HP LaserJet 6 series" #~ msgstr "HP LaserJet 6 series" #~ msgid "EPSON Stylus Color" #~ msgstr "EPSON Stylus Color" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 400" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 400" #~ msgid "EPSON Stylus Color 500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 600" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 600" #~ msgid "EPSON Stylus Color 800" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 800" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgid "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgid "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgid "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgid "EPSON Stylus Photo" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo" #~ msgid "XBM Warning" #~ msgstr "Avertissement XBM" #~ msgid "Reset Points" #~ msgstr "R.-à-z. points" #~ msgid "" #~ "Reset Controlpoints \n" #~ "to one Defaultpoint" #~ msgstr "" #~ "Remet à zéro les points de contrôle :\n" #~ "met un unique point de contrôle." #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Valeurs par défaut" #~ msgid "%s: too many colors: %u\n" #~ msgstr "%s: trop de couleurs: %u\n" #~ msgid "can't open %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n" #~ msgid "GIMP Dynamic Text " #~ msgstr "Texte Dynamique GIMP" #~ msgid "Error opening '%.100s' could not save" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'ouverture de « %.100s », je n'ai pu enregistrer les données." #~ msgid "Max Depth" #~ msgstr "Profondeur max" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Seuil" #~ msgid "Can't save image with alpha\n" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image avec alpha\n" #~ msgid "Load/Save Flame" #~ msgstr "Charger/Enregistrer flamme" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Maze Options" #~ msgstr "Options du Labyrinthe" #~ msgid "Tileable?" #~ msgstr "Morcelable ?" #~ msgid "At Your Own Risk" #~ msgstr "À vos Risques et Périls" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Nombre de fois" #~ msgid "Transpararent Background" #~ msgstr "Arriere-plan transparent" #~ msgid "Align visible layers" #~ msgstr "Aligner les calques visibles" #~ msgid "produce illusion" #~ msgstr "produire illusion" #~ msgid "Motion blur of image" #~ msgstr "Flou cinétique de l'image" #~ msgid "" #~ "This plug-in simulates the effect seen when photographing a moving object " #~ "at a slow shutter speed. Done by adding multiple displaced copies." #~ msgstr "" #~ "Ce extension simule l'effet que l'on voit lorsque l'on prends une photo " #~ "d'un objet se déplaçant à vitesse réduite. Fait par addition de multiples " #~ "copies consécutives." #~ msgid "Cuts an image into paper tiles, and slides each paper tile." #~ msgstr "Coupe une image en morceaux de papier et fait glisser chaquemorceau" #~ msgid "" #~ "This plug-in cuts an image into paper tiles and slides each paper tile." #~ msgstr "" #~ "Cet extension coupe une image en morceau de papier et faitglisser chaque " #~ "morceau" #~ msgid "Converts and image to and from polar coords" #~ msgstr "Converti dans et à partir des coordonnées polaires" #~ msgid "" #~ "Remaps and image from rectangular coordinates to polar coordinats or vice " #~ "versa" #~ msgstr "" #~ "Retracer une image à partir de coordonnées rectangulaires en " #~ "coordonnéespolaires et vice versa" #~ msgid "" #~ "Colorize the contents of the specified drawable similar to sample drawable" #~ msgstr "Colorie le contenu de l'image de manière similaire à l'échantillon" #~ msgid "Scattering pixel values in HSV space" #~ msgstr "" #~ "Dispersion des valeurs des pixels dans l'espace Teinte-Saturation-Valeur." #~ msgid "Creates a screenshot of a single window or the whole screen" #~ msgstr "Créé une capture d'écran d'une seule fenêtre ou de tout l'écran" #~ msgid "" #~ "This extension serves as a simple frontend to the X-window utility xwd " #~ "and the xwd-file-plug-in. After specifying some options, xwd is called, " #~ "the user selects a window, and the resulting image is loaded into the " #~ "gimp. Alternatively the whole screen can be grabbed. When called non-" #~ "interactively it may grab the root window or use the window-id passed as " #~ "a parameter." #~ msgstr "" #~ "Cette extension sert d'interface à l'utilitaire X-window xwd ainsi " #~ "qu'auextension xwd-file-plug-in. Après avoir spécifié quelques options, " #~ "xwd estappelé, l'utilisateur chosi une fenêtre et l'image résultante est " #~ "chargée dans GIMP. Autrement l'écran tout entier peut être capturé. Si " #~ "appelléede manière non-interactive, elle peut capturer la fenêtre " #~ "principale ouutiliser l'identificateur de fenêtre passé en paramètre." #~ msgid "Sharpen filter, typically used to 'sharpen' a photographic image." #~ msgstr "" #~ "Filtre d'augmentation des contrastes, typiquement fait pour améliorer des " #~ "photographies" #~ msgid "This plug-in selectively performs a convolution filter on an image." #~ msgstr "Ce filtre effectue une convolution sur l'image de façon sélective." #~ msgid "Propagate values of the layer" #~ msgstr "Propage les valeurs du calque" #~ msgid "CLOSE" #~ msgstr "FERMER" #~ msgid "Search :" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Search by name" #~ msgstr "Rechercher par nom" #~ msgid "Search by blurb" #~ msgstr "Rechercher par blurb" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Blurb :" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "In :" #~ msgstr "Entrée :" #~ msgid "Out :" #~ msgstr "Sortie :" #~ msgid "Help :" #~ msgstr "Aide :" #~ msgid "Author :" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Date :" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Copyright :" #~ msgstr "Copyright :" #~ msgid "OVERWRITE frame" #~ msgstr "ÉCRASER l'image" #~ msgid "OVERWRITE all" #~ msgstr "ÉCRASER tout" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ANNULER" #~ msgid "XCF" #~ msgstr "XCF" #~ msgid "PPM" #~ msgstr "PPM" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Depuis :" #~ msgid "To :" #~ msgstr "À :" #~ msgid "Select Frame range" #~ msgstr "Sélectionner l'intervalle d'images" #~ msgid "SAVE As Is" #~ msgstr "ENREGISTRER tel que" #~ msgid "UpdPreview" #~ msgstr "M. à J. aperçu" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)\n" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n" #~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n" #~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin ».\n" #~ msgid "GAP video navigator dialog" #~ msgstr "Magnétoscope GAP" # faute de frappe dans l'original #~ msgid "Offest X :" #~ msgstr "Décalage X :" #~ msgid "Offest Y :" #~ msgstr "Décalage Y :" #~ msgid "Layerstack :" #~ msgstr "Pile de Claques :" #~ msgid "KEEP_TYPE" #~ msgstr "GARDER_LE_TYPE" #~ msgid "Conv to RGB" #~ msgstr "Convertir en RVB" #~ msgid "Conv to GRAY" #~ msgstr "Convertir en RVB" #~ msgid "Conv to INDEXED" #~ msgstr "Convertir en INDEXÉE" #~ msgid "Flatten :" #~ msgstr "Aplatir :" #~ msgid "XY Pos:" #~ msgstr "Position XY :" #~ msgid "Performs various artistic operations on an image" #~ msgstr "" #~ "Différents effets réglables censés donner un aspect de toile " #~ "impressionniste" #~ msgid "Are you sure you want to delete" #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir effacer" #~ msgid "\"%s\" from the list and from disk?" #~ msgstr "« %s » de la liste et du disque ?" #~ msgid "Add dir" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #~ msgid "From image" #~ msgstr "Depuis l'image" #~ msgid "Set light source color (white is default)" #~ msgstr "Régler la lumière de la source (blanche par défaut)" #~ msgid "Apply filter with current settings" #~ msgstr "Appliquer le filtre avec les réglages actuels" #~ msgid "Close filter without doing anything" #~ msgstr "Fermer le filtre sans rien faire" #~ msgid " Preview! " #~ msgstr " Aperçu ! " #~ msgid "Make an image of Coupled-Map Lattice" #~ msgstr "Faire une image de Coupled-Map Lattice" #~ msgid "" #~ "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellula " #~ "Automata on continuous (value) domain. In RUN_NONINTERACTIVE, the name of " #~ "a prameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " #~ "via parameter file." #~ msgstr "" #~ "Faire une image de Coupled-Map Lattice (CML). Un CML est une sorte " #~ "d'automate cellulaire sur un domaine de valeurs continues. En mode non " #~ "interactif, le nom d'un fichier de paramètres est passé en quatrième " #~ "argument ; CML_explorer peut être contrôlé via ce fichier." #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Anticrénelage" #~ msgid "Combine two images using corresponding depth maps (z-buffers)" #~ msgstr "Combiner deux images à l'aide de cartes de profondeurs (Z-buffers)" #~ msgid "" #~ "Taking as input two full-color, full-alpha images and two corresponding " #~ "grayscale depth maps, this plug-in combines the images based on which is " #~ "closer (has a lower depth map value) at each point." #~ msgstr "" #~ "Prenant en entrée deux images (comprenant couleur et transparence) et " #~ "deux images en tons de gris figurant les profondeurs, cet extension " #~ "combine les images en prenant en chaque point la plus proche (profondeur " #~ "la plus faible)." #~ msgid "" #~ "Despeckle filter, typically used to 'despeckle' a photographic image." #~ msgstr "Filtre anti-parasites, utile pour nettoyer les photos." #~ msgid "" #~ "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Ce filtre applique sélectivement un filtre de boîte médian ou adaptatif à " #~ "l'image." #~ msgid "" #~ "Destripe filter, used to remove vertical stripes caused by cheap scanners." #~ msgstr "" #~ "Filtre d'élimination des traînées, tente