# Ukrainian translation of the GIMP. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-24 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:59+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/app_procs.c:133 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Це консольне вікно закриється протягом десяти секунд)\n" #: app/app_procs.c:226 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "GIMP неправильно встановлений для поточного користувача,\n" "тому що при встановленні використовувався ключ '--no-interface'\n" "Для встановлення у користувача запустіть GIMP без ключа '--no-interface'." #: app/app_procs.c:277 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the " "location and permissions of the swap directory defined in your Preferences " "(currently \"%s\")." msgstr "" "Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл. Щоб уникнути встати даних, " "перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у " "параметрах (наразі це \"%s\")." #: app/app_procs.c:332 app/core/gimppalette-import.c:441 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s" #: app/batch.c:84 app/batch.c:101 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled." msgstr "" "Інтерпретатор '%s' недоступний, використання командного режиму неможливе." #: app/main.c:121 tools/gimp-remote.c:78 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr "Інформація про викривлення" #: app/main.c:126 msgid "Be more verbose" msgstr "" #: app/main.c:131 #, fuzzy msgid "Run without a user interface" msgstr " -i --no-interface Запустити без інтерфейсу користувача.\n" #: app/main.c:136 #, fuzzy msgid "Do not load brushes, gradients, palettes, patterns" msgstr "" " -d, --no-data Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, " "візерунки.\n" #: app/main.c:141 msgid "Do not load any fonts" msgstr "" #: app/main.c:146 #, fuzzy msgid "Do not show a startup window" msgstr " -s, --no-splash Не показувати вікно запуску.\n" #: app/main.c:151 #, fuzzy msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "" " --no-shm Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та " "доповненнями.\n" #: app/main.c:156 #, fuzzy msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "" " --no-cpu-accel Не використовувати прискоренні команди CPU.\n" #: app/main.c:161 #, fuzzy msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "" " --session Використовувати альтернативний файл sessionrc.\n" #: app/main.c:166 #, fuzzy msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "" " --system-gimprc Використовувати альтернативний системний файл " "gimprc.\n" #: app/main.c:171 #, fuzzy msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "" " --system-gimprc Використовувати альтернативний системний файл " "gimprc.\n" #: app/main.c:176 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "" #: app/main.c:181 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "" #: app/main.c:186 #, fuzzy msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "" " -c, --console-messages Показувати попередження на консолі замість " "діалогових вікон.\n" #: app/main.c:191 msgid "PDB compatibility mode" msgstr "" #: app/main.c:196 msgid "Debugging mode for fatal signals" msgstr "" #: app/main.c:201 #, fuzzy msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "" " --debug-handlers Дозволити налагодження обробників сигналів для " "некритичних сигналів.\n" #: app/main.c:206 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: app/main.c:211 #, fuzzy msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "" " --dump-gimprc Показати файл gimprc з типовими параметрами.\n" #: app/main.c:246 app/widgets/gimptoolbox.c:565 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #: app/main.c:290 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n" "Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища." #: app/main.c:441 tools/gimp-remote.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "%s version %s" msgstr "Версія GIMP" #: app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву файлу неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: app/sanity.c:211 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-" "8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назва каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдається " "перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне " "від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення " "змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #. initialize the list of gimp brushes #: app/actions/actions.c:94 app/core/gimp.c:867 app/dialogs/dialogs.c:138 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2367 app/pdb/internal_procs.c:92 msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #: app/actions/actions.c:97 app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: app/actions/actions.c:100 app/dialogs/dialogs.c:163 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: app/actions/actions.c:103 msgid "Colormap Editor" msgstr "Редактор мапи кольорів" #: app/actions/actions.c:106 app/pdb/internal_procs.c:101 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: app/actions/actions.c:109 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: app/actions/actions.c:112 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: app/actions/actions.c:115 #, fuzzy msgid "Dock" msgstr "Панель" #: app/actions/actions.c:118 msgid "Dockable" msgstr "Панель" #: app/actions/actions.c:121 app/dialogs/dialogs.c:152 msgid "Document History" msgstr "Недавні зображення" #: app/actions/actions.c:124 app/core/core-enums.c:741 #: app/core/core-enums.c:771 msgid "Drawable" msgstr "Малювання" #: app/actions/actions.c:127 app/tools/tools-enums.c:144 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: app/actions/actions.c:130 app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Error Console" msgstr "Консоль помилок" #: app/actions/actions.c:133 msgid "File" msgstr "Файл" #. initialize the list of gimp fonts #: app/actions/actions.c:136 app/core/gimp.c:883 app/dialogs/dialogs.c:146 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2383 app/pdb/internal_procs.c:128 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: app/actions/actions.c:139 app/dialogs/dialogs.c:205 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #. initialize the list of gimp gradients #: app/actions/actions.c:142 app/core/gimp.c:879 app/dialogs/dialogs.c:142 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 app/pdb/internal_procs.c:140 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: app/actions/actions.c:145 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: app/actions/actions.c:148 app/pdb/internal_procs.c:149 #: app/tools/tools-enums.c:176 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. list & grid views #: app/actions/actions.c:151 app/dialogs/dialogs.c:136 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: app/actions/actions.c:154 app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: app/actions/actions.c:157 app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #. initialize the list of gimp palettes #: app/actions/actions.c:160 app/core/gimp.c:875 app/dialogs/dialogs.c:144 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2375 app/pdb/internal_procs.c:170 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #. initialize the list of gimp patterns #: app/actions/actions.c:163 app/core/gimp.c:871 app/dialogs/dialogs.c:140 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2371 app/pdb/internal_procs.c:185 msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #: app/actions/actions.c:166 app/dialogs/preferences-dialog.c:2387 msgid "Plug-Ins" msgstr "Доповнення" #: app/actions/actions.c:169 msgid "QuickMask" msgstr "Швидка маска" #: app/actions/actions.c:172 msgid "Select" msgstr "Виділене" #. initialize the template list #: app/actions/actions.c:175 app/core/gimp.c:891 app/dialogs/dialogs.c:154 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: app/actions/actions.c:178 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: app/actions/actions.c:181 app/dialogs/dialogs.c:123 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1595 app/gui/gui.c:404 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: app/actions/actions.c:184 app/dialogs/dialogs.c:148 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: app/actions/actions.c:187 app/dialogs/dialogs.c:167 #: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: app/actions/actions.c:190 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів" #: app/actions/brushes-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Відкрити зображення" #: app/actions/brushes-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Open brush as image" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля" #: app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Створити пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Створити пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_ублювати пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Дублювати пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "_Delete Brush" msgstr "В_идалити пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Delete brush" msgstr "Видалити пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Оновити пензлі" #: app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Refresh brushes" msgstr "Оновити пензлі" #: app/actions/brushes-actions.c:80 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Правка пензля..." #: app/actions/brushes-actions.c:81 msgid "Edit brush" msgstr "Правка пензля..." #: app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Меню буферів" #: app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "Вста_вити буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Перемістити виділений буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Вставити буфер _у" #: app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вставити виділений буфер у виділення" #: app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Вставити буфер як _нове зображення" #: app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Вставити виділений буфер як нове зображення" #: app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "В_идалити буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Видалити вибраний буфер" #: app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Меню каналів" #: app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Правка ознак каналу..." #: app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "Правка ознак каналу" #: app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Створити канал..." #: app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "Створити канал..." #: app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Створити канал" #: app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "Новий канал з останніми параметрами" #: app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Д_ублювати канал" #: app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "Дублювати канал" #: app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "В_идалити канал" #: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:789 msgid "Delete channel" msgstr "Видалити канал" #: app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Підняти канал" #: app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "Підняти канал" #: app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Підняти канал до_гори" #: app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "Підняти канал догори" #: app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Опустити канал" #: app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "Опустити канал" #: app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Опустити канал _додолу" #: app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "Опустити каналу додолу" #: app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Канал -> Виді_лення" #: app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "Канал -> Виділене" #: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226 #: app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до виділення" #: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Додати" #: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231 #: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від виділення" #: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180 #: app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236 #: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з виділенням" #: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Перетин" #: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:380 msgid "Channel Attributes" msgstr "Ознаки каналу" #: app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Правка ознак каналу" #: app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Правка кольору каналу" #: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непрозорість заповнення:" #: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118 #: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373 msgid "New Channel" msgstr "Створення каналу" #: app/actions/channels-commands.c:121 msgid "New Channel Options" msgstr "Параметри нового каналу" #: app/actions/channels-commands.c:123 msgid "New Channel Color" msgstr "Колір нового каналу" #: app/actions/channels-commands.c:243 app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306 app/widgets/gimplayertreeview.c:810 #: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:280 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s копія каналу" #: app/actions/channels-commands.c:308 app/core/gimpselection.c:595 #: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045 msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал -> Виділене" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Меню мапи кольорів" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Правка кольору..." #: app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "Edit color" msgstr "Правка кольору" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додати колір з основного" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "Додати колір з основного" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додати колір з тла" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "Додати колір з тла" #: app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Правка елементу палітри кольорів #%d" #: app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Правка елементу палітри кольорів" #: app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "/_Контекст" #: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53 #: app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59 msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_Режим малювання" #: app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Інструмент" #: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "_Pattern" msgstr "_Візерунок" #: app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:226 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1643 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Форма" #: app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Радіус" #: app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "_точок" #: app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Жорсткість" #: app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Перспектива" #: app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Т_ипові кольори" #: app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "_Обміняти місцями кольори" #: app/actions/data-commands.c:100 app/actions/documents-commands.c:251 #: app/actions/file-commands.c:170 app/dialogs/file-open-dialog.c:208 #: app/dialogs/file-open-dialog.c:259 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:440 app/widgets/gimplayertreeview.c:767 #: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:146 app/widgets/gimptoolbox.c:1045 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити '%s':\n" "\n" "%s" #: app/actions/data-commands.c:126 app/core/gimpimage.c:1282 #: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:518 #: app/core/gimppalette.c:629 app/dialogs/palette-import-dialog.c:693 #: app/pdb/image_cmds.c:3752 msgid "Untitled" msgstr "Неназване" #: app/actions/data-commands.c:196 msgid "Delete Object" msgstr "Видалити об'єкт" #: app/actions/data-commands.c:219 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?" #: app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Діалоги" #: app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "С_творити нову панель" #: app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Шари, канали та контури" #: app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Пензлі, візерунки та градієнти" #: app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Різні інструменти" #: app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "Панель _інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "П_араметри інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "_Стан пристрою" #: app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Шари" #: app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "_Paths" msgstr "К_онтури" #: app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "_Мапа кольорів" #: app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "_Гістограма" #: app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "Правка виділеної діл_янки" #: app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "_Навігація" #: app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "_Історія скасувань" #: app/actions/dialogs-actions.c:115 msgid "Colo_rs" msgstr "Кол_ьори" #: app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Brushes" msgstr "_Пензлі" #: app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "P_atterns" msgstr "_Візерунки" #: app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Gradients" msgstr "Гра_дієнти" #: app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_літри" #: app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Fonts" msgstr "Ш_рифти" #: app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "B_uffers" msgstr "Бу_фери" #: app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Images" msgstr "_Зображення" #: app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "Document Histor_y" msgstr "Н_едавні зображення" #: app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Templates" msgstr "Ша_блони" #: app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "T_ools" msgstr "Інстр_ументи" #: app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Консоль пом_илок" #: app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: app/actions/dialogs-actions.c:185 msgid "_Module Manager" msgstr "Диспетчер _модулів" #: app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Tip of the Day" msgstr "По_рада дня" #: app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: app/actions/dock-actions.c:42 #, fuzzy msgid "M_ove to Screen" msgstr "Пере_містити по екрану..." #: app/actions/dock-actions.c:46 #, fuzzy msgid "Close Dock" msgstr "Закрити %s?" #: app/actions/dock-actions.c:54 msgid "_Show Image Selection" msgstr "Показувати _виділення" #: app/actions/dock-actions.c:60 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Слідувати за _активним зображенням" #: app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню діалогів" #: app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Додати вкладку" #: app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "_Розмір перегляду" #: app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "_Стиль вкладок" #: app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" #: app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "К_рихітний" #: app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "Д_уже малий" #: app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Малий" #: app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Середній" #: app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Великий" #: app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Ду_же великий" #: app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "В_еличезний" #: app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Гігантський" #: app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "К_олосальний" #: app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Значок" #: app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "_Стан" #: app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "З_начок та текст" #: app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "С_тан на текст" #: app/actions/dockable-actions.c:107 msgid "View as _List" msgstr "Відображати _списком" #: app/actions/dockable-actions.c:112 msgid "View as _Grid" msgstr "Відображати у вигляді _таблиці" #: app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Відкрити зображення" #: app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Видалити вибраний елемент" #: app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Підняти чи відкрити зображення" #: app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито" #: app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Діалог відкривання файлу" #: app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Відкривання зображення" #: app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Remove _Entry" msgstr "Видалити _елемент" #: app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Видалити вибраний елемент" #: app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Перечитати _перегляд" #: app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Recreate preview" msgstr "Перечитати перегляд" #: app/actions/documents-actions.c:76 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Перечитати _усі перегляди" #: app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Reload all previews" msgstr "Перечитати усі перегляди" #: app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Видалити застарілі е_лементи" #: app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Видалити застарілі елементи" #: app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate" msgstr "_Знебарвлення" #: app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "_Вирівнювання" #: app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "_Інвертування" #: app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс білого" #: app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "З_сув..." #: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "Зв'_язаний" #: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видимий" #: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #. please use the degree symbol in the translation #: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "Обернути на 90° _за годинниковою" #: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "Обернути на _180°" #: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової" #: app/actions/drawable-commands.c:58 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Знебарвлення діє лише на шари у форматі RGB." #: app/actions/drawable-commands.c:76 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #: app/actions/drawable-commands.c:94 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари." #: app/actions/drawable-commands.c:114 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB." #: app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:230 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183 #: app/pdb/internal_procs.c:209 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:231 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: app/actions/edit-actions.c:72 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: app/actions/edit-actions.c:77 msgid "_Clear Undo History" msgstr "О_чистити історію скасувань" #: app/actions/edit-actions.c:78 msgid "Clear undo history..." msgstr "Очистити історію скасувань..." #: app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: app/actions/edit-actions.c:88 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: app/actions/edit-actions.c:93 msgid "Copy _Visible" msgstr "Копіювати ви_диме" #: app/actions/edit-actions.c:98 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Paste _Into" msgstr "Вставити _у" #: app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Paste as _New" msgstr "Вставити як _нове" #: app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..." #: app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копіювати з буфера з назвою..." #: app/actions/edit-actions.c:123 msgid "_Paste Named..." msgstr "Вст_авити з буфера з назвою..." #: app/actions/edit-actions.c:128 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: app/actions/edit-actions.c:136 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Заповнення кольором _переднього плану" #: app/actions/edit-actions.c:141 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Заповнення кольором _тла" #: app/actions/edit-actions.c:146 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Заповнення ві_зерунком" #: app/actions/edit-actions.c:214 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В_ернути \"%s\"" #: app/actions/edit-actions.c:219 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повт_орити \"%s\"" #: app/actions/edit-commands.c:104 msgid "Clear Undo History" msgstr "Очистити історію скасувань дій" #: app/actions/edit-commands.c:127 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Дійсно очистити історію скасувань дій?" #: app/actions/edit-commands.c:215 msgid "Cut Named" msgstr "Вирізання в буфер з назвою" #: app/actions/edit-commands.c:218 app/actions/edit-commands.c:238 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введіть назву цього буферу" #: app/actions/edit-commands.c:235 msgid "Copy Named" msgstr "Копіювання з буфера з назвою" #: app/actions/edit-commands.c:342 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання." #: app/actions/edit-commands.c:354 app/actions/edit-commands.c:391 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неназваний буфер)" #: app/actions/edit-commands.c:379 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання." #: app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Меню консолі помилок" #: app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "О_чистити повідомлення про помилки" #: app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "Очистити помилки" #: app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "берегти _усі помилки у файл..." #: app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "Зберегти усі помилки" #: app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "Записати виді_лене у файл..." #: app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "Збереження виділеного" #: app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Зберегти неможливо. Нічого не виділено." #: app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі" #: app/actions/error-console-commands.c:137 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка запису у файл \"%s\":\n" "%s" #: app/actions/file-actions.c:61 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: app/actions/file-actions.c:62 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_едавні" #: app/actions/file-actions.c:63 msgid "_Acquire" msgstr "_Захопити" #: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: app/actions/file-actions.c:76 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "Відкрити як ша_р..." #: app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #: app/actions/file-actions.c:86 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: app/actions/file-actions.c:91 msgid "Save _as..." msgstr "Зберегти _як..." #: app/actions/file-actions.c:96 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію..." #: app/actions/file-actions.c:101 msgid "Save as _Template..." msgstr "Зберегти як _шаблон..." #: app/actions/file-actions.c:106 msgid "Re_vert..." msgstr "Від_новити..." #: app/actions/file-actions.c:111 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: app/actions/file-commands.c:226 app/dialogs/file-save-dialog.c:515 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається зберегти '%s':\n" "\n" "%s" #: app/actions/file-commands.c:249 app/dialogs/file-save-dialog.c:82 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: app/actions/file-commands.c:265 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Збереження копії зображення" #: app/actions/file-commands.c:276 msgid "Create New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: app/actions/file-commands.c:280 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Введіть назву цього шаблону" #: app/actions/file-commands.c:302 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Не вдається відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файлу." #: app/actions/file-commands.c:314 msgid "Revert Image" msgstr "Відновити зображення" #: app/actions/file-commands.c:340 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Відновити '%s' до '%s'?" #: app/actions/file-commands.c:346 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Відновлюючи зображення до його стану на диску ви втратити усі зміни, " "включаючи всю інформацію про скасування операцій." #: app/actions/file-commands.c:396 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Відкрити зображення як шар" #: app/actions/file-commands.c:401 app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: app/actions/file-commands.c:467 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неназваний шаблон)" #: app/actions/file-commands.c:516 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відновитись до '%s'.\n" "%s" #: app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтів" #: app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Перечитати перелік шрифтів" #: app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Перечитати перелік шрифтів" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактора градієнтів" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Завантажити колір лівої точки з" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Save Left Color To" msgstr "З_берегти колір лівої точки у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:55 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Завантажити колір правої точки _з" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:63 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _лівої точки..