# Japanese message table for GIMP 2.0 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001, 2004. # Ryoichi INAGAKI , 2003, 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-25 20:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:00+0900\n" "Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../app/app_procs.c:134 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n" #: ../app/app_procs.c:228 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "現在のユーザに対して GIMP が正しくインストールされていません。\n" "'--no-interface' オプション付きで起動されたため、ユーザ用インストール\n" "がスキップされました。ユーザインストールを行うためには\n" "'--no-interface' オプションを付けずに GIMP を起動してください。" #: ../app/app_procs.c:279 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "スワップファイルを開けません。\n" "\n" "データの消失を防ぐ為には、現在環境設定において \"%s\" に設定されている、ス" "ワップディレクトリの場所とパーミッションをチェックしてください。" #: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "'%s' のオープンに失敗: %s" #: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "バッチインタプリタ「%s」は利用できません。バッチモードは無効です。" #: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78 msgid "Show version information and exit" msgstr "バージョン情報の表示と終了" #: ../app/main.c:126 msgid "Be more verbose" msgstr "より饒舌になります" #: ../app/main.c:131 msgid "Run without a user interface" msgstr "ユーザーインターフェースなしで実行する" #: ../app/main.c:136 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない" #: ../app/main.c:141 msgid "Do not load any fonts" msgstr "いくつかのフォントを読み込まない" #: ../app/main.c:146 msgid "Do not show a startup window" msgstr "スタートアップウィンドウを表示しない" #: ../app/main.c:151 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない" #: ../app/main.c:156 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "特別な CPU アクセラレータ機能を使用しない" #: ../app/main.c:161 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "代替の sessionrc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:166 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "代替のユーザー gimprc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:171 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "代替のシステム gimprc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:176 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "実行するバッチコマンド (複数回指定可能)" #: ../app/main.c:181 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャ" #: ../app/main.c:186 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "メッセージをダイアログでなくコンソールに出力する" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:192 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB 互換モード (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:198 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "クラッシュ時のデバッグ (never|query|always)" #: ../app/main.c:203 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハンドラを有効にする" #: ../app/main.c:208 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "すべての警告を致命的に" #: ../app/main.c:213 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "デフォルト設定の gimprc ファイルを出力する" #: ../app/main.c:250 ../app/dialogs/about-dialog.c:61 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../app/main.c:294 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP はユーザインターフェイスを初期化できませんでした。\n" "ディスプレイ環境に対して適切な設定がされているか確認してください。" #: ../app/main.c:445 ../tools/gimp-remote.c:315 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s バージョン %s" #: ../app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "設定されたファイル名のエンコーディングは UTF-8 に変換できません: %s\n" "\n" "環境変数 G_FILENAME_ENCODING の値を確認してください。" #: ../app/sanity.c:211 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "GIMP ユーザー設定の格納ディレクトリ名が UTF-8 に変換できません: %s\n" "\n" "おそらく、ファイルを格納しているファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディン" "グを使っており、そのことが GLib に伝わっていないのでしょう。環境変数 " "G_FILENAME_ENCODING を設定してください。" #: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71 msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシエディタ" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130 #: ../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Brushes" msgstr "ブラシ" #: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155 #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "バッファ" #: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: ../app/actions/actions.c:110 msgid "Colormap Editor" msgstr "カラーマップエディタ" #: ../app/actions/actions.c:113 msgid "Context" msgstr "状況" #: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #: ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Cursor Info" msgstr "カーソル情報" #: ../app/actions/actions.c:119 msgid "Debug" msgstr "デバグ" #: ../app/actions/actions.c:122 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Dock" msgstr "ドック" #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Dockable" msgstr "ドック可能" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383 msgid "Document History" msgstr "文書履歴 (一覧)" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Drawable" msgstr "描画対象" #: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180 #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "エラーコンソール" #: ../app/actions/actions.c:143 msgid "File" msgstr "ファイル" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150 #: ../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266 msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションエディタ" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140 #: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: ../app/actions/actions.c:155 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206 msgid "Image" msgstr "画像" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160 #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75 #: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153 msgid "Palette Editor" msgstr "パレット編集" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145 #: ../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Palettes" msgstr "パレット" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135 #: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Plug-Ins" msgstr "プラグイン" #: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:781 #: ../app/core/gimpchannel.c:361 msgid "Quick Mask" msgstr "クイックマスク" #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120 #: ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "サンプルポイント" #: ../app/actions/actions.c:185 msgid "Select" msgstr "選択" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../app/actions/actions.c:191 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65 #: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622 #: ../app/gui/gui.c:414 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175 #: ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85 #: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../app/actions/actions.c:203 msgid "View" msgstr "表示" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "ブラシエディタメニュー" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgid "Edit Active Brush" msgstr "アクティブなブラシの編集" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "ブラシ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "ブラシを画像として開く(_O)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "ブラシを画像として開く" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "新規ブラシ(_N)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "新規ブラシ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "ブラシの複製(_U)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "ブラシの複製" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "ブラシの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "ブラシファイルの場所をクリップボードにコピー" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "ブラシの削除(_D)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "ブラシの削除" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "ブラシのリフレッシュ(_R)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "ブラシのリフレッシュ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "ブラシの編集(_E)..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "ブラシの編集" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "バッファ" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "バッファの内容を貼り付け(_P)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "選択したバッファの内容を貼り付け" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "バッファ内に貼り付け(_I)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "選択したバッファの内容を選択領域内に貼り付け" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "新規にバッファに貼り付け(_N)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "選択フィルタを新しい画像に貼り付け" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "バッファを削除(_D)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "選択したテンプレートを削除" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "チャンネルメニュー" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "チャンネルの属性を変更(_E)..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "チャンネルの属性を変更" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "新規チャンネル(_N)..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "新規チャンネル..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "新規チャンネル(_N)" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "最終値で新規チャンネル" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "チャンネルの複製(_U)" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "チャンネルの複製" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "チャンネルの削除(_D)" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:836 msgid "Delete channel" msgstr "チャンネルの削除" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "チャンネルを前面へ(_R)" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "チャンネルを前面へ" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "チャンネルを最前面へ(_T)" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "チャンネルを最前面へ" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "チャンネルを背面へ(_L)" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "チャンネルを背面へ" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "チャンネルを最背面へ(_B)" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "チャンネルを最背面へ" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "チャンネルを選択領域へ(_C)" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "チャンネルを選択領域へ" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "選択領域に加える(_A)" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234 #: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択領域から引く(_S)" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180 #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239 #: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択領域との交わり(_I)" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "交差" #: ../app/actions/channels-commands.c:86 #: ../app/actions/channels-commands.c:397 msgid "Channel Attributes" msgstr "チャンネルの属性" #: ../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "チャンネルの属性を変更" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "チャンネルカラーの編集" #: ../app/actions/channels-commands.c:92 #: ../app/actions/channels-commands.c:125 msgid "_Fill opacity:" msgstr "塗り不透明度(_F):" #: ../app/actions/channels-commands.c:118 #: ../app/actions/channels-commands.c:119 #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/actions/channels-commands.c:165 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "新規チャンネル" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Options" msgstr "新規チャンネルオプション" #: ../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "New Channel Color" msgstr "新規チャンネルカラー" #: ../app/actions/channels-commands.c:245 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:771 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s チャンネルのコピー" #: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062 msgid "Channel to Selection" msgstr "チャンネルを選択領域へ" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "カラーマップメニュー" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "色の編集(_E)..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "色の編集" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "描画色から色を追加(_A)" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "描画色から色を追加" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "背景色から色を追加(_A)" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "背景色から色を追加" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "カラーパレットのエントリ #%d の編集" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "カラーパレットのエントリの編集" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "状況適応ヘルプ(_C)" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "色(_C)" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "描画モード(_M)" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "道具(_T)" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688 msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "形状(_S)" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "半径(_R)" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "スパイク(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "強度(_H)" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "遠近法(_A)" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "デフォルトの色(_D)" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "描画色と背景色の交換(_W)" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Cursor Info Menu" msgstr "カーソル情報メニュー" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191 msgid "_Sample Merged" msgstr "レイヤー結合色(_S)" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "レイヤー結合色" #: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320 #: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:728 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:916 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' のオープンに失敗:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316 #: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481 #: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694 #: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: ../app/actions/data-commands.c:224 msgid "Delete Object" msgstr "データオブジェクトの削除" #: ../app/actions/data-commands.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "'%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "ダイアログ(_D)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "新規ドック作成(_K)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "レイヤー・チャンネルとパス(_L)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "ブラシ・パターンとグラデーション(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "その他いろいろ(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "道具箱(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "ツールオプション(_O)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "デバイスの状態(_D)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "デバイスの状態" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "チャンネル(_C)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155 msgid "_Paths" msgstr "パス(_P)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "カラーマップ(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "カラーマップ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "ヒストグラム(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "選択エディタ(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "選択エディタ " #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "ナビゲーション(_V)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "ナビゲーションを表示" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "取り消し履歴(_H)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "取り消し履歴" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgid "_Cursor" msgstr "カーソル(_C)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "サンプルポイント(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "色(_R)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "描画色/背景色" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "パターン(_A)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "パレット(_E)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "フォント(_F)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "バッファ(_U)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "画像(_I)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "文書履歴 (一覧)(_Y)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "テンプレート(_T)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "画像テンプレート" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "エラーコンソール(_N)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "環境設定(_P)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Module Manager" msgstr "モジュール管理(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_Tip of the Day" msgstr "今日の技(_T)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgid "_About" msgstr "GIMP について(_A)" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "スクリーンに移動(_O)" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "ドックを閉じる" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "_Open Display..." msgstr "ディスプレイを開く(_O)..." #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "_Show Image Selection" msgstr "選択画像を表示する(_S)" #: ../app/actions/dock-actions.c:66 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡する(_F)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "ダイアログメニュー" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "タブに追加(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "プレビューサイズ(_P)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "タブの見出し(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを切り放す(_D)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "微小(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "とても小さい(_X)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "小さい(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "中間(_M)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "大きい(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "やや大きい(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "とても大きい(_H)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "巨大(_E)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "超巨大(_G)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "現在の状態(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "アイコンと文字(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "状態と文字(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "ボタンバーを表示(_B)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "一覧で表示(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "並べて表示(_G)" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "文書メニュー" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "画像を開く(_O)" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "選択したエントリを開く" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "画像を開くか前面に(_R)" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "もし開いていたらウィンドウを前面に" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "ファイルオープンダイアログ(_D)" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "画像を開くダイアログ" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "画像の場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "画像の場所をクリップボードにコピー" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "エントリの削除(_E)" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "選択したエントリを削除" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "履歴を消去(_C)" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "全文書履歴を消去" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "プレビューの再生成(_P)" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "プレビューの再生成" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "全てのプレビューを再読込み(_A)" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "全てのプレビューを再読込み" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "不要なエントリの削除(_N)" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "不要なエントリの削除" #: ../app/actions/documents-commands.c:197 msgid "Clear Document History" msgstr "文書履歴を消去" #: ../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "文書履歴の全項目を削除しますか?