d'éliminer les traînées " #~ "verticales produites par les scanners bon marché." #~ msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." #~ msgstr "Ce filtre tente d'enlever les rayures verticales d'une image." #~ msgid "" #~ " Perform edge detection on the contents of the specified drawable. It " #~ "applies, I think, convolution with 3x3 kernel. AMOUNT is an arbitrary " #~ "constant, WRAPMODE is like displace plug-in (useful for tilable image)." #~ msgstr "" #~ "Ce filtre détecte les contours du contenu de la feuille spécifiée. Il " #~ "effectue une convolution par un noyau 3x3. AMOUNT est une constante " #~ "arbitraire, WRAPMODE signale si on doit considère que l'espace « boucle » " #~ "sur lui-même." #~ msgid "transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transformer l'image avec la fractale de Mandelbrot" #~ msgid "Create images based on a random genetic formula" #~ msgstr "Crée des images selon une formule génétique aléatoire" #~ msgid "Menu path :" #~ msgstr "Chemin dans le menu :" #~ msgid "Type :" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Search : " #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "X [%d]: " #~ msgstr "X [%d] : " #~ msgid "Y [%d]: " #~ msgstr "Y [%d] : " #~ msgid "Opacity [%d]: " #~ msgstr "Opacité [%d] : " #~ msgid "Width [%d]: " #~ msgstr "Largeur [%d] : " #~ msgid "Height [%d]: " #~ msgstr "Hauteur [%d] : " #~ msgid "Rotate deg[%d]: " #~ msgstr "Tourner (degrés) [%d] : " #~ msgid "preview" #~ msgstr "aperçu" #~ msgid "Number objects unsaved = %d\n" #~ msgstr "Nombre d'objet non enregistré = %d\n" #~ msgid "Entry %.100s is not a directory\n" #~ msgstr "L'entrée %.100s n'est pas un répertoire\n" #~ msgid "Add Dir" #~ msgstr "Ajouter un Répertoire" #~ msgid "Internal error - list item has null object!" #~ msgstr "Erreur interne - list item has null object!" #~ msgid "FLI: Sorry, can't save images with Alpha.\n" #~ msgstr "FLI: Désolé, impossible d'enregistrer l'image avec Alpha.\n" #~ msgid "" #~ "*** Warning ***\n" #~ "No home directory!\n" #~ msgstr "" #~ "*** Avertissement ***\n" #~ "Pas de répertoire personnel !\n" #~ msgid "Pagecurl effect" #~ msgstr "Effet Coin de Page" #~ msgid "This plug-in creates a pagecurl-effect." #~ msgstr "Ce greffon créé un effet de coin de page." #~ msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation" #~ msgstr "Le mode console pour Script-Fu n'autorise que des appelsinteractifs" #~ msgid "Script-Fu Console" #~ msgstr "Console pour Script-Fu" #~ msgid "SIOD Output" #~ msgstr "Sortie SIOD" #~ msgid "Current Command" #~ msgstr "Commande courrante" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Parcourir..." #~ msgid "Unable to open SIOD output pipe" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le tampon de sortie SIOD" #~ msgid "Unable to open a stream on the SIOD output pipe" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un flot sur le tampon de sortie SIOD" #~ msgid "Script-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation" #~ msgstr "" #~ "Le mode d'évaluation du Script-Fu autorise uniquement un appel " #~ "noninteractif" #~ msgid "Script Arguments" #~ msgstr "Paramètres du Script" #~ msgid "Script-Fu Color Selection" #~ msgstr "Sélection de la Couleur pour le Script-Fu" #~ msgid "Script-Fu File Selection" #~ msgstr "Sélection du fichier pour le Script-Fu" #~ msgid "Script-fu Pattern Selection" #~ msgstr "Sélection des Motif pour le Script-Fu" #~ msgid "Script-Fu Gradient Selection" #~ msgstr "Sélection des Dégradés pour le Script-Fu" #~ msgid " Reset to Defaults " #~ msgstr " Remettre aux Valeurs par Défaut " #~ msgid "NOT SET" #~ msgstr "NON DÉFINI" #~ msgid "" #~ "At least one font you've choosen is invalid.\n" #~ "Please check your settings.\n" #~ msgstr "" #~ "Au moins une fonte que vous avez choisie est invalide.\n" #~ "Veuillez vérifier vos paramètres.\n" #~ msgid "Script-Fu Font Selection" #~ msgstr "Sélection de la police du Script-Fu" #~ msgid "Script-Fu Server Options" #~ msgstr "Options du Serveur du Script-Fu" #~ msgid "Server Port: " #~ msgstr "Port du Serveur" #~ msgid "Server Logfile: " #~ msgstr "Fichier de log du serveur :" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Console..." #~ msgstr "/Exts/Script-Fu/Console..." #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Server..." #~ msgstr "/Exts/Script-Fu/Serveur..." #~ msgid "Re-read all available scripts" #~ msgstr "Relire tous les scripts disponibles" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Refresh" #~ msgstr "/Exts/Script-Fu/Rafraîchir" #~ msgid "Film color Color Picker" #~ msgstr "Choix de la couleur de fond du film" #~ msgid "Number color Color Picker" #~ msgstr "Choix de la couleur de la numérotation" #~ msgid "add -->" #~ msgstr "ajouter -->" #~ msgid "remove" #~ msgstr "ôter" #~ msgid "" #~ "Return an image in which each pixel holds only the channel that has the " #~ "maximum value in three (red, green, blue) channels, and other channels " #~ "are zero-cleared" #~ msgstr "" #~ "Retourne une image dans laquelle chaque pixel porte uniquement le " #~ "canalqui possède la plus grande valeur des trois (rouge, vert, bleu) " #~ "canaux.Les autres canaux sont mis à zéro" #~ msgid "RGB drawable is not selected." #~ msgstr "Image RGB non sélectionnée." #~ msgid "Center X:" #~ msgstr "Centrer X :" #~ msgid "Center Y:" #~ msgstr "Centrer Y :" #~ msgid "Rays Opacity (%):" #~ msgstr "Opacité des Rayons (%) :" #~ msgid "Second Flares Opacity (%):" #~ msgstr "Opacité des Deuxièmes Éblouissements (%) :" #~ msgid "Second Flares Mode:" #~ msgstr "Mode des Deuxièmes Éblouissements" #~ msgid "Create an embossing effect using an image as a bump map" #~ msgstr "" #~ "Crée un effet de relief (ou bosselage, métal repoussé) en utilisant une " #~ "image comme carte des altitudes" #~ msgid "" #~ "This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast " #~ "Embossing Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-" #~ "336155-9). It takes a grayscale image to be applied as a bump map to " #~ "another image and produces a nice embossing effect." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon utilise l'algorithme décrit par John Schlag,\n" #~ "« Fast Embossing Effects on Raster Image Data » dans\n" #~ "Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9).\n" #~ "Il donne un charmant effet de métal repoussé, ou de carte en relief, à\n" #~ "une image, en se basant sur le relief donné par une image en tons de gris." #~ msgid "AlienMap Color Transformation Plug-In" #~ msgstr "Transformation de couleurs « psychédélique »" #~ msgid "No help yet. Just try it and you'll see!" #~ msgstr "Aide non encore disponible. Essayez et vous verrez !" #~ msgid "1th May 1997" #~ msgstr "1er mai 1997" #~ msgid "AlienMap2 Color Transformation Plug-In" #~ msgstr "Transformation de couleurs « Psychédélique 2 »" #~ msgid "24th April 1998" #~ msgstr "24 avril 1998" #~ msgid "Chaos Fractal Explorer Plug-In" #~ msgstr "Explorateur de Fractales Chaotiques (extension)" #~ msgid "Apply various lighting effects to an image" #~ msgstr "Appliquer divers jeux d'éclairage à l'image." #~ msgid "No help yet" #~ msgstr "Pas d'aide encore." #~ msgid "Loads files of Windows BMP file format" #~ msgstr "Charge un fichier enregistré au format Windows BMP" #~ msgid "Saves files in Windows BMP file format" #~ msgstr "Enregistre le fichier au format Windows BMP" #~ msgid "Loads files in KISS CEL file format" #~ msgstr "Charge des fichiers au format KISS CEL" #~ msgid "This plug-in loads individual KISS cell files." #~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers KISS CEL individuels." #~ msgid "Saves files in KISS CEL file format" #~ msgstr "Enregistre des fichiers au format KISS CEL" #~ msgid "This plug-in saves individual KISS cell files." #~ msgstr "Ce greffon enregistre des fichiers KISS CEL individuels." #~ msgid "Saves files in various text formats" #~ msgstr "Enregistre les fichiers dans divers formats texte" #~ msgid "This plugin allows you to preview a GIMP layer-based animation." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon vous permet de prévisualiser une animation GIMP (séquence de " #~ "calques)." #~ msgid "" #~ "This plugin applies various optimizations to a GIMP layer-based animation." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon applique diverses optimisations à une animation GIMP (séquence " #~ "da calques)." #~ msgid "" #~ "This plugin 'simplifies' a GIMP layer-based animation that has been " #~ "AnimationOptimized. This makes the animation much easier to work with " #~ "if, for example, the optimized version is all you have." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon « simplifie » une animation GIMP (séquence de calques)\n" #~ "qui a été optimisée. Cela rend le travail sur l'animation beaucoup plus\n" #~ "simple, si, par exemple, vous ne disposez que de la version optimisée." #~ msgid "Apply a lens effect" #~ msgstr "Appliquer un effet de lentille" #~ msgid "" #~ "This plug-in uses Snell's law to draw an ellipsoid lens over the image" #~ msgstr "" #~ "Ce greffon simule une lentille ellipsoïdale sur l'image, par la loi de " #~ "Snell-Descartes" #~ msgid "" #~ "Automatically stretch the contrast of the specified drawable to cover all " #~ "possible ranges." #~ msgstr "" #~ "Étend automatiquement le contraste de l'image spécifiée afin de couvrir " #~ "tous les intervalles possibles." #~ msgid "" #~ "This simple plug-in does an automatic contrast stretch. For each channel " #~ "in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses those " #~ "values to stretch the individual histograms to the full contrast range. " #~ "For some images it may do just what you want; for others it may be total " #~ "crap :). This version differs from Contrast Autostretch in that it works " #~ "in HSV space, and preserves hue." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon simple étend automatiquement le contraste. Pour tout canal de " #~ "l'image, il calcule les valeurs minimale et maximale et les utilise pour " #~ "étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour certaines " #~ "images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il peut être " #~ "absolument nul. :-)\n" #~ "Cette version fonctionne en espace HSV et préserve la teinte." #~ msgid "" #~ "Adds a blinds effect to the image. Rather like putting the image on a set " #~ "of window blinds and the closing or opening the blinds" #~ msgstr "" #~ "Opère un effet de « stores » sur l'image, un peu comme si l'on voyait " #~ "l'image à travers une fenêtre munie d'un store et que l'on fermait ou " #~ "l'ouvrait le store." #~ msgid "More here later" #~ msgstr "Pas encore disponible" #~ msgid "Apply a 3x3 blurring convolution kernel to the specified drawable." #~ msgstr "Applique un noyau de convolution 3x3 à l'image." #~ msgid "" #~ "This plug-in randomly blurs the specified drawable, using a 3x3 blur. " #~ "You control the percentage of the pixels that are blurred and the number " #~ "of times blurring is applied. Indexed images are not supported." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon rend floue l'image spécifiée, avec un noyau de convolution " #~ "3x3. Vous contrôlez le pourcentage des pixels affectés et le nombre de " #~ "fois où le flou est appliqué. Les images indexées ne sont pas gérées." #~ msgid "" #~ "This simple plug-in does an automatic contrast stretch. For each channel " #~ "in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses those " #~ "values to stretch the individual histograms to the full contrast range. " #~ "For some images it may do just what you want; for others it may be total " #~ "crap :)" #~ msgstr "" #~ "Cette simple extension étend automatiquement le contraste. Pour tout " #~ "canal de l'image, il calcule les valeurs minimale et maximale et les " #~ "utilise pour étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour " #~ "certaines images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il " #~ "peut être absolument nul. :-)" #~ msgid "Adds a checkerboard pattern to an image" #~ msgstr "Ajouter un damier sur l'image" #~ msgid "" #~ "Automatically stretch the saturation of the specified drawable to cover " #~ "all possible ranges." #~ msgstr "" #~ "Étend automatiquement la saturation de l'image spécifiée afin de couvrir " #~ "tous les intervalles possibles." #~ msgid "" #~ "This simple plug-in does an automatic saturation stretch. For each " #~ "channel in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses " #~ "those values to stretch the individual histograms to the full range. For " #~ "some images it may do just what you want; for others it may be total " #~ "crap :). This version differs from Contrast Autostretch in that it works " #~ "in HSV space, and preserves hue." #~ msgstr "" #~ "Cette simple extension étend automatiquement la saturation. Pour tout " #~ "canal de l'image, elle calcule les valeurs minimale et maximale et les " #~ "utilise pour étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour " #~ "certaines images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il " #~ "peut être absolument nul. :-)\n" #~ "Cette version différe de l'Auto-extension de contraste dans le sens " #~ "qu'elle fonctionne avec des images HSV et préserve les teintes." #~ msgid "Similar to the \"Color\" mode for layers." #~ msgstr "Similaire du mode « Couleur » des calques." #~ msgid "Makes an average of the RGB channels and uses it to set the color" #~ msgstr "" #~ "Calcule une moyenne des canaux RVB et l'utilise pour régler la couleur" #~ msgid "Convert the color in an image to alpha" #~ msgstr "Convertit une couleur de l'image en alpha" #~ msgid "" #~ "This replaces as much of a given color as possible in each pixel with a " #~ "corresponding amount of alpha, then readjusts the color accordingly." #~ msgstr "" #~ "Ceci remplace autant que possible d'une couleur donnée dans chaque point " #~ "de l'image par une quantité correspondante de transparence et ajuste la " #~ "couleur du pixel en compensation." #~ msgid "7th Aug 1999" #~ msgstr "7 août 1999" #~ msgid "Compose an image from multiple gray images" #~ msgstr "Composer une image à partir de plusieurs en tons de gris" #~ msgid "This function creates a new image from multiple gray images" #~ msgstr "" #~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de plusieurs images en " #~ "tons de gris." #~ msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" #~ msgstr "Compose une image à partir de multiples images en tons de gris" #~ msgid "" #~ "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" #~ msgstr "" #~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de données de canaux " #~ "provenant de plusieurs images en tons de gris." #~ msgid "A generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Une matrice de convolution 5x5 générique" #, fuzzy #~ msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" #~ msgstr "Cracher les données de l'image au format RVB(A) pour le code C" #~ msgid "Convert the input drawable into a collection of rotated squares" #~ msgstr "Convertit l'image spécifiée en un ensemble de carrés pivotés" #~ msgid "Help not yet written for this plug-in" #~ msgstr "Aide non encore disponible pour cet extension." #~ msgid "Decompose an image into different types of channels" #~ msgstr "Décomposer une image en ses différents canaux" #~ msgid "" #~ "This function creates new gray images with different channel information " #~ "in each of them" #~ msgstr "" #~ "Cette fonction crée de nouvelles images en tons de gris avec des " #~ "informations de canaux pour chacune d'entre elles" #~ msgid "" #~ "Deinterlace is useful for processing images from video capture cards. " #~ "When only the odd or even fields get captured, deinterlace can be used to " #~ "interpolate between the existing fields to correct this." #~ msgstr "" #~ "Le filtre de dé-entrelacement est utile pour les images issues de cartes " #~ "de capture vidéo. Lorsque seules les lignes paires ou impaires sont " #~ "capturées, le dé-entrelacement peut interpoler entre les lignes capturées " #~ "pour approximer une image complète." #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Générer des motifs de diffraction" #~ msgid "Help? What help? Real men do not need help :-)" #~ msgstr "Aide non encore disponible..." #~ msgid "Displace the contents of the specified drawable" #~ msgstr "Déplacer le contenu de la feuille spécifiée" #~ msgid "" #~ "Displaces the contents of the specified drawable by the amounts specified " #~ "by 'amount_x' and 'amount_y' multiplied by the intensity of corresponding " #~ "pixels in the 'displace_map' drawables. Both 'displace_map' drawables " #~ "must be of type GRAY_IMAGE for this operation to succeed." #~ msgstr "" #~ "Déplace le contenu de la feuille spécifiée par les quantités 'amount_x' " #~ "et 'amount_y' multipliées par l'intensité des pixels correspondant dans " #~ "les feuilles 'displace_map'. Les deux images 'displace_map' doivent être " #~ "en tons de gris." #~ msgid "Perform edge detection on the contents of the specified drawable" #~ msgstr "Détecte les contours de la feuille spécifiée" #~ msgid "Emboss filter" #~ msgstr "Filtre bosselage / carte en relief" #~ msgid "" #~ "Emboss or Bumpmap the given drawable, specifying the angle and elevation " #~ "for the light source." #~ msgstr "" #~ "Bossèle la feuille spécifiée, donnant un aspect de métal repoussé ou de " #~ "carte en relief. La source lumineuse simulée est placée à l'angle et " #~ "l'élévation indiqués." #~ msgid "Engrave the contents of the specified drawable" #~ msgstr "Grave le contenu de la feuille spécifiée" #~ msgid "" #~ "Creates a black-and-white 'engraved' version of an image as seen in old " #~ "illustrations" #~ msgstr "" #~ "Crée une image noir et blanc avec un aspect de gravure, comme dans les " #~ "vieilles illustrations." #~ msgid "" #~ "Exchange one color with another, optionally setting a threshold to " #~ "convert from one shade to another" #~ msgstr "" #~ "Échange une couleur avec une autre, avec un seuil optionnel pour échanger " #~ "également les nuances voisines." #~ msgid "Compose several images to a roll film" #~ msgstr "Composer un film à partir de plusieurs images" #~ msgid "Add lens flare effects" #~ msgstr "Effet simulant l'éblouissement dans un objectif d'appareil photo." #~ msgid "Applies a gaussian blur to the specified drawable." #~ msgstr "Applique un flou gaussien à l'image." #~ msgid "" #~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of " #~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify " #~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. Horizontal and " #~ "vertical blurring can be independently invoked by specifying only one to " #~ "run. The IIR gaussian blurring works best for large radius values and " #~ "for images which are not computer-generated. Values for radius less than " #~ "1.0 are invalid as they will generate spurious results." #~ msgstr "" #~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La " #~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les " #~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment " #~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. " #~ "Le flou gaussien IIR donne ses meilleurs résultats avec de grandes " #~ "valeurs pour le rayon et pour des images non générées par ordinateur. Des " #~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des " #~ "résultats défectueux." #~ msgid "" #~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of " #~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify " #~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. This radius can " #~ "be specified indepently on for the horizontal and the vertical direction. " #~ "The IIR gaussian blurring works best for large radius values and for " #~ "images which are not computer-generated. Values for radii less than 1.0 " #~ "would generate spurious results. Therefore they are interpreted as 0.0, " #~ "which means that the computation for this orientation is skipped." #~ msgstr "" #~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La " #~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les " #~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment " #~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. " #~ "Le flou gaussien IIR donne ses meilleurs résultats avec de grandes " #~ "valeurs pour le rayon et pour des images non générées par ordinateur. Des " #~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des " #~ "résultats défectueux. C'est pourquoi elles sont interpretées comme 0.0, " #~ "ce quisignifie que le calcul de cette orientation est ignoré." #~ msgid "" #~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of " #~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify " #~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. Horizontal and " #~ "vertical blurring can be independently invoked by specifying only one to " #~ "run. The RLE gaussian blurring performs most efficiently on computer-" #~ "generated images or images with large areas of constant intensity. " #~ "Values for radii less than 1.0 are invalid as they would generate " #~ "spurious results." #~ msgstr "" #~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La " #~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les " #~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment " #~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. " #~ "Le flou gaussien RLE donne ses meilleurs résultats les images générées " #~ "par ordinateur comprenant de grandes zones d'itensité constante. Des " #~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des " #~ "résultats défectueux." #~ msgid "" #~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of " #~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify " #~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. This radius can " #~ "be specified indepently on for the horizontal and the vertical direction. " #~ "The RLE gaussian blurring performs most efficiently on computer-generated " #~ "images or images with large areas of constant intensity. Values for " #~ "radii less than 1.0 would generate spurious results. Therefore they are " #~ "interpreted as 0.0, which means that the computation for this orientation " #~ "is skipped." #~ msgstr "" #~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La " #~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les " #~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment " #~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. " #~ "Le flou gaussien RLE donne ses meilleurs résultats les images générées " #~ "par ordinateur comprenant de grandes zones d'itensité constante. Des " #~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des " #~ "résultats défectueux. C'est pourquoi elles sont interpretées comme 0.0, " #~ "ce quisignifie que le calcul de cette orientation est ignoré." #~ msgid "loads files of the .gbr file format" #~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format .gbr" #~ msgid "FIXME: write help" #~ msgstr "L'aide n'est pas encore disponible." #~ msgid "saves files in the .gbr file format" #~ msgstr "enregistre le fichier au format .gbr" #~ msgid "Yeah!" #~ msgstr "Oui !" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Un grand bonjour de l'équipe de GIMP !" #~ msgid "loads files of the .ico file format" #~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format .ico" #~ msgid "saves files in the .ico file format" #~ msgstr "enregistre le fichier au format .ico" #~ msgid "saves files in Compuserve GIF file format" #~ msgstr "enregistre les fichiers au format Compuserve GIF" #~ msgid "loads files of Compuserve GIF file format" #~ msgstr "charge un fichier enregistré au format Compuserve GIF" #~ msgid "Divide the image into square glassblocks" #~ msgstr "Diviser l'image en blocs de verre rectangulaires" #~ msgid "saves images in GIMP pixmap brush format" #~ msgstr "enregistre les images au format pinceau pixmap GIMP" #~ msgid "" #~ "This plug-in saves a layer of an image in the GIMP pixmap brush format. " #~ "The image must have an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon enregistre un calque d'une image au format de pinceau GIMP " #~ "pixmap. L'image doit avoir un canal alpha (transparence)." # pinceau animé ? #~ msgid "saves images in GIMP pixmap brush pipe format" #~ msgstr "Enregistre les fichiers au format pinceau pixmap animé GIMP" #~ msgid "" #~ "This plug-in saves an image in the GIMP pixmap brush pipe format. The " #~ "image must have an alpha channel. The image can be multi-layered, and " #~ "additionally the layers can be divided into a rectangular array of " #~ "brushes." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon enregistre une image au format de brosse animée pixmap GIMP. " #~ "L'image doit avoir un canal alpha (transparence). L'image peut comporter " #~ "plusieurs calques, et les calques peuvent être divisés en une grille " #~ "rectangulaire de pinceaux." #~ msgid "Map the contents of the specified drawable with active gradient" #~ msgstr "Appliquer le dégradé actif sur l'image spécifiée" #~ msgid "" #~ " This plug-in maps the contents of the specified drawable with active " #~ "gradient. It calculates luminosity of each pixel and replaces the pixel " #~ "by the sample of active gradient at the position proportional to that " #~ "luminosity. Complete black pixel becomes the leftmost color of the " #~ "gradient, and complete white becomes the rightmost. Works on both " #~ "Grayscale and RGB image with/without alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Cet effet applique le dégradé actif sur l'image spécifiée. Il calcule la " #~ "luminosité de chaque pixel, prend dans le dégradé actif la couleur à une " #~ "position proportionnelle à cette luminosité et remplace le pixel par " #~ "cette couleur. Un pixel totalement noir prend ainsi la couleur la plus à " #~ "gauche du dégradé, un pixel totalement blanc la plus à droite, et les " #~ "intensités intermédiaires donnent les couleurs intermédiaires du dégradé. " #~ "Cet effet fonctionne sur les images en tons de gris ou RGV avec ou sans " #~ "canal alpha." #~ msgid "Draws a grid." #~ msgstr "Trace une grille" #~ msgid "no help available" #~ msgstr "Aide non disponible." #~ msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." #~ msgstr "Vous permet de dessiner une table HTML avec GIMP. Voir l'aide." #~ msgid "" #~ "Slice up the image into subimages, cutting along the image's Guides. " #~ "Fooey to you and your broccoli, Pokey." #~ msgstr "Découpe l'image en sous-images, en coupant le long des guides." #~ msgid "This function takes an image and blah blah. Hooray!" #~ msgstr "Cette fonction prends une nouvelle image et blablabla. Youpi!" #~ msgid "loads files compressed with gzip" #~ msgstr "charge des fichiers compressés avec gzip" #~ msgid "You need to have gzip installed." #~ msgstr "Vous devez avoir gzip d'installé." #~ msgid "saves files compressed with gzip" #~ msgstr "enregistre des fichiers compressés avec gzip" #~ msgid "saves files as C unsigned character array" #~ msgstr "enregistre les fichiers comme tableau C de caractères non signés" #~ msgid "Look for hot NTSC or PAL pixels " #~ msgstr "Recherche des pixels hors normes NTSC ou PAL" #~ msgid "" #~ "hot scans an image for pixels that will give unsave values of chrominance " #~ "or composite signale amplitude when encoded into an NTSC or PAL signal. " #~ "Three actions can be performed on these ``hot'' pixels. (0) reduce " #~ "luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken." #~ msgstr "" #~ "Ce filtre recherche dans l'image les pixels qui donneraient des valeurs " #~ "de chrominance ou de composite en dehors des normes d'amplitudes de " #~ "signaux une fois l'image encodée en signal télévision NTSC ou PAL. Trois " #~ "actions peuvent être faites sur ces pixels « trop chauds » : (0) réduire " #~ "la luminance, (1) réduire la saturation ou (2) noircir." #~ msgid "loads files of the hrz file format" #~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format hrz" #~ msgid "FIXME: write help for hrz_load" #~ msgstr "Aide encore indisponible." #~ msgid "saves files in the hrz file format" #~ msgstr "enregistre le fichier au format hrz" #~ msgid "HRZ saving handles all image types except those with alpha channels." #~ msgstr "" #~ "La sauvegarde au format HRZ gère tous les types d'images, sauf ceux avec " #~ "des canaux alpha." #~ msgid "Interactive warping of the specified drawable" #~ msgstr "Distortion interactive de la feuille spécifiée" #~ msgid "Renders a jigsaw puzzle look" #~ msgstr "Donne l'aspect d'un puzzle." #~ msgid "Jigsaw puzzle look" #~ msgstr "Aspect puzzle" #~ msgid "loads files in the JPEG file format" #~ msgstr "Charge les fichiers enregistrés au format JPEG" #~ msgid "saves files in the JPEG file format" #~ msgstr "enregistre les fichiers au format JPEG" #~ msgid "saves files in the lossy, widely supported JPEG format" #~ msgstr "enregistre le fichier au format JPEG" #~ msgid "Edge Detection with Laplace Operation" #~ msgstr "Détection du bord avec l'opération de