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:68 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _правої точки..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:108 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Кольори крайніх точок з_мішування" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:113 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Непрозорість крайніх точок змішування" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:143 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:148 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Колір крайньої _правої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:153 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:201 msgid "_FG Color" msgstr "Колір _пер.плану" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:158 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:206 msgid "_BG Color" msgstr "Колір _тла" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:191 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:196 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Колір крайньої _лівої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:245 msgid "_Linear" msgstr "_Лінійна" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:250 msgid "_Curved" msgstr "_Криві" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:255 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоїда" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:260 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (що з_більшується)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:265 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (що з_меншується)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:270 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:283 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:302 #: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:227 #: app/widgets/widgets-enums.c:353 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:307 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:308 #: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:221 #: app/widgets/widgets-enums.c:354 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:313 msgid "Zoom All" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:314 #: app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:589 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функція _змішування для сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:591 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип фарбування для сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:594 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Віддзеркалити сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:596 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Розмножити сегмент..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:598 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Розділити сегмент по _центру" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:600 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:602 msgid "_Delete Segment" msgstr "В_идалити сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:604 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:606 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:611 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:613 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:616 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Віддзеркалити виділене" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:618 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Розмножити виділене..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:620 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Розділити сегменти по _центрах" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:622 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:624 msgid "_Delete Selection" msgstr "В_идалити виділене" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:626 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:628 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "Розмноження сегмента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Створення копії сегмента градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "Розмноження виділеного" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "Розмножити" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій виділеного сегмента." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:399 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій виділеної ділянки." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Рівномірний розподіл сегменту" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Розділення сегменту градієнта на рівні частини" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Розділення сегментів на рівні частини" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:463 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Розділення сегментів градієнта на рівні частини" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:475 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:491 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити вибраний сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:494 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити сегменти" #: app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню градієнтів" #: app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Створити градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Створити градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_ублювати градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дублювати градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зберегти як _POV-Ray..." #: app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зберегти графієнт як POV-Ray" #: app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "_Delete Gradient..." msgstr "В_идалити градієнт..." #: app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Delete gradient" msgstr "Видалити градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Оновити градієнти" #: app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Refresh gradients" msgstr "Оновити градієнти" #: app/actions/gradients-actions.c:81 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Правка градієнта..." #: app/actions/gradients-actions.c:82 msgid "Edit gradient" msgstr "Правка градієнта" #: app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray" #: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "_Контекстна довідка" #: app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Меню панелі інструментів" #: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Меню зображення" #: app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Розш." #: app/actions/image-actions.c:59 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Mode" msgstr "Ре_жим" #: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: app/actions/image-actions.c:62 msgid "_Guides" msgstr "_Напрямні" #: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70 msgid "_New..." msgstr "_Створити..." #: app/actions/image-actions.c:75 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Розмір п_олотна..." #: app/actions/image-actions.c:80 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "_До розмірів шарів" #: app/actions/image-actions.c:85 msgid "_Print Size..." msgstr "Розмір при д_рукуванні..." #: app/actions/image-actions.c:90 msgid "_Scale Image..." msgstr "Мас_штабування зображення..." #: app/actions/image-actions.c:95 msgid "_Crop Image" msgstr "_Кадрувати" #: app/actions/image-actions.c:100 msgid "_Duplicate" msgstr "Д_ублювати" #: app/actions/image-actions.c:105 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари..." #: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138 msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: app/actions/image-actions.c:115 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Налаштувати с_ітку..." #: app/actions/image-actions.c:128 msgid "_Grayscale" msgstr "Відтінки _сірого" #: app/actions/image-actions.c:133 msgid "_Indexed..." msgstr "_Індексоване..." #: app/actions/image-commands.c:192 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Встановлення розміру полотна" #: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449 msgid "Resizing..." msgstr "Зміна розміру..." #: app/actions/image-commands.c:242 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: app/actions/image-commands.c:289 msgid "Flipping..." msgstr "Віддзеркалення..." #: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339 #: app/tools/gimprotatetool.c:159 msgid "Rotating..." msgstr "Обертання..." #: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не вдається кадрувати, тому що виділена ділянка порожня." #: app/actions/image-commands.c:484 msgid "Change Print Size" msgstr "Змінити розмір при друкуванні" #: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71 #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91 msgid "Scale Image" msgstr "Масштабування зображення" #: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458 #: app/tools/gimpscaletool.c:153 msgid "Scaling..." msgstr "Масштабування..." #: app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Меню зображень" #: app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Розгорнути вікна" #: app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням" #: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:72 msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Створити нове вікно для цього зображення" #: app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Видалити зображення" #: app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Видалити це зображення" #: app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Меню шарів" #: app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "_Рівень" #: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:655 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: app/actions/layers-actions.c:56 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_зорість" #: app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: app/actions/layers-actions.c:60 msgid "Layer _Mode" msgstr "Режим _шару" #: app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Te_xt Tool" msgstr "_Текст" #: app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Правка ознак шару..." #: app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit layer attributes" msgstr "Правка ознак шару" #: app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Створити шар..." #: app/actions/layers-actions.c:75 msgid "New layer..." msgstr "_Створити шар..." #: app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Створити шар" #: app/actions/layers-actions.c:81 msgid "New layer with last values" msgstr "Новий шар з останніми параметрами" #: app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Д_ублювати шар" #: app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублювати шар" #: app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "В_идалити шар" #: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:779 msgid "Delete layer" msgstr "Видалення шару" #: app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "П_ідняти шар" #: app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise layer" msgstr "Піднімання шару" #: app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Зробити шар в_ерхнім" #: app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Raise layer to top" msgstr "Піднімання шару догори" #: app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower layer" msgstr "Опускання шару" #: app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Зробити шар н_ижнім" #: app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "Опускання шару додолу" #: app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Прикріпити шар" #: app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor floating layer" msgstr "Прикріпити плаваючий шар" #: app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Об'_єднати з попереднім" #: app/actions/layers-actions.c:133 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари..." #: app/actions/layers-actions.c:143 msgid "_Discard Text Information" msgstr "Ви_далити текстову інформацію" #: app/actions/layers-actions.c:148 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Розміри м_еж шару..." #: app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Шар до розміру _зображення" #: app/actions/layers-actions.c:158 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Мас_штабувати шар..." #: app/actions/layers-actions.c:163 msgid "Cr_op Layer" msgstr "Ка_друвати шар" #: app/actions/layers-actions.c:168 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додати маску ша_ру..." #: app/actions/layers-actions.c:173 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додати альфа-_канал" #: app/actions/layers-actions.c:181 msgid "Keep Transparency" msgstr "Зберігати прозорість" #: app/actions/layers-actions.c:187 msgid "Edit Layer Mask" msgstr "Правка маски шару" #: app/actions/layers-actions.c:193 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Показати маску шару" #: app/actions/layers-actions.c:199 msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Сховати маску шару" #: app/actions/layers-actions.c:208 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Застосувати _маску шару" #: app/actions/layers-actions.c:213 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Видалити ма_ску шару" #: app/actions/layers-actions.c:221 msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска -> Виді_лене" #: app/actions/layers-actions.c:244 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Альфа-канал -> Виділене" #: app/actions/layers-actions.c:249 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Додати до виділення" #: app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Виділити _верхній шар" #: app/actions/layers-actions.c:272 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Виділити _нижній шар" #: app/actions/layers-actions.c:277 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Виділити п_опередній шар" #: app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Вділити н_аступний шар" #: app/actions/layers-actions.c:290 msgid "Set Opacity" msgstr "Встановлення непрозорості шару" #: app/actions/layers-commands.c:196 msgid "Layer Attributes" msgstr "Ознаки шару" #: app/actions/layers-commands.c:199 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зміна ознак шару" #: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234 #: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361 app/widgets/gimplayertreeview.c:845 msgid "New Layer" msgstr "Створення шару" #: app/actions/layers-commands.c:237 msgid "Create a New Layer" msgstr "Створення нового шару" #: app/actions/layers-commands.c:470 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановлення меж шару" #: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:253 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабування шару" #: app/actions/layers-commands.c:545 msgid "Crop Layer" msgstr "Кадрування шару" #: app/actions/layers-commands.c:683 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска шару -> Виділене" #: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1064 #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додавання маски шару" #: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Неправильна ширина чи висота. Їх значення повинні бути додатними." #: app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню редактора палітри" #: app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgid "_Delete Color" msgstr "В_идалити колір" #: app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "Delete color" msgstr "Видалити колір" #: app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgid "New Color from _FG" msgstr "Новий колір з _переднього плану" #: app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "New color from FG" msgstr "Новий колір з переднього плану" #: app/actions/palette-editor-actions.c:68 msgid "New Color from _BG" msgstr "Новий колір з _тла" #: app/actions/palette-editor-actions.c:69 msgid "New color from BG" msgstr "Новий колір з тла" #: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:226 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:220 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _All" msgstr "Збільшити до _розміру вінка" #: app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Правка кольору палітри" #: app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Правка елементу палітри кольорів" #: app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палітр" #: app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Створити палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Створити палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Імпортувати палітру..." #: app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Імпорт палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Д_ублювати палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дублювання палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Об'_єднати палітри..." #: app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Об'єднання палітр" #: app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "_Delete Palette" msgstr "В_идалити палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Delete palette" msgstr "Видалення палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Оновити палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Refresh palettes" msgstr "Оновлення палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:87 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Правка палітри..." #: app/actions/palettes-actions.c:88 msgid "Edit palette" msgstr "Правка палітри" #: app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Об'єднання палітр" #: app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри" #: app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню візерунків" #: app/actions/patterns-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Звести зображення" #: app/actions/patterns-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Open pattern as image" msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка" #: app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Створити візерунок" #: app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Створення візерунку" #: app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Д_ублювати візерунок" #: app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублювання візерунку" #: app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "_Delete Pattern..." msgstr "В_идалити візерунок..." #: app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Delete pattern" msgstr "Видалення візерунка" #: app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Оновити візерунки" #: app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Refresh patterns" msgstr "Оновити візерунки" #: app/actions/patterns-actions.c:80 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Правка візерунку..." #: app/actions/patterns-actions.c:81 msgid "Edit pattern" msgstr "Правка візерунку..." #: app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "Філь_три" #: app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "_Розмивання" #: app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Ma_p" msgstr "_Мапа" #: app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "Edge-De_tect" msgstr "Виділення ме_ж" #: app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "En_hance" msgstr "_Покращення" #: app/actions/plug-in-actions.c:69 msgid "_Generic" msgstr "_Загальні" #: app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "Gla_ss Effects" msgstr "Ефекти ск_ла" #: app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Light Effects" msgstr "_Світлові ефекти" #: app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Distorts" msgstr "В_икривлення" #: app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Artistic" msgstr "_Художні" #: app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Render" msgstr "Раст_еризація" #: app/actions/plug-in-actions.c:76 msgid "_Clouds" msgstr "_Хмари" #: app/actions/plug-in-actions.c:77 msgid "_Nature" msgstr "П_рирода" #: app/actions/plug-in-actions.c:79 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: app/actions/plug-in-actions.c:80 msgid "An_imation" msgstr "_Анімація" #: app/actions/plug-in-actions.c:81 msgid "C_ombine" msgstr "_Об'єднання" #: app/actions/plug-in-actions.c:82 msgid "To_ys" msgstr "Розва_ги" #: app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "Reset all Filters..." msgstr "Відновити параметри _усіх фільтрів..." #: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:363 msgid "Repeat Last" msgstr "Повторити останній" #: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:365 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показати останній ще раз" #: app/actions/plug-in-actions.c:349 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Пов_торити \"%s\"" #: app/actions/plug-in-actions.c:350 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "Показати \"%s\" _ще раз" #: app/actions/plug-in-commands.c:191 msgid "Reset all Filters" msgstr "Перезавантажити усі фільтри" #: app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?" #: app/actions/qmask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню швидкої маски" #: app/actions/qmask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість..." #: app/actions/qmask-actions.c:54 msgid "_Quick Mask Active" msgstr "Увімкнути _швидку маску" #: app/actions/qmask-actions.c:60 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Перемикнути _швидку маску" #: app/actions/qmask-actions.c:70 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Накладати маску на виді_лені ділянки" #: app/actions/qmask-actions.c:75 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Накладати маску на _невиділені ділянки" #: app/actions/qmask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Ознаки швидкої маски" #: app/actions/qmask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Зміна ознак швидкої маски" #: app/actions/qmask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Зміна кольору швидкої маски" #: app/actions/qmask-commands.c:112 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Непрозорість маски:" #: app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Редактор виділеної ділянки" #: app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "Виді_лення" #: app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "_Усе" #: app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "Виділити все" #: app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "Не виділено" #: app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати виділення" #: app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "П_лаваюче" #: app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "_Розмивання..." #: app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "Рі_зкість" #: app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "З_меншення..." #: app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "З_більшення..." #: app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "Ме_жа..." #: app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "Зберегти в к_аналі" #: app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "Зберегти виділене в каналі" #: app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Обве_сти виділену ділянку..." #: app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "Обведення виділеної ділянки..." #: app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Обвести виділену ділянку" #: app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "Обвести виділене з останніми значеннями" #: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201 msgid "Feather Selection" msgstr "Розмивання виділеної ділянки" #: app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "Розмити межу виділеного на" #: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скорочення виділеного" #: app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скоротити виділене на" #: app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "Скоротити на межі зображення" #: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207 msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшення виділеного" #: app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "Збільшити виділене на" #: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206 msgid "Border Selection" msgstr "Межа виділення" #: app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "Розмір межі:" #: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301 #: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392 #: app/dialogs/stroke-dialog.c:278 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення." #: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184 msgid "Stroke Selection" msgstr "Обведення виділеної ділянки" #: app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблонів" #: app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "С_творити зображення з шаблону..." #: app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Створити нове зображення з шаблону" #: app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Створити шаблон..." #: app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Створити новий шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_ублювати шаблон..." #: app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дублювати вибраний шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Правка шаблону..." #: app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Редагувати вибраний шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "В_идалити шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Видалити вибраний шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Новий шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: app/actions/templates-commands.c:184 app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Правка шаблону" #: app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Видалення шаблону" #: app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шаблон \"%s\" зі списку та з диску?" #: app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "_Відкрити..." #: app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Завантажити текст з файла" #: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:331 msgid "Clear" msgstr "Очистка" #: app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Видалити весь текст" #: app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Відкривання текстового файлу (UTF-8)" #: app/actions/text-editor-commands.c:137 app/config/gimpconfig-file.c:57 #: app/core/gimpbrush.c:397 app/core/gimpbrushgenerated.c:601 #: app/core/gimpbrushpipe.c:339 app/core/gimpgradient-load.c:63 #: app/core/gimppalette.c:361 app/core/gimppattern.c:329 #: app/tools/gimpimagemaptool.c:614 app/xcf/xcf.c:291 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для зчитування: %s" #: app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Параметри інструментів" #: app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options to" msgstr "З_берегти параметри як" #: app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options from" msgstr "_Завантажити параметри з" #: app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Перей_менувати збережені параметри" #: app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "В_идалити збережені параметри" #: app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Створити контур..." #: app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Відновити параметри інструментів" #: app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Відновити типові параметри" #: app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options..." msgstr "Відновити параметри _усіх інструментів..." #: app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Відновити параметри _усіх інструментів..." #: app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Зберегти параметри інструменту" #: app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Введіть назву для збережених параметрів" #: app/actions/tool-options-commands.c:76 #: app/actions/tool-options-commands.c:254 #: app/actions/tool-options-commands.c:272 msgid "Saved Options" msgstr "Збережені параметри" #: app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Перейменування збережених параметрів" #: app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів" #: app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Скидання параметрів" #: app/actions/tool-options-commands.c:236 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?" #: app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Меню панелі інструментів" #: app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Інструменти ви_діляння" #: app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Інструменти _малювання" #: app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Інструменти п_еретворення" #: app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Інструменти _кольору" #: app/actions/tools-actions.c:57 #, fuzzy msgid "R_aise Tool" msgstr "Інструменти _малювання" #: app/actions/tools-actions.c:58 #, fuzzy msgid "Raise tool" msgstr "Піднімання контуру" #: app/actions/tools-actions.c:63 #, fuzzy msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Зробити контур верхнім" #: app/actions/tools-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Raise tool to top" msgstr "Піднімання контуру догори" #: app/actions/tools-actions.c:69 #, fuzzy msgid "L_ower Tool" msgstr "Інструмент переміщення" #: app/actions/tools-actions.c:70 #, fuzzy msgid "Lower tool" msgstr "Опускання контуру" #: app/actions/tools-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Зробити контур нижнім" #: app/actions/tools-actions.c:76 #, fuzzy msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Опускання контуру додолу" #: app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Типовий порядок/видимість" #: app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів" #: app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Показувати на панелі" #: app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "За к_ольором" #: app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Довільне обертання..." #: app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Меню контурів" #: app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "Інст_румент \"Контур\"" #: app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Правка ознак контуру..." #: app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Правка ознак контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Створити контур..." #: app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "_Створити контур..." #: app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Створити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Новий контур зі старими значенням" #: app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_ублювати контур" #: app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дублювати контур" #: app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "В_идалити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:78 msgid "Delete path" msgstr "Видалити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Об'єднати _видимі шари" #: app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "Пі_дняти контур" #: app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Піднімання контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Зробити контур _верхнім" #: app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Піднімання контуру догори" #: app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Опустити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Опускання контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Зробити контур _нижнім" #: app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Опускання контуру додолу" #: app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Обвести за конту_ром..." #: app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Обвести за контуром..." #: app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Обвести за конту_ром" #: app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Обвести контур з останніми значеннями" #: app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Копіювати контур" #: app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "Вст_авити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Імпорт контуру..." #: app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "E_xport Path..." msgstr "_Експорт контуру..." #: app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Контур -> Виді_лена ділянка" #: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1896 msgid "Path to selection" msgstr "Контур -> Виділену ділянку" #: app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "З конт_уру" #: app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Виділена ділянка -> Кон_тур" #: app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Виділена ділянка -> Кон_тур" #: app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "У _контур" #: app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Виділення у контур (_розширені параметри)" #: app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Розширені параметри" #: app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрибути контуру" #: app/actions/vectors-commands.c:143 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Правка ознак контуру" #: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168 #: app/actions/vectors-commands.c:190 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: app/actions/vectors-commands.c:171 msgid "New Path Options" msgstr "Параметри нового контуру" #: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210 msgid "Path to Selection" msgstr "Контур -> Виділену ділянку" #: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1926 #: app/vectors/gimpvectors.c:237 msgid "Stroke Path" msgstr "Обведення за контуром" #: app/actions/view-actions.c:64 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: app/actions/view-actions.c:65 msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штаб" #: app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Padding Color" msgstr "Колір нап_овнення" #: app/actions/view-actions.c:68 #, fuzzy msgid "Move to Screen" msgstr "Перемістити на _екран..." #: app/actions/view-actions.c:77 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: app/actions/view-actions.c:82 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Підігнати до розміру вікна" #: app/actions/view-actions.c:83 msgid "Fit image in window" msgstr "Підігнати до розміру вікна" #: app/actions/view-actions.c:88 msgid "Fit Image to Window" msgstr "Підганяти до розміру вікна" #: app/actions/view-actions.c:89 msgid "Fit image to window" msgstr "Підганяти до розміру вікна" #: app/actions/view-actions.c:94 msgid "_Info Window" msgstr "_Інформаційне вікно" #: app/actions/view-actions.c:99 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Вікно наві_гації" #: app/actions/view-actions.c:104 msgid "Display _Filters..." msgstr "Екранні _фільтри..." #: app/actions/view-actions.c:109 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "С_коротити вікно по зображенню" #: app/actions/view-actions.c:110 msgid "Shrink wrap" msgstr "Скоротити вікно по зображенню" #: app/actions/view-actions.c:118 msgid "_Dot for Dot" msgstr "То_чка за точкою" #: app/actions/view-actions.c:124 msgid "Show _Selection" msgstr "Показувати ви_ділення" #: app/actions/view-actions.c:130 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показувати ме_жі шару" #: app/actions/view-actions.c:136 msgid "Show _Guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: app/actions/view-actions.c:142 msgid "S_how Grid" msgstr "Показувати с_ітку" #: app/actions/view-actions.c:148 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "П_рив'язка до напрямних" #: app/actions/view-actions.c:154 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Прив'_язка до сітки" #: app/actions/view-actions.c:160 #, fuzzy msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "П_рив'язка до напрямних" #: app/actions/view-actions.c:166 #, fuzzy msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Експортувати поточний контур" #: app/actions/view-actions.c:172 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: app/actions/view-actions.c:178 msgid "Show R_ulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: app/actions/view-actions.c:184 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: app/actions/view-actions.c:190 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: app/actions/view-actions.c:196 msgid "Fullscr_een" msgstr "На весь _екран" #: app/actions/view-actions.c:245 msgid "16:1 (1600%)" msgstr "16:1 (1600%)" #: app/actions/view-actions.c:250 msgid "8:1 (800%)" msgstr "8:1 (800%)" #: app/actions/view-actions.c:255 msgid "4:1 (400%)" msgstr "4:1 (400%)" #: app/actions/view-actions.c:260 msgid "2:1 (200%)" msgstr "2:1 (200%)" #: app/actions/view-actions.c:265 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: app/actions/view-actions.c:266 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: app/actions/view-actions.c:271 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: app/actions/view-actions.c:276 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: app/actions/view-actions.c:281 msgid "1:8 (12.5%)" msgstr "1:8 (12.5%)" #: app/actions/view-actions.c:286 msgid "1:16 (6.25%)" msgstr "1:16 (6.25%)" #: app/actions/view-actions.c:291 msgid "O_ther..." msgstr "_Інший..." #: app/actions/view-actions.c:299 msgid "From _Theme" msgstr "З т_еми" #: app/actions/view-actions.c:304 msgid "_Light Check Color" msgstr "_Світлий" #: app/actions/view-actions.c:309 msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Темний" #: app/actions/view-actions.c:314 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "В_ласний колір..." #: app/actions/view-actions.c:319 msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у п_араметрах" #: app/actions/view-actions.c:606 #, c-format msgid "Other (%s) ..." msgstr "Інший (%s) ..." #: app/actions/view-actions.c:615 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Мас_штаб (%s)" #: app/actions/view-commands.c:598 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: app/actions/view-commands.c:600 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: app/actions/window-actions.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d (%s)" msgstr "Екран" #: app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Гладенька" #: app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Вільна" #: app/base/base-enums.c:55 app/base/base-enums.c:122 msgid "Value" msgstr "Інтенсивність" #: app/base/base-enums.c:56 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/base/base-enums.c:57 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/base/base-enums.c:58 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234 #: app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "Позаду" #: app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "Лише темне" #: app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "Лише світле" #: app/base/base-enums.c:119 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: app/base/base-enums.c:120 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: app/base/base-enums.c:121 app/pdb/internal_procs.c:98 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294 msgid "Color" msgstr "Колір" #: app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "Освітлювач" #: app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "Затемнювач" #: app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "Жорстке світло" #: app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "М'яке світло" #: app/base/base-enums.c:128 msgid "Grain extract" msgstr "Кристалізація діленням" #: app/base/base-enums.c:129 msgid "Grain merge" msgstr "Кристалізація об'єднанням" #: app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "Очистка кольору" #: app/base/tile-swap.c:474 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Не вдається відкрити файл підкачки. GIMP використав усю доступну оперативну " "пам'ять та не може використати файл підкачки. Ваше зображення може бути " "втрачене. Збережіть його, перезапустіть GIMP та перевірте шлях до файлу " "підкачки в параметрах." #: app/config/gimpconfig-file.c:66 app/core/gimpbrushgenerated.c:255 #: app/core/gimpgradient-save.c:51 app/core/gimpgradient-save.c:142 #: app/core/gimppalette.c:562 app/gui/themes.c:238 #: app/tools/gimpimagemaptool.c:613 app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: app/xcf/xcf.c:348 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #: app/config/gimpconfig-file.c:77 app/config/gimpconfig-file.c:100 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s" #: app/config/gimpconfig-file.c:88 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s" #: app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Помилка при зчитуванні файлу '%s'. Будуть використані типові значення. " "Резервна копія конфігурації створена у '%s'." #: app/config/gimprc.c:296 app/config/gimprc.c:309 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Синтаксичний аналіз \"%s\"\n" #: app/config/gimprc.c:555 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Збереження \"%s\"\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно " "отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких " "передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну." #: app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Визначає колір тла навколо зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано " "\"Вибраний колір\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "Визначає режим вказівника GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Визначає режим вказівника GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця " "функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути." #: app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану." #: app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до " "напрямних чи сітки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:80 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне виділення\" при роботі " "користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з " "вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності " "між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано " "число, яке визначає цю межу." #: app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення " "вікон менеджером вікон." #: app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах." #: app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:133 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибраний візерунок використовується для всіх інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:149 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається у рядку стану." #: app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається заголовку вікна." #: app/config/gimprc-blurbs.h:163 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "" "Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для кожного " "зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:166 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів " "вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1" #: app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з 8-бітними " "(256 кольоровими) дисплеями." #: app/config/gimprc-blurbs.h:173 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших " "перетвореннях." #: app/config/gimprc-blurbs.h:180 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що відображаються у меню." #: app/config/gimprc-blurbs.h:183 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у " "мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:187 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "При спробі створення файлу, розмір якого перевищує вказане тут значення, " "GIMP буде виводити попередження." #: app/config/gimprc-blurbs.h:191 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Якщо ввімкнено, GIMP відображає мнемонічні правила про нього у меню." #: app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість " "системних кольорів, розподілених для GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює горизонтальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При " "нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від " "X сервера." #: app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює вертикальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При " "нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від " "X сервера." #: app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним " "шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка." #: app/config/gimprc-blurbs.h:220 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті " "вікна зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:224 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "На багатопроцесорних системах, якщо GIMP був зібраний з параметром --enable-" "mp, цей параметр визначає кількість процесорів, які GIMP може " "використовувати одночасно." #: app/config/gimprc-blurbs.h:238 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра, X-сервер визначає позицію миші після кожного " "руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але " "повільнішим. Але на деяких X-серверах ввімкнення цього параметра забезпечує " "більш швидку роботу." #: app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. " "Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати " "роботу при роботі з великими зображеннями." #: app/config/gimprc-blurbs.h:256 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для слоїв та каналів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:260 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:264 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи." #: app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запам'ятовувати поточні інструменти, візерунки, кольори та пензлі у сеансі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "Зберігати позиції та розміри вікон при завершенні GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля." #: app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "При включенні цього параметра в усіх діалогах буде відображатися кнопка " "\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки " "довідку можна викликати кнопкою F1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор." #: app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати панель меню\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображаються лінійки. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати лінійки\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображаються смуги прокрутки. Це також можна зробити " "командою \"Вигляд->Показувати смуги прокрутки\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображається рядок стану. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати рядок стану\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити " "командою \"Вигляд->Показувати виділені ділянки\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати межі шару\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображаються напрямні. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати напрямні\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображається сітка. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати сітку\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "Показувати підказки при запуску GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:329 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "Показувати контекстні підказки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:332 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "Завжди є вибір між швидкодією та використанням пам'яті. У більшості випадків " "GIMP вибирає швидкодію. Проте якщо пам'ять для вас має значення, увімкніть " "цей параметр." #: app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує блочну схему виділення " "пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої підкачки " "блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути великого " "розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно " "сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі підключеному через " "NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у \"/tmp\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна " "змінювати безпосередньо у меню." #: app/config/gimprc-blurbs.h:353 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:356 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє " "протягом сеансу. Більшість з них будуть видалені одразу при завершенні " "роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому бажано, щоб цей каталог не " "використовувався спільно з іншими користувачам. " #: app/config/gimprc-blurbs.h:371 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Встановлює розмір файлів попереднього перегляду у діалозі відкривання " "файлів. Зауважте, GIMP не може створювати мініатюри при вимкненому параметрі " "попереднього перегляду шарів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:375 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Якщо розмір файлу попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, " "тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично." #: app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Кеш блоків використовується для забезпечення того, щоб GIMP не займався " "інтенсивним копіюванням між пам'яттю та диском. Встановлення більших значень " "цього параметра змушує GIMP менше використовувати підкачку, але призводить " "до збільшення використання пам'яті. Та навпаки, зменшення значення розміру " "кешу сприяє більшому використанню підкачки та зменшенню використання пам'яті." #: app/config/gimprc-blurbs.h:390 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Тип вікна, що призначається панелям інструментів. Може впливати на спосіб " "оформлення та роботи з цими вікнами менеджером вікон." #: app/config/gimprc-blurbs.h:394 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Визначає як відображати прозорість у зображенні." #: app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що відображають прозорість." #: app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "" "Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання " "файли." #: app/config/gimprc-blurbs.h:404 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість " "скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для " "скасування операцій." #: app/config/gimprc-blurbs.h:408 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному " "зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки " "скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації." #: app/config/gimprc-blurbs.h:413 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань." #: app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка." #: app/config/gimprc-blurbs.h:419 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Вказує браузер, який буде використовувати система довідки. Це може бути " "абсолютний шлях, чи назва виконуваної програми у одному з каталогів, що " "визначаються у PATH. Якщо команда містить '%s', замість цього виразу буде " "підставлений URL, якщо ні - тоді URL буде доданий у кінець команди через " "пробіл." #: app/config/gimprc-deserialize.c:135 app/core/gimp-modules.c:130 #: app/core/gimp-units.c:160 app/gui/session.c:157 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:180 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка лексичного аналізу" #: app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8" #: app/core/core-enums.c:53 app/core/core-enums.c:168 #: app/tools/gimptransformoptions.c:456 msgid "None" msgstr "Немає" #: app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)" #: app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Позиція" #: app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Створити оптимальну палітру" #: app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW" #: app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітну) палітру" #: app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Використовувати власну палітру" #: app/core/core-enums.c:163 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: app/core/core-enums.c:164 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: app/core/core-enums.c:165 msgid "White" msgstr "Біле" #. Transparency #: app/core/core-enums.c:166 app/dialogs/preferences-dialog.c:1991 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: app/core/core-enums.c:167 app/core/core-enums.c:258 #: app/pdb/internal_procs.c:179 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: app/core/core-enums.c:198 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Перетинання (точки)" #: app/core/core-enums.c:199 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Перетинання (хрестики)" #: app/core/core-enums.c:200 msgid "Dashed" msgstr "Пунктир" #: app/core/core-enums.c:201 msgid "Double dashed" msgstr "Подвійний пунктир" #: app/core/core-enums.c:202 app/core/core-enums.c:257 msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: app/core/core-enums.c:229 msgid "Stroke line" msgstr "Штрих" #: app/core/core-enums.c:230 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Використати один з інструментів" #: app/core/core-enums.c:286 msgid "Miter" msgstr "Майстер" #: app/core/core-enums.c:287 app/core/core-enums.c:317 msgid "Round" msgstr "Коло" #: app/core/core-enums.c:288 msgid "Bevel" msgstr "Рівні" #: app/core/core-enums.c:316 msgid "Butt" msgstr "Butt" #: app/core/core-enums.c:318 app/core/core-enums.c:393 msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: app/core/core-enums.c:354 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: app/core/core-enums.c:355 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: app/core/core-enums.c:356 msgid "Long dashes" msgstr "Довгі риски" #: app/core/core-enums.c:357 msgid "Medium dashes" msgstr "Середні риски" #: app/core/core-enums.c:358 msgid "Short dashes" msgstr "Короткі риски" #: app/core/core-enums.c:359 msgid "Sparse dots" msgstr "Рідкі риски" #: app/core/core-enums.c:360 msgid "Normal dots" msgstr "Крапки" #: app/core/core-enums.c:361 msgid "Dense dots" msgstr "Часті крапки" #: app/core/core-enums.c:362 msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: app/core/core-enums.c:363 msgid "Dash dot..." msgstr "Тире-крапка..." #: app/core/core-enums.c:364 msgid "Dash dot dot..." msgstr "Тире-крапка-крапка..." #: app/core/core-enums.c:392 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: app/core/core-enums.c:394 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: app/core/core-enums.c:422 app/dialogs/preferences-dialog.c:2023 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: app/core/core-enums.c:423 app/dialogs/preferences-dialog.c:2025 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: app/core/core-enums.c:424 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/core/core-enums.c:488 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: app/core/core-enums.c:489 msgid "Very small" msgstr "Дуже малий" #: app/core/core-enums.c:490 msgid "Small" msgstr "Малий" #: app/core/core-enums.c:491 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: app/core/core-enums.c:492 msgid "Large" msgstr "Великий" #: app/core/core-enums.c:493 msgid "Very large" msgstr "Дуже великий" #: app/core/core-enums.c:494 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: app/core/core-enums.c:495 msgid "Enormous" msgstr "Гігантський" #: app/core/core-enums.c:496 msgid "Gigantic" msgstr "Колосальний" #: app/core/core-enums.c:558 msgid "No thumbnails" msgstr "Без мініатюр" #: app/core/core-enums.c:559 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Звичайний (128x128)" #: app/core/core-enums.c:560 msgid "Large (256x256)" msgstr "Великий (256x256)" #: app/core/core-enums.c:729 msgid "<>" msgstr "<<неправильно>>" #: app/core/core-enums.c:730 msgid "Scale image" msgstr "Масштабування зображення" #: app/core/core-enums.c:731 msgid "Resize image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: app/core/core-enums.c:732 msgid "Flip image" msgstr "Віддзеркалення зображення" #: app/core/core-enums.c:733 msgid "Rotate image" msgstr "Обертання зображення" #: app/core/core-enums.c:734 msgid "Crop image" msgstr "Кадрування зображення" #: app/core/core-enums.c:735 msgid "Convert image" msgstr "Перетворення зображення" #: app/core/core-enums.c:736 msgid "Merge layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: app/core/core-enums.c:737 msgid "Merge vectors" msgstr "Поєднання векторів" #: app/core/core-enums.c:738 app/core/gimpchannel.c:387 msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: app/core/core-enums.c:739 app/core/core-enums.c:768 #: app/core/gimpimage-grid.c:58 app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: app/tools/tools-enums.c:175 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: app/core/core-enums.c:740 app/core/core-enums.c:769 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: app/core/core-enums.c:742 app/core/core-enums.c:772 msgid "Drawable mod" msgstr "Режим малювання" #: app/core/core-enums.c:743 app/core/core-enums.c:773 msgid "Selection mask" msgstr "Маска виділеної ділянки" #: app/core/core-enums.c:744 app/core/core-enums.c:776 msgid "Item visibility" msgstr "Видимість елемента" #: app/core/core-enums.c:745 msgid "Linked item" msgstr "Пов'язаний елемент" #: app/core/core-enums.c:746 msgid "Item properties" msgstr "Властивості елемента" #: app/core/core-enums.c:747 app/core/core-enums.c:775 msgid "Move item" msgstr "Переміщення елемента" #: app/core/core-enums.c:748 msgid "Scale item" msgstr "Масштабування елемента" #: app/core/core-enums.c:749 msgid "Resize item" msgstr "Зміна розміру" #: app/core/core-enums.c:750 app/core/core-enums.c:780 msgid "Add layer mask" msgstr "Додавання маски шару" #: app/core/core-enums.c:751 msgid "Apply layer mask" msgstr "Застосування маски шару" #: app/core/core-enums.c:752 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плаваюче виділення у шар" #: app/core/core-enums.c:753 msgid "Float selection" msgstr "Плаваюче виділення" #: app/core/core-enums.c:754 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прикріплення плаваючого виділення" #: app/core/core-enums.c:755 msgid "Remove floating selection" msgstr "Видалення плаваючого виділення" #: app/core/core-enums.c:756 app/core/gimp-edit.c:248 msgid "Paste" msgstr "Вставлення" #: app/core/core-enums.c:757 app/core/gimp-edit.c:399 msgid "Cut" msgstr "Вирізання" #: app/core/core-enums.c:758 app/core/core-enums.c:786 #: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/core/core-enums.c:759 app/core/core-enums.c:799 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: app/core/core-enums.c:760 app/core/core-enums.c:800 #: app/paint/gimppaintcore.c:345 msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: app/core/core-enums.c:761 app/core/core-enums.c:802 msgid "Attach parasite" msgstr "Долучення шуму" #: app/core/core-enums.c:762 app/core/core-enums.c:803 msgid "Remove parasite" msgstr "Видалення шуму" #: app/core/core-enums.c:763 msgid "Import paths" msgstr "Імпортування контуру" #: app/core/core-enums.c:764 app/pdb/drawable_cmds.c:1693 msgid "Plug-In" msgstr "Доповнення" #: app/core/core-enums.c:765 msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: app/core/core-enums.c:766 msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: app/core/core-enums.c:767 msgid "Resolution change" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: app/core/core-enums.c:770 msgid "Change indexed palette" msgstr "Зміна індексованої палітри" #: app/core/core-enums.c:774 msgid "Rename item" msgstr "Перейменування елементу" #: app/core/core-enums.c:777 msgid "Set item linked" msgstr "Встановлення зв'язку з елементом" #: app/core/core-enums.c:778 msgid "New layer" msgstr "Створення шару" #: app/core/core-enums.c:781 msgid "Delete layer mask" msgstr "Видалення маску шару" #: app/core/core-enums.c:782 msgid "Reposition layer" msgstr "Переставлення шарів" #: app/core/core-enums.c:783 msgid "Set layer mode" msgstr "Встановлення режиму шару" #: app/core/core-enums.c:784 msgid "Set layer opacity" msgstr "Встановлення непрозорості шару" #: app/core/core-enums.c:785 msgid "Set preserve trans" msgstr "Збереження непрозорості" #: app/core/core-enums.c:787 msgid "Text modified" msgstr "Текст змінено" #: app/core/core-enums.c:788 msgid "New channel" msgstr "Створення каналу" #: app/core/core-enums.c:790 msgid "Reposition channel" msgstr "Зсув каналу" #: app/core/core-enums.c:791 msgid "Channel color" msgstr "Колір каналу" #: app/core/core-enums.c:792 msgid "New vectors" msgstr "Створення вектору" #: app/core/core-enums.c:793 msgid "Delete vectors" msgstr "Видалення вектору" #: app/core/core-enums.c:794 msgid "Vectors mod" msgstr "Режим векторів" #: app/core/core-enums.c:795 msgid "Reposition vectors" msgstr "Переміщення векторів" #: app/core/core-enums.c:796 msgid "FS to layer" msgstr "Плав.