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "文書履歴を消去すると、一覧中の全項目が完全に削除されます。" #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "脱色(_D)..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "平滑化(_E)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "反転(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "ホワイトバランス(_W)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "オフセット(_O)..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "連結(_L)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "可視(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平反転(_H)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直反転(_V)" #. please use the degree symbol in the translation #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "時計回りに90度回転(_C)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "時計回りに180度回転(_1)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "反時計回りに90度回転(_W)" #: ../app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "脱色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/actions/drawable-commands.c:97 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません。" #: ../app/actions/drawable-commands.c:115 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません。" #: ../app/actions/drawable-commands.c:135 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Paste as" msgstr "新規貼り付け(_P)" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Buffer" msgstr "バッファ(_B)" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgid "Undo History Menu" msgstr "取り消し履歴メニュー" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250 msgid "_Undo" msgstr "取り消し(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "取り消し" #: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:77 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ../app/actions/edit-actions.c:82 msgid "_Clear Undo History" msgstr "取り消し履歴を消去(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Clear undo history" msgstr "取り消し履歴を消去" #: ../app/actions/edit-actions.c:88 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../app/actions/edit-actions.c:93 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgid "Copy _Visible" msgstr "可視部分をコピー(_V)" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Paste _Into" msgstr "選択領域内に貼り付け(_I)" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Paste as New" msgstr "新規に貼り付け" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_New Image" msgstr "新規画像(_N)" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgid "Cu_t Named..." msgstr "名前を付けて切り取り(_T)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgid "_Copy Named..." msgstr "名前を付けてコピー(_C)..." #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "可視部分を名前を選んでコピー(_V)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "_Paste Named..." msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:143 msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgid "Fill with P_attern" msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)" #: ../app/actions/edit-actions.c:234 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s の取り消し(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:239 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s のやり直し(_R)" #: ../app/actions/edit-commands.c:110 msgid "Clear Undo History" msgstr "取り消し履歴を消去" #: ../app/actions/edit-commands.c:136 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "本当に画像の取り消し履歴を消去しますか?" #: ../app/actions/edit-commands.c:148 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "この画像の取り消し履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります。" #: ../app/actions/edit-commands.c:256 msgid "Cut Named" msgstr "名前を付けて切り取り" #: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279 #: ../app/actions/edit-commands.c:299 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい" #: ../app/actions/edit-commands.c:276 msgid "Copy Named" msgstr "名前を付けてコピー" #: ../app/actions/edit-commands.c:296 msgid "Copy Visible Named " msgstr "可視部分を名前を付けてコピー" #: ../app/actions/edit-commands.c:408 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "切り取り元とすべきアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439 #: ../app/actions/edit-commands.c:456 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(名前のないバッファ)" #: ../app/actions/edit-commands.c:434 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "コピー元とすべきアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "エラーコンソール" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "エラーを消去(_C)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "エラーを消去" #: ../app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "全てのエラーをファイルに保存(_A)..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "全てのエラーをファイルに保存" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "選択領域をファイルに保存(_S)..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "選択領域を保存" #: ../app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "何も選択されていないので保存できません!" #: ../app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "エラー記録をファイルに保存" #: ../app/actions/error-console-commands.c:137 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みエラー:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル(_R)" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "_Acquire" msgstr "取り込み(_A)" #: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "レイヤーで開く(_E)..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "コピーを保存(_Y)..." #: ../app/actions/file-actions.c:104 msgid "Save as _Template..." msgstr "テンプレートとして保存(_T)..." #: ../app/actions/file-actions.c:109 msgid "Re_vert" msgstr "復帰(_V)" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "Close all" msgstr "全て閉じる" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の保存に失敗:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../app/actions/file-commands.c:284 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "画像のコピーを保存" #: ../app/actions/file-commands.c:295 msgid "Create New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成" #: ../app/actions/file-commands.c:299 msgid "Enter a name for this template" msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい" #: ../app/actions/file-commands.c:321 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "復帰に失敗しました。この画像に対するファイル名がありません。" #: ../app/actions/file-commands.c:333 msgid "Revert Image" msgstr "画像の復帰" #: ../app/actions/file-commands.c:359 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "'%s'から'%s'に復元" #: ../app/actions/file-commands.c:365 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "画像をディスクに保存されている状態に復元すると、取り消し情報も含めた全ての変" "更が失われます。" #: ../app/actions/file-commands.c:437 msgid "Open Image as Layer" msgstr "レイヤーで画像を開く" #: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: ../app/actions/file-commands.c:513 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(名前のないテンプレート)" #: ../app/actions/file-commands.c:562 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' への復帰に失敗しました:.\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "フォント" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "フォント一覧の再スキャン" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "グラデーション編集" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "_Load Left Color From" msgstr "左側の色の読み込み元(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Save Left Color To" msgstr "右側の色の保存先(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "右側の色の読み込み元(_O)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "右側の色の保存先(_V)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "左終端色(_E)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "右終端色(_I)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "終端の色を混ぜる(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "アクティブなグラデーションの編集" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "左隣セグメントの右終端(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157 msgid "_Right Endpoint" msgstr "右終端色(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210 msgid "_FG Color" msgstr "描画色(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215 msgid "_BG Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "右隣セグメントの左終端(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205 msgid "_Left Endpoint" msgstr "左終端色(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254 msgid "_Linear" msgstr "線形(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259 msgid "_Curved" msgstr "カーブ(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264 msgid "_Sinusoidal" msgstr "サインカーブ(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "球面 (増加)(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "球面 (減少)(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302 msgid "(Varies)" msgstr "(変数)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 #: ../app/actions/image-actions.c:135 msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245 #: ../app/actions/view-actions.c:246 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316 #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgid "Zoom All" msgstr "全表示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "全表示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612 msgid "_Flip Segment" msgstr "セグメントの左右反転(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "セグメントの複製(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620 msgid "_Delete Segment" msgstr "セグメントを削除(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "選択領域に対する混色関数(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "選択領域に対する色モデル(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634 msgid "_Flip Selection" msgstr "選択領域を反転(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "選択領域を複製(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642 msgid "_Delete Selection" msgstr "選択領域を削除(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "選択領域の中間点を中央に移動(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "選択領域の制御点を再分配(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "左終端色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "右終端色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "セグメントの複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "グラデーションセグメントを複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "選択領域の複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択領域を複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントを\n" "何回複製するか選択して下さい。" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "選択領域を\n" "何回複製するか選択して下さい。" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "セグメントを均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "セグメント群を均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475 msgid "Split" msgstr "分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントをいくつに\n" "分割するか選択して下さい" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "選択したセグメント群をいくつずつに\n" "分割するか選択して下さい" #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "グラデーション" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "新規グラデーション(_N)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "新規グラデーション" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "グラデーションの複製(_U)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "グラデーションの複製" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "グラデーションの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピー" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "POV-Ray 形式で保存" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "グラデーションの削除(_D)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "グラデーションの削除" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "グラデーションのリフレッシュ(_R)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "グラデーションのリフレッシュ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "グラデーションの編集(_E)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "グラデーションの編集" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "状況適応ヘルプ(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "道具箱メニュー" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "画像メニュー" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "拡張(_X)" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "モード(_M)" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Transform" msgstr "変換(_T)" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "ガイド(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "情報(_N)" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:607 msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgid "Ma_p" msgstr "マップ(_P)" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "_Components" msgstr "成分(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77 msgid "_New..." msgstr "新規(_N)..." #: ../app/actions/image-actions.c:82 msgid "Can_vas Size..." msgstr "キャンバスサイズ(_V)..." #: ../app/actions/image-actions.c:87 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgid "_Print Size..." msgstr "印刷サイズ(_P)..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "_Scale Image..." msgstr "画像拡大縮小(_S)..." #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Crop Image" msgstr "画像の切り抜き(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:107 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../app/actions/image-actions.c:112 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..." #: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136 msgid "_Flatten Image" msgstr "画像の統合(_F)" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgid "Configure G_rid..." msgstr "グリッドの設定(_R)..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57 msgid "Image Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: ../app/actions/image-actions.c:140 msgid "_Grayscale" msgstr "グレースケール(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgid "_Indexed..." msgstr "インデックス(_I)..." #: ../app/actions/image-commands.c:201 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズの設定" #: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488 msgid "Resizing" msgstr "サイズを変形しています" #: ../app/actions/image-commands.c:251 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "画像印刷解像度の設定" #: ../app/actions/image-commands.c:298 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406 msgid "Flipping" msgstr "反転しています" #: ../app/actions/image-commands.c:319 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121 msgid "Rotating" msgstr "回転しています" #: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。" #: ../app/actions/image-commands.c:524 msgid "Change Print Size" msgstr "印刷サイズの変更" #: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97 msgid "Scale Image" msgstr "画像拡大縮小" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115 msgid "Scaling" msgstr "拡大縮小" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "画像" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "ビューを前面へ(_R)" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "この画像のディスプレイを前面に" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73 msgid "_New View" msgstr "新規ビュー(_N)" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "画像の削除(_D)" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "この画像を削除" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "レイヤーメニュー" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "重なり(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "_Mask" msgstr "マスク(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "Tr_ansparency" msgstr "透明部分(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "Layer _Mode" msgstr "レイヤーモード(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgid "Te_xt Tool" msgstr "文字ツール(_X)" #: ../app/actions/layers-actions.c:66 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "レイヤーの属性を編集(_E)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgid "Edit layer attributes" msgstr "レイヤーの属性を編集" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgid "_New Layer..." msgstr "新規レイヤー(_N)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:73 msgid "New layer..." msgstr "新規レイヤー..." #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgid "_New Layer" msgstr "新規レイヤー(_N)" #: ../app/actions/layers-actions.c:79 msgid "New layer with last values" msgstr "最後の値で新規レイヤー" #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "レイヤーを複製(_U)" #: ../app/actions/layers-actions.c:85 msgid "Duplicate layer" msgstr "レイヤーを複製" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgid "_Delete Layer" msgstr "レイヤーを削除(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:824 msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーを削除" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../app/actions/layers-actions.c:97 msgid "Raise layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:103 msgid "Raise layer to top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgid "Lower layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgid "_Anchor Layer" msgstr "レイヤーを固定(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgid "Anchor floating layer" msgstr "フローティングレイヤーを固定" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgid "Merge Do_wn" msgstr "下のレイヤーと結合(_W)" #: ../app/actions/layers-actions.c:131 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "_Discard Text Information" msgstr "文字情報の破棄(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "レイヤー境界の大きさ(_O)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgid "_Scale Layer..." msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:161 msgid "Cr_op Layer" msgstr "レイヤーの切り抜き(_O)" #: ../app/actions/layers-actions.c:166 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "レイヤーマスクの追加(_Y)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "アルファチャンネルを追加(_H)" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを削除(_R)" #: ../app/actions/layers-actions.c:184 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "アルファチャンネルをロック(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:190 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの編集(_E)" #: ../app/actions/layers-actions.c:196 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの表示(_H)" #: ../app/actions/layers-actions.c:202 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの無効化(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "レイヤーマスクの適用(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "レイヤーマスクを削除(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgid "_Mask to Selection" msgstr "選択領域をマスク(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "選択領域をアルファチャンネル(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:252 msgid "A_dd to Selection" msgstr "選択領域に加える(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgid "Select _Top Layer" msgstr "最前面のレイヤーを選択(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "最背面のレイヤーを選択(_B)" #: ../app/actions/layers-actions.c:280 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "前のレイヤーを選択(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgid "Select _Next Layer" msgstr "次のレイヤーを選択(_N)" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 msgid "Set Opacity" msgstr "透明度の設定" #: ../app/actions/layers-commands.c:199 msgid "Layer Attributes" msgstr "レイヤーの属性" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "レイヤーの属性を編集" #: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237 #: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835 msgid "New Layer" msgstr "新規レイヤー" #: ../app/actions/layers-commands.c:240 msgid "Create a New Layer" msgstr "新規レイヤーを作成" #: ../app/actions/layers-commands.c:479 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "レイヤー境界の大きさ設定" #: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #: ../app/actions/layers-commands.c:555 msgid "Crop Layer" msgstr "レイヤーの切り抜き" #: ../app/actions/layers-commands.c:693 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "レイヤーマスクを選択領域に" #: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61 msgid "Add Layer Mask" msgstr "レイヤーマスク追加" #: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "幅または高さが不正です。