Laplace" #~ msgid "" #~ "This plugin creates one-pixel wide edges from the image, with the value " #~ "proportional to the gradient. It uses the Laplace operator (a 3x3 kernel " #~ "with -8 in the middle). The image has to be laplacered to get useful " #~ "results, a gauss_iir with 1.5 - 5.0 depending on the noise in the image " #~ "is best." #~ msgstr "" #~ "Ce extension créé un bord large de 1 pixel à partir de l'image, avec une " #~ "valeur proportionnelle au dégradé. Il utilise le Laplacien (un noyau 3x3 " #~ "avec -8 au milieu). L'image doit être « Laplacée » pour obtenir des " #~ "résultats utiles, un gauss_iir avec 1.5 - 5.0 en fonction du bruit dans " #~ "l'image est meilleur." #~ msgid "Creates a Van Gogh effect (Line Integral Convolution)" #~ msgstr "Créé un effet Van Gogh (LIC)" #~ msgid "pipe files to uuencode then mail them" #~ msgstr "" #~ "passe les fichier dans uuencode et les envoie par courrier électronique" #~ msgid "You need to have uuencode and mail installed" #~ msgstr "Vous devez avoir uuencode et mail installés." #~ msgid "" #~ "Adjust current foreground/background color in the drawable to black/white" #~ msgstr "Ajuster le premier/arrière-plan de l'image en noir/blanc" #~ msgid "" #~ "The current foreground color is mapped to black, the current background " #~ "color is mapped to white." #~ msgstr "" #~ "Le premier plan courant est peint en noir, l'arrière-plan courant est " #~ "peint en blanc." #~ msgid "" #~ "Map two source colors to two destination colors. Other colors are mapped " #~ "by interpolation." #~ msgstr "" #~ "Allouer deux couleurs source à deux couleurs destination. Les " #~ "autrescouleurs sont allouées par interpolation." #~ msgid "Loads MPEG movies" #~ msgstr "Charge une animation MPEG" #~ msgid "Re-sample the image to give a newspaper-like effect" #~ msgstr "Ré-échantilloner l'image pour donner un effet de journal" #~ msgid "Nonlinear swiss army knife filter" #~ msgstr "Filtre couteau de l'armée Suisse Non Linéaire" #~ msgid "Adds random noise to a drawable's channels" #~ msgstr "Ajouter du bruit aléatoire à un canal d'image" #~ msgid "" #~ "Normalize the contrast of the specified drawable to cover all possible " #~ "ranges." #~ msgstr "" #~ "Étend automatiquement le contraste de l'image spécifiée afin de couvrir " #~ "tous les intervalles possibles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This plugin performs almost the same operation as the 'contrast " #~ "autostretch' plugin, except that it won't allow the color channels to " #~ "normalize independently. This is actually what most people probably want " #~ "instead of contrast-autostretch; use c-a only if you wish to remove an " #~ "undesirable color-tint from a source image which is supposed to contain " #~ "pure-white and pure-black." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon réalise presque la même opération que le greffon 'Auto-" #~ "extension de contraste', sauf qu'il normalise les canaux de couleur " #~ "indépendemment les uns des autres. C'est en fait ce que la plupart des " #~ "gens veulent faire au lieu de 'Auto-extension de contraste' ; n'utilisez " #~ "cette dernière opération que si vous voulez ôter une couleur indésirable " #~ "d'une image source qui n'est censée contenir que du blanc et du noir purs." #~ msgid "Produce Supernova effect to the specified drawable" #~ msgstr "Produire un effet de Supernova dans l'image spécifiée" #~ msgid "" #~ "This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the " #~ "light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the " #~ "distance from the center of the star. It works with RGB*, GRAY* image." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon produit un effet semblable à un explosion de supernova. " #~ "Laquantité d'effet lumineux est à peu fonction de 1/r, où r est la " #~ "distancedu centre de l'étoile. Cela fonctionne avec des image RGB* et " #~ "GRAY*." #~ msgid "Modify the specified drawable to resemble an oil painting" #~ msgstr "" #~ "Modifier l'image spécifiée pour qu'elle ressemble à une peinture à l'huile" #~ msgid "" #~ "This function performs the well-known oil-paint effect on the specified " #~ "drawable. The size of the input mask is specified by 'mask_size'." #~ msgstr "" #~ "Cette fonction applique l'effet classique de peinture à l'huile sur " #~ "l'image spécifiée. La taille du masque d'entrée est spécifiée par " #~ "'mask_size'." #~ msgid "loads files of the .pat file format" #~ msgstr "charge les fichiers au format pat" #~ msgid "saves files in the .pat file format" #~ msgstr "enregistre les fichiers au format pat" #~ msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" #~ msgstr "Charge des fichiers au format Zsoft PCX" #~ msgid "Saves files in ZSoft PCX file format" #~ msgstr "Enregistre des fichiers au format Zsoft PCX" #~ msgid "loads files of the PIX file format" #~ msgstr "charge des fichiers au format PIX" #~ msgid "save file in the Alias|Wavefront pix/matte file format" #~ msgstr "enregistre le fichier au format Alias/Wavefront pix/matte" #~ msgid "Pixelize the contents of the specified drawable" #~ msgstr "Pixelise le contenu de l'image spécifiée" #~ msgid "" #~ "Pixelize the contents of the specified drawable with speficied pixelizing " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Pixelise le contenu de l'image spécidiée avec la largeur de pixelspécifiée" #~ msgid "Create a plasma cloud like image to the specified drawable" #~ msgstr "Créé une sorte de nuage de plasma dans l'image spécifiée" #~ msgid "Displays plugin details" #~ msgstr "Affiche les détails du extension" #~ msgid "Loads files in PNG file format" #~ msgstr "Charge des fichiers au format PNG" #~ msgid "This plug-in loads Portable Network Graphics (PNG) files." #~ msgstr "Ce greffon charge les fichiers Portable Network Graphics (PNG)." #~ msgid "loads files of the pnm file format" #~ msgstr "charge des fichiers au format xpm" #~ msgid "saves files in the pnm file format" #~ msgstr "enregistre le fichier au format pnm" #~ msgid "PNM saving handles all image types except those with alpha channels." #~ msgstr "" #~ "La sauvegarde au format PNM gère tous les types d'images, sauf ceux avec " #~ "des canaux alpha." #~ msgid "load file of PostScript/PDF file format" #~ msgstr "charge un fichier enregistré au format PostScript/PDF" #~ msgid "save file in PostScript file format" #~ msgstr "enregistre le fichier au format PostScript" #~ msgid "" #~ "PostScript saving handles all image types except those with alpha " #~ "channels." #~ msgstr "" #~ "La sauvegarde en PostScript gère tous les types d'images sauf ceux avec " #~ "canaux alpha." #~ msgid "loads files of the Photoshop(tm) PSD file format" #~ msgstr "charge des fichiers au format Photoshop(tm) PSD" #~ msgid "" #~ "This filter loads files of Adobe Photoshop(tm) native PSD format. These " #~ "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, " #~ "layer masks, aux channels and guides." #~ msgstr "" #~ "Ce filtre charge des fichiers natifs au format Adobe Photoshop(tm) PSD." #~ "Ces fichiers peuvent être de n'importe quel type supporté par GIMP, " #~ "avecou sans calques, masque de calque, canaux aux et guides." #~ msgid "Add a random factor to the image by hurling random data at it." #~ msgstr "" #~ "Ajoute un facteur aléatoire à l'image en lançant des donnéesaléatoires " #~ "dessus." #~ msgid "Add a random factor to the image by slurring (similar to melting)." #~ msgstr "Ajoute un facteur aléatoire à l'image en mélangeant les pixels." #~ msgid "" #~ "This plug-in ``hurls'' randomly-valued pixels onto the selection or " #~ "image. You may select the percentage of pixels to modify and the number " #~ "of times to repeat the process." #~ msgstr "" #~ "Ce plug-in ``lance'' des pixels de valeur aléatoire sur la sélection ou " #~ "sur l'image. Vous pouvez sélectionner le pourcentage de pixels à modifier " #~ "ainsi que le nombre de fois que doit être répété ce processus." #~ msgid "" #~ "This plug-in replaces a pixel with a random adjacent pixel. You may " #~ "select the percentage of pixels to modify and the number of times to " #~ "repeat the process." #~ msgstr "" #~ "Ce plug-in remplace un pixel par un pixel adjacent aléatoire. Vouspouvez " #~ "sélectionner le pourcentage de pixels à modifierainsi que le nombre de " #~ "fois que doit être répété ce processus." #~ msgid "" #~ "This plug-in slurs (melts like a bunch of icicles) an image. You may " #~ "select the percentage of pixels to modify and the number of times to " #~ "repeat the process." #~ msgstr "" #~ "Ce extension donne une impression de glace sur l'image (comme si l'on " #~ "regardait à travers des glaçons). Vous pouvez sélectionner le pourcentage " #~ "de pixels à modifierainsi que le nombre de fois que doit être répété " #~ "ceprocessus." #~ msgid "Ripple the contents of the specified drawable" #~ msgstr "Onduler le contenu de l'image spécifiée" #~ msgid "" #~ "Ripples the pixels of the specified drawable. Each row or column will be " #~ "displaced a certain number of pixels coinciding with the given wave form" #~ msgstr "" #~ "Ondule les pixels de l'image spécifiée. Chaque ligne ou colonne " #~ "seradéplacée d'un certain nombre de pixel conïncidant avec la forme de " #~ "lavague donnée" #~ msgid "Rotates a layer or the whole image by 90, 180 or 270 degrees" #~ msgstr "Tourne un calque ou tout l'image de 90, 180 ou 270 degrés" #~ msgid "" #~ "This plug-in does rotate the active layer or the whole image clockwise by " #~ "multiples of 90 degrees. When the whole image is choosen, the image is " #~ "resized if necessary." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon fait pivoter le calque actif ou toute l'image par multiples de " #~ "90 degrés comptés dans le sens des aiguilles d'une montre. Si c'est toute " #~ "l'image que l'on choisit de faire pivoter, l'image est redimensionnée si " #~ "nécessaire." #~ msgid "Rotates the given layer 90 degrees clockwise." #~ msgstr "" #~ "Tourne le calque sélectionné de 90 degrés dans le sens des aiguilles " #~ "d'une montre." #~ msgid "Rotates the given layer 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "Tourne le calque sélectionné de 180 degrés dans le sens des aiguilles " #~ "d'une montre." #~ msgid "Rotates the given layer 270 degrees clockwise." #~ msgstr "" #~ "Tourne le calque sélectionné de 270 degrés dans le sens des aiguilles " #~ "d'une montre." #~ msgid "Rotates the given image 90 degrees clockwise." #~ msgstr "" #~ "Tourne l'image sélectionnée de 90 degrés dans le sens des aiguilles d'une " #~ "montre." #~ msgid "Rotates the given image 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "Tourne l'image sélectionnée de 180 degrés dans le sens des aiguilles " #~ "d'une montre." #~ msgid "Rotates the given image 270 degrees clockwise." #~ msgstr "" #~ "Tourne l'image sélectionnée de 270 degrés dans le sens des aiguilles " #~ "d'une montre." #~ msgid "Applies a selective gaussian blur to the specified drawable." #~ msgstr "Appliquer un flou gaussien sélectif à l'image spécifiée." #~ msgid "Shift the contents of the specified drawable" #~ msgstr "Déplace le contenu de l'image spécifiée" #~ msgid "" #~ "Shifts the pixels of the specified drawable. Each row will be displaced a " #~ "random value of pixels." #~ msgstr "" #~ "Bouge les pixels de l'image spécifiée. Chaque ligne sera déplacéed'un " #~ "nombre aléatoire de pixel." #~ msgid "derive smooth palette from image" #~ msgstr "La palette de lissage dérive de l'image" #~ msgid "Edge Detection with Sobel Operation" #~ msgstr "Détection de bordure par l'Opération de Sobel" #~ msgid "Simulates pixel bloom and diffraction effects" #~ msgstr "Simule l'effet " #~ msgid "" #~ "This plugin can be used to create textured and/or bumpmapped spheres, and " #~ "uses a small lightweight raytracer to perform the task with good quality" #~ msgstr "" #~ "Ce greffon peut être utilisé pour créer des sphères texturées et/ou " #~ "enrelief. Il utilise a léger lanceur de rayons pour réaliser cette " #~ "tâcheavec une bonne qualité." #~ msgid "Spread the contents of the specified drawable" #~ msgstr "Étendre la contenu de l'image spécifiée." #~ msgid "" #~ "Spreads the pixels of the specified drawable. Pixels are randomly moved " #~ "to another location whose distance varies from the original by the " #~ "horizontal and vertical spread amounts " #~ msgstr "" #~ "Étends les pixels de l'image spécifiée. Les pixels sont déplacés " #~ "demanière aléatoire vers un emplacement dont la distance varie de " #~ "l'originepar la quantité de mouvement horizontale et verticale." #~ msgid "load file of the SunRaster file format" #~ msgstr "charge un fichier au format SunRaster" #~ msgid "save file in the SunRaster file format" #~ msgstr "enregistre un fichier au format SunRaster" #~ msgid "" #~ "SUNRAS saving handles all image types except those with alpha channels." #~ msgstr "" #~ "La sauvegarde au format SUNRAS gère tous les types d'images, sauf " #~ "ceuxavec des canaux alpha." #~ msgid "Loads files of Targa file format" #~ msgstr "Charge des fichiers au format Targa" #~ msgid "saves files in the Targa file format" #~ msgstr "enregistre des fichiers au format Targa" #~ msgid "loads files of the tiff file format" #~ msgstr "charge des fichiers au format xpm" #~ msgid "saves files in the tiff file format" #~ msgstr "enregistre des fichiers au format tiff" #~ msgid "Create a new image which is a tiled version of the input drawable" #~ msgstr "" #~ "Créer une nouvelle image qui est une version morcellée de l'imaged'entrée" #~ msgid "" #~ "This function creates a new image with a single layer sized to the " #~ "specified 'new_width' and 'new_height' parameters. The specified " #~ "drawable is tiled into this layer. The new layer will have the same type " #~ "as the specified drawable and the new image will have a corresponding " #~ "base type" #~ msgstr "" #~ "Cette fonction créé une nouvelle image avec un seul calque de " #~ "dimensionspécifié par les paramètres 'nouvelle_largeur' et " #~ "nouvelle_hauteur'.L'image spécifiée est morcelée dans ce calque. Le " #~ "nouveau calque aura lemême type que l'image spécifiée et la nouvelle " #~ "image aura un type de basecorrespondant." #~ msgid "Tiles image into smaller versions of the orginal" #~ msgstr "Morcelle l'image en versions plus petites que l'originale" #, fuzzy #~ msgid "This plugin creates a seamless tileable from the input image" #~ msgstr "" #~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de plusieurs images en " #~ "tons de gris." #~ msgid "You need to have GNU Wget installed." #~ msgstr "Vous devez avoir GNU Wget d'installé." #, fuzzy #~ msgid "Apply low-dotpitch RGB simulation to the specified drawable" #~ msgstr "Applique un noyau de convolution 3x3 à l'image." #~ msgid "copy image to clipboard" #~ msgstr "copie une image dans le presse-papiers" #~ msgid "paste image from clipboard" #~ msgstr "colle une image dans le presse-papiers" #~ msgid "Paste image from clipboard into active image." #~ msgstr "Colle une image du presse-papiers dans l'image active." #~ msgid "Get image from clipboard" #~ msgstr "Rappatrier l'image du presse-papiers" #~ msgid "Renders a wind effect." #~ msgstr "Créé un effet de vent" #~ msgid "This plug-in prints images from the GIMP." #~ msgstr "Ce greffon imprime des images depuis GIMP." #~ msgid "Prints images to any printer recognized by Windows." #~ msgstr "" #~ "Imprime des images sur n'importe quelle imprimante reconnue parWindows" #~ msgid "This plug-in sets up the page for printing from the GIMP." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon configure la page en vue d'une impression à partir de GIMP." #~ msgid "Sets up the page parameters for printing to any Windows printer." #~ msgstr "" #~ "Configure les paramètres de la page en vue d'une impression surn'importe " #~ "quelle imprimante Windows." #~ msgid "loads files of the Windows(tm) metafile file format" #~ msgstr "charge des fichiers au format Windows(tm) metafile (wmf)" #~ msgid "set additional parameters for the procedure file_wmf_load" #~ msgstr "définir des paramètres additionnels pour la procédurefile_wmf_load" #~ msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" #~ msgstr "Charger un fichier au format bitmap X10 ou X11 (XBM)" #~ msgid "" #~ "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless " #~ "format for flat black-and-white (two color indexed) images." #~ msgstr "" #~ "Charge un fichier au format bitmap X10 ou X11. XBM est un format sans " #~ "perte pour des images mono-calque, noir & blanc (2 couleurs indexées)." #~ msgid "loads files of the xpm file format" #~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format xpm" #~ msgid "" #~ "saves files in the xpm file format (if you're on a 16 bit display...)" #~ msgstr "" #~ "enregistre le fichier au format xpm (si vous êtes sur un affichage 16 " #~ "bits...)" #~ msgid "load file of the XWD file format" #~ msgstr "charge un fichier enregistré au format XWD" #~ msgid "saves files in the XWD file format" #~ msgstr "enregistre le fichier au format XWD" #~ msgid "XWD saving handles all image types except those with alpha channels." #~ msgstr "" #~ "La sauvegarde au format XWD gère tous les types d'images, sauf ceux avec " #~ "des canaux alpha." #~ msgid "" #~ "Automagically crops unused space from the edges and middle of a picture." #~ msgstr "" #~ "Rogne automagiquement l'espace non utilisé sur les côtés et au milieu " #~ "d'une image." #~ msgid "List available procedures in the PDB" #~ msgstr "Liste les procédures disponibles." #~ msgid "loads g3 fax files" #~ msgstr "Charge des fichiers fax G3." #~ msgid "This plug-in loads Fax G3 Image files." #~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers image fax G3." #~ msgid "load file of the FITS file format" #~ msgstr "charge un fichier au format FITS" #~ msgid "load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" #~ msgstr "Charge un fichier au format FITS (Flexible Image Transport System)." #~ msgid "save file in the FITS file format" #~ msgstr "enregistre le fichier au format FITS" #~ msgid "" #~ "FITS saving handles all image types except those with alpha channels." #~ msgstr "" #~ "La sauvegarde au format FITS gère tous les types d'images, sauf ceux avec " #~ "des canaux alpha." #~ msgid "Creates cosmic recursive fractal flames" #~ msgstr "Crée des flammes cosmiques récursives." #~ msgid "Allows the user to change H, S, or C with many previews" #~ msgstr "" #~ "Permet à l'utilisateur de changer la teinte, la saturation ou l'intensité " #~ "avec de nombreux aperçus." #~ msgid "No help available" #~ msgstr "Pas d'aide encore." #~ msgid "Split MPEG1 movies into animframes and load 1st frame" #~ msgstr "" #~ "Découpe un film MPEG1 en images d'animation et charge la première image" #~ msgid "" #~ "Split MPEG1 movies into single frames (image files on disk) and load 1st " #~ "frame. audio tracks are ignored" #~ msgstr "" #~ "Découpe un film MPEG1 en images individuelles (fichiers sur disques) et " #~ "charge la première image. Les pistes audio sont ignorées." #~ msgid "file alreay exists:" #~ msgstr "le fichier existe déjà :" #~ msgid "" #~ "This plugin calls another plugin for each layer of an image, varying its " #~ "settings (to produce animated effects). The called plugin must work on a " #~ "single drawable and must be able to RUN_WITH_LAST_VALS" #~ msgstr "" #~ "Ce