виділ. у шар" #: app/core/core-enums.c:797 msgid "FS rigor" msgstr "Захоплення плав.виділення" #: app/core/core-enums.c:798 msgid "FS relax" msgstr "Відпускання плав.виділення" #: app/core/core-enums.c:801 app/paint/gimpink.c:102 #: app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: app/core/core-enums.c:804 msgid "EEK: can't undo" msgstr "Не вдається скасувати" #: app/core/gimp-edit.c:112 app/core/gimpselection.c:668 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня." #: app/core/gimp-edit.c:176 app/core/gimp-edit.c:300 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: app/core/gimp-edit.c:350 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Заповнення кольором переднього плану" #: app/core/gimp-edit.c:354 app/core/gimp-edit.c:375 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Заповнення кольором тла" #: app/core/gimp-edit.c:358 msgid "Fill with White" msgstr "Заповнення білим" #: app/core/gimp-edit.c:362 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Заповнення прозорим" #: app/core/gimp-edit.c:366 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передній план до тла (RGB)" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)" #: app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передній план до прозорого" #: app/core/gimp-gui.c:153 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:643 msgid "Procedural Database" msgstr "База даних процедур" #: app/core/gimp.c:646 #, fuzzy msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Теки доповнень" #: app/core/gimp.c:652 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Середовище доповнень" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:863 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлів даних" #: app/core/gimp.c:863 msgid "Parasites" msgstr "Шуми" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:887 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:895 app/dialogs/preferences-dialog.c:2395 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: app/core/gimpbrush.c:535 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Не вдається прочитати %d байт з '%s': %s" #: app/core/gimpbrush.c:555 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': Ширина = 0." #: app/core/gimpbrush.c:564 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Висота = 0." #: app/core/gimpbrush.c:573 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Байтів = 0." #: app/core/gimpbrush.c:597 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d." #: app/core/gimpbrush.c:610 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія %d." #: app/core/gimpbrush.c:626 app/core/gimpbrush.c:746 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл ймовірно обірваний." #: app/core/gimpbrush.c:634 app/core/gimpbrushgenerated.c:648 #: app/core/gimpbrushpipe.c:355 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'." #: app/core/gimpbrush.c:641 app/core/gimpcontext.c:1296 #: app/core/gimpitem.c:475 app/core/gimppattern.c:401 #: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:342 msgid "Unnamed" msgstr "Неназваний" #: app/core/gimpbrush.c:735 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору %" "d\n" "Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:614 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:630 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:669 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:750 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу пензля '%s': %s" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:752 msgid "File is truncated" msgstr "Файл обрізаний" #: app/core/gimpbrushpipe.c:370 app/core/gimpbrushpipe.c:390 #: app/core/gimpbrushpipe.c:480 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений." #: app/core/gimpchannel.c:284 app/pdb/internal_procs.c:95 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Rename Channel" msgstr "Перейменування каналу" #: app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Move Channel" msgstr "Переміщення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Scale Channel" msgstr "Масштабування каналу" #: app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Resize Channel" msgstr "Зміна розміру каналу" #: app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Flip Channel" msgstr "Віддзеркалення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Rotate Channel" msgstr "Обертання каналу" #: app/core/gimpchannel.c:291 app/core/gimpdrawable-transform.c:1165 msgid "Transform Channel" msgstr "Перетворення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Stroke Channel" msgstr "Обведення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:314 msgid "Feather Channel" msgstr "Розмивання каналу" #: app/core/gimpchannel.c:315 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Різкість каналу" #: app/core/gimpchannel.c:316 msgid "Clear Channel" msgstr "Очищення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:317 msgid "Fill Channel" msgstr "Заповнення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:318 msgid "Invert Channel" msgstr "Інвертування каналу" #: app/core/gimpchannel.c:319 msgid "Border Channel" msgstr "Обмеження каналу" #: app/core/gimpchannel.c:320 msgid "Grow Channel" msgstr "Розширення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:321 msgid "Shrink Channel" msgstr "Стиснення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:716 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не можна обводити порожній канал." #: app/core/gimpchannel.c:1612 msgid "Set Channel Color" msgstr "Встановлення кольору каналу" #: app/core/gimpchannel.c:1660 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Встановлення непрозорості каналу" #: app/core/gimpchannel.c:1728 app/core/gimpselection.c:563 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска виділеної ділянки" #: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "Rect Select" msgstr "Прямокутне виділення" #: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Виділення еліпсом" #: app/core/gimpchannel-select.c:364 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфа-канал -> Виділену ділянку" #: app/core/gimpchannel-select.c:402 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s канал -> Виділену ділянку" #: app/core/gimpchannel-select.c:448 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Виділення зв'язаної ділянки" #: app/core/gimpchannel-select.c:493 msgid "Select by Color" msgstr "Виділення за кольором" #: app/core/gimpdata.c:314 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Увага: не вдається зберегти дані:\n" "\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414 #: app/core/gimpitem.c:272 app/core/gimpitem.c:275 msgid "copy" msgstr "копія" #: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:284 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:614 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Увага: не вдається завантажити дані з:\n" "\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:244 app/tools/gimpblendtool.c:101 msgid "Blend" msgstr "Градієнтне заповнення" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Немає доступних візерунків для цієї операції." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:65 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:78 msgid "Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: app/core/gimpdrawable-levels.c:110 app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: app/tools/gimplevelstool.c:154 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Зсув малювання" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Обведення контуру" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:972 app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "Flip" msgstr "Дзеркало" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053 app/tools/gimprotatetool.c:97 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1163 app/core/gimplayer.c:257 msgid "Transform Layer" msgstr "Перетворення шару" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s" #: app/core/gimpgradient-load.c:72 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта " "GIMP." #: app/core/gimpgradient-load.c:87 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта '%s'." #: app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений." #: app/core/gimpgradient-load.c:166 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Пошкоджений сегмент %d у файлі градієнту '%s'." #: app/core/gimpgradient-load.c:177 app/core/gimpgradient-load.c:191 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Файл градієнту '%s' пошкоджений: сегмент не у діапазоні 0-1." #: app/core/gimpgradient-load.c:275 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено градієнтів" #: app/core/gimpgradient-load.c:285 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не вдається імпортувати градієнт з '%s': %s" #: app/core/gimpgrid.c:126 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стиль ліній сітки." #: app/core/gimpgrid.c:132 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колір переднього плану." #: app/core/gimpgrid.c:137 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\"" #: app/core/gimpgrid.c:143 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Відстань між горизонтальними лініями." #: app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Відстань між вертикальними лініями." #: app/core/gimpgrid.c:157 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: app/core/gimpgrid.c:164 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Встановлення мапи кольорів" #: app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Зміна елементу карти кольорів" #: app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додавання кольору до карти кольорів" #: app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворення зображення у RGB" #: app/core/gimpimage-convert.c:814 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого" #: app/core/gimpimage-convert.c:818 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Перетворення зображення у індексоване" #: app/core/gimpimage-convert.c:900 msgid "Converting to indexed (stage 2)..." msgstr "Перетворення у індексоване (2 етап)..." #: app/core/gimpimage-convert.c:945 msgid "Converting to indexed (stage 3)..." msgstr "Перетворення у індексоване (3 етап)..." #: app/core/gimpimage-crop.c:123 msgid "Crop Image" msgstr "Кадрування зображення" #: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67 msgid "Resize Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додавання горизонтальної напрямної" #: app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додавання вертикальної напрямної" #: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570 msgid "Remove Guide" msgstr "Видалення напрямної" #: app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Переміщення напрямної" #: app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднання видимих шарів" #: app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "Немає видимих шарів для об'єднання. Необхідно принаймні два шари." #: app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "Зведення зображення" #: app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "Об'єднання з попереднім" #: app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Недостатньо видимих шарів для об'єднання з попереднім." #: app/core/gimpimage-merge.c:543 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Об'єднання видимих контурів" #: app/core/gimpimage-merge.c:580 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури." #: app/core/gimpimage-qmask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Увімкнення швидкої маски" #: app/core/gimpimage-qmask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Вимкнення швидкої маски" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:3053 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не вдається скасувати %s" #: app/core/gimpimage.c:1356 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: app/core/gimpimage.c:1396 msgid "Change Image Unit" msgstr "Зміна одиниць вимірювання" #: app/core/gimpimage.c:2176 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Додавання шуму до зображення" #: app/core/gimpimage.c:2209 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Видалення шуму із зображення" #: app/core/gimpimage.c:2677 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: app/core/gimpimage.c:2744 msgid "Remove Layer" msgstr "Видалення шару" #: app/core/gimpimage.c:2815 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Шар неможливо підняти ще вище." #: app/core/gimpimage.c:2821 app/core/gimpimage.c:2871 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "Не можна піднімати шар, у якого немає альфа-каналу." #: app/core/gimpimage.c:2826 msgid "Raise Layer" msgstr "Піднімання шару" #: app/core/gimpimage.c:2843 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче." #: app/core/gimpimage.c:2848 msgid "Lower Layer" msgstr "Опускання шару" #: app/core/gimpimage.c:2865 msgid "Layer is already on top." msgstr "Шар вже на самій верхівці." #: app/core/gimpimage.c:2876 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Піднімання шару догори" #: app/core/gimpimage.c:2896 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Шар вже у самому низу." #: app/core/gimpimage.c:2901 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Опускання шару додолу" #: app/core/gimpimage.c:2940 #, c-format msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." msgstr "Шар '%s' не має альфа-каналу. Цей шар буде розміщено вище." #: app/core/gimpimage.c:2992 msgid "Add Channel" msgstr "Додавання каналу" #: app/core/gimpimage.c:3037 msgid "Remove Channel" msgstr "Видалення каналу" #: app/core/gimpimage.c:3081 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал не можна підняти ще вище." #: app/core/gimpimage.c:3086 msgid "Raise Channel" msgstr "Піднімання каналу" #: app/core/gimpimage.c:3103 msgid "Channel is already on top." msgstr "Шар вже на самій верхівці." #: app/core/gimpimage.c:3108 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Піднімання каналу догори" #: app/core/gimpimage.c:3125 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал не можна опустити ще нижче." #: app/core/gimpimage.c:3130 msgid "Lower Channel" msgstr "Опускання каналу" #: app/core/gimpimage.c:3150 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Шар вже у самому низу." #: app/core/gimpimage.c:3155 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Опускання каналу додолу" #: app/core/gimpimage.c:3230 msgid "Add Path" msgstr "Додавання контуру" #: app/core/gimpimage.c:3275 msgid "Remove Path" msgstr "Видалення контуру" #: app/core/gimpimage.c:3319 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Контур не можна підняти ще вище." #: app/core/gimpimage.c:3324 msgid "Raise Path" msgstr "Піднімання контуру" #: app/core/gimpimage.c:3341 msgid "Path is already on top." msgstr "Шар вже на самій верхівці." #: app/core/gimpimage.c:3346 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Зробити контур верхнім" #: app/core/gimpimage.c:3363 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Контур не можна опустити ще нижче." #: app/core/gimpimage.c:3368 msgid "Lower Path" msgstr "Опускання контуру" #: app/core/gimpimage.c:3388 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Шар вже у самому низу." #: app/core/gimpimage.c:3393 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Зробити контур нижнім" #: app/core/gimpimagefile.c:571 app/dialogs/preferences-dialog.c:1482 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: app/core/gimpimagefile.c:576 msgid "Special File" msgstr "Особливий файл" #: app/core/gimpimagefile.c:592 #, fuzzy msgid "Remote File" msgstr "Віддалене зображення" #: app/core/gimpimagefile.c:609 msgid "Click to create preview" msgstr "Натисніть для створення файлу перегляду" #: app/core/gimpimagefile.c:613 msgid "Loading preview ..." msgstr "Завантаження попереднього перегляду..." #: app/core/gimpimagefile.c:617 msgid "Preview is out of date" msgstr "Файл попереднього перегляду застарів" #: app/core/gimpimagefile.c:621 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду" #: app/core/gimpimagefile.c:628 #, fuzzy msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "Файл попереднього перегляду застарів" #. pixel size #: app/core/gimpimagefile.c:634 app/dialogs/info-window.c:552 #: app/widgets/gimpsizebox.c:430 app/widgets/gimptemplateeditor.c:633 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:671 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d точок" #: app/core/gimpimagefile.c:649 msgid "1 Layer" msgstr "1 шар" #: app/core/gimpimagefile.c:651 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "%d шарів" #: app/core/gimpimagefile.c:692 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити файл мініатюри '%s': %s" #: app/core/gimpinterpreterdb.c:297 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" #: app/core/gimpinterpreterdb.c:355 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "" #: app/core/gimpitem.c:1091 msgid "Attach Parasite" msgstr "Долучення шуму" #: app/core/gimpitem.c:1101 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Долучення шуму до елемента" #: app/core/gimpitem.c:1140 app/core/gimpitem.c:1147 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Видалення шуму з елемента" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Видалення плаваючого виділення" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдається прикріпити цей шар, тому що це не плаваюче виділення." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прикріплення плаваючого виділення" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не вдається створити новий шар з плаваючого виділення, тому що воно належить " "масці шару чи каналу." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плаваюче виділення у шар" #: app/core/gimplayer.c:250 app/pdb/internal_procs.c:152 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742 msgid "Move Layer" msgstr "Переміщення шару" #: app/core/gimplayer.c:254 msgid "Resize Layer" msgstr "Зміна розміру шару" #: app/core/gimplayer.c:255 msgid "Flip Layer" msgstr "Віддзеркалення шару" #: app/core/gimplayer.c:256 msgid "Rotate Layer" msgstr "Обертання шару" #: app/core/gimplayer.c:339 app/core/gimplayer.c:1108 #: app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: app/core/gimplayer.c:385 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плаваюче виділення\n" "(%s)" #: app/core/gimplayer.c:1034 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не є частиною зображення." #: app/core/gimplayer.c:1041 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не вдається додати маску шару, бо шар вже має маску." #: app/core/gimplayer.c:1048 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не має альфа-каналу." #: app/core/gimplayer.c:1058 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару." #: app/core/gimplayer.c:1162 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Перетворення альфа-каналу у маску" #: app/core/gimplayer.c:1322 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Застосування маски шару" #: app/core/gimplayer.c:1323 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Видалення маски шару" #: app/core/gimplayer.c:1424 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додавання альфа-каналу" #: app/core/gimplayer.c:1446 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Шар до розміру зображення" #: app/core/gimplayermask.c:132 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Переміщення маски шару" #: app/core/gimppalette-import.c:490 #, c-format msgid "" "Unknown type of palette file:\n" "%s" msgstr "" "Не є файлом палітри RIFF:\n" "%s" #: app/core/gimppalette.c:376 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок.\n" "Чи потрібно конвертувати цей файл з формату DOS?" #: app/core/gimppalette.c:382 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок." #: app/core/gimppalette.c:396 app/core/gimppalette.c:421 #: app/core/gimppalette.c:451 app/core/gimppalette.c:531 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': помилка читання у рядку %d." #: app/core/gimppalette.c:411 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'" #: app/core/gimppalette.c:439 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. " "Використовується типове значення." #. maybe we should just abort? #: app/core/gimppalette.c:479 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d." #: app/core/gimppalette.c:487 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d." #: app/core/gimppalette.c:495 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d." #: app/core/gimppalette.c:505 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону " "у рядку %d." #: app/core/gimppattern.c:338 app/core/gimppattern.c:385 #: app/core/gimppattern.c:416 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "" "Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': не вдається прочитати " "пензля %d байт: %s" #: app/core/gimppattern.c:358 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': невідома версія формату %" "d." #: app/core/gimppattern.c:368 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': непідтримувана глибина %" "d.\n" "Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB." #: app/core/gimppattern.c:394 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі візерунку '%s'." #: app/core/gimppdbprogress.c:262 app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не вдається викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось " "аварійно." #: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258 msgid "Move Selection" msgstr "Переміщення виділеного" #: app/core/gimpselection.c:202 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Різкість виділеної ділянку" #: app/core/gimpselection.c:203 msgid "Select None" msgstr "Виділення знято" #: app/core/gimpselection.c:204 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: app/core/gimpselection.c:205 msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати виділення" #: app/core/gimpselection.c:307 msgid "No selection to stroke." msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення." #: app/core/gimpselection.c:815 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня." #: app/core/gimpselection.c:822 msgid "Float Selection" msgstr "Плаваюче виділення" #: app/core/gimpselection.c:839 msgid "Floated Layer" msgstr "Плаваючий шар" #: app/core/gimptemplate.c:156 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\"" #: app/core/gimptemplate.c:163 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Горизонтальна роздільна здатність." #: app/core/gimptemplate.c:168 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикальна роздільна здатність." #: app/core/gimptemplate.c:448 app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Тло" #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "точка" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:789 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:877 app/tools/gimppainttool.c:681 msgid "pixels" msgstr "точок" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "дюйми" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "міліметри" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "пункт" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "пункти" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "піка" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "піки" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: app/dialogs/about-dialog.c:45 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Версію %s створили для вас" #: app/dialogs/about-dialog.c:51 msgid "Translation by" msgstr "Переклад" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email addresses. #: app/dialogs/about-dialog.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко " #: app/dialogs/about-dialog.c:59 msgid "Contributions by" msgstr "За участю" #: app/dialogs/about-dialog.c:153 msgid "About The GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:143 msgid "Channel Name:" msgstr "Назва каналу:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:119 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: app/dialogs/convert-dialog.c:122 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: app/dialogs/convert-dialog.c:168 app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "Colormap" msgstr "Мапа кольорів" #: app/dialogs/convert-dialog.c:182 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимальна кількість кольорів:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:209 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "В_идалити невикористані кольори з остаточної палітри" #. dithering #: app/dialogs/convert-dialog.c:224 app/tools/gimpblendoptions.c:266 msgid "Dithering" msgstr "Параметри змішування" #: app/dialogs/convert-dialog.c:236 msgid "Color _dithering:" msgstr "Змі_шування кольорів:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:251 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості" #: app/dialogs/convert-dialog.c:277 msgid "Converting to indexed..." msgstr "Перетворення зображення у індексоване..." #: app/dialogs/convert-dialog.c:385 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами." #: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:143 msgid "GIMP Message" msgstr "Повідомлення GIMP" #: app/dialogs/dialogs.c:127 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: app/dialogs/dialogs.c:127 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: app/dialogs/dialogs.c:152 msgid "History" msgstr "Історія" #: app/dialogs/dialogs.c:154 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони" #: app/dialogs/dialogs.c:175 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: app/dialogs/dialogs.c:179 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: app/dialogs/dialogs.c:179 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор виділеної ділянки" #: app/dialogs/dialogs.c:183 msgid "Undo History" msgstr "Історія скасувань дій" #: app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Display Navigation" msgstr "Вікно навігації" #: app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "FG/BG" msgstr "Пер.план/тло" #: app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колір пер.плану/тла" #: app/dialogs/dialogs.c:201 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Відкривання адреси" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Введіть адресу (URI):" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:261 app/dialogs/file-save-dialog.c:297 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" #. remote URI #: app/dialogs/file-save-dialog.c:330 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:400 #, fuzzy msgid "Extension Mismatch" msgstr "За розширенням" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:416 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:420 msgid "Do you want to use this name anyway?" msgstr "" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:447 msgid "File exists" msgstr "Файл існує" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:452 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:463 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Вже існує файл з назвою '%s'." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:468 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?" #: app/dialogs/grid-dialog.c:80 msgid "Configure Grid" msgstr "Налаштовування сітки" #: app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Налаштовування сітки зображення" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Параметри об'єднання шарів" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Об'єднаний шар має бути:" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Розширений при необхідності" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89 msgid "Clipped to image" msgstr "Відсічений по зображенню" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Відсічений по нижньому шару" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Створення нового зображення" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:136 app/dialogs/preferences-dialog.c:1711 msgid "_Template:" msgstr "Ша_блони:" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:275 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Підтвердження розміру зображення" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:297 app/dialogs/image-scale-dialog.c:198 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s." #: app/dialogs/image-new-dialog.c:304 #, c-format msgid "" "An image of the choosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано у розділі " "параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Підтвердження масштабування" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:204 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше " "місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:219 msgid "" "Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely " "away." msgstr "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. " #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:223 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #. General #: app/dialogs/info-dialog.c:377 app/dialogs/preferences-dialog.c:1553 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1768 #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:196 msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/dialogs/info-window.c:83 msgid "Static Gray" msgstr "Постійне сіре" #: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: app/dialogs/info-window.c:85 msgid "Static Color" msgstr "Постійне кольорове" #: app/dialogs/info-window.c:86 msgid "Pseudo Color" msgstr "Псевдокольорове" #: app/dialogs/info-window.c:87 msgid "True Color" msgstr "Повнокольорове" #: app/dialogs/info-window.c:88 msgid "Direct Color" msgstr "Чистий колір" #: app/dialogs/info-window.c:131 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:2005 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157 #: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179 #: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426 #: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:337 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176 msgid "X" msgstr "X" #: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: app/dialogs/info-window.c:228 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: app/dialogs/info-window.c:275 msgid "Info Window" msgstr "Інформаційне вікно" #: app/dialogs/info-window.c:277 msgid "Image Information" msgstr "Інформація про зображення" #. add the information fields #: app/dialogs/info-window.c:294 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Розмір у точках:" #: app/dialogs/info-window.c:296 msgid "Print size:" msgstr "Розмір при друкуванні:" #: app/dialogs/info-window.c:298 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: app/dialogs/info-window.c:300 msgid "Scale ratio:" msgstr "Відношення сторін:" #: app/dialogs/info-window.c:302 msgid "Number of layers:" msgstr "Кількість шарів:" #: app/dialogs/info-window.c:304 msgid "Size in memory:" msgstr "Розмір у пам'яті:" #: app/dialogs/info-window.c:306 msgid "Display type:" msgstr "Тип зображення:" #: app/dialogs/info-window.c:308 msgid "Visual class:" msgstr "Оптичний клас:" #: app/dialogs/info-window.c:310 msgid "Visual depth:" msgstr "Оптична глибина:" #: app/dialogs/info-window.c:575 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точок/%s" #: app/dialogs/info-window.c:577 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:2027 msgid "dpi" msgstr "т/дюйм" #: app/dialogs/info-window.c:607 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-колір" #: app/dialogs/info-window.c:614 msgid "Indexed Color" msgstr "Індексований колір" #: app/dialogs/info-window.c:614 msgid "colors" msgstr "кольорів" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додавання маски до шару" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініціалізувати маску шару з:" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100 msgid "In_vert Mask" msgstr "_Інвертувати маску" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:120 msgid "Layer _Name:" msgstr "_Назва шару:" #. The size labels #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:131 app/tools/gimpcroptool.c:1051 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:557 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:137 app/tools/gimpcroptool.c:1055 #: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:565 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:194 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип заповнення шару" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:209 msgid "Set Name from _Text" msgstr "Встановити назву з _тексту" #: app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Диспетчер модулів" #: app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Керування завантажувальними модулями" #: app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Автозавантаження" #: app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module path" msgstr "Розташування модуля" #: app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "<Немає модулів>" #: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "На диску" #: app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Лише в пам'яті" #: app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Більше не доступний" #: app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "Запит" #: app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Призначення:" #: app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:241 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Остання помилка:" #: app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Наявні типи:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Зсув шару" #: app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска зсуву шару" #: app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Зсув каналу" #. The offset frame #: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:141 #: app/dialogs/resize-dialog.c:191 app/widgets/gimpgrideditor.c:274 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: app/dialogs/offset-dialog.c:173 app/dialogs/resize-dialog.c:220 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:175 app/dialogs/resize-dialog.c:221 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:202 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Зсув на x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: app/dialogs/offset-dialog.c:211 #, fuzzy msgid "Edge Behavior" msgstr "Поведінка біля меж" #: app/dialogs/offset-dialog.c:215 msgid "_Wrap around" msgstr "_Заповнити зображенням" #: app/dialogs/offset-dialog.c:218 msgid "Fill with _background color" msgstr "Заповнити кольором _тла" #: app/dialogs/offset-dialog.c:221 msgid "Make _transparent" msgstr "Зробити _прозорим" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173 msgid "Import Palette" msgstr "Імпорт палітри" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:175 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпорт нової палітри" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:181 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #. The "Source" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:215 msgid "Select Source" msgstr "Вибір джерела" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:238 msgid "I_mage" msgstr "_Зображення" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "Palette _file" msgstr "_Файл палітри" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:280 msgid "Select palette file" msgstr "Вибір файлу палітри" #. The "Import" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:311 msgid "Import Options" msgstr "Параметри імпорту" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:324 msgid "New import" msgstr "Імпорт" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:326 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Назва палітри:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:332 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:345 msgid "C_olumns:" msgstr "_Стовпчиків:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:357 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтервал:" #. The "Preview" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:369 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:292 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:499 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:549 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову " "комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:593 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові " "комбінації клавіш." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:627 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на " "типові." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:661 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть " "скинуті на типові." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1080 msgid "Show _menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1083 msgid "Show _rulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1086 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1089 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1097 msgid "Show s_election" msgstr "Показувати _виділення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1100 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показувати ме_жі шарів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1103 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1106 msgid "Show gri_d" msgstr "Показати _сітку" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1112 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Колір _тла навколо зображення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1117 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "В_ласний колір тла:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1118 msgid "Select custom canvas padding color" msgstr "Колір тла навколо зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1189 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1297 app/dialogs/preferences-dialog.c:2403 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1311 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурсів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1321 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Мінімальна кількість рівнів по_вернення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1324 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1327 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Розмір _кешу:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1330 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1335 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Кількість п_роцесорів, що використовуються:" #. Image Thumbnails #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1340 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініатюри зображень" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1345 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Розмір файлів _мініатюр:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1349 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимальний розмір _файлу перегляду:" #. File Saving #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1353 msgid "Saving Images" msgstr "Збереження зображень" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1356 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Запитувані при закриванні н_езбережених зображень" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1368 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1371 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. Previews #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1378 msgid "Previews" msgstr "Попередній перегляд" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1381 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1387 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1390 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Розмір вікна _навігації:" #. Keyboard Shortcuts #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1394 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1398 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Показувати у меню к_омбінації клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1401 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "_Динамічні комбінації клавіші" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш..." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1412 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1416 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1423 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Відновити комбінації клавіш пристроїв вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1438 app/dialogs/preferences-dialog.c:1477 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1447 msgid "Select Theme" msgstr "Вибір теми" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1529 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Оновити поточну _тему" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1541 msgid "Help System" msgstr "Система довідки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Show tool _tips" msgstr "Показувати п_ідказки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Show help _buttons" msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\"" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1562 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Показувати поради при _запуску" #. Help Browser #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Help Browser" msgstr "Перегляд довідки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1570 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "П_рограма перегляду довідки:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "Web Browser" msgstr "Зовнішній переглядач" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1579 msgid "Select web browser" msgstr "Вибір зовнішнього переглядача" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1582 msgid "_Web browser to use:" msgstr "_Програма перегляду довідки:" #. Snapping Distance #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1607 msgid "Guide and Grid Snapping" msgstr "Прив'язка до напрямних сітки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1612 msgid "_Snap distance:" msgstr "Відстань прив'_язки:" #. Contiguous Regions #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Пошук суміжних ділянок" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1621 msgid "Default _threshold:" msgstr "_Типовий поріг:" #. Scaling #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1625 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Типова _інтерполяція:" #. Global Brush, Pattern, ... #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент переміщення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1650 msgid "Change current layer or path" msgstr "Змінити лише поточний шар чи контур" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 msgid "Toolbox" msgstr "Меню панелі інструментів" #. Appearance #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1673 app/dialogs/preferences-dialog.c:1831 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "_Колір переднього плану та тла" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1681 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "_Пензлі, візерунки та градієнти" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 msgid "Show active _image" msgstr "Показувати _активне зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1695 #, fuzzy msgid "Default New Image" msgstr "Створення нового зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1698 #, fuzzy msgid "Default Image" msgstr "Параметри сітки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733 msgid "Default Image Grid" msgstr "Параметри сітки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1736 msgid "Default Grid" msgstr "Типова сітка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1756 msgid "Image Windows" msgstr "Вікна зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1771 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\"" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1777 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1781 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Правила масштабування та зміни розміру" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1785 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1788 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1794 msgid "Fit to window" msgstr "Підганяти до розміру вікна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1796 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:" #. Mouse Cursors #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1800 msgid "Mouse Cursors" msgstr "Курсор" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Show _brush outline" msgstr "Показувати контур _пензля" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1807 msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "Показувати курсор _інструменту" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "Cursor _mode:" msgstr "_Вигляд курсору:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "Cursor re_ndering:" msgstr "Вигляд _курсору:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1828 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Вигляд вікна зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1839 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1844 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1853 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1856 msgid "Title & Status" msgstr "Заголовок та стан" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 #, fuzzy msgid "Current format" msgstr "Поточний стан" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1875 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "Типова сітка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1876 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у відсотках" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1877 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1878 msgid "Show image size" msgstr "Показувати розмір зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1891 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат заголовку зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1893 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат рядка стану" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1979 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1995 msgid "Transparency _type:" msgstr "Тип _прозорості:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1998 msgid "Check _size:" msgstr "_Розмір клітин:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2001 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Роздільна здатність монітора" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2043 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "" "Отримувати роздільну здатність від _віконної системи (зараз %d x %d т/д)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2066 msgid "_Manually" msgstr "Вр_учну" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2081 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібрувати" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2101 #, fuzzy msgid "Color Management" msgstr "Керування зовнішнім виглядом вікон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 msgid "_RGB Profile:" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2122 #, fuzzy msgid "Select RGB color profile" msgstr "Вибір за кольором" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2123 msgid "_CMYK Profile:" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2124 #, fuzzy msgid "Select CMYK color profile" msgstr "Вибір кольору" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2125 msgid "_Monitor Profile:" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2126 #, fuzzy msgid "Select monitor color profile" msgstr "Процедури виділення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 #, fuzzy msgid "_Printer Profile:" msgstr "Розмір при друкуванні:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 #, fuzzy msgid "Select printer color profile" msgstr "Вибір файлу палітри" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2136 msgid "_Mode of operation:" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2139 msgid "_Display Rendering Intent:" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2142 msgid "_Softproof Rendering Intent:" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої вводу" #. Extended Input Devices #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2175 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Додаткові пристрої вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2179 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу..." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2186 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2190 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2197 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2212 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додаткові способи керування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2215 msgid "Input Controllers" msgstr "Способи керування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2256 msgid "Window Management" msgstr "Керування зовнішнім виглядом вікон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2265 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2271 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2275 msgid "Hint for the _docks:" msgstr "Стиль вікон інших _панелей: " #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278 msgid "Focus" msgstr "Фокус вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Робити активним зображення під _фокусом" #. Window Positions #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286 msgid "Window Positions" msgstr "Позиція вікна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2289 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "З_берігати позиції вікон при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Відновити позиції вікон на типові" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333 msgid "Temp folder:" msgstr "Тека тимчасових файлів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333 msgid "Select Temp Folder" msgstr "Виберіть теку тем" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2334 #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1434 msgid "Swap folder:" msgstr "Каталог підкачки:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2334 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Виберіть теку підкачки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2367 msgid "Brush Folders" msgstr "Теки пензлів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2369 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Виберіть теку пензлів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2371 msgid "Pattern Folders" msgstr "Теки візерунків" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2373 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Виберіть теку візерунків" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2375 msgid "Palette Folders" msgstr "Теки палітр" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Виберіть теку палітр" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 msgid "Gradient Folders" msgstr "Теки градієнтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2381 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Виберіть теку градієнтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2383 msgid "Font Folders" msgstr "Теки шрифтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2385 msgid "Select Font Folders" msgstr "Виберіть теку шрифтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2387 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Теки доповнень" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2389 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Виберіть теку доповнень" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2391 msgid "Scripts" msgstr "Сценарії" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2391 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Теки сценаріїв" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2393 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Виберіть теку сценаріїв" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2395 msgid "Module Folders" msgstr "Теки модулів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2397 msgid "Select Module Folders" msgstr "Виберіть теку модулів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 #, fuzzy msgid "Interpreters" msgstr "Властивості елемента" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 #, fuzzy msgid "Interpreter Folders" msgstr "Теки візерунків" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2401 #, fuzzy msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Виберіть теку візерунків" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2403 msgid "Environment Folders" msgstr "Теки середовища" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2405 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Виберіть теку середовища" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2407 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2407 msgid "Theme Folders" msgstr "Теки тем" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2409 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Виберіть теку тем" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:134 msgid "Print Size" msgstr "Розмір при друкуванні:" #. the image size labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:161 app/widgets/gimpsizebox.c:221 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:232 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:168 app/widgets/gimpsizebox.c:225 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:239 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #. the resolution labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:216 app/widgets/gimpsizebox.c:274 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:359 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільна здатність по _X:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:223 app/widgets/gimpsizebox.c:277 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:366 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність по _Y:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:234 app/widgets/gimpsizebox.c:270 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:379 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: app/dialogs/quit-dialog.c:84 msgid "Quit The GIMP" msgstr "Вийти з GIMP?" #: app/dialogs/quit-dialog.c:131 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені." #: app/dialogs/quit-dialog.c:169 msgid "There is one image with unsaved changes:" msgstr "Є незбережені зображення:" #: app/dialogs/quit-dialog.c:172 #, c-format msgid "There are %d images with unsaved changes:" msgstr "Є незбережені зображення (%d):" #: app/dialogs/quit-dialog.c:188 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: app/dialogs/resize-dialog.c:115 msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їх довжини:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальна:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальна:" #. Image size frame #: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:210 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: app/dialogs/scale-dialog.c:172 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: app/dialogs/scale-dialog.c:184 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Інтерполяція:" #: app/dialogs/scale-dialog.c:201 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Індексовані кольори масштабуються без інтерполяції. Вибраний тип " "інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок." #: app/dialogs/stroke-dialog.c:101 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Стиль обведення ділянок" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:212 msgid "Paint Tool:" msgstr "Інструмент:" #: app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Файл, що містить підказки не знайдено!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення." #: app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Файл, що містить підказки не вдається проаналізувати!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Порада дня GIMP" #: app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Показувати наступного разу" #: app/dialogs/tips-dialog.c:218 msgid "_Previous tip" msgstr "_Попередня" #: app/dialogs/tips-dialog.c:227 msgid "_Next tip" msgstr "_Наступна" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:uk" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:135 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "gimprc використовується для зберігання особистих установок, які впливають на " "поведінку GIMP. Тут також вказуються шляхи пошуку пензлів, палітр, " "градієнтів, візерунків, доповнень та модулів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:144 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP використовує додатковий файл gtkrc, то ж ви можете налаштувати його " "вигляд не впливаючи на інші GTK-програми." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:150 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide " "additional functionality. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality and mod-times is cached in this file. " "This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Доповнення та розширення - це зовнішні програми, що запускає GIMP, які " "надають додаткові можливості. Ці програми шукаються на запуску й інформація " "про їхні функції та час зміни кешується у цьому файлі. Цей файл призначений " "лише для зчитування програмою GIMP, і не повинен редагуватися." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:160 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump " "of your configuration so it can. be remembered for the next session. You " "may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys " "from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "Комбінації клавіш можуть бути динамічно перевизначені в GIMP. В menurc " "міститься копія вашої конфігурації, тому її можна зберегти для наступних " "сеансів. При бажанні, можете змінювати цей файл, але значно простіше " "перевизначати комбінації клавіш з GIMP. Видалення цього файлу призводить до " "відновлення початкових комбінацій клавіш." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:170 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at " "the saved position." msgstr "" "sessionrc використовується для збереження положення діалогових вікон " "відкритих під час останнього виходу з GIMP. Можна налаштувати GIMP так, щоб " "вікна відкривались у їх попередніх позиціях." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:177 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "Цей файл містить набір стандартних розмірів зображень, які використовуються " "у якості шаблонів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:183 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "unitrc використовується для збереження вашої бази даних одиниць виміру. Ви " "можете визначити додаткові одиниці та використовувати їх так само, як і " "вбудовані одиниці: дюйми, міліметри, пункти і піки. Цей файл перезаписується " "щоразу, коли ви виходите з GIMP." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:192 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " "searching for brushes." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем пензлів. Під " "час пошуку пензлів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом " "пензлів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:200 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " "installation when searching for fonts. Use this only if you really want to " "have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання шрифтів, які повинні відображатись у " "GIMP. При пошуку шрифтів GIMP перевіряє цей каталог разом із системним " "каталогом шрифтів.Використовуйте цей каталог, якщо якісь шрифти будете " "використовувати лише у GIMP. У всіх інших випадках, розміщайте шрифти у " "системних каталогах шрифтів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:210 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when " "searching for gradients." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем градієнтів. " "При пошуку градієнтів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним " "каталогом градієнтів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:217 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " "searching for palettes." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем палітр. При " "пошуку палітр, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом " "палітр." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:224 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " "searching for patterns." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем візерунків. " "Під час пошуку візерунків, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним " "каталогом візерунків." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:231 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем " "та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє " "цей каталог разом із системним каталогом доповнень." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:239 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during " "initialization." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем " "та інших не підтримуваних системою модулів динамічного завантаження. Під час " "пошуку модулі на етапі ініціалізації, GIMP перевіряє цей каталог разом із " "системним каталогом модулів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store configuration for user created, temporary, or " "otherwise non-system-supported plug-in interpreters. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when " "searching for plug-in interpreter configuration files." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем " "та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє " "цей каталог разом із системним каталогом доповнень." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:258 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем " "та інших не системних додатків до середовища доповнень. Під час пошуку " "файлів змін середовища додатків, GIMP перевіряє цей каталог разом із " "відповідним системним каталогом." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:268 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when " "searching for scripts." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання створених і встановлених " "користувачем сценаріїв. Під час пошуку сценаріїв, GIMP перевіряє цей каталог " "разом із системним каталогом сценаріїв." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:276 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Ця тека використовується для збереження файлів шаблонів зображень." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:281 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "Ця тека використовується для зберігання встановлених користувачем тем." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:286 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Ця тека використовується для тимчасового зберігання буферів скасування " "операцій, для зменшення використання пам'яті. При некоректному завершенні " "роботи GIMP, у цій теці можуть залишитися файли з назвами gimp<#>.<#>. Після " "завершення сеансу, ці файли непотрібні GIMP, тому їх можна видалити." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:295 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Ця тека використовується для збереження параметрів інструментів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:300 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "" "Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Криві" "\"." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:305 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Рівні" "\"." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:401 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "" "Встановлення завершено. Натисніть кнопку \"Продовжить\" для подальшої роботи." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:407 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Помилка встановлення. Зв'яжіться з системним адміністратором." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:627 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Встановлення GIMP для користувача" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:632 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. GPL_PAGE #. version number #: app/dialogs/user-install-dialog.c:788 #, c-format msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP %d.%d User Installation" msgstr "" "Ласкаво просимо до\n" "встановлення GIMP %d.%d" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:794 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:801 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:811 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Це вільні програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах " "ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software " "Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш " "пізнішої версії." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:817 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU " "General Public License." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:823 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:835 msgid "Migrate User Settings" msgstr "Перемістити користувацькі параметри" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:836 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "Клацніть \"Продовжити\", щоб перейти до встановлення у користувача." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before." msgstr "Схоже, ви раніше використовували GIMP 2.0" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "_Migrate GIMP %s user settings" msgstr "_Мігрувати уподобання користувача з GIMP 2.0" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:851 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "Виконати _нове встановлення" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:882 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Особистий каталог GIMP" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:883 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:927 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "Для правильного встановлення GIMP, повинна бути створена тека '%s'." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:934 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Ця тека буде містити ряд важливих файлів. Для отримання додаткової " "інформації про файл чи підтеку в дереві клацніть на їх назві." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1022 msgid "User Installation Log" msgstr "Журнал встановлення" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1023 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Зачекайте доки буде створений ваш особистий каталог GIMP..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1030 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Параметри швидкодії GIMP" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1031 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб застосувати вказані вище установки." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1036 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Для оптимальної продуктивності GIMP, деякі параметри можуть бути змінені." "" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1096 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копіювання файлу \"%s\" з \"%s\"..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Створення теки \"%s\"..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1129 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1393 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP використовує обмежений об'єм пам'яті для зберігання даних зображення, " "так званий \"Tile кеш\". Вам слід підібрати відведений для кешу розмір " "пам'яті. Зважте на кількість пам'яті, що використовується іншими запущеними " "процесами." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1406 msgid "Tile cache size:" msgstr "Розмір кешу:" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1418 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Всі зображення і дані для скасування дій, котрі не помістяться в \"Tile кеш" "\", будуть записані у файл підкачки. Цей файл повинен знаходитись в " "локальній файловій системі з достатньою кількістю вільного місця (кілька сот " "Мб). В системах UNIX ви можете використовувати системний каталог тимчасових " "файлів (\"/tmp\" чи \"/var/tmp\")." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1429 msgid "Select swap dir" msgstr "Вибір теки підкачки" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експорт контуру в SVG" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "Експортувати поточний контур" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Експортувати усі контури цього зображення" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпорт контуру з SVG" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Об'єднати імпортовані контури" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Масштабувати до розміру зображення" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118 msgid "Path Name:" msgstr "Назва контуру:" #: app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Значок інструменту" #: app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Значок інструменту з перехрестям" #: app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "З теми" #: app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Світлий" #: app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Темний" #: app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Вибраний колір" #: app/display/gimpdisplayshell.c:912 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення" #: app/display/gimpdisplayshell.c:932 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122 #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:191 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрити %s?" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131 msgid "Do_n't save" msgstr "_Не зберігати" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:198 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни у '%s' перед закриванням?" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:215 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете зображення, зміни у будуть %s втрачені." #. one second, the time period #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:272 msgid "second" msgstr "секунда" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунд" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:281 msgid "minute" msgstr "хвилина" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:283 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d хвилин" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:192 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:493 msgid "Drop New Layer" msgstr "Опускання нового шару" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:238 msgid "Drop New Path" msgstr "Опускання нового контуру" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Кольорові екранні фільтри" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Виділення шару" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Масштаб" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Вибір масштабу" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:579 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Відношення сторін:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:606 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB - пусто" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237 msgid "grayscale-empty" msgstr "відтінки сірого - пусто" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237 msgid "grayscale" msgstr "відтінки сірого" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240 msgid "indexed-empty" msgstr "індексоване - пусто" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240 msgid "indexed" msgstr "індексоване" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 msgid "(modified)" msgstr "(змінено)" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298 msgid "(clean)" msgstr "(не змінено)" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 msgid "1 layer" msgstr "1 шар" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "%d шарів" #: app/display/gimpstatusbar.c:144 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: app/display/gimpstatusbar.c:145 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль елементів навколо тексту рядка стану" #: app/display/gimpstatusbar.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: app/display/gimpstatusbar.c:448 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Інший..." #: app/file/file-open.c:105 msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:108 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: app/file/file-open.c:173 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Доповнення успішно завершило роботу але не повернуло зображення." #: app/file/file-open.c:181 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Доповненню не вдається відкрити зображення" #: app/file/file-open.c:417 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Зображення не містить видимих шарів" #: app/file/file-save.c:181 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Доповненню не вдається зберегти зображення" #: app/file/file-utils.c:109 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неправильна послідовність символів у URL" #: app/gui/session.c:246 app/menus/menus.c:373 app/widgets/gimpdevices.c:218 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s" #: app/gui/splash.c:118 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:253 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Запис '%s'\n" #: app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Додавання теми '%s' (%s)\n" #: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: app/paint/gimpbrushcore.c:369 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом." #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:88 msgid "Clone" msgstr "Штамп" #: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:69 msgid "Convolve" msgstr "Розмивання" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:69 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Палець" #: app/paint/paint-enums.c:24 msgid "Non-aligned" msgstr "Без вирівнювання" #: app/paint/paint-enums.c:25 msgid "Aligned" msgstr "З вирівнюванням" #: app/paint/paint-enums.c:26 msgid "Registered" msgstr "З реєстрацією" #: app/paint/paint-enums.c:53 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: app/paint/paint-enums.c:54 msgid "Sharpen" msgstr "Різкість" #: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-контраст" #: app/pdb/color_cmds.c:458 app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #: app/pdb/color_cmds.c:747 app/pdb/color_cmds.c:873 #: app/tools/gimpcurvestool.c:136 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: app/pdb/color_cmds.c:993 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: app/pdb/color_cmds.c:1113 app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize" msgstr "Тонування" #: app/pdb/color_cmds.c:1385 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Відтінок і насиченість" #: app/pdb/color_cmds.c:1492 app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404 msgid "Flip..." msgstr "Віддзеркалення..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746 #: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586 #: app/tools/gimpsheartool.c:158 msgid "Shearing..." msgstr "Викривлення..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719 msgid "2D Transform..." msgstr "2D перетворення..." #: app/pdb/edit_cmds.c:673 app/tools/gimpblendtool.c:249 msgid "Blending..." msgstr "Заливання..." #: app/pdb/image_cmds.c:3889 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується " "типове значення." #: app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутрішні процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: app/pdb/internal_procs.c:89 msgid "Brush UI" msgstr "UI пензлі" #: app/pdb/internal_procs.c:104 msgid "Convert" msgstr "Перетворення" #: app/pdb/internal_procs.c:107 msgid "Display procedures" msgstr "Процедури відображення" #: app/pdb/internal_procs.c:110 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедури малюнку" #: app/pdb/internal_procs.c:113 msgid "Transformation procedures" msgstr "Процедури перетворення" #: app/pdb/internal_procs.c:116 msgid "Edit procedures" msgstr "Процедури редагування" #: app/pdb/internal_procs.c:119 msgid "File Operations" msgstr "Файлові операції" #: app/pdb/internal_procs.c:122 msgid "Floating selections" msgstr "Плаваючі виділення" #: app/pdb/internal_procs.c:125 msgid "Font UI" msgstr "Шрифт UI" #: app/pdb/internal_procs.c:131 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Процедури Gimprc" #: app/pdb/internal_procs.c:134 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: app/pdb/internal_procs.c:137 msgid "Gradient UI" msgstr "UI градієнта" #: app/pdb/internal_procs.c:143 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедури напрямних" #: app/pdb/internal_procs.c:146 msgid "Help procedures" msgstr "Довідкові процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:155 msgid "Message procedures" msgstr "Процедури повідомлень" #: app/pdb/internal_procs.c:158 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: app/pdb/internal_procs.c:161 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Процедури інструментів малювання" #: app/pdb/internal_procs.c:164 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: app/pdb/internal_procs.c:167 msgid "Palette UI" msgstr "Палітра UI" #: app/pdb/internal_procs.c:173 msgid "Parasite procedures" msgstr "Процедури шуму" #: app/pdb/internal_procs.c:182 msgid "Pattern UI" msgstr "UI Візерунку" #: app/pdb/internal_procs.c:188 msgid "Plug-in" msgstr "Доповнення" #: app/pdb/internal_procs.c:191 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурна база даних" #: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:252 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: app/pdb/internal_procs.c:197 msgid "Image mask" msgstr "Маска зображення" #: app/pdb/internal_procs.c:200 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Процедури виділення" #: app/pdb/internal_procs.c:203 msgid "Text procedures" msgstr "Текстові процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:206 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Процедури інструментів перетворення" #: app/pdb/procedural_db.c:254 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "помилка виклику PDB:\n" "процедура \"%s\" не знайдена" #: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "Помилка виклику PDB для процедури '%s':\n" "Неправильний тип аргументу №%d (очікувався %s, отримано %s)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутрішня процедура GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Доповнення GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Вильне виділення" #: app/plug-in/plug-in.c:563 app/plug-in/plug-in.c:596 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Доповнення за шаблоном: '%s'\n" #: app/plug-in/plug-in.c:749 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Помилка у доповненні: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n" "Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:173 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:429 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неправильне значення '%s' для значка" #: app/plug-in/plug-in-rc.c:444 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неправильне значення '%ld' для значка" #: app/plug-in/plug-ins.c:138 msgid "Resource configuration" msgstr "Налаштовування ресурсів" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:152 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Опитування нових доповнень" #: app/plug-in/plug-ins.c:169 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Запит доповнення: '%s'\n" #. initialize the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:179 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініціалізація доповнень" #: app/plug-in/plug-ins.c:193 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Ініціалізація доповнення: '%s'\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:350 msgid "Starting Extensions" msgstr "Запуск розширень" #: app/plug-in/plug-ins.c:357 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Запуск розширення: \"%s\"\n" #: app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Вліво" #: app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Вправо" #: app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Оптимальне заповнення" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви\n" "в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо." #: app/text/gimptext-compat.c:108 app/tools/gimptexttool.c:697 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додавання текстового шару" #: app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неправильна послідовність UTF-8 у рядку)" #: app/text/gimptextlayer.c:168 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: app/text/gimptextlayer.c:169 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Перейменування текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:170 msgid "Move Text Layer" msgstr "Переміщення текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:171 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Масштабування тестового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:172 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:173 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Віддзеркалення текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:174 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Обертання текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:175 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Перетворення текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:529 msgid "Discard Text Information" msgstr "Видалення текстової інформації" #: app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні." #: app/text/gimptextlayer.c:614 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Порожній текстовий шар" #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n" "%s\n" "\n" "Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо " "ви не збираєтесь редагувати текстовий шар." #: app/tools/tools-enums.c:25 msgid "Pick only" msgstr "Показати інформацію про колір" #: app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Set foreground color" msgstr "Встановити колір переднього плану" #: app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set background color" msgstr "Встановити колір тла" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Crop" msgstr "Кадрування" #: app/tools/tools-enums.c:55 msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #: app/tools/tools-enums.c:83 msgid "Free select" msgstr "Вильне виділення" #: app/tools/tools-enums.c:84 msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: app/tools/tools-enums.c:85 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксоване відношення сторін" #: app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Transform layer" msgstr "Перетворення шару" #: app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Transform selection" msgstr "Перетворення виділеного" #: app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Transform path" msgstr "Перетворення контуру" #: app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Design" msgstr "Створення" #: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: app/tools/tools-enums.c:174 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: app/tools/tools-enums.c:177 msgid "Image + Grid" msgstr "Зображення + сітка" #: app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Number of grid lines" msgstr "Число ліній сітки" #: app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Grid line spacing" msgstr "Відстань між лініями сітки" #: app/tools/gimp-tools.c:284 msgid "This tool has no options." msgstr "У цього інструменті немає параметрів." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Аерограф із змінним натиском" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Аерограф" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:210 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:122 msgid "Rate:" msgstr "Швидкість:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:128 msgid "Pressure:" msgstr "Натиск:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:243 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:252 app/widgets/gimpbrusheditor.c:144 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:258 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:428 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:276 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: app/tools/gimpblendoptions.c:294 msgid "Max Depth:" msgstr "Макс. глибина:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:301 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 app/tools/gimpselectionoptions.c:494 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: app/tools/gimpblendtool.c:102 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Заповнення кольоровим градієнтом" #: app/tools/gimpblendtool.c:103 msgid "Blen_d" msgstr "Г_радієнтне заповнення" #: app/tools/gimpblendtool.c:191 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Градієнт: не застосовне для індексованих зображень." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308 msgid "Blend: " msgstr "Градієнт: " #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Корегування яскравості та контрастності" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яскравість-контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Корегування яскравості та контрастності" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251 msgid "Con_trast:" msgstr "_Контраст:" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140 app/tools/gimpselectionoptions.c:163 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимальна відмінність кольорів" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Тип заповнення %s" #. fill selection #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 #, c-format msgid "Affected Area %s" msgstr "Область застосування %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Fill whole selection" msgstr "Заповнити все виділене" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Fill similar colors" msgstr "Заповнити схожі кольори" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260 app/tools/gimpselectionoptions.c:466 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук схожих кольорів" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Заповнити прозорі ділянки" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177 app/tools/gimpselectionoptions.c:482 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:530 msgid "Sample merged" msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Заповнення кольором чи візерунком" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Заповнення" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Вибір за кольором" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Виділення ділянки за кольором" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "_By Color Select" msgstr "Виділення за _кольором" #: app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Малювання з використанням візерунку або ділянки зображення" #: app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "_Clone" msgstr "_Штамп" #: app/tools/gimpclonetool.c:287 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: app/tools/gimpclonetool.c:296 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Корегування балансу кольорів" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Color _Balance..." msgstr "_Баланс кольорів..." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Корегування балансу кольорів" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Вибір ділянки для зміни" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Зміна рівнів кольорів для виділеної ділянки" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324 msgid "R_eset range" msgstr "_Відновити значення" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зберігати _яскравість" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the image" msgstr "Тонування зображення" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:98 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Тонування" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:152 msgid "Colorize the Image" msgstr "Тонування зображення" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:195 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:235 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361 msgid "_Hue:" msgstr "Від_тінок:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375 msgid "_Lightness:" msgstr "_Освітленість:" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:182 msgid "Sample average" msgstr "Вибіркове середнє" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:192 app/tools/gimpselectionoptions.c:444 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:152 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Тип дії %s" #. the add to palette toggle #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191 #, c-format msgid "Add to palette %s" msgstr "Додати до палітри %s" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Отримання кольору із зображення" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:102 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Піпетка" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:344 msgid "Color Picker Information" msgstr "Інформація про піпетку" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Різкість та розмитість" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:71 msgid "Con_volve" msgstr "_Розмивання" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:192 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Тип дії %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:186 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:207 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:215 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Перемикач інструмента %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:198 msgid "Current layer only" msgstr "Лише поточний шар" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:203 #, c-format msgid "Allow enlarging %s" msgstr "Дозволити збільшення %s" #. layer toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:213 #, c-format msgid "Keep aspect ratio %s" msgstr "Фіксоване відношення сторін %s" #: app/tools/gimpcroptool.c:164 msgid "Crop & Resize" msgstr "Кадрування і зміна розміру" #: app/tools/gimpcroptool.c:165 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Кадрування чи зміна розміру зображення" #: app/tools/gimpcroptool.c:166 msgid "_Crop & Resize" msgstr "_Кадрування і зміна розміру" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:983 msgid "Crop: " msgstr "Кадрування: " #: app/tools/gimpcroptool.c:1010 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Інформація про кадрування та зміну розміру" #: app/tools/gimpcroptool.c:1034 msgid "Origin X:" msgstr "Початкове X:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1038 msgid "Origin Y:" msgstr "Початкове Y:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1076 app/widgets/gimpbrusheditor.c:193 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1087 msgid "From selection" msgstr "З виділення" #: app/tools/gimpcroptool.c:1095 msgid "Auto shrink" msgstr "Автозменшення" #: app/tools/gimpcurvestool.c:137 msgid "Adjust color curves" msgstr "Корегування кривих кольору" #: app/tools/gimpcurvestool.c:138 msgid "_Curves..." msgstr "_Криві..." #: app/tools/gimpcurvestool.c:197 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Корегування кривих кольору" #: app/tools/gimpcurvestool.c:199 msgid "Load Curves" msgstr "Завантаження кривих" #: app/tools/gimpcurvestool.c:200 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Завантажити значення кривих з файлу" #: app/tools/gimpcurvestool.c:201 msgid "Save Curves" msgstr "Збереження кривих" #: app/tools/gimpcurvestool.c:202 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Зберегти значення кривих у файл" #: app/tools/gimpcurvestool.c:278 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Криві для індексованих зображень не можна налаштувати." #: app/tools/gimpcurvestool.c:470 app/tools/gimplevelstool.c:405 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:485 app/tools/gimplevelstool.c:420 msgid "R_eset channel" msgstr "В_ідновити канал" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:587 app/tools/gimplevelstool.c:630 msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:605 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Освітлення чи затемнення обведення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dod_geBurn" msgstr "О_світлення/затемнення" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:191 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Тип: %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:215 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Видалення плаваючого виділення" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732 msgid "Move: " msgstr "Переміщення: " #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Виділення еліптичних ділянок" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Виділення _еліпсом" #: app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Стирання до тла чи прозорості" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумка" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:184 #, c-format msgid "Anti erase %s" msgstr "Антигумка %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:159 app/tools/gimpmoveoptions.c:209 #: app/tools/gimptransformoptions.c:322 msgid "Affect:" msgstr "Вплив:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:165 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Тип віддзеркалення: %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:83 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Віддзеркалення шарів або виділених ділянок" #: app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "_Flip" msgstr "_Дзеркало" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Виділення довільних ділянок" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "_Вільне виділення" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Виділення суміжних ділянок" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Виді_лення зв'язаної ділянки" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:152 msgid "Histogram Scale" msgstr "Масштаб гістограми" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Корегування відтінку та насиченості" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Відтінок та _насиченість" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166 msgid "Adjust hue / lightness / saturation" msgstr "Корегування відтінку, освітленості та насиченості" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 msgid "M_aster" msgstr "По_мічник" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Вибір основного кольору для змін" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300 msgid "Modify all colors" msgstr "Зміна усіх кольорів" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Зміна вибраного кольору" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405 msgid "R_eset color" msgstr "_Відновити колір" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:265 app/widgets/gimpthumbbox.c:368 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:298 msgid "Quick Load" msgstr "Швидке завантажити" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:328 msgid "Quick Save" msgstr "Швидке збереження" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: app/tools/gimptextoptions.c:425 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 app/tools/gimpmeasuretool.c:893 #: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:206 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Tilt:" msgstr "Нахил:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Blob shape widget #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "Draw in ink" msgstr "Малювання пером" #: app/tools/gimpinktool.c:64 msgid "In_k" msgstr "_Перо" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Scissors" msgstr "Ножиці" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Select shapes from image" msgstr "Виділення форм у зображенні" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Розумні ножиці" #: app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "Adjust color levels" msgstr "Корегування рівнів кольорів" #: app/tools/gimplevelstool.c:156 msgid "_Levels..." msgstr "_Рівні..." #: app/tools/gimplevelstool.c:214 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Корегування рівнів кольорів" #: app/tools/gimplevelstool.c:216 msgid "Load Levels" msgstr "Завантаження рівнів" #: app/tools/gimplevelstool.c:217 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Завантажити параметри рівнів з файлу" #: app/tools/gimplevelstool.c:218 msgid "Save Levels" msgstr "Збереження рівнів" #: app/tools/gimplevelstool.c:219 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Збереження параметрів рівнів у файл" #: app/tools/gimplevelstool.c:279 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Рівні для індексованих зображень не можуть бути скореговані." #: app/tools/gimplevelstool.c:345 msgid "Pick black point" msgstr "Вибір _чорної точки" #: app/tools/gimplevelstool.c:349 msgid "Pick gray point" msgstr "Вибір _сірої точки" #: app/tools/gimplevelstool.c:353 msgid "Pick white point" msgstr "Вибір _білої точки" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:435 msgid "Input Levels" msgstr "Рівні на вході" #: app/tools/gimplevelstool.c:529 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:559 msgid "Output Levels" msgstr "Рівні на виході" #: app/tools/gimplevelstool.c:657 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Автоматичний підбір рівнів" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:202 msgid "Auto-resize window" msgstr "Змінювати розмір вікна" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "Magnify" msgstr "Лупа" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Zoom in & out" msgstr "Збільшення та зменшення" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "M_agnify" msgstr "_Лупа" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:154 msgid "Use info window" msgstr "Використовувати інформаційне вікно" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure" msgstr "Вимірювач" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Вимірювання відстаней та кутів" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:120 msgid "_Measure" msgstr "_Вимірювач" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:266 msgid "Add Guides" msgstr "Додавання напрямних" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpmeasuretool.c:849 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вимірювання відстаней та кутів" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:867 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:169 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Вибрати шар або напрямну" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:170 msgid "Move the current layer" msgstr "Перемістити поточний шар" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:174 msgid "Move selection" msgstr "Переміщення виділеного" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Pick a path" msgstr "Вибрати контур для переміщення" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move the current path" msgstr "Перемісти поточний контур" #: app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move layers & selections" msgstr "Переміщення шарів та виділених ділянок" #: app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "Пере_міщення" #: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576 msgid "Move Guide: " msgstr "Переміщення напрямної: " #: app/tools/gimpmovetool.c:570 msgid "Cancel Guide" msgstr "Прибрати напрямну" #: app/tools/gimpmovetool.c:576 msgid "Add Guide: " msgstr "Додавання напрямних" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Нанесення м'яких мазків пензлем" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "Пе_нзель" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102 app/widgets/gimpbrushselect.c:201 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:332 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107 app/tools/gimpselectionoptions.c:401 #: app/widgets/gimpbrushselect.c:214 app/widgets/gimplayertreeview.c:325 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125 msgid "Brush:" msgstr "Пензель:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Incremental" msgstr "Доповнювати" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176 msgid "Hard edge" msgstr "Чіткі краї" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Чутливість до натиску" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250 msgid "Hardness" msgstr "Твердість" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261 msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324 msgid "Fade out" msgstr "Поступовий перехід" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:414 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378 msgid "Use color from gradient" msgstr "Використати колір з градієнта" #: app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Малювання різкими лініями" #: app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Олівець" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:81 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Зміна перспективи слою чи виділення" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:140 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Інформація про перетворення перспективи" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:149 msgid "Matrix:" msgstr "Матриця:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Скорочення кількість кольорів у зображенні до вказаних" #: app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "По_стеризація..." #: app/tools/gimpposterizetool.c:131 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)" #: app/tools/gimpposterizetool.c:173 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари." #: app/tools/gimpposterizetool.c:223 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Рівні постеризації:" #: app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Виділення прямокутних ділянок" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "_Rect Select" msgstr "Пр_ямокутне виділення" #: app/tools/gimprectselecttool.c:224 msgid "Selection: ADD" msgstr "Виділення: ДОДАТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:227 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Виділення: ВІДНЯТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:230 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Виділення: ПЕРЕТНУТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:233 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Виділення: ЗАМІНИТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:468 msgid "Selection: " msgstr "Виділення: " #: app/tools/gimprotatetool.c:98 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок" #: app/tools/gimprotatetool.c:99 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: app/tools/gimprotatetool.c:158 msgid "Rotation Information" msgstr "Інформація про обертання" #: app/tools/gimprotatetool.c:185 msgid "Center X:" msgstr "Центр X:" #: app/tools/gimprotatetool.c:190 msgid "Center Y:" msgstr "Центр Y:" #: app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: app/tools/gimpscaletool.c:92 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Масштабування шару чи виділеної ділянки" #: app/tools/gimpscaletool.c:93 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штаб" #: app/tools/gimpscaletool.c:152 msgid "Scaling information" msgstr "Інформація про масштаб" #: app/tools/gimpscaletool.c:163 msgid "Original Width:" msgstr "Оригінальна ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:170 msgid "Current width:" msgstr "Поточна ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:174 msgid "Current height:" msgstr "Поточна ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:189 msgid "Scale ratio X:" msgstr "Масштаб по X:" #: app/tools/gimpscaletool.c:192 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "Масштаб по Y:" #: app/tools/gimpscaletool.c:196 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Пропорції:" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:138 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладжування країв" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:152 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:158 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:173 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:198 app/tools/gimpselectionoptions.c:589 #, fuzzy msgid "Adjustable" msgstr "Вирівнювання" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:203 app/tools/gimpselectionoptions.c:598 #, fuzzy msgid "Show dialog" msgstr "Показувати розмір зображення" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:409 app/tools/gimptextoptions.c:446 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:427 msgid "Feather edges" msgstr "Розмивати межі" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:453 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Показувати інтерактивні межі" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:476 msgid "Select transparent areas" msgstr "Виділяти прозорі ділянки" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:516 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Автоскорочення виділення" #: app/tools/gimpsheartool.c:98 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: app/tools/gimpsheartool.c:99 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Викривлення шарів та виділень" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "S_hear" msgstr "_Викривлення" #: app/tools/gimpsheartool.c:157 msgid "Shearing Information" msgstr "Інформація про викривлення" #: app/tools/gimpsheartool.c:167 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:" #: app/tools/gimpsheartool.c:174 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Коефіцієнт викривлення по Y:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge image" msgstr "Розмазування зображення" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "Пале_ць" #: app/tools/gimptextoptions.c:145 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при " "маленьких розмірах" #: app/tools/gimptextoptions.c:152 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Якщо доступні, використовуються інструкції зі шрифту, але ви можете надати " "перевагу використанню автоінструктування." #: app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Розташування першого рядка" #: app/tools/gimptextoptions.c:182 msgid "Modify line spacing" msgstr "Відстань між рядками" #: app/tools/gimptextoptions.c:418 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: app/tools/gimptextoptions.c:430 msgid "Hinting" msgstr "Інструктування" #: app/tools/gimptextoptions.c:437 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Використовувати автоінструктування" #: app/tools/gimptextoptions.c:452 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: app/tools/gimptextoptions.c:457 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: app/tools/gimptextoptions.c:462 msgid "Justify:" msgstr "Вирівнювання:" #: app/tools/gimptextoptions.c:468 msgid "Indent:" msgstr "Відступ:" #: app/tools/gimptextoptions.c:474 msgid "" "Line\n" "spacing:" msgstr "" "Міжрядковий\n" "інтервал:" #: app/tools/gimptextoptions.c:477 msgid "Create path from text" msgstr "Створити криву з тексту" #: app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Add text to the image" msgstr "Додавання тексту до зображення" #: app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: app/tools/gimptexttool.c:742 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Текстовий редактор GIMP" #: app/tools/gimptexttool.c:852 app/tools/gimptexttool.c:855 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Підтвердження зміни тексту" #: app/tools/gimptexttool.c:882 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням " "інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий " "редактор\" призведе до скасування цих змін.\n" "\n" "Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими " "текстовими атрибутами." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Перетворити зображення у двокольорове використовуючи поріг" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "_Threshold..." msgstr "_Поріг..." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:145 msgid "Apply Threshold" msgstr "Застосування поріг" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:196 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Поріг не діє на індексовані шари." #: app/tools/gimptransformoptions.c:328 msgid "Transform Direction" msgstr "Напрямок перетворення" #: app/tools/gimptransformoptions.c:337 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: app/tools/gimptransformoptions.c:347 msgid "Supersampling" msgstr "Інтерполяція" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:352 msgid "Clip result" msgstr "Відсікати на межі зображення" #: app/tools/gimptransformoptions.c:366 msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:412 msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: app/tools/gimptransformoptions.c:424 #, c-format msgid "15 degrees %s" msgstr "15 градусів %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:444 #, c-format msgid "Keep height %s" msgstr "Зберегти висоту %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:446 #, c-format msgid "Keep width %s" msgstr "Зберегти ширину %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:448 #, c-format msgid "Keep aspect %s" msgstr "Фіксоване відношення сторін %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:254 msgid "Transforming..." msgstr "Перетворення..." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:111 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Створювати лише прямі та кути" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:175 msgid "Edit Mode" msgstr "Тип дії" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:180 msgid "Polygonal" msgstr "Багатокутники" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:184 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Контур у виділення\n" "%s додати\n" "%s відняти\n" "%s перетнути" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:194 msgid "Create selection from path" msgstr "Створити виділену ділянку з контуру" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:205 msgid "Stroke path" msgstr "Обвести за контуром" #: app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Create and edit paths" msgstr "Створення та редагування контурів" #: app/tools/gimpvectortool.c:366 msgid "Add Stroke" msgstr "Додавання контуру" #: app/tools/gimpvectortool.c:384 msgid "Add Anchor" msgstr "Додавання точки" #: app/tools/gimpvectortool.c:407 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вставлення точки" #: app/tools/gimpvectortool.c:436 msgid "Drag Handle" msgstr "Перетягування важеля" #: app/tools/gimpvectortool.c:465 msgid "Drag Anchor" msgstr "Перетягування точки" #: app/tools/gimpvectortool.c:482 msgid "Drag Anchors" msgstr "Перетягування точок" #: app/tools/gimpvectortool.c:502 msgid "Drag Curve" msgstr "Перетягування кривої" #: app/tools/gimpvectortool.c:530 msgid "Connect Strokes" msgstr "З'єднання контурів" #: app/tools/gimpvectortool.c:560 msgid "Drag Path" msgstr "Перетягування контуру" #: app/tools/gimpvectortool.c:570 msgid "Convert Edge" msgstr "Перетворення кута" #: app/tools/gimpvectortool.c:600 msgid "Delete Anchor" msgstr "Видалення точки" #: app/tools/gimpvectortool.c:622 msgid "Delete Segment" msgstr "Видалення сегменту" #: app/tools/gimpvectortool.c:834 msgid "Move Anchors" msgstr "Переміщення точок" #: app/tools/gimpvectortool.c:1199 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування." #: app/tools/gimpvectortool.c:1202 msgid "Click to create a new path." msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур." #: app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру." #: app/tools/gimpvectortool.c:1208 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Натисніть, щоб створити нову точку. (спробуйте натиснути SHIFT)." #: app/tools/gimpvectortool.c:1211 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку." #: app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точки." #: app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "" "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль. (спробуйте натиснути SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1220 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "" "Натисніть та перетягніть, щоб змінити лінію. З SHIFT важелі переміщаються " "симетрично." #: app/tools/gimpvectortool.c:1224 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "" "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити елемент. (спробуйте натиснути " "SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1228 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур." #: app/tools/gimpvectortool.c:1231 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Натисніть, щоб створити точку у контурі. (спробуйте натиснути SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1234 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Натисніть, щоб видалити цю точку." #: app/tools/gimpvectortool.c:1237 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цю точку з вибраною кінцевою точкою." #: app/tools/gimpvectortool.c:1241 msgid "Click to open up the path." msgstr "Натисніть, щоб відкрити контур." #: app/tools/gimpvectortool.c:1244 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку кутовою." #: app/tools/gimpvectortool.c:1754 msgid "Delete Anchors" msgstr "Видалення точки" #: app/tools/gimpvectortool.c:1921 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення" #: app/vectors/gimpvectors.c:229 msgid "Path" msgstr "Контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:230 msgid "Rename Path" msgstr "Перейменування контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:231 app/vectors/gimpvectors.c:356 msgid "Move Path" msgstr "Перейменування контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:232 msgid "Scale Path" msgstr "Масштабування контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:233 msgid "Resize Path" msgstr "Зміна розміру контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:234 app/vectors/gimpvectors.c:449 msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалення контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:235 app/vectors/gimpvectors.c:493 msgid "Rotate Path" msgstr "Обертання контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:524 msgid "Transform Path" msgstr "Перетворення контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:553 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "Неможливо обвести порожній контур." #: app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Імпортування контуру" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Імпортований контур" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "У буфері не знайдено контурів" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s" #: app/widgets/gimpactiongroup.c:803 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpactionview.c:328 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373 msgid "Action" msgstr "Дія" #: app/widgets/gimpactionview.c:357 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/widgets/gimpactionview.c:379 msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/widgets/gimpactionview.c:509 app/widgets/gimpactionview.c:691 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Не вдається змінити комбінації клавіші." #: app/widgets/gimpactionview.c:549 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Використані клавіші" #: app/widgets/gimpactionview.c:555 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Призначити" #: app/widgets/gimpactionview.c:566 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"." #: app/widgets/gimpactionview.c:570 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"." #: app/widgets/gimpactionview.c:627 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Не вдається видалити клавіші швидкого доступу." #: app/widgets/gimpactionview.c:632 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Некоректна комбінація клавіш" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:167 msgid "Spikes:" msgstr "Промені:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:180 msgid "Hardness:" msgstr "Твердість:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:219 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:222 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Відсоток ширини пензлів" #: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:142 app/widgets/gimphistogrameditor.c:353 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234 #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Натисніть з'єднання клавіш чи Backspace для скасування" #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Натисніть комбінацію клавіш" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171 msgid "Reorder Channel" msgstr "Реорганізація каналу" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378 msgid "Empty Channel" msgstr "Порожній канал" #: app/widgets/gimpclipboard.c:283 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: app/widgets/gimpcolordialog.c:169 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177 msgid "Available Filters" msgstr "Доступні фільтри" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Додати вибраний фільтр до списку активних фільтрів." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Вилучити вибраний фільтр зі списку активних фільтрів." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289 msgid "Active Filters" msgstr "Активні фільтри" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Відновити типові параметри для вибраного фільтру" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543 #, c-format msgid "Configure selected filter: %s" msgstr "Налаштовування вибраного фільтра: %s" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550 msgid "No filter selected" msgstr "Фільтр не вибраний" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554 msgid "Configure selected filter" msgstr "Параметри вибраного фільтра" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:239 msgid "Index:" msgstr "Номер:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:243 app/widgets/gimpcolorframe.c:264 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:255 app/widgets/gimpcolorframe.c:286 msgid "Value:" msgstr "Яскравість:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:274 msgid "Hex:" msgstr "Шістн:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:284 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:285 msgid "Sat.:" msgstr "Насиченість:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:302 msgid "Cyan:" msgstr "Бірюзовий:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:303 msgid "Magenta:" msgstr "Пурпурний:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:304 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:305 msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:319 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:249 msgid "Color index:" msgstr "Номер кольору:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:260 msgid "HTML notation:" msgstr "Нотація HTML:" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зменшений перегляд" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507 msgid "Larger Previews" msgstr "Збільшений перегляд" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:209 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Відображати дії" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:214 msgid "Enable this controller" msgstr "Увімкнути спосіб керування" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:235 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:368 msgid "Event" msgstr "Середовище" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:549 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Вибір дії" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "Вверх (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Control + Alt)" msgstr "Вверх (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Shift + Alt)" msgstr "Вверх (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Shift + Control)" msgstr "Вверх (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Alt)" msgstr "Вверх (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Control)" msgstr "Вверх (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Shift)" msgstr "Вверх (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 #, fuzzy msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "Вниз (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Control + Alt)" msgstr "Вниз (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Shift + Alt)" msgstr "Вниз (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Shift + Control)" msgstr "Вниз (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Alt)" msgstr "Вниз (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Control)" msgstr "Вниз (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Shift)" msgstr "Вниз (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 #, fuzzy msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "Вліво (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Control + Alt)" msgstr "Вліво (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Shift + Alt)" msgstr "Вліво (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Shift + Control)" msgstr "Вліво (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Alt)" msgstr "Вліво (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Control)" msgstr "Вліво (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Shift)" msgstr "Вліво (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 #, fuzzy msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "Вправо (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Control + Alt)" msgstr "Вправо (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Shift + Alt)" msgstr "Вправо (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Shift + Control)" msgstr "Вправо (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Alt)" msgstr "Вправо (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Control)" msgstr "Вправо (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Shift)" msgstr "Вправо (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 #, fuzzy msgid "Cursor Right" msgstr "Вправо" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 msgid "Keyboard Events" msgstr "Події клавіатури" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "Вверх (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 msgid "Scroll Up (Control + Alt)" msgstr "Вверх (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" msgstr "Вверх (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 msgid "Scroll Up (Shift + Control)" msgstr "Вверх (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 msgid "Scroll Up (Alt)" msgstr "Вверх (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 msgid "Scroll Up (Control)" msgstr "Вверх (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 msgid "Scroll Up (Shift)" msgstr "Вверх (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "Вверх" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "Вниз (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 msgid "Scroll Down (Control + Alt)" msgstr "Вниз (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" msgstr "Вниз (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 msgid "Scroll Down (Shift + Control)" msgstr "Вниз (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 msgid "Scroll Down (Alt)" msgstr "Вниз (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 msgid "Scroll Down (Control)" msgstr "Вниз (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 msgid "Scroll Down (Shift)" msgstr "Вниз (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "Вниз" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "Вліво (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 msgid "Scroll Left (Control + Alt)" msgstr "Вліво (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" msgstr "Вліво (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 msgid "Scroll Left (Shift + Control)" msgstr "Вліво (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 msgid "Scroll Left (Alt)" msgstr "Вліво (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 msgid "Scroll Left (Control)" msgstr "Вліво (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 msgid "Scroll Left (Shift)" msgstr "Вліво (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "Вліво " #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "Вправо (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 msgid "Scroll Right (Control + Alt)" msgstr "Вправо (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" msgstr "Вправо (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 msgid "Scroll Right (Shift + Control)" msgstr "Вправо (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 msgid "Scroll Right (Alt)" msgstr "Вправо (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 msgid "Scroll Right (Control)" msgstr "Вправо (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 msgid "Scroll Right (Shift)" msgstr "Вправо (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "Вправо" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Події колеса миші" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Події колеса миші" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:205 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:213 msgid "Revert" msgstr "Відновити" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281 msgid "Save device status" msgstr "Зберегти стан пристрою" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Передній план: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Тло: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdock.c:389 app/widgets/gimpdock.c:400 msgid "Close all tabs?" msgstr "Закрити усі вкладки" #: app/widgets/gimpdock.c:395 msgid "Close all Tabs" msgstr "Закрити усі вкладки" #: app/widgets/gimpdock.c:402 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "" "Вікно має %d відкритих вкладок. Закривання вікна призведе до закривання усіх " "його вкладок." #: app/widgets/gimpdock.c:760 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон." #: app/widgets/gimpdockable.c:197 #, fuzzy msgid "Configure this tab" msgstr "Налаштовування сітки" #: app/widgets/gimpdockable.c:213 msgid "Close this Tab" msgstr "Закрити цей діалог" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Повідомлення %s" #: app/widgets/gimperrordialog.c:229 msgid "Too many error messages!" msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!" #: app/widgets/gimperrordialog.c:230 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr." #: app/widgets/gimpfiledialog.c:319 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматичне видалення" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:325 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:484 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:489 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Зображення" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:628 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Вибрати _тип файла (%s)" #: app/widgets/gimpfileprocview.c:234 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: app/widgets/gimpfileprocview.c:253 msgid "Extensions" msgstr "За розширенням" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:366 msgid "Instant update" msgstr "Швидке оновлення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:610 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Масштаб: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:613 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Відображення [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:805 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Позиція: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:807 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:810 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:812 #, c-format msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Яскравість: %0.3f Непрозорість: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:845 app/widgets/gimpgradienteditor.c:880 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:853 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Встановити колір переднього плану:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:885 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:889 msgid "Background color set to:" msgstr "Встановити колір тла:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1092 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1158 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПеретягування: переміщення та стиснення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 msgid "Drag: move" msgstr "Перетягування: переміщення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1105 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1133 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1155 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлацання: розширення виділення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1111 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1125 msgid "Click: select" msgstr "Клацання: виділення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1139 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1163 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1385 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1393 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Позиція позначки: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1410 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Відстань: %0.6f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:219 msgid "Line _Style:" msgstr "Сти_ль лінії:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:223 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Змінити колір переднього плану сітки" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "Колір _переднього плану:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "Змінити колір тла сітки" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:242 msgid "Spacing" msgstr "Клітини" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Висота" #: app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "Програма перегляду довідки не існує" #: app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP." #: app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "У вашому встановленні GIMP відсутній переглядач довідки." #: app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Програма перегляду довідки не запускається" #: app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не вдається запустити програму перегляду довідки GIMP." #: app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Використовувати _зовнішній переглядач" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 msgid "Std Dev:" msgstr "Станд. відхилення:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Pixels:" msgstr "Точок:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Percentile:" msgstr "Відсоток:" #: app/widgets/gimpimagedock.c:191 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/widgets/gimpimagedock.c:202 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, " "яке зображення активно у поточний момент." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Встановлення видимості елементу" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Встановлення зв'язку з елементом" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:251 msgid "Reorder Layer" msgstr "Реорганізувати шар" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:313 msgid "Keep transparency" msgstr "Зберігати прозорість" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:851 msgid "Empty Layer" msgstr "Порожній шар" #: app/widgets/gimpmessagebox.c:460 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Повідомлення повторено %d разів." #: app/widgets/gimpmessagebox.c:462 msgid "Message repeated once." msgstr "Повідомлення повторено один раз" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:268 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1010 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:276 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: app/widgets/gimpselectiondata.c:320 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва файлу \"%s\" не може бути перетворене у коректний файл:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpselectiondata.c:324 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #: app/widgets/gimpsizebox.c:454 #, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d x %d т/дюйм" #: app/widgets/gimpsizebox.c:456 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d т/дюйм" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:196 msgid "Line Width:" msgstr "Ширина шару:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:207 msgid "_Line Style" msgstr "Сти_ль лінії:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226 msgid "_Cap style:" msgstr "Стиль _початку:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232 msgid "_Join style:" msgstr "Стиль к_ута:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237 msgid "_Miter limit:" msgstr "Г_острота скосів:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:244 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон лінії:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:286 msgid "Dash preset:" msgstr "Тип лінії:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжування" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:251 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:326 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Розширені параметри" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:433 msgid "Color_space:" msgstr "Ре_жим:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:441 msgid "_Fill with:" msgstr "_Тло:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:451 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Коментар:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:561 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:572 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:695 #, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d x %d т/дюйм, %s" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:697 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d т/дюйм, %s" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:351 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Клацніть щоб оновити попередній перегляд\n" "Натисніть з %s, щоб примусово оновити перегляд" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:421 app/widgets/gimpthumbbox.c:491 msgid "No selection" msgstr "Нічого не виділено" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:619 app/widgets/gimpthumbbox.c:643 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініатюра %d з %d" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:753 app/widgets/gimpthumbbox.c:763 msgid "Creating Preview ..." msgstr "Завантаження попереднього перегляду..." #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Зміна кольору тла" #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:92 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активний візерунок.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активний візерунок.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активний градієнт.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"." #: app/widgets/gimptoolbox.c:829 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають кольори. " "Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає діалог вибору " "кольору." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187 msgid "Save options to..." msgstr "Зберегти параметри..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195 msgid "Restore options from..." msgstr "Відновити параметри з..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203 msgid "Delete saved options..." msgstr "Видалити параметри..." #: app/widgets/gimpuimanager.c:674 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Вашу встановлення GIMP неповне:" #: app/widgets/gimpuimanager.c:676 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Перевірте, що XML-файли меню, коректно встановлені." #: app/widgets/gimpundoeditor.c:255 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основне зображення ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151 msgid "Reorder path" msgstr "Реорганізувати контур" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293 msgid "Empty Path" msgstr "Порожній контур" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:75 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:115 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:155 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:167 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:210 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:250 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"." #: app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Переднього плану" #: app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel values" msgstr "Точок" #: app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Чорна-білий" #: app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Кольоровий" #: app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Зовнішній переглядач" #: app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Значок та текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Значок та опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Стан на текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Стан та опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:295 msgid "View as list" msgstr "Перегляд списком" #: app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "View as grid" msgstr "Перегляд таблицею" #: app/widgets/widgets-enums.c:324 msgid "Normal window" msgstr "Звичайне вікно" #: app/widgets/widgets-enums.c:325 msgid "Utility window" msgstr "Допоміжне вікно" #: app/widgets/widgets-enums.c:326 msgid "Keep above" msgstr "Завжди згори" #: app/xcf/xcf-load.c:297 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження: формат файлу XCF версії 0\n" "неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n" "Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого." #: app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі" #: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177 #: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Помилка збереження XCF файлу: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Помилка запису XCF: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Помилка позиціювання у XCF-файлі: %s" #: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Файл XCF GIMP" #: app/xcf/xcf.c:282 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Створення та редагування зображень чи фотографій" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #: tools/gimp-remote.c:83 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "" #: tools/gimp-remote.c:88 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "" #: tools/gimp-remote.c:93 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "" #: tools/gimp-remote.c:196 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "" #: tools/gimp-remote.c:197 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "" #. if execv and execvp return, there was an error #: tools/gimp-remote.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Не вдається створити '%s': %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid option \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Неправильний параметр \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n" #~ "\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Параметри:\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr " -h, --help Вивести цю довідку.\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version Вивести інформацію про версію.\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose Показувати повідомлення при запуску.\n" #~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" #~ msgstr " -f, --no-fonts Не завантажувати шрифти.\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n" #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --gimprc Використовувати альтернативний файл gimprc.\n" #~ msgid "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debugging mode for fatal signals.\n" #~ msgstr "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Режим налагодження некритичних сигналів.\n" #~ msgid "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Procedural Database compatibility mode.\n" #~ msgstr "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Режим сумісності з базою даних процедур.\n" #~ msgid "" #~ " --batch-interpreter \n" #~ " The procedure to process batch commands with.\n" #~ msgstr "" #~ " --batch-interpreter <процедура>\n" #~ " Процедура, що запускається у командному " #~ "рядку.\n" #~ msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режимі.\n" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Немає (Швидше)" #~ msgid "Cubic (Best)" #~ msgstr "Кубічна (Якісніше)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тіні" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Півтони" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Відблиски" #~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" #~ msgstr "для логічного значення %s очікувалось 'yes' чи 'no', отримано '%s'" #~ msgid "invalid value '%s' for token %s" #~ msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s" #~ msgid "invalid value '%ld' for token %s" #~ msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s" #~ msgid "while parsing token '%s': %s" #~ msgstr "при синтаксичному аналізі '%s': %s" #~ msgid "Cannot expand ${%s}" #~ msgstr "Не вдається розкрити ${%s}" #~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" #~ msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n" #~ "Оригінальний файл не був змінений." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n" #~ "Файл не був створений." #~ msgid "Error writing to '%s': %s" #~ msgstr "Помилка при записуванні у '%s': %s" #~ msgid "invalid UTF-8 string" #~ msgstr "неправильний рядок UTF-8" #~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" #~ msgstr "Помилка аналізу \"%s\" у рядку %d: %s" #~ msgid "_White (full opacity)" #~ msgstr "_Білий (Абсолютно непрозорий)" #~ msgid "_Black (full transparency)" #~ msgstr "_Чорний (Абсолютно прозорий)" #~ msgid "Layer's _alpha channel" #~ msgstr "_Альфа-канал шару" #~ msgid "_Transfer layer's alpha channel" #~ msgstr "_Перетворити альфа-канал шару" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Виді_лене" #~ msgid "_Grayscale copy of layer" #~ msgstr "Копія шару у _відтінках" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Передній план до тла (HSV)" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Передній план до прозорого" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Власний градієнт" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Заповнення кольором переднього плану" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Заповнення кольором тла" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Заповнення візерунком" #~ msgid "Add to the current selection" #~ msgstr "Додати до поточного виділення" #~ msgid "Subtract from the current selection" #~ msgstr "Відняти від поточного виділення" #~ msgid "Replace the current selection" #~ msgstr "Замінити поточне виділення" #~ msgid "Intersect with the current selection" #~ msgstr "Перетнути з поточним виділенням" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сірий" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Індексований" #~ msgid "Bi-linear" #~ msgstr "Білінійна" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальна" #~ msgid "Conical (sym)" #~ msgstr "Конічна (симетрична)" #~ msgid "Conical (asym)" #~ msgstr "Конічна (асиметрична)" #~ msgid "Shaped (angular)" #~ msgstr "По формі (кутова)" #~ msgid "Shaped (spherical)" #~ msgstr "По формі (сферична)" #~ msgid "Shaped (dimpled)" #~ msgstr "По формі (з ямкою)" #~ msgid "Spiral (cw)" #~ msgstr "Спіральна (за годинниковою)" #~ msgid "Spiral (ccw)" #~ msgstr "Спіральна (за годинниковою)" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID з набору" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Вбудований pixbuf" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Файл зображення" #~ msgid "Sawtooth wave" #~ msgstr "Пилоподібна хвиля" #~ msgid "Triangular wave" #~ msgstr "Трикутна хвиля" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Вперед (традиційне)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Назад (коригуюче)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартний" #~ msgid "Show memory usage" #~ msgstr "Показати використання пам'яті" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Початкове зображення" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Початковий шаблон" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Константа" #~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Key Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Key Up (Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Key Up (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Key Up (Shift + Control)" #~ msgid "Key Up (Alt)" #~ msgstr "Key Up (Alt)" #~ msgid "Key Up (Control)" #~ msgstr "Key Up (Control)" #~ msgid "Key Up (Shift)" #~ msgstr "Key Up (Shift)" #~ msgid "Key Up" #~ msgstr "Key Up" #~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Key Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Key Down (Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Key Down (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Key Down (Shift + Control)" #~ msgid "Key Down (Alt)" #~ msgstr "Key Down (Alt)" #~ msgid "Key Down (Control)" #~ msgstr "Key Down (Control)" #~ msgid "Key Down (Shift)" #~ msgstr "Key Down (Shift)" #~ msgid "Key Down" #~ msgstr "Key Down" #~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Key Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Key Left (Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Key Left (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Key Left (Shift + Control)" #~ msgid "Key Left (Alt)" #~ msgstr "Key Left (Alt)" #~ msgid "Key Left (Control)" #~ msgstr "Key Left (Control)" #~ msgid "Key Left (Shift)" #~ msgstr "Key Left (Shift)" #~ msgid "Key Left" #~ msgstr "Key Left" #~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Key Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Key Right (Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Key Right (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Key Right (Shift + Control)" #~ msgid "Key Right (Alt)" #~ msgstr "Key Right (Alt)" #~ msgid "Key Right (Control)" #~ msgstr "Key Right (Control)" #~ msgid "Key Right (Shift)" #~ msgstr "Key Right (Shift)" #~ msgid "Key Right" #~ msgstr "Key Right" #~ msgid "This text input field is limited to %d characters." #~ msgstr "Це текстове поле типово обмежено %d символами." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Фіксовані пропорції"