両方とも正の値でなければいけません。" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "パレット編集" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "色の削除(_D)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "色の削除" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "アクティブなパレットの編集" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "描画色から新しい色(_F)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from FG" msgstr "描画色から新しい色" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "背景色から新しい色(_B)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from BG" msgstr "背景色から新しい色" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:233 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:227 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "全表示(_A)" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "パレットカラーの編集" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "カラーパレットのエントリの編集" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "パレット" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "新規パレット(_N)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "新規パレット" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "パレットのインポート(_I)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "パレットのインポート" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "パレットの複製(_U)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "パレットの複製" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "パレットの統合(_M)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "パレット結合" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "パレットの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピー" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "パレットの削除(_D)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "パレットの削除" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "パレットのリフレッシュ(_R)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "/パレットのリフレッシュ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "パレットの編集(_E)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "パレットの編集" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "パレット結合" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "結合後のパレットの名前を入力" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "パターン" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "パターンを画像として開く(_O)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "パターンを画像として開く" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "新規パターン(_N)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "新規パターン" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "パターンの複製(_U)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "パターンの複製" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "パターンの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピー" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "パターンの削除(_D)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "パターンの削除" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "パターンのリフレッシュ(_R)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "パターンのリフレッシュ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "パターンの編集(_E)..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "パターンの編集" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "フィルタ(_R)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "ぼかす(_B)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Noise" msgstr "ノイズ(_N)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Edge-De_tect" msgstr "輪郭抽出(_T)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "En_hance" msgstr "強調(_H)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "C_ombine" msgstr "合成(_O)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "_Generic" msgstr "汎用(_G)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:69 msgid "_Light and Shadow" msgstr "光と影(_L)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "_Distorts" msgstr "歪み(_D)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Artistic" msgstr "芸術的効果(_A)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Map" msgstr "マップ(_M)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Render" msgstr "下塗り(_R)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Clouds" msgstr "雲(_C)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Nature" msgstr "ネイチャー(_N):" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:77 msgid "_Web" msgstr "ウェブ(_W)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:78 msgid "An_imation" msgstr "アニメーション(_I)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:81 msgid "Reset all _Filters" msgstr "全フィルタリセット(_F)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "Re_peat Last" msgstr "最後を繰り返す(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "R_e-Show Last" msgstr "最後の再表示(_E)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:391 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "\"%s\" を繰り返す(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:392 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "\"%s\" の再表示(_E)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:405 msgid "Repeat Last" msgstr "最後の繰り返し" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:407 msgid "Re-Show Last" msgstr "最後の再表示" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:191 msgid "Reset all Filters" msgstr "全フィルタリセット" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "本当に全てのフィルタを初期値に戻してよろしいですか?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "クイックマスクメニュー" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "色と不透明度を設定(_C)..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "クイックマスクの切り替え(_Q)" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:944 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "クイックマスクの切り替え" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "選択領域をマスク(_S)" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "非選択領域をマスク(_U)" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "クイックマスク属性を編集" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "クイックマスク属性を編集" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "クイックマスクの色を編集" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112 msgid "_Mask opacity:" msgstr "マスク不透明度(_M):" #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "サンプルポイントメニュー" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "選択エディタメニュー" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "全て(_A)" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "全てを選択" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "選択なし" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "反転(_I)" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "選択の反転" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "フロート化(_F)" #: ../app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "境界をぼかす(_T)..." #: ../app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "境界を明確化(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "選択領域の縮小(_H)..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "選択領域の拡大(_G)..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "縁取り(_R)..." #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "チャンネルに保存(_C)" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "選択領域をチャンネルに保存" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "選択領域をストローク描画(_S)..." #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "選択領域をストローク描画..." #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "選択領域をストローク描画(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "選択領域を最後の値でストローク描画" #: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165 msgid "Feather Selection" msgstr "選択領域をぼかす" #: ../app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "縁をぼかす量" #: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Shrink Selection" msgstr "選択領域の縮小" #: ../app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "選択領域の縮小量" #: ../app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "画像の縁から縮小" #: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Grow Selection" msgstr "選択領域の拡大" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "選択領域の拡大量" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Border Selection" msgstr "縁選択" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "選択領域に対する縁の幅" #: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301 #: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "ストローク描画すべきアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149 msgid "Stroke Selection" msgstr "選択領域のストローク" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "テンプレート" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "テンプレートから画像を作成(_C)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "選択したテンプレートから新規画像を作成" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "新規テンプレート(_N)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "新規テンプレートを作成" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "テンプレートを複製(_U)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "選択したテンプレートを複製" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "テンプレートを編集(_E)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "選択したテンプレートを編集" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "テンプレートを削除(_D)" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "選択したテンプレートを削除" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "新規テンプレート" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成する" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "テンプレートの編集" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "テンプレートを削除" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "ファイルからテキスト読み込み" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "全テキストを消去" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "左から右へ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "右から左へ" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:137 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:300 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:295 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "読み込み用に '%s' を開けませんでした: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "ツールオプションメニュー" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "オプション保存(_S)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "オプション読込(_R)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "保存オプション名変更(_N)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "保存オプション削除(_D)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "新規エントリ(_N)..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "ツールオプションリセット(_E)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "デフォルトの値に初期化" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "全ツールオプションをリセット(_A)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "全ツールオプションをリセット" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "ツールオプションの保存" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "保存するオプションの名前を入力" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "保存オプション" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "保存済ツールオプションの名前を変更" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "保存オプションの名前を入力" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:191 msgid "Reset Tool Options" msgstr "ツールオプション初期化" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "本当に全てのツールオプションを初期値に戻してよろしいですか?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "道具メニュー" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "道具(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "選択ツール(_S)" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "描画ツール(_P)" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "変換ツール(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "色ツール(_C)" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "ツールを上へ(_A)" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "ツールを上へ" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "ツールを一番上へ(_I)" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "ツールを一番上へ" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "ツールを下へ(_O)" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "ツールを下へ" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "ツールを一番下へ(_W)" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "ツールを一番下へ" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "順序と道具箱の表示をリセット(_R)" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "ツールの順序と道具箱の表示をリセット" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "道具箱に表示(_S)" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "色で(_B)" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "任意の回転(_A)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "パスメニュー" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "パスツール(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "パスの属性を変更(_E)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "パスの属性を変更" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "新規パス(_N)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "新規パス..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "新規パス(_N)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "最後の値で新規パス" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "パスを複製(_U)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "パスを複製" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "パスを削除(_D)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:840 msgid "Delete path" msgstr "パスを削除" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "可視パスの統合(_V)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "パスを前面へ(_R)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "パスを前面へ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "パスを最前面へ(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "パスを最前面へ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "パスを背面へ(_L)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "パスを背面へ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "パスを最背面へ(_B)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "パスを最背面へ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "パスをストローク描画(_K)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "パスをストローク描画..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "パスをストローク描画(_K)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "最後の値でパスをストローク描画" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "パスをコピー(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "パスを貼り付け(_H)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "パスをエクスポート(_X)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "パスをインポート(_M)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "パスを選択領域へ(_C)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868 msgid "Path to selection" msgstr "パスを選択領域へ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "パスから(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "選択領域をパスへ(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "選択領域をパスへ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "パスへ(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "選択領域をパスへ(高度なオプション)(_A)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Path Attributes" msgstr "パスの属性" #: ../app/actions/vectors-commands.c:144 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "パスの属性を変更" #: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169 #: ../app/actions/vectors-commands.c:191 msgid "New Path" msgstr "新規パス" #: ../app/actions/vectors-commands.c:172 msgid "New Path Options" msgstr "新規パスオプション" #: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381 msgid "Path to Selection" msgstr "パスを選択領域へ" #: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "パスをストローク描画" #: ../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_Padding Color" msgstr "キャンバス周辺の色(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "Move to Screen" msgstr "スクリーンに移動" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "ウィンドウの画像に合わせる(_F)" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgid "Fit image in window" msgstr "ウィンドウの画像にあわせる" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "ウィンドウの大きさにあわせる(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgid "Fit image to window" msgstr "ウィンドウの大きさにあわせる" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgid "Na_vigation Window" msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Display _Filters..." msgstr "ディスプレイフィルタ(_F)..." #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "ウィンドウサイズ調整(_W)" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Shrink wrap" msgstr "ウィンドウサイズ調整" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgid "_Dot for Dot" msgstr "点に点を対応させる(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgid "Show _Selection" msgstr "選択領域を表示する(_S)" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgid "Show _Guides" msgstr "ガイドを表示する(_G)" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgid "S_how Grid" msgstr "グリッドを表示する(_H)" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgid "Show Sample Points" msgstr "サンプルポイントを表示する" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "ガイドにスナップ(_A)" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "グリッドにスナップ(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "キャンバスの端にスナップ(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:173 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "現在のパスにスナップ(_O)" #: ../app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバーを表示する(_M)" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgid "Show R_ulers" msgstr "ものさしを表示する(_U)" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "スクロールバーを表示する(_B)" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "ステータスバーを表示する(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Fullscr_een" msgstr "全画面表示(_E)" #: ../app/actions/view-actions.c:264 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "16:1 (1600%)(_6)" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "8:1 (800%)(_8)" #: ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "4:1 (400%)(_4)" #: ../app/actions/view-actions.c:279 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "2:1 (200%)(_2)" #: ../app/actions/view-actions.c:284 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)(_1)" #: ../app/actions/view-actions.c:285 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:290 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)(_2)" #: ../app/actions/view-actions.c:295 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)(_4)" #: ../app/actions/view-actions.c:300 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:8 (12.5%)(_8)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:16 (6.25%)(_6)" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "Othe_r..." msgstr "その他(_R)..." #: ../app/actions/view-actions.c:318 msgid "From _Theme" msgstr "テーマから(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "_Light Check Color" msgstr "明るい市松模様の色(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "_Dark Check Color" msgstr "暗い市松模様の色(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:333 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "カスタムカラーを選択(_C)..." #: ../app/actions/view-actions.c:338 msgid "As in _Preferences" msgstr "設定通り(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:638 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "その他 (%s)(_R)..." #: ../app/actions/view-actions.c:647 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "ズーム (%s)(_Z)" #: ../app/actions/view-commands.c:569 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "キャンバスまわりの色の設定" #: ../app/actions/view-commands.c:571 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバスまわりのカスタムカラーの設定" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "スクリーン %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "滑らか" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "自由曲線" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122 msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "消散" #: ../app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "後ろ" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "差分" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "加算" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "暗さのみ" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "明るさのみ" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305 msgid "Color" msgstr "色" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "除算" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "強い光" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "弱い光" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Grain extract" msgstr "微粒取り出し" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Grain merge" msgstr "微粒結合" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "色消しゴム" #: ../app/base/tile-swap.c:487 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなくな" "ります。