greffon en appelle un autre pour chaque calque de l'image, en " #~ "changeant ses réglages (pour produire des effets animés). L'extension " #~ "appelé doit travailler sur une seule feuille et doit accepter " #~ "RUN_WITH_LAST_VALS." #~ msgid "" #~ "This plugin calls mpeg2encode to convert anim frames to MPEG1 or MPEG2, " #~ "or just generates a param file for mpeg2encode. (mpeg2encode must be " #~ "installed on your system)" #~ msgstr "" #~ "Ce greffon appelle mpeg2encode pour convertir des images animées en " #~ "MPEG1ou MPEG2, ou génère un fichier de paramètre pour mpeg2encode." #~ "(mpeg2encode doit être installé sur votre système)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Create Geometrical shapes with the Gimp" #~ msgstr "Crée des figures Géométriques avec GIMP" #~ msgid "Browse the GIMP help pages" #~ msgstr "Parcourir les pages d'aide de GIMP" #~ msgid "" #~ "A small and simple HTML browser optimzed for browsing the GIMP help pages." #~ msgstr "" #~ "A petit navigateur HTML simple, optimisé pour la navigation dans lespages " #~ "d'aide de GIMP." #~ msgid "Creates a clickable imagemap." #~ msgstr "Crée un plan d'image clickable." #~ msgid "Convert the input drawable into a collection of tiles" #~ msgstr "Converti l'image en entrée en une collection de tuiles" #~ msgid "This plug-in prints images from The GIMP." #~ msgstr "Ce greffon imprime des images depuis GIMP." #~ msgid "Prints images to PostScript, PCL, or ESC/P2 printers." #~ msgstr "Imprime des images vers des imprimantes PostScript, PCL ou ESC/P2." #~ msgid "Colormap rotation as in xv" #~ msgstr "Rotation de la palette de couleur comme dans xv" #~ msgid "" #~ "Exchanges two color ranges. Based on code from Pavel Grinfeld (pavel@ml." #~ "com). This version written by Sven Anders (anderss@fmi.uni-passau.de)." #~ msgstr "" #~ "Échange deux intervalles de couleur. Basé sur le code de PavelGrinfeld " #~ "(pavel@ml.com). Version écrite par Sven Anders(anderss@fmi.uni-passau.de)" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Réussi" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expression rationnelle invalide" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Anti-Slash Final" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright :" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Image types: " #~ msgstr "Types d'image :" #~ msgid "Provides a console mode for script-fu development" #~ msgstr "Fournit un mode console pour le développement de script-fu" #~ msgid "Provides a server for remote script-fu operation" #~ msgstr "Fournit un serveur pour une opération à distance sur unscript-fu" #~ msgid "Converts a selection to a path (with advanced user menu)" #~ msgstr "" #~ "Convertit une sélection en chemin (avec un menu pour utilisateur avancé)" #~ msgid "Converts a selection to a path" #~ msgstr "Convertit une sélection en chemin" #~ msgid "Loads files in SGI image file format" #~ msgstr "Charge les fichiers enregistrés au format PNG" #~ msgid "This plug-in loads SGI image files." #~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers SGI." #~ msgid "Saves files in SGI image file format" #~ msgstr "Enregistre des fichiers au format SGI" #~ msgid "This plug-in saves SGI image files." #~ msgstr "Ce greffon enregistre des fichiers au format SGI." #~ msgid "Generates a texture with sinus functions" #~ msgstr "Génère une texture avec une fonction sinus" #~ msgid "open URL in Netscape" #~ msgstr "Ouvrir l'URL dans Netscape" #~ msgid "You need to have Netscape installed" #~ msgstr "Vous devez avoir Netscape d'installé" #~ msgid "loads files of the jpeg-tar file format" #~ msgstr "charge des fichiers au format jpeg-tar" #~ msgid "saves files in the jpeg-tar file format" #~ msgstr "enregistre des fichiers au format jpeg-tar" #~ msgid "Preview options" #~ msgstr "Options d'aperçu" #~ msgid "Accept settings and start the calculation of the fractal" #~ msgstr "Accepte les réglages et commence le calcul de la fractale." #~ msgid "Discard any changes and close dialog box" #~ msgstr "Annule les changements et fermer l'extension." #~ msgid "Show information about the plug-in and the author" #~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur" #~ msgid "Choose gradient by double-clicking on it" #~ msgstr "Choisir le dégradé en double-cliquant dessus." #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Graine aléatoire" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Graine" #~ msgid "Source ch." #~ msgstr "Canal source" #~ msgid "Destination ch." #~ msgstr "Canal destination" #~ msgid "Do copy parameters" #~ msgstr "Paramètres de copie" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Execute and Exit" #~ msgstr "Exécuter et Quitter" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "" #~ "Transparent colour *might* be incorrect on viewers which don't support " #~ "transparency." #~ msgstr "" #~ "La couleur de transparence sera éventuellement incorrecte sur les " #~ "visionneurs ne gérant pas la transparence." #~ msgid "More help here later" #~ msgstr "Plus (+) d'aide ici prochainement" #~ msgid "angle" #~ msgstr "angle" #~ msgid "Cell size " #~ msgstr "Taille des Cases" #~ msgid "(Cancel" #~ msgstr "(Annuler" #~ msgid "/Use Foreground Color" #~ msgstr "/Utiliser la couleur de premier plan" #~ msgid "/Use Background Color" #~ msgstr "/Utiliser la couleur d'arrière-plan" #~ msgid "can't Handle Layers" #~ msgstr "je ne peux gérer les calques" #~ msgid "Merge Visible Layers" #~ msgstr "Fusionner les calques visibles" #~ msgid "can only Handle Layers as Animation Frames" #~ msgstr "" #~ "je peux uniquement gérer les calques en tant qu'images d'une animation" #~ msgid "Save as Animation" #~ msgstr "Enregistrer en tant qu'animation" #~ msgid "can't Handle Transparency" #~ msgstr "je ne peux gérer la transparence" #~ msgid "Flatten Image" #~ msgstr "Aplatir l'image" #~ msgid "can only Handle RGB Images" #~ msgstr "Je ne gère que les images RVB." #~ msgid "can only Handle Grayscale Images" #~ msgstr "Je ne gère que les images en niveaux de gris" #~ msgid "can only Handle Indexed Images" #~ msgstr "je ne gère que les images indexées" #~ msgid "" #~ "Convert to indexed using default settings\n" #~ "(Do it manually to tune the result)" #~ msgstr "" #~ "Convertir en couleurs indexées en utilisant\n" #~ "les réglages par défaut (faites-le à la main\n" #~ "pour régler le résultat)." #~ msgid "can only Handle RGB or Grayscale Images" #~ msgstr "je ne gère que les images RVB ou en niveaux de gris" #~ msgid "can only Handle RGB or Indexed Images" #~ msgstr "je ne gère que les images RVB ou indexées" #~ msgid "can only Handle Grayscale or Indexed Images" #~ msgstr "je ne gère que les images en nveau de gris ou indexées" #~ msgid "needs an Alpha Channel" #~ msgstr "j'ai besoin d'un canal Aplpha" #~ msgid "Add Alpha Channel" #~ msgstr "Ajouter un Canal Alpha" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exporter fichier" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved for the following " #~ "reasons:" #~ msgstr "" #~ "Votre image devrait être exportée avant d'être enregistrée pour les " #~ "raison suivantes :" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "La conversion exporter ne modifier pas l'image d'origine." #~ msgid "pixel" #~ msgstr "pixel" #~ msgid "inch" #~ msgstr "pouce" #~ msgid "inches" #~ msgstr "pouces" #~ msgid "millimeter" #~ msgstr "millimètre" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "millimètres" #~ msgid "point" #~ msgstr "point" #~ msgid "pica" #~ msgstr "pica" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picas" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Sélection des unités" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number " #~ "generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation" #~ msgstr "" #~ "Utilise une valeur rentrée par l'utilisateur comme valeur initiale " #~ "(graine) du générateur de nombres aléatoires - cela permet d'obtenir des " #~ "résultats reproductibles" #~ msgid "" #~ "Seed random number generator from the current time - this guarantees a " #~ "reasonable randomization" #~ msgstr "" #~ "Règle la valeur initiale (graine) du générateur de nombres aléatoires sur " #~ "l'heure actuelle - cela garantit un aléa raisonnable." #~ msgid "Linear scale" #~ msgstr "Échelle linéaire" #~ msgid "Horizontal Spread Amount:" #~ msgstr "Quantité de Mouvement Horizontale :" #~ msgid "align visible layers" #~ msgstr "aligner les calques visibles" #~ msgid "Randomization Seed:" #~ msgstr "Graine du générateur aléatoire :" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Heure actuelle" #~ msgid "Other Value" #~ msgstr "Autre valeur" #~ msgid "Value for seeding the random number generator" #~ msgstr "Valeur d'initialisation du générateur de nombres aléatoires" #~ msgid "Comment: " #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Opacity: " #~ msgstr "Opacité :" #~ msgid "On Edges: " #~ msgstr "Sur les bords :" #~ msgid "DEPTH" #~ msgstr "PROFONDEUR" #~ msgid "fractaltrace" #~ msgstr "Tracé de fractale" #~ msgid "Save as HRZ" #~ msgstr "Enregistrer en HRZ" #~ msgid "Plasma Options" #~ msgstr "Options du Plasma" #~ msgid "X-offset:" #~ msgstr "Décalage-X:" #~ msgid "Y-offset:" #~ msgstr "Décalage-Y:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "180" #~ msgstr "180" #~ msgid "270" #~ msgstr "270" #~ msgid "Made with Gimp" #~ msgstr "Réalisé avec GIMP" #~ msgid "Tile Size" #~ msgstr "Taille de carreau" #~ msgid "Use RGB_MODEL color model" #~ msgstr "Utiliser le modèle de couleurs en canaux rouge-vert-bleu" #~ msgid "Use HSL_MODEL color model" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le modèle de couleurs par canaux teinte-saturation-luminance" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixels" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profondeur" #~ msgid "Bump map" #~ msgstr "Bosselage d'aprés une carte" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Décalage X" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Décalage Y" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiant" # flag ? #~ msgid "Blacken (flag)" #~ msgstr "Noircir" #~ msgid "Show information about this plug-in and the author" #~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur" #~ msgid "Accept settings and apply filter on image" #~ msgstr "Accepter les paratétres et appliquer le filtre sur l'image" #~ msgid "Reject any changes and close plug-in" #~ msgstr "Annuler les changements et fermer l'extension" #~ msgid "This closes the information box" #~ msgstr "Ceci referme la fenêtre d'information" # Option section = ? #~ msgid "" #~ "File '%s' is corrupt\n" #~ "Line %d Option section incorrect" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %s » a été endommagé.