画像の構成要素が欠ける可能性があります。作業中のものを別のファイル名" "で保存してから、 GIMP を再起動して初期設定のスワップディレクトリの場所を確認" "してください。" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142 #: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:352 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "書き込み用に '%s' を開けませんでした: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "'%s' 書き込み中にエラー: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "'%s' 読み込み中にエラー: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルトの値が使用されます。" "あなたの設定のバックアップが '%s' に作成されました。" #: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272 #: ../app/plug-in/plug-ins.c:141 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "'%s' を解析中\n" #: ../app/config/gimprc.c:518 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "'%s' を保存中\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "有効にすると、画像ウィンドウにフォーカスを当てた際に画像がアクティブ画像にな" "ります。「クリックしてフォーカスを移動」させるウィンドウマネージャに対して有" "効です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "画像の周辺の描画方法を指定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "キャンバスまわりの色がカスタムカラーに設定された際の色を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "未保存の画像を閉じる前に確認を行います。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "コンテキストによったカーソルはクールです。標準で有効になっていますが、多少の" "オーバーヘッドがあるため、無効にすることもできます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "有効にすると、画像上の個々のピクセルが画面上の個々のピクセルに対応します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "あいまい選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定し" "ます。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定した" "閾値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "ドックウィンドウに指定されるウィンドウタイプヒントです。ウィンドウマネージャ" "による、ドックウィンドウの装飾と取扱いに影響を与えます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "有効にすると、選択したブラシが全てのツールで使用されるようになります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "有効にすると、選択したグラデーションが全てのツールで有効になります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "有効にすると、選択したパターンが全てのツールで有効になります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "有効にすると、開いたファイルの画像全体が表示されるようになります。無効な場合" "には、画像は拡大率 1:1 で表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "プライベートカラーマップを設定します; 8-ビット (256 色) ディスプレイでは有用" "でしょう。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "拡大縮小や他の変換における、補間のレベルを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "ファイルメニュー上で覚えておく最近開いたファイルの数です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "選択領域周囲の蟻の行進速度です。この値はミリ秒単位で、値を小くすると速く行進" "するようになります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警" "告を行います。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "オンの場合、GIMP はメニューにニーモニックを表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "8-bit ディスプレイにのみ関係しますが、GIMP で利用できる最小のシステムカラー数" "を指定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "モニタの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解" "像度の情報を X サーバに問い合わせます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "モニタの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解" "像度の情報を X サーバに問い合わせます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "有効にすると、移動ツールは、レイヤーやパスをつかんだ時にアクティブなレイヤー" "やパスを変更します。これは、以前のバージョンのデフォルトの挙動です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "画像ウィンドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "--enable-mp を指定してコンパイルされた GIMP が、マルチプロセッサ機上で同時に" "利用するプロセッサの数を指定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "有効にすると、位置のヒントに基くのではなく、個々のモーションイベントに対して" "マウスの現在位置を X サーバに問合せるようになります。大きなブラシを用いて描画" "する際に正確になりますが、多少遅くなります。いくつかの天邪鬼な X サーバに対し" "ては、逆に速くなる場合もあります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "GIMP がレイヤーとチャンネルのプレビューを作成するかどうかを指定します。レイ" "ヤーとチャンネルのダイアログにおけるプレビューは便利ですが、大きな画像を取り" "扱う場合には動作が重くなります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "新規作成ダイアログでのレイヤーとチャンネルのプレビューサイズを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "有効にすると、実際の画像サイズが変わった時に自動的に画像ウィンドウがリサイズ" "されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "有効にすると、画像のズームインやアウトを行った際に自動的に画像ウィンドウがリ" "サイズされます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "GIMP が起動時に最後に編集した際の状態を復旧するようになります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "現在のツール、パターン、色やブラシを次の起動時に思い出す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "" "開いたファイルと保存したファイルをすべて、ディスク上の文書履歴に追加します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "GIMP 終了時にメインダイアログの位置と大きさを保存します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "GIMP 終了時にツールオプションを保存します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "有効にすると、全てのツールにおいて現在のブラシのアウトラインプレビューが表示" "されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "有効にすると、ダイアログに関連するヘルプページを参照するためのヘルプボタンが" "表示されます。このボタンがなくても、 F1 キーを押せばヘルプページを参照できま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "有効にすると、描画ツール使用中は、画像上にカーソルが表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "有効にすると、デフォルトでメニューバーを表示します。これは \"表示->メニュー" "バーを表示する\" コマンドでも切り替えられます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "有効にすると、デフォルトでものさしが表示されます。これは \"表示->ものさしを表" "示する\" コマンドでも切り替えられます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "オンの場合、デフォルトでスクロールバーを表示します。これは \"表示->スクロール" "バーを表示する\" コマンドでも切り替えられます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "オンの場合、デフォルトでステータスバーを表示します。これは \"表示->ステータス" "バーを表示する\" コマンドでも切り替えられます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "オンの場合、デフォルトで選択領域を表示します。これは \"表示->選択領域を表示す" "る\" コマンドでも切り替えられます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "オンの場合、デフォルトでレイヤー境界を表示します。これは \"表示->レイヤー境界" "を表示する\" コマンドでも切り替えられます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "オンの場合、デフォルトでガイドを表示します。これは \"表示->ガイドを表示する" "\" コマンドでも切り替えられます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "オンの場合、デフォルトでグリッドを表示します。これは \"表示->グリッドを表示す" "る\" コマンドでも切り替えられます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "有効にすると、デフォルトでサンプルポイントが表示されます。これは \"表示->サン" "プルポイントを表示する\" コマンドでも切り替えられます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "起動時に GIMP の技を表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "Enable tooltips display." msgstr "ツールチップを表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very largeif GIMP is " "used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file " "is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用" "します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする" "際に利用されます。GIMP で大きな画像を取り扱う場合には、スワップファイルは容易" "に巨大になってしまいます。NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップ" "ファイルを作成すると、とてつもなく動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/" "tmp\" にスワップファイルを作成することが望ましいです。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "オンの場合、メニューが切り離せます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "オンの場合、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) はアクティブな画像" "ウィンドウに対してトランジェントに設定されます。こうすると、多くのウィンドウ" "マネージャではドックウィンドウを画像ウィンドウの上に保持しますが、副作用があ" "るかもしれません。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "オンの場合、メニューアイテムが選択されている時にキーの組み合わせを入力するこ" "とで、キーボードショートカットを変更することができます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "GIMP 終了時に変更されたキーボードショートカットを保存します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "一時保存ディレクトリを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとん" "どのファイルは GIMP 終了時に削除されます、しかしながら、いくつかのファイルは" "残りますので、他のユーザと共有されないディレクトリを指定することをお勧めしま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "画像を開くダイアログで表示されるサムネイルの大きさを指定します。GIMP はレイ" "ヤープレビューが無効になっている場合にはサムネイルを保存しません。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "プレビューしているファイルがここで設定したサイズより小さかった場合、ファイル" "を開くダイアログのサムネイルは自動的に更新されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "タイルキャッシュは GIMP がタイルをメモリとディスクの間でスラッシングさせない" "ようにするために用いられます。この値を大きくすると GIMP のスワップ利用量は減" "少しますが、メモリ利用量は増加します。逆に小さくすると、スワップ利用量は増加" "し、メモリ利用量は減少します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "ツールボックスに設定されるウィンドウタイプヒントです。ウィンドウマネージャに" "よるツールボックスウィンドウの装飾と取扱いに影響を与えます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "画像内の透明部分の表示方法について設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "透明部分の表示に使う市松模様の大きさを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "オンの場合、GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "取り消し可能な操作の最小回数を指定します。取り消しサイズの限界に達するまで、" "取り消しを増やすことができます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "取り消しスタックに配置される操作の一画像あたりのメモリ使用量の上限値を設定し" "ます。この設定によらず、少くとも取り消しレベルで設定された回数分は取り消し可" "能です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "取り消し履歴のプレビューの大きさを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "オンの場合、F1キーを押すとヘルプブラウザが開きます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "利用する外部ブラウザを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行ファイ" "ル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場合にはコ" "マンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値は適切なUTF-8文字列ではありません" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204 #: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297 msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg ディザリング (通常)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg ディザリング (使用される色数を減らす)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "ポジション" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "最適パレットを生成" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "ウェブ最適化パレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "カスタムパレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:199 msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #: ../app/core/core-enums.c:200 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../app/core/core-enums.c:201 msgid "White" msgstr "白" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040 msgid "Transparency" msgstr "透明部分" #: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../app/core/core-enums.c:231 msgid "Stroke line" msgstr "ストローク線" #: ../app/core/core-enums.c:232 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "描画ツールを用いてストローク" #: ../app/core/core-enums.c:259 msgid "Solid" msgstr "実線" #: ../app/core/core-enums.c:288 msgid "Miter" msgstr "斜め継ぎ" #: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319 msgid "Round" msgstr "丸め" #: ../app/core/core-enums.c:290 msgid "Bevel" msgstr "面取り" #: ../app/core/core-enums.c:318 msgid "Butt" msgstr "鐓" #: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395 msgid "Square" msgstr "四角形" #: ../app/core/core-enums.c:356 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../app/core/core-enums.c:357 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../app/core/core-enums.c:358 msgid "Long dashes" msgstr "長破線" #: ../app/core/core-enums.c:359 msgid "Medium dashes" msgstr "中破線" #: ../app/core/core-enums.c:360 msgid "Short dashes" msgstr "単破線" #: ../app/core/core-enums.c:361 msgid "Sparse dots" msgstr "広間点" #: ../app/core/core-enums.c:362 msgid "Normal dots" msgstr "点" #: ../app/core/core-enums.c:363 msgid "Dense dots" msgstr "密点" #: ../app/core/core-enums.c:364 msgid "Stipples" msgstr "点描" #: ../app/core/core-enums.c:365 msgid "Dash, dot" msgstr "一点鎖線" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "二点鎖線" #: ../app/core/core-enums.c:394 msgid "Circle" msgstr "丸" #: ../app/core/core-enums.c:396 msgid "Diamond" msgstr "ひし形" #: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../app/core/core-enums.c:426 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../app/core/core-enums.c:457 msgid "Image-sized layers" msgstr "レイヤーを画像サイズに変更" #: ../app/core/core-enums.c:458 msgid "All visible layers" msgstr "すべての可視レイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:459 msgid "All linked layers" msgstr "すべてのリンクされたレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:460 msgid "All layers" msgstr "すべてのレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:524 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: ../app/core/core-enums.c:525 msgid "Very small" msgstr "とても小さい" #: ../app/core/core-enums.c:526 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../app/core/core-enums.c:527 msgid "Medium" msgstr "中間" #: ../app/core/core-enums.c:528 msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../app/core/core-enums.c:529 msgid "Very large" msgstr "やや大きい" #: ../app/core/core-enums.c:530 msgid "Huge" msgstr "とても大きい" #: ../app/core/core-enums.c:531 msgid "Enormous" msgstr "巨大" #: ../app/core/core-enums.c:532 msgid "Gigantic" msgstr "超巨大" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgid "No thumbnails" msgstr "サムネイルなし" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgid "Normal (128x128)" msgstr "標準 (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgid "Large (256x256)" msgstr "大 (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:771 msgid "<>" msgstr "<<不正>>" #: ../app/core/core-enums.c:772 msgid "Scale image" msgstr "画像拡大縮小" #: ../app/core/core-enums.c:773 msgid "Resize image" msgstr "画像のサイズ変更" #: ../app/core/core-enums.c:774 msgid "Flip image" msgstr "画像の反転" #: ../app/core/core-enums.c:775 msgid "Rotate image" msgstr "画像の回転" #: ../app/core/core-enums.c:776 msgid "Crop image" msgstr "画像の切り抜き" #: ../app/core/core-enums.c:777 msgid "Convert image" msgstr "画像の変換" #: ../app/core/core-enums.c:778 msgid "Remove item" msgstr "アイテムの削除" #: ../app/core/core-enums.c:779 msgid "Merge layers" msgstr "レイヤーの統合" #: ../app/core/core-enums.c:780 msgid "Merge paths" msgstr "パスの統合" #: ../app/core/core-enums.c:782 ../app/core/core-enums.c:812 msgid "Guide" msgstr "ガイド" #: ../app/core/core-enums.c:783 ../app/core/core-enums.c:813 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/core/core-enums.c:784 ../app/core/core-enums.c:814 msgid "Sample Point" msgstr "サンプルポイント" #: ../app/core/core-enums.c:785 ../app/core/core-enums.c:816 msgid "Layer/Channel" msgstr "レイヤー/チャンネル" #: ../app/core/core-enums.c:786 ../app/core/core-enums.c:817 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "レイヤー/チャンネルの修正" #: ../app/core/core-enums.c:787 ../app/core/core-enums.c:818 msgid "Selection mask" msgstr "選択マスク" #: ../app/core/core-enums.c:788 ../app/core/core-enums.c:821 msgid "Item visibility" msgstr "アイテムの表示" #: ../app/core/core-enums.c:789 ../app/core/core-enums.c:822 msgid "Link/Unlink item" msgstr "アイテムの結合/解除" #: ../app/core/core-enums.c:790 msgid "Item properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: ../app/core/core-enums.c:791 ../app/core/core-enums.c:820 msgid "Move item" msgstr "アイテムの移動" #: ../app/core/core-enums.c:792 msgid "Scale item" msgstr "画像拡大縮小" #: ../app/core/core-enums.c:793 msgid "Resize item" msgstr "画像のサイズ変更" #: ../app/core/core-enums.c:794 ../app/core/core-enums.c:831 msgid "Add layer mask" msgstr "レイヤーマスクの追加" #: ../app/core/core-enums.c:795 ../app/core/core-enums.c:833 msgid "Apply layer mask" msgstr "レイヤーマスクの適用" #: ../app/core/core-enums.c:796 ../app/core/core-enums.c:843 msgid "Floating selection to layer" msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに" #: ../app/core/core-enums.c:797 msgid "Float selection" msgstr "フローティング選択領域" #: ../app/core/core-enums.c:798 msgid "Anchor floating selection" msgstr "フローティング選択領域を固定" #: ../app/core/core-enums.c:799 msgid "Remove floating selection" msgstr "フローティング選択領域を削除" #: ../app/core/core-enums.c:800 ../app/core/gimp-edit.c:253 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/core/gimp-edit.c:495 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../app/core/core-enums.c:802 ../app/tools/gimptexttool.c:142 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../app/core/core-enums.c:803 ../app/core/core-enums.c:846 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "変換" #: ../app/core/core-enums.c:804 ../app/core/core-enums.c:847 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:335 msgid "Paint" msgstr "描画" #: ../app/core/core-enums.c:805 ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Attach parasite" msgstr "パラサイトの付加" #: ../app/core/core-enums.c:806 ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Remove parasite" msgstr "パラサイトの削除" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgid "Import paths" msgstr "パスのインポート" #: ../app/core/core-enums.c:808 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722 msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: ../app/core/core-enums.c:809 msgid "Image type" msgstr "画像の種類" #: ../app/core/core-enums.c:810 msgid "Image size" msgstr "画像のサイズ" #: ../app/core/core-enums.c:811 msgid "Image resolution change" msgstr "画像解像度変更" #: ../app/core/core-enums.c:815 msgid "Change indexed palette" msgstr "インデックスパレット変更" #: ../app/core/core-enums.c:819 msgid "Rename item" msgstr "アイテム名の変更" #: ../app/core/core-enums.c:823 msgid "New layer" msgstr "新規レイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:825 msgid "Reposition layer" msgstr "レイヤーの再配置" #: ../app/core/core-enums.c:826 msgid "Set layer mode" msgstr "レイヤーモードの設定" #: ../app/core/core-enums.c:827 msgid "Set layer opacity" msgstr "レイヤー透明度の設定" #: ../app/core/core-enums.c:828 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "アルファチャンネルのロック/ロック解除" #: ../app/core/core-enums.c:829 msgid "Text layer" msgstr "文字レイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:830 msgid "Text layer modification" msgstr "文字レイヤーの修正" #: ../app/core/core-enums.c:832 msgid "Delete layer mask" msgstr "レイヤーマスク削除" #: ../app/core/core-enums.c:834 msgid "Show layer mask" msgstr "レイヤーマスクの表示" #: ../app/core/core-enums.c:835 msgid "New channel" msgstr "新規チャンネル" #: ../app/core/core-enums.c:837 msgid "Reposition channel" msgstr "チャンネルの再配置" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgid "Channel color" msgstr "チャンネルカラー" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgid "New path" msgstr "新規パス" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgid "Path modification" msgstr "パスの修正" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgid "Reposition path" msgstr "パスの再配置" #: ../app/core/core-enums.c:844 msgid "FS rigor" msgstr "フロート選択位置合わせ" #: ../app/core/core-enums.c:845 msgid "FS relax" msgstr "フロート選択解放" #: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/paint/gimpink.c:102 #: ../app/tools/gimpinktool.c:61 msgid "Ink" msgstr "インク" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Select foreground" msgstr "前景部分選択" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: 取り消しできません" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252 #: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "'%s' の削除に失敗: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315 msgid "Pasted Layer" msgstr "貼り付けられたレイヤー" #: ../app/core/gimp-edit.c:444 msgid "Fill with FG Color" msgstr "描画色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469 msgid "Fill with BG Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:452 msgid "Fill with White" msgstr "白色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:456 msgid "Fill with Transparency" msgstr "透明色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:460 msgid "Fill with Pattern" msgstr "パターンで塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "選択領域が空なので切り抜きやコピーはできません。" #: ../app/core/gimp-edit.c:565 msgid "Global Buffer" msgstr "大域バッファ" #: ../app/core/gimp-gradients.c:68 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景から背景 (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:73 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "前景から背景 (HSV 反時計回り)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:78 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to Transparent" msgstr "前景から透明に" #: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/core/gimp.c:546 msgid "Initialization" msgstr "初期化中" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:603 msgid "Internal Procedures" msgstr "内部プロシージャ" #: ../app/core/gimp.c:606 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "プラグインのインタープリタ" #: ../app/core/gimp.c:612 msgid "Plug-In Environment" msgstr "プラグインの環境" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:828 msgid "Looking for data files" msgstr "データファイルを検索中" #: ../app/core/gimp.c:828 msgid "Parasites" msgstr "パラサイト" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:853 msgid "Documents" msgstr "文書" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "'%2$s' から %1$d バイト読み込めませんでした: %3$s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 幅が 0 です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 高さが 0 です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルは切り分けられているようです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:316 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1256 #: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:298 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d で" "す。\n" "GIMP ブラシは GRAY か RGBA でなければなりません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードで" "きません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンで" "す。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラー: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697 msgid "File is truncated" msgstr "ファイルは切り詰めました" #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:332 ../app/core/gimpbrushpipe.c:352 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:442 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています。" #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名の変更" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Move Channel" msgstr "チャンネルを移動" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Scale Channel" msgstr "チャンネルの拡大・縮小" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Resize Channel" msgstr "チャンネルのサイズ変更" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Flip Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Rotate Channel" msgstr "チャンネルの回転" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transform Channel" msgstr "チャンネルの変換" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Stroke Channel" msgstr "チャンネルをストローク" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Feather Channel" msgstr "チャンネルをぼかす" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Sharpen Channel" msgstr "チャンネルをシャープに" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Clear Channel" msgstr "チャンネルのクリア" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Fill Channel" msgstr "チャンネルを塗りつぶす" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Invert Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Border Channel" msgstr "チャンネルを淵取り" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Grow Channel" msgstr "チャンネル拡大" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Shrink Channel" msgstr "チャンネルの縮小" #: ../app/core/gimpchannel.c:687 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "空のチャンネルはストロークできません。" #: ../app/core/gimpchannel.c:1582 msgid "Set Channel Color" msgstr "チャンネルカラーの設定" #: ../app/core/gimpchannel.c:1630 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "チャンネルの透明度を設定" #: ../app/core/gimpchannel.c:1698 ../app/core/gimpselection.c:517 msgid "Selection Mask" msgstr "選択マスク" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94 msgid "Rect Select" msgstr "矩形選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:104 #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:364 msgid "Alpha to Selection" msgstr "アルファチャンネルを選択領域に" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:402 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s チャンネルを選択領域に" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "あいまい選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "Select by Color" msgstr "色による選択" #: ../app/core/gimpdata.c:455 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データの保存に失敗:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485 #: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314 msgid "copy" msgstr "コピー" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:721 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データの読み込みに失敗:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:152 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "有効なパターンがありません。" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71 msgid "Desaturate" msgstr "脱色" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78 msgid "Equalize" msgstr "平滑化" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134 msgid "Foreground Extraction" msgstr "前景部分抽出" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:153 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "描画対象オフセット" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "ストローク描画" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "変換レイヤー" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191 msgid "Transformation" msgstr "変換" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:249 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:267 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "環境設定ファイル %s 内に無効な変数名: %s" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあり" "ません" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:88 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "グラデーション '%s' 内に不適切な UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:167 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "グラデーション '%2$s' の端点 %1$d が壊れてます。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:275 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "'%s' には線形なグラデーションが見つかりません" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:285 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "'%s' からのグラデーション読み込み失敗: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:85 msgid "Line style used for the grid." msgstr "グリッドに用いる線種です。" #: ../app/core/gimpgrid.c:91 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "グリッドの描画色です。" #: ../app/core/gimpgrid.c:96 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "グリッドの背景色; 二重破線スタイルでのみ用いられます。" #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の水平間隔。" #: ../app/core/gimpgrid.c:107 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の鉛直間隔。" #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "最初のグリッド線の水平オフセット; 負の値。" #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "最初のグリッド線の鉛直オフセット; 負の値。" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "カラーマップの設定" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "カラーマップエントリの変更" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "色をカラーマップに追加" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "画像を変換できません: パレットが空です。" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:824 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "画像をRGBに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:828 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "画像をグレースケールに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:832 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:914 msgid "Converting to indexed (stage 2)" msgstr "インデックスカラーに変換(ステージ2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:959 msgid "Converting to indexed (stage 3)" msgstr "インデックスカラーに変換(ステージ3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:124 msgid "Crop Image" msgstr "画像の切り抜き" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85 msgid "Resize Image" msgstr "画像のサイズ変更" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "水平ガイドを追加" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "垂直ガイドを追加" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540 msgid "Remove Guide" msgstr "ガイドを削除" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "ガイドを移動" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "統合するための可視レイヤーが足りません。少なくとも二つは必要です。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "下のレイヤーと統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "下のレイヤーと統合するための可視レイヤーが足りません。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:544 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "可視パスの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:581 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "クイックマスク有効" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "クイックマスク無効" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "サンプルポイントを追加(_P)" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409 msgid "Remove Sample Point" msgstr "サンプルポイントを削除" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 msgid "Move Sample Point" msgstr "サンプルポイントを移動" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s は取り消しできません" #: ../app/core/gimpimage.c:1390 msgid "Change Image Resolution" msgstr "画像解像度の変更" #: ../app/core/gimpimage.c:1430 msgid "Change Image Unit" msgstr "画像単位の変更" #: ../app/core/gimpimage.c:2243 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "画像にパラサイトを付加" #: ../app/core/gimpimage.c:2276 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "画像からパラサイトを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:2744 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821 msgid "Remove Layer" msgstr "レイヤーを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:2895 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:2900 msgid "Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:2917 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:2922 msgid "Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:2939 msgid "Layer is already on top." msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #: ../app/core/gimpimage.c:2944 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:2964 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #: ../app/core/gimpimage.c:2969 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3042 msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルを追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097 msgid "Remove Channel" msgstr "チャンネルを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3144 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:3149 msgid "Raise Channel" msgstr "チャンネルを前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3166 msgid "Channel is already on top." msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #: ../app/core/gimpimage.c:3171 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "チャンネルを最前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3188 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:3193 msgid "Lower Channel" msgstr "チャンネルを背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3213 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #: ../app/core/gimpimage.c:3218 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "チャンネルを最背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3293 msgid "Add Path" msgstr "パスを追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3338 msgid "Remove Path" msgstr "パスを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3382 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。" #: ../app/core/gimpimage.c:3387 msgid "Raise Path" msgstr "パスを前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3404 msgid "Path is already on top." msgstr "パスは既に最前面にあります" #: ../app/core/gimpimage.c:3409 msgid "Raise Path to Top" msgstr "パスを最前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3426 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。" #: ../app/core/gimpimage.c:3431 msgid "Lower Path" msgstr "パスを背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3451 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "パスは既に最背面にあります" #: ../app/core/gimpimage.c:3456 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "パスを最背面へ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:551 msgid "Special File" msgstr "特殊ファイル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:567 msgid "Remote File" msgstr "リモートファイル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:584 msgid "Click to create preview" msgstr "クリックでプレビューを作成" #: ../app/core/gimpimagefile.c:588 msgid "Loading preview..." msgstr "プレビューを読み込み中..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:592 msgid "Preview is out of date" msgstr "プレビューが古すぎます" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "Cannot create preview" msgstr "プレビューを作成できません" #: ../app/core/gimpimagefile.c:603 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(プレビューが古すぎます)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:563 #, c-format msgid "%d x %d pixel" msgid_plural "%d x %d pixels" msgstr[0] "%d x %d ピクセル" msgstr[1] "%d x %d ピクセル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d 枚のレイヤー" msgstr[1] "%d 枚のレイヤー" #: ../app/core/gimpimagefile.c:673 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "サムネイルファイル '%s' が開けません: %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "インタプリタファイル %s で不適切なインタプリタが参照されています: %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "インタプリタファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります" #: ../app/core/gimpitem.c:1148 msgid "Attach Parasite" msgstr "パラサイト付加" #: ../app/core/gimpitem.c:1159 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "アイテムにパラサイト付加" #: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "アイテムからパラサイト削除" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "フローティング選択領域の削除" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません。" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "フローティング選択領域を固定" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択領域から新しい" "レイヤーは作成できません。" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに" #: ../app/core/gimplayer.c:245 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名変更" #: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:750 msgid "Move Layer" msgstr "レイヤーを移動" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "レイヤーを反転" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "レイヤーを回転" #: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s マスク" #: ../app/core/gimplayer.c:446 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "フローティング選択領域\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1221 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。" #: ../app/core/gimplayer.c:1228 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを付加する事はできません。" #: ../app/core/gimplayer.c:1235 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできませ" "ん。" #: ../app/core/gimplayer.c:1245 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。" #: ../app/core/gimplayer.c:1349 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換" #: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの適用" #: ../app/core/gimplayer.c:1510 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "レイヤーマスク削除" #: ../app/core/gimplayer.c:1611 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #: ../app/core/gimplayer.c:1662 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを削除" #: ../app/core/gimplayer.c:1684 msgid "Layer to Image Size" msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの移動" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの表示" #: ../app/core/gimppalette-import.c:369 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "インデックス %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:599 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "未知のパレットファイルの種類: %s" #: ../app/core/gimppalette.c:337 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません。\n" "このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも?" #: ../app/core/gimppalette.c:343 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384 #: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。" #: ../app/core/gimppalette.c:374 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列" #: ../app/core/gimppalette.c:402 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用しま" "す。" #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette.c:442 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 赤の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette.c:450 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette.c:458 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 青の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette.c:468 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。" #: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318 #: ../app/core/gimppattern.c:349 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "パターン '%s' で致命的な解析エラー: ファイルは切り分けられているようです。" #: ../app/core/gimppattern.c:291 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d." #: ../app/core/gimppattern.c:301 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n" "GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。" #: ../app/core/gimppattern.c:326 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "%sコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュしたかもしれま" "せん。" #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "お待ち下さい" #: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231 msgid "Move Selection" msgstr "選択領域を移動" #: ../app/core/gimpselection.c:166 msgid "Sharpen Selection" msgstr "選択領域の縮小" #: ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Invert Selection" msgstr "選択領域との交わり" #: ../app/core/gimpselection.c:270 msgid "No selection to stroke." msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません。" #: ../app/core/gimpselection.c:774 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "選択領域が空なのでフロート化はできません。" #: ../app/core/gimpselection.c:781 msgid "Float Selection" msgstr "フローティング選択領域" #: ../app/core/gimpselection.c:798 msgid "Floated Layer" msgstr "フロート化レイヤー" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取" "りに変換します。" #: ../app/core/gimptemplate.c:116 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "点を点に対応させるモードにおいて表示に利用する単位です。" #: ../app/core/gimptemplate.c:123 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "水平画像解像度" #: ../app/core/gimptemplate.c:128 msgid "The vertical image resolution." msgstr "垂直画像解像度" #: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "背景" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "ピクセル" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 ../app/tools/gimppainttool.c:657 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "インチ" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "ポイント" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "ポイント" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "パイカ" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "パイカ" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "パーセント" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:64 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "GIMP ウェブサイトへ" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:155 msgid "translator-credits" msgstr "" "SHIRASAKI Yasuhiro\n" "Ryoichi INAGAKI" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:691 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP の提供は" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _name:" msgstr "チャンネル名(_N):" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "選択領域から初期化(_S)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "インデックスカラー変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133 msgid "C_onvert" msgstr "変換(_O)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "最大色数(_M):" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く(_R)" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236 msgid "Color _dithering:" msgstr "色ディザリング(_D):" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277 msgid "Converting to indexed" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "256色より多いパレットを変換することはできません。" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61 msgid "Remove Colors" msgstr "色の削除" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "灰色のもととなる濃淡を選択:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP メッセージ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "描画/背景" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "場所の入力 (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張" "子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。" #. remote URI #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "リモートファイルの保存は、ファイルの拡張子からファイル形式を決める必要があり" "ます。選択したファイル形式に合ったファイル拡張子を入力するか、ファイル拡張子" "を入力しないかしてください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:399 msgid "Extension Mismatch" msgstr "拡張子が一致しません" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:415 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "指定されたファイル拡張子は選択したファイル型と合致しません。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419 msgid "Do you want to use this name anyway?" msgstr "とにかくこの名前を使いますか?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80 msgid "Configure Grid" msgstr "グリッドの調整" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Image Grid" msgstr "画像のグリッドを調整" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "レイヤーの統合" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "レイヤー結合オプション" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "_Merge" msgstr "統合(_M)" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86 msgid "Expanded as necessary" msgstr "必要に応じて拡大" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89 msgid "Clipped to image" msgstr "画像サイズに切り取り" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "新規画像を作成" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761 msgid "_Template:" msgstr "テンプレート(_T):" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279 msgid "Confirm Image Size" msgstr "画像のサイズを確認" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "指定されたサイズの画像は、環境設定ダイアログの\"新規画像の最大サイズ\"の設定 " "(現在 %s) より多くのメモリを使います。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174 msgid "Confirm Scaling" msgstr "拡大縮小確認" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "画像を指定されたサイズにすると、環境設定ダイアログの\"新規画像の最大サイズ" "\"の設定 (現在 %s) より多くのメモリを使います。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "指定された画像サイズでは、小さすぎて幾つかのレイヤーが完全に消えてなくなって" "しまいます。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "それでもよろしいですか?" #. General #: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174 msgid "General" msgstr "一般" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット設定" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "ショートカットキーの編集には、該当する行をクリックしてから割り当てるキーを押" "してください。割り当ての解除はバックスペースキーを押してください。" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_S)" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "レイヤーにマスクを追加" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100 msgid "In_vert mask" msgstr "マスク反転(_V)" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119 msgid "Layer _name:" msgstr "レイヤー名(_N):" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:926 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:952 ../app/tools/gimpscaletool.c:128 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:571 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191 msgid "Layer Fill Type" msgstr "レイヤー塗りつぶし方法" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206 msgid "Set name from _text" msgstr "テキストから名前を設定(_T)" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "モジュールブラウザ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "ロード可能モジュールの管理" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "自動ロード" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module Path" msgstr "モジュールのパス" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "<モジュール なし>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "ディスク上" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "メモリー中のみ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "利用可能なものがありません" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "クエリ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "目的:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "著作権表示:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last error:" msgstr "最後のエラー:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available types:" msgstr "利用可能な種類:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "オフセットレイヤー" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "オフセットレイヤーマスク" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "オフセットチャンネル" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117 msgid "_Offset" msgstr "オフセット(_O)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212 msgid "Edge Behavior" msgstr "縁の扱い" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216 msgid "_Wrap around" msgstr "繰り返す(_W)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219 msgid "Fill with _background color" msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Make _transparent" msgstr "透明にする(_T)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174 msgid "Import Palette" msgstr "パレットのインポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176 msgid "Import a New Palette" msgstr "新規パレットのインポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220 msgid "Select Source" msgstr "ソースの選択" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244 msgid "I_mage" msgstr "画像(_M)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259 msgid "Palette _file" msgstr "パレットファイル(_F)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283 msgid "Select Palette File" msgstr "パレット用ファイルの選択" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313 msgid "Import Options" msgstr "インポートオプション" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "New import" msgstr "新規インポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329 msgid "Palette _name:" msgstr "パレット名(_N):" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335 msgid "N_umber of colors:" msgstr "色数(_U):" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348 msgid "C_olumns:" msgstr "列数(_O):" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360 msgid "I_nterval:" msgstr "間隔(_N):" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431 msgid "Configure Input Devices" msgstr "入力機器の設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値" "にリセットされます。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "ツールオプションは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1099 msgid "Show _menubar" msgstr "メニューバーを表示する(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1102 msgid "Show _rulers" msgstr "ものさしを表示する(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1105 msgid "Show scroll_bars" msgstr "スクロールバーを表示する(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "ステータスバーを表示する(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116 msgid "Show s_election" msgstr "選択領域を表示する(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119 msgid "Show _layer boundary" msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122 msgid "Show _guides" msgstr "ガイドを表示する(_G)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125 msgid "Show gri_d" msgstr "グリッドを表示する(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1131 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "キャンバス周辺のモード(_P):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "カスタムキャンバス周辺の色(_A):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1137 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 msgid "Resource Consumption" msgstr "リソースの使い方" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "覚えておく最小取り消し回数(_U):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "取り消しに使う最大メモリ(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347 msgid "Tile cache _size:" msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "新規画像の最大サイズ(_N):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "使用するプロセッサの数(_P):" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360 msgid "Image Thumbnails" msgstr "画像サムネイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "サムネイルのサイズ(_T):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F):" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1373 msgid "Saving Images" msgstr "画像の保存" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1376 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "未保存の画像を閉じるときの確認(_V)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386 msgid "Save document _history on exit" msgstr "終了時に文書履歴を保存する(_H)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェイス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "Previews" msgstr "プレビュー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "レイヤー & チャンネルを有効にする(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "レイヤー & チャンネルのデフォルトサイズ(_L):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V):" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1425 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "メニューにニーモニック (アクセスキー) を表示する(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "動的なキーボードショートカットを使用する(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1443 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "今すぐキーボードショートカットを保存する(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "キーボードショートカットをデフォルトに戻す(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474 msgid "Select Theme" msgstr "テーマの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "現在のテーマを再読み込み(_U)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568 msgid "Help System" msgstr "ヘルプシステム" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583 msgid "Show tool _tips" msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 msgid "Show help _buttons" msgstr "ヘルプボタンを表示(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "Show tips on _startup" msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプブラウザ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "使用するヘルプブラウザ(_E):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606 msgid "Select Web Browser" msgstr "ウェブブラウザの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609 msgid "_Web browser to use:" msgstr "使用するウェブブラウザ(_W):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "終了時にツールオプションを保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "今すぐツールオプションを保存する(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "保存したツールオプションをデフォルト値に戻す(_R)" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "ガイドとグリッドにスナップ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 msgid "_Snap distance:" msgstr "スナップ距離(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "Default _interpolation:" msgstr "デフォルトの補間方法(_I):" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1678 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "ツール共有の描画オプション" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691 msgid "Move Tool" msgstr "移動ツール" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695 msgid "Change current layer or path" msgstr "現在のレイヤーかパス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708 msgid "Toolbox" msgstr "道具箱" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182 msgid "Appearance" msgstr "表示形式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "背景色と背景色を表示(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "アクティブなブラシ・パターンとグラデーションを表示(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732 msgid "Show active _image" msgstr "アクティブな画像を表示(_I)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Default New Image" msgstr "新規初期画像" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748 msgid "Default Image" msgstr "初期画像" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 msgid "Default Image Grid" msgstr "初期画像グリッド" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Default Grid" msgstr "初期グリッド" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Image Windows" msgstr "画像ウィンドウ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "デフォルトで「点に点」を対応させる(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "蟻の行進速度(_A):" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "ズームとリサイズの振る舞い" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "画像サイズ変更時にウィンドウをリサイズする(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844 msgid "Fit to window" msgstr "ウィンドウにあわせる" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "最初に使う拡大率(_R):" #. Mouse Cursors #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850 msgid "Mouse Cursors" msgstr "マウスカーソル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 msgid "Show _brush outline" msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "描画ツールのカーソルを表示する(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Cursor _mode:" msgstr "カーソルモード(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 msgid "Cursor re_ndering:" msgstr "カーソルの表現(_N):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878 msgid "Image Window Appearance" msgstr "画像ウィンドウの表示形式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "ノーマルモードのデフォルト表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "フルスクリーンモードのデフォルト表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "Title & Status" msgstr "タイトル & ステータスバー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "Current format" msgstr "現在の形式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 msgid "Default format" msgstr "初期形式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926 msgid "Show zoom percentage" msgstr "拡大パーセンテージを表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927 msgid "Show zoom ratio" msgstr "拡大率を表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Show image size" msgstr "画像サイズを表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 msgid "Image Title Format" msgstr "画像タイトル形式:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "画像ステータスバー形式:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044 msgid "_Check style:" msgstr "市松模様のスタイル(_C):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 msgid "Check _size:" msgstr "市松模様の大きさ(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度を" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "ウィンドウシステムから (現在 %d x %d dpi)(_W)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "_Manually" msgstr "自分で設定する(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 msgid "C_alibrate..." msgstr "測定(_A)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Color Management" msgstr "色管理" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 msgid "_RGB profile:" msgstr "RGB プロファイル(_R):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "RGB 色プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "_CMYK profile:" msgstr "CMYK プロファイル(_C)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "CMYK 色プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "_Monitor profile:" msgstr "モニタプロファイル(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "モニタ色プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "印刷プロファイル(_P):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "印刷プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185 msgid "_Mode of operation:" msgstr "操作のモード(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "ディスプレイ描画方法(_D):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "ソフトプルーフ描画方法(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "X サーバからのモニタプロファイル取得を試みる (_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239 msgid "Input Devices" msgstr "入力機器" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249 msgid "Extended Input Devices" msgstr "追加入力機器" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "追加された入力機器の設定(_X)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "今すぐ入力デバイスの設定を保存する(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "入力機器の設定をデフォルトに戻す(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "入力コントローラの追加" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289 msgid "Input Controllers" msgstr "入力コントローラ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウ管理" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Window Manager Hints" msgstr "ウィンドウ管理のヒント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "ツールボックスのヒント(_T):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "他のドックのヒント(_D):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display" msgstr "ツールボックス他のドックをアクティブ画像に対してトランジェントに" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336 msgid "Activate the _focused image" msgstr "フォーカスされた画像をアクティブに(_F)" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2340 msgid "Window Positions" msgstr "ウィンドウ位置" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "直ちに現在のウィンドウ位置を保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "保存したウィンドウの位置をデフォルト値に戻す(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387 msgid "Temp folder:" msgstr "テンポラリディレクトリ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387 msgid "Select Temp Folder" msgstr "テーマ用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388 #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1449 msgid "Swap folder:" msgstr "スワップ用ディレクトリ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388 msgid "Select Swap Folder" msgstr "スワップ用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Brush Folders" msgstr "ブラシディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Select Brush Folders" msgstr "ブラシ用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Pattern Folders" msgstr "パターン塗りディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "パターン塗り用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Palette Folders" msgstr "パレットディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "Select Palette Folders" msgstr "パレット用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Gradient Folders" msgstr "グラデーションディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "グラデーション用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Font Folders" msgstr "フォントディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Select Font Folders" msgstr "フォント用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Plug-In Folders" msgstr "プラグインディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "プラグイン用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu ディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu 用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Module Folders" msgstr "モジュールディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Select Module Folders" msgstr "モジュールディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Interpreters" msgstr "インタプリタ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Interpreter Folders" msgstr "インタプリタディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "インタプリタ用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "Environment Folders" msgstr "環境ディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459 msgid "Select Environment Folders" msgstr "環境を保存するディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461 msgid "Theme Folders" msgstr "テーマディレクトリ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463 msgid "Select Theme Folders" msgstr "テーマ用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135 msgid "Print Size" msgstr "印刷サイズ" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E):" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "水平解像度(_X):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "垂直解像度(_Y):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Quit GIMP" msgstr "GIMPを終了します" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Close All Images" msgstr "すべての画像を閉じる" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "このまま GIMP を終了すると、未保存の変更は失われます。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "このまま画像を閉じると、未保存の変更は失われます。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "1 個の画像が変更して未保存:" msgstr[1] "%d 個の画像が変更して未保存:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄(_D)" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116 msgid "Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "レイヤーサイズ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 msgid "Resize _layers:" msgstr "レイヤーサイズの変更(_L):" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度測定" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "" "画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してく" "ださい:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "画像のサイズ" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184 msgid "I_nterpolation:" msgstr "補間の種類(_N):" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "インデックスカラーのレイヤーは常時補間なしで拡大縮小されます。その場合、補間" "の種類はチャンネルとマスクにのみ影響します。" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "ストローク形式を選択する" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212 msgid "Paint tool:" msgstr "描画ツール:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "GIMP 技ファイルが見つかりません!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "'%s' というファイルが存在しているべきです。GIMP が正しくインストールされてい" "るか確認してください。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "GIMP 技ファイルが解析できません!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP 今日の技" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218 msgid "_Previous Tip" msgstr "前の技(_P)" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227 msgid "_Next Tip" msgstr "次の技(_N)" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:ja" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:131 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存するために使用します。ブラシ、" "パレット、グラデーション、パターン、プラグインやモジュール等を検索するパスは" "このファイルに設定されます。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:140 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき、これを用いて他の GTK アプリケー" "ションと違った見た目に設定することができます。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:146 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional " "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality is cached in this file. This file is " "intended to be written to by GIMP only, and should not be edited." msgstr "" "プラグインや機能拡張は、 GIMP に機能を追加するための外部プログラムです。これ" "らのプログラムは実行時に検索され、機能等の情報がこのファイルにキャッシュされ" "ます。このファイルは GIMP によってのみ変更されるもので、ユーザが変更を加える" "べきではありません。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:156 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your " "configuration so it can be remembered for the next session. You may edit " "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within " "GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "キーショートカットは動的に変更することができます。menurc はあなたの設定を書き" "出したもので、次に起動した際に再び同じものが有効になります。手でこのファイル" "を書き変えることもできますが、GIMP を使って変更する方が楽でしょう。このファイ" "ルを削除することで、ショートカットを初期化することができます。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:166 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved " "position." msgstr "" "sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこにあったかを保存するため" "のファイルです。このファイルに保存された位置にダイアログを開くように GIMP を" "設定することができます。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:173 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "このファイルは画像テンプレートに用いられる標準メディアサイズを保持します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:179 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのものです。新たに単位を追加し" "て、あたかもインチ、ポイント、ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用" "いることができます。このファイルは GIMP 終了時に上書きされます。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:188 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide brushes installation." msgstr "" "ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体のブラシ" "ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:195 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP " "checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use " "this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise " "put them in your global font directory." msgstr "" "GIMP 内のみで使いたいフォントを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム" "全体のフォントディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。GIMP だけ" "で使いたい時だけこのディレクトリを使い、それ以外はシステム共通のフォントディ" "レクトリにフォントをインストールしてください。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:204 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide gradients installation." msgstr "" "ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体" "のグラデーションディレクトリに続けて、このサブディレクトリを検索します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:211 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide palettes installation." msgstr "" "ユーザ定義のパレットを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体のパ" "レットディレクトリに続けて、このサブディレクトリを検索します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:218 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide patterns installation when searching for " "patterns." msgstr "" "ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体のパ" "ターンディレクトリに続けて、このサブディレクトリを検索します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:225 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide plug-in folder." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存" "するためのサブディレクトリです。GIMP はシステム全体の GIMP プラグインディレク" "トリに続けて、このサブディレクトリを検索します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:233 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide module folder." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされない DLL モジュールを" "保存するためのサブディレクトリです。GIMP はシステム全体の GIMP モジュールディ" "レクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:241 msgid "" "This folder is used to store configuration for user created, temporary, or " "otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when " "searching for plug-in interpreter configuration files." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされないプラグインイン" "タープリタ用の設定を保存するためのサブディレクトリです。プラグインインタープ" "リタ用設定を検索する場合、GIMP はシステム全体の GIMP インタープリタディレクト" "リに続けて、このサブディレクトリを検索します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:251 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存" "するためのサブディレクトリです。GIMP はプラグインを検索する場合、システム全体" "の GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:261 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder." msgstr "" "ユーザが作成したりインストールしたスクリプトを保存するためのサブディレクトリ" "です。GIMP はシステム全体のスクリプトディレクトリに続けてこのサブディレクトリ" "を検索します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:268 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "このディレクトリから画像のテンプレート (雛形) が検索されます。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:273 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "このディレクトリからユーザがインストールしたテーマが検索されます。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:278 msgid "This folder is used for temporary files." msgstr "一時ファイルを保存しておくためのサブディレクトリです。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:283 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "ツールオプションを保存しておくためのサブディレクトリです。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:288 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "" "カーブツールのパラメータファイルを保存しておくためのサブディレクトリです。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:293 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "レベルツールのパラメータファイルを保存しておくためのサブディレクトリです。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:389 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "インストールは成功しました。 \"次へ\" をクリックして進みます。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:395 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "インストールに失敗しました。 システム管理者にご相談ください。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:625 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP ユーザインストール" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:630 msgid "Continue" msgstr "次へ" #. GPL_PAGE #. version number #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:786 #, c-format msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP %d.%d User Installation" msgstr "" "GIMP %d.%d ユーザインストール\n" "へようこそ" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:792 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:799 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2005\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (c) 1995-2005\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation が" "公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそれ以降の各バージョンの" "中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再頒" "布または変更することができます。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:815 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定目的適合" "性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。 詳細については " "GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取っているはず" "です。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834 msgid "Migrate User Settings" msgstr "ユーザ設定の統合" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:835 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:839 #, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before." msgstr "以前 GIMP %s を使用していたように見えます" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:841 #, c-format msgid "_Migrate GIMP %s user settings" msgstr "GIMP %s ユーザ設定の統合(_M)" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:850 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "GIMP ユーザインストールの終了(_F)" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:881 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "個人 GIMP ディレクトリ" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:882 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには \"次へ\" をクリックして下さい。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:926 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "正常に GIMP がインストールされると、'%s' というサブディレクトリが作成" "されます。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:933 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます。ツリー中のサブディレ" "クトリやファイルをクリックすると、個々の詳しい説明を表示します。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1021 msgid "User Installation Log" msgstr "ユーザ インストール ログ" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "ユーザ毎の GIMP ディレクトリを作成していますのでお待ち下さい..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1029 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1030 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "上の設定でよければ \"次へ\" をクリックして下さい。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1035 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "最良の GIMP パフォーマンスを得るために、幾つかの設定を調整する必要がありま" "す." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1095 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1114 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1128 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした; %s" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1408 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP は \"タイルキャッシュ\" という一定量のメモリを使用して画像を取り扱いま" "す。他の実行中のプロセス等のことも考えつつ、実メモリ量に基づいて適切なサイズ" "に設定する必要があります。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1421 msgid "Tile cache size:" msgstr "タイルキャッシュサイズ:" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "タイルキャッシュ中に収まらない画像データと取り消しデータはスワップファイルに" "書き出されます。このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイルシス" "テム上に置くようにします。UNIX システムでは、/tmp や /var/tmp といったシステ" "ムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1444 msgid "Select Swap Dir" msgstr "スワップ用ディレクトリを選択" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "現在のパスをエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "SVG からパスをインポート" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All Files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "インポートしたパスを統合(_M)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大縮小(_S)" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118 msgid "Path name:" msgstr "パス名:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "ツールアイコン" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "十字付きツールアイコン" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "十字のみ" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "テーマから" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "明るい市松模様の色" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "暗い市松模様の色" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "カスタムカラー" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:917 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s を閉じる" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135 msgid "Do_n't Save" msgstr "保存しない(_N)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "画像 '%s' を閉じる前に変更を保存しますか?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "画像を保存しなかった場合、最後の %s間におこなわれた変更は失われます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280 #, c-format msgid "second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "1 秒" msgstr[1] "%d 秒" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285 #, c-format msgid "minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "1 分" msgstr[1] "%d 分" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554 msgid "Drop New Layer" msgstr "新規レイヤーをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "新規パスをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359 msgid "Dropped Buffer" msgstr "ドロップされたバッファ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルタ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルタの設定" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "レイヤー選択" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472 msgid "Zoom Ratio" msgstr "拡大率" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "拡大率を選択" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517 msgid "Zoom ratio:" msgstr "拡大率:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542 msgid "Zoom:" msgstr "ズーム:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-未描画" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale-empty" msgstr "グレースケール-未描画" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed-empty" msgstr "インデックス-未描画" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed" msgstr "インデックス" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284 msgid "(modified)" msgstr "(修正済)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(clean)" msgstr "(消去)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:107 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:108 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバー文字周辺の面取り形状" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:189 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:413 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../app/file/file-open.c:108 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルタイプ" #: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: ../app/file/file-open.c:176 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "プラグインは SUCCESS を返しましたが画像が返ってきません" #: ../app/file/file-open.c:184 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "プラグインから画像をオープンできません" #: ../app/file/file-open.c:423 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "画像に可視レイヤーが 1 枚もありません" #: ../app/file/file-save.c:183 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "プラグインは画像を保存できません" #: ../app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI中に不適切な文字列" #: ../app/gui/splash.c:110 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP 起動中" #: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "'%s' を書き込み中\n" #: ../app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "テーマ '%s' (%s) を追加\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:68 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシ" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "有効なブラシがありません。" #: ../app/paint/gimpclone.c:88 ../app/tools/gimpclonetool.c:92 msgid "Clone" msgstr "スタンプ" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:118 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68 msgid "Convolve" msgstr "色混ぜ" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:86 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68 msgid "Dodge/Burn" msgstr "暗室" #: ../app/paint/gimperaser.c:61 ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:62 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "絵筆" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:77 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "にじみ" #: ../app/paint/paint-enums.c:26 msgid "Aligned" msgstr "揃える" #: ../app/paint/paint-enums.c:27 msgid "Registered" msgstr "登録されたもの" #: ../app/paint/paint-enums.c:28 msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../app/paint/paint-enums.c:55 msgid "Blur" msgstr "ぼかす" #: ../app/paint/paint-enums.c:56 msgid "Sharpen" msgstr "明確化" #: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76 msgid "Posterize" msgstr "ポスタリゼーション" #: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144 msgid "Curves" msgstr "カーブ" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize" msgstr "着色" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "色相-彩度" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:105 msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121 msgid "Shearing" msgstr "剪断変形しています" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728 msgid "2D Transform" msgstr "2D 変換しています" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533 msgid "2D Transforming" msgstr "2D 変換しています" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205 msgid "Blending" msgstr "ブレンドしています" #: ../app/pdb/image_cmds.c:4031 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。" #: ../app/pdb/procedural_db.c:264 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB 呼び出しエラー:\n" "手続き '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "プロシージャ '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n" "%d 番目の引数の種類が異っています (%s のはずが %s でした)" #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240 msgid "Modify Path" msgstr "パスの修正" #: ../app/plug-in/plug-in.c:608 ../app/plug-in/plug-in.c:641 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "プラグイン終了中: '%s'\n" #: ../app/plug-in/plug-in.c:792 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "プラグインがクラッシュしました: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "実行に失敗したプラグインが GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません。念の" "ため、作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することをお勧めします。" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:137 msgid "Resource configuration" msgstr "リソース設定" #. query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file #. #: ../app/plug-in/plug-ins.c:154 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "新規プラグイン問い合わせ中" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:181 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "プラグイン問い合わせ中: '%s'\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/plug-ins.c:189 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "プラグイン初期化中" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:214 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "プラグイン初期化中: '%s'\n" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:341 msgid "Starting Extensions" msgstr "拡張機能起動中" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:348 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "拡張機能起動中: '%s'\n" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "左揃え" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "右揃え" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "中央揃え" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "両端揃え" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712 msgid "Add Text Layer" msgstr "文字レイヤーを追加" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不適切な UTF-8 文字列)" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "文字レイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "文字レイヤー名変更" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "文字レイヤーを回転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "文字レイヤーの拡大縮小" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "文字レイヤーサイズの変更" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "文字レイヤーを反転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "文字レイヤーを回転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "文字レイヤー変換" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "文字情報を破棄する" #: ../app/text/gimptextlayer.c:547 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "フォントが足りないため、文字機能は利用できません。" #: ../app/text/gimptextlayer.c:582 msgid "Empty Text Layer" msgstr "空の文字レイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "レイヤー '%s' のテキストパラサイトを解析中の問題:\n" "%s\n" "\n" "幾つかのテキストパラサイトが不正です。テキストレイヤーを編集する場合以外は、" "問題ありません。" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Pick only" msgstr "スポイトのみ" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set foreground color" msgstr "描画色を設定" #: ../app/tools/tools-enums.c:28 msgid "Set background color" msgstr "背景色を設定" #: ../app/tools/tools-enums.c:29 msgid "Add to palette" msgstr "パレットに追加" #: ../app/tools/tools-enums.c:56 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: ../app/tools/tools-enums.c:84 msgid "Execute" msgstr "実行" #: ../app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Free select" msgstr "自由選択" #: ../app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Fixed size" msgstr "固定サイズ" #: ../app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "固定サイズ / 縦横比" #: ../app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Transform layer" msgstr "レイヤーを変換" #: ../app/tools/tools-enums.c:144 msgid "Transform selection" msgstr "選択領域を変換" #: ../app/tools/tools-enums.c:145 msgid "Transform path" msgstr "パスを変換" #: ../app/tools/tools-enums.c:173 msgid "Design" msgstr "デザイン" #: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Outline" msgstr "アウトライン" #: ../app/tools/tools-enums.c:207 msgid "Image + Grid" msgstr "画像とグリッド" #: ../app/tools/tools-enums.c:234 msgid "Number of grid lines" msgstr "グリッドの線数" #: ../app/tools/tools-enums.c:235 msgid "Grid line spacing" msgstr "グリッド線の間隔" #: ../app/tools/gimp-tools.c:315 msgid "This tool has no options." msgstr "このツールにはオプションはありません。" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "圧力調整可能なエアブラシ" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "_Airbrush" msgstr "エアブラシ(_A)" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101 msgid "Rate:" msgstr "割合:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107 msgid "Pressure:" msgstr "圧力:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:489 msgid "Repeat:" msgstr "反復:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267 msgid "Max depth:" msgstr "最大深度:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:500 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:97 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blen_d" msgstr "ブレンド(_D)" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:148 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です。" #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261 msgid "Blend: " msgstr "ブレンド: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295 msgid "Con_trast:" msgstr "コントラスト(_T):" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "完全に透明な領域の塗りつぶしも許可する" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "全ての可視レイヤーによって塗りつぶす領域を決める" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:133 msgid "Maximum color difference" msgstr "最大の色の差" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "塗りつぶし方法 (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "影響領域 (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229 msgid "Fill whole selection" msgstr "選択領域すべてを塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230 msgid "Fill similar colors" msgstr "類似色で塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "類似色を見つける" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255 msgid "Fill transparent areas" msgstr "透明領域を塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 ../app/tools/gimpclonetool.c:305 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:536 msgid "Sample merged" msgstr "レイヤー結合色" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "色やパターンで塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "_Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし(_B)" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81 msgid "Select regions by color" msgstr "色による領域選択" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "_By Color Select" msgstr "色による選択(_B)" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:94 msgid "_Clone" msgstr "スタンプ(_C)" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:239 msgid "Ctrl-Click to set a clone source." msgstr "Ctrl-クリックしてスタンプの画像源を設定します。" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:300 msgid "Source" msgstr "画像源" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:318 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "位置揃え" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Adjust color balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color _Balance..." msgstr "カラーバランス(_B)..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "調整する範囲の選択" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "色レベルの調整" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286 msgid "R_eset Range" msgstr "範囲のリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "輝度保存(_L)" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colorize the image" msgstr "画像を着色する" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colori_ze..." msgstr "着色(_Z)..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110 msgid "Colorize the Image" msgstr "画像の着色" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193 msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380 msgid "_Lightness:" msgstr "明度(_L):" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "色の平均を取る" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "スポイトモード (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "情報ウィンドウを使用 (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105 msgid "Pick colors from the image" msgstr "画像から色を選び出す" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106 msgid "C_olor Picker" msgstr "スポイト(_O)" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353 msgid "Color Picker Information" msgstr "スポイト情報" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416 msgid "Move Sample Point: " msgstr "サンプルポイントの移動: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:410 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "サンプルポイントの取り消し" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:417 msgid "Add Sample Point: " msgstr "サンプルポイントの追加: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "ぼかす/シャープにする" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Con_volve" msgstr "色混ぜ(_V)" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "色混ぜの種類 (%s)" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "機能の切り替え (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:95 msgid "Crop & Resize" msgstr "切り抜き & サイズ変更" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:96 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:97 msgid "_Crop & Resize" msgstr "切り抜き & サイズ変更(_C)" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:217 msgid "Click or press enter to crop." msgstr "クリックまたは enter 押下で切り抜き。" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:220 msgid "Click or press enter to resize." msgstr "クリックまたは enter 押下でプレビューを作成。" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145 msgid "Adjust color curves" msgstr "色カーブの調整" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146 msgid "_Curves..." msgstr "カーブ(_C)..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "色カーブの調整" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174 msgid "Load Curves" msgstr "カーブ読込" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175 msgid "Load curves settings from file" msgstr "カーブ設定をファイルから読み込む" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176 msgid "Save Curves" msgstr "カーブ保存" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177 msgid "Save curves settings to file" msgstr "カーブ設定をファイルに保存する" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:252 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません。" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:354 msgid "Click to add a control point." msgstr "クリックして制御点を追加します。" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:359 msgid "Click to add control points to all channels." msgstr "クリックして全チャンネルに制御点を追加します。" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:366 msgid "Cha_nnel:" msgstr "チャンネル(_N):" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:388 msgid "R_eset Channel" msgstr "チャンネルのリセット(_E)" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:582 msgid "All Channels" msgstr "全チャンネル" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:700 msgid "Curve Type" msgstr "カーブの種類" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "暗室ストローク描画" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dod_geBurn" msgstr "暗室(_G)" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "種類 (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184 msgid "Exposure:" msgstr "露出:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172 msgid "Move Floating Selection" msgstr "フローティング選択領域の移動" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700 msgid "Move: " msgstr "移動: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "円形領域を選択する" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "楕円選択(_E)" #: ../app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す" #: ../app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "_Eraser" msgstr "消しゴム(_E)" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:151 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "逆消ゴム (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298 msgid "Affect:" msgstr "対象:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "反転の向き (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "鏡像反転(_F)" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "手書きで領域選択" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "自由選択(_F)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "単一のつながった領域を選択します" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "洗練化に使うブラシのサイズ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "値を小さくすると、より正確に境界を選択しますが、選択領域に穴ができるかもしれ" "ません" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "明度への感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "赤/緑への感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "黄/青への感度" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217 msgid "Contiguous" msgstr "連結領域選択" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223 msgid "Interactive refinement" msgstr "対話的洗練化" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224 msgid "Mark background" msgstr "背景に指定" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225 msgid "Mark foreground" msgstr "前景に指定" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Small brush" msgstr "小さいブラシ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248 msgid "Large brush" msgstr "大きいブラシ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274 msgid "Color Sensitivity" msgstr "色感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138 msgid "Foreground Select" msgstr "前景部分選択" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139 msgid "Extract foreground objects" msgstr "前景部分を抽出" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140 msgid "F_oreground Select" msgstr "前景部分選択(_O)" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "なぞってさらに選択部分を追加、または Enter キーで選択部分を確定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "隣接(色)領域の選択" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "あいまい選択(_Z)" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186 msgid "Move the mouse to change threshold." msgstr "変更する閾値までマウスを移動します。" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126 msgid "Histogram Scale" msgstr "ヒストグラムの拡大縮小" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "色相と彩度の調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "色相-彩度(_S)..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "色相 / 明度 / 彩度 の調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "M_aster" msgstr "マスター(_A)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "調整する基準色を選択" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "Adjust all colors" msgstr "全ての色を調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326 msgid "_Overlap:" msgstr "オーバーラップ(_O):" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "選択した色を調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418 msgid "R_eset Color" msgstr "色のリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:234 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:266 msgid "Quick Load" msgstr "クイック読み込み" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:295 msgid "Quick Save" msgstr "クイック保存" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58 msgid "Adjustment" msgstr "補正" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:404 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:900 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Tilt:" msgstr "傾斜:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120 msgid "Type" msgstr "種類" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150 msgid "Shape" msgstr "形状" #: ../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Draw in ink" msgstr "インクで描く" #: ../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "In_k" msgstr "インク(_K)" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "はさみ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "画像からの形状選択" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "電脳ばさみ(_S)" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:154 msgid "Adjust color levels" msgstr "色レベルの調整" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "_Levels..." msgstr "レベル(_L)..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:177 msgid "Load Levels" msgstr "レベル読み込み" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:178 msgid "Load levels settings from file" msgstr "ファイルからレベル設定を読み込む" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Save Levels" msgstr "レベル保存" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:180 msgid "Save levels settings to file" msgstr "ファイルにレベル設定を保存する" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:239 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "インデックスレイヤーのレベルは調整できません" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:305 msgid "Pick black point" msgstr "黒色の点を移動" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:309 msgid "Pick gray point" msgstr "灰色の点を移動" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:313 msgid "Pick white point" msgstr "白色の点を移動" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:403 msgid "Input Levels" msgstr "入力レベル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:490 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:517 msgid "Output Levels" msgstr "出力レベル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:609 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "レベルの自動調整" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177 msgid "Auto-resize window" msgstr "ウィンドウの自動リサイズ" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Magnify" msgstr "虫めがね" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom in & out" msgstr "ズームイン & ズームアウト" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "M_agnify" msgstr "虫めがね(