\n" #~ "Ligne %d : section d'option incorrecte." #~ msgid "Number of colors" #~ msgstr "Nombre de couleurs" #~ msgid "Parameter settings" #~ msgstr "Réglage de paramètres" #~ msgid "Edge Detection Options" #~ msgstr "Paramètres de la détection de contours" #~ msgid "Blur Radius: " #~ msgstr "Rayon :" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Description: " #~ msgid "Save as Xpm" #~ msgstr "Enregistrer en Xpm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cotting Software Productions\n" #~ "Bahnhofstrasse 31\n" #~ "CH-3066 Stettlen (Switzerland)\n" #~ "\n" #~ "cotting@mygale.org\n" #~ "http://www.mygale.org/~cotting\n" #~ "\n" #~ "AlienMap Plug-In for the GIMP\n" #~ "Version 1.01\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cotting Software Productions\n" #~ "Bahnhofstrasse 31\n" #~ "CH-3066 Stettlen (Suisse)\n" #~ "\n" #~ "cotting@mygale.org\n" #~ "http://www.mygale.org/~cotting\n" #~ "\n" #~ "Effet de couleurs « Psychédélique » pour Gimp\n" #~ "Version 1.01\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Martin Weber\n" #~ "martin.weber@usa.net\n" #~ "http://diverse.freepage.de/martin.weber\n" #~ "\n" #~ "AlienMap2 Plug-In for the GIMP\n" #~ "Version 1.0\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Martin Weber\n" #~ "martin.weber@usa.net\n" #~ "http://diverse.freepage.de/martin.weber\n" #~ "\n" #~ "Effet de couleurs « Psychédélique 2 » pour Gimp\n" #~ "Version 1.0\n" #~ msgid "OS/2 unsupported!\n" #~ msgstr "Format BMP OS/2 non géré !\n" #~ msgid "playback: Asked for frame number %d in a %d-frame animation!\n" #~ msgstr "Animation: Demande de l'image %d dans une animation à %d images !\n" #~ msgid "Accept settings and apply filter to image" #~ msgstr "Accepter les réglages et appliquer le filtre" #~ msgid "Close plug-in without making any changes" #~ msgstr "Fermer l'extension sans effectuer de changement" #~ msgid "bz2: fork failed: %s\n" #~ msgstr "bz2: échec de fork(): %s\n" #~ msgid "bz2: fopen failed: %s\n" #~ msgstr "bz2: échec de fopen: %s\n" #~ msgid "bz2: dup2 failed: %s\n" #~ msgstr "bz2: échec de dup2: %s\n" #~ msgid "bz2: exec failed: bzip2: %s\n" #~ msgstr "bz2: échec de exec: bzip2: %s\n" #~ msgid "bz2: bzip2 exited abnormally on file %s\n" #~ msgstr "bz2: bzip2 a quitté anormalement sur le fichier %s\n" #~ msgid "bz2: exec failed: bunzip2: %s\n" #~ msgstr "bz2: échec de exec: bunzip2: %s\n" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap était NUL! Abandon...\n" #~ msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "Color_Enhance: cmap est NUL! Abandon...\n" #~ msgid "compose: not enough memory" #~ msgstr "compose: plus de mémoire" #~ msgid "plug_in_decompose: Can only work on RGB*_IMAGE" #~ msgstr "plug_in_decompose: fonctionne seulement avec des images RGB*" #~ msgid "decompose: not an RGB image" #~ msgstr "decompose: ce n'est pas une image RGB" #~ msgid "decompose: No alpha channel available" #~ msgstr "decompose: Pas de canal alpha disponible" #~ msgid "decompose: out of memory" #~ msgstr "decompose: plus de mémoire" #~ msgid "" #~ "Warning: I don't _like_ this color space. This is a suggestion, not a " #~ "threat.\n" #~ msgstr "" #~ "Avertissement: je n'apprécie pas cet espace de couleurs. Ceci est une " #~ "suggestion, pas une menace.\n" #~ msgid "GIF: colorstobpp - Eep! too many colours: %d\n" #~ msgstr "GIF: colorstobpp - Hé ! Trop de couleurs : %d\n" #~ msgid "GIF: bpptocolors - Eep! bpp==%d !\n" #~ msgstr "GIF: bpptocolors - Hé ! bpp=%d !\n" #~ msgid "GIF: error reading magic number\n" #~ msgstr "GIF: erreur lors de la lecture du magic number\n" #~ msgid "GIF: not a GIF file\n" #~ msgstr "GIF: n'est pas un fichier GIF\n" #~ msgid "GIF: bad version number, not '87a' or '89a'\n" #~ msgstr "GIF: mauvais numéro de version ; pas '87a' ou '89a'\n" #~ msgid "GIF: failed to read screen descriptor\n" #~ msgstr "GIF: impossible de lire le descripteur d'écran\n" #~ msgid "GIF: error reading global colormap\n" #~ msgstr "GIF: erreur de lecture de la palette globale\n" #~ msgid "GIF: warning - non-square pixels\n" #~ msgstr "GIF: avertissement -- pixels non carrés\n" #~ msgid "GIF: EOF / read error on image data\n" #~ msgstr "GIF: EOF / erreur de lecture sur les données de l'image\n" #~ msgid "GIF: EOF / read error on extension function code\n" #~ msgstr "GIF : EOF / erreur de lecture d'un code de fonction étendue\n" #~ msgid "GIF: bogus character 0x%02x, ignoring\n" #~ msgstr "GIF: caractère incorrect 0x%02x, ignoré\n" #~ msgid "GIF: couldn't read left/top/width/height\n" #~ msgstr "GIF: je n'ai pas pu lire gauche/haut/largeur/hauteur\n" #~ msgid "GIF: error reading local colormap\n" #~ msgstr "GIF: erreur de lecture de palette locale\n" #~ msgid "GIF: bad colormap\n" #~ msgstr "GIF: palette incorrecte\n" #~ msgid "GIF: error in reading DataBlock\n" #~ msgstr "GIF: erreur de lecture d'un bloc de données\n" #~ msgid "GIF: missing EOD in data stream (common occurence)" #~ msgstr "GIF: EOD manquant dans les données (problème fréquent)" #~ msgid "GIF: circular table entry BIG ERROR\n" #~ msgstr "GIF: entrée circulaire dans une table (ERREUR GRAVE)\n" #~ msgid "GIF: error while reading\n" #~ msgstr "GIF: erreur lors de la lecture\n" #~ msgid " (combine)" #~ msgstr " (combiner)" #~ msgid " (unknown disposal)" #~ msgstr " (disposition inconnue)" #~ msgid "" #~ "GIF: Hmm... please forward this GIF to the GIF plugin author!\n" #~ " (adam@foxbox.org)\n" #~ msgstr "" #~ "GIF: Hum... pourriez-vous s'il vous plaît envoyer ce GIF à\n" #~ "l'auteur de l'extension GIF ? (adam@foxbox.org)\n" #~ msgid "GIF: Something got corrupted.\n" #~ msgstr "GIF: Quelque chose a été endommagé.\n" #~ msgid "GIF: reading %d by %d%s GIF image, ncols=%d\n" #~ msgstr "GIF: lecture d'une image %d x %d, ncouls=%d\n" #~ msgid "" #~ "GIF: Ouchie! Can't handle non-alpha RGB frames.\n" #~ " Please mail the plugin author. (adam@gimp.org)\n" #~ msgstr "" #~ "GIF: Aïe ! Je ne peux gérer les images RVB non alpha.\n" #~ "Veuillez prendre contact avec l'auteur de l'extension\n" #~ "(adam@gimp.org).\n" #~ msgid "GIF: too much input data, ignoring extra...\n" #~ msgstr "GIF: fichier trop long, donnés en trop ignorées...\n" #~ msgid "Aie! Aie! Aie!\n" #~ msgstr "Aïe! Aïe! Aïe!\n" #~ msgid "Yay... found %d horizontal guides and %d vertical guides.\n" #~ msgstr "Trouvé %d guides horizontaux et %d guides verticaux.\n" #~ msgid "Poopy, no guides.\n" #~ msgstr "Argh! aucun guide.\n" #~ msgid "" #~ "don't know how to load JPEGs\n" #~ "with %d color channels" #~ msgstr "" #~ "Je ne sais pas enregistrer des JPEGs\n" #~ "avec %d canaux de couleur." #~ msgid "" #~ "unknown density unit %d\n" #~ "assuming dots per inch" #~ msgstr "" #~ "Unité de densité %d inconnue -\n" #~ "utilisation de points par pouce." #~ msgid "2x2,1x1,1x1" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x1,1x1,1x1" #~ msgstr "1x1,1x1,1x1" #~ msgid "normalize: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "normalize: cmap est NUL! Abandon...\n" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "n/b" #~ msgid "gray" #~ msgstr "gris" #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatique" #~ msgid "XBM: can only save two color indexed images\n" #~ msgstr "" #~ "XBM: je ne peux enregistrer que des images indexées comprenant 2 " #~ "couleurs\n" #~ msgid "Unknown widget type %d ignored\n" #~ msgstr "Type d'objet d'interface graphique %d inconnu, ignoré\n" #~ msgid "" #~ "Error: Plugin %s has changed Nr. of layers from %d to %d\n" #~ "could not restore Layer visibilty.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur: l'extension %s a fait passer le nombre de calques de %d à %d ;\n" #~ "je ne peux remettre la visibilité des calques.\n" #~ msgid "Warning: cant get layers (maybe the image was closed)\n" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : je ne peux récupérer les calques (peut-être l'image a-t-" #~ "elle été fermée)\n" #~ msgid "" #~ "Error: Plugin %s has changed Nr. of layers from %d to %d\n" #~ "Anim Filter apply stopped.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur : l'extension %s a fait passer le nombre de calques de %d à %d ;\n" #~ "l'application du filtre animé s'est arrêtée.\n" #~ msgid "ERROR: Plugin not available or wrong type %s\n" #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Greffon chargeable non disponible ou d'un mauvais type %s\n" #~ msgid "ERROR: need at 1 Layers to apply plugin !\n" #~ msgstr "ERREUR : il faut au moins 1 calque pour appliquer l'extension !\n" #~ msgid "ERROR: fork failed !\n" #~ msgstr "ERREUR: échec de fork() !\n" #~ msgid "Saving image to backupfile:%s step = %d\n" #~ msgstr "Sauvegarde de l'image dans le fichier de sauvegarde: %s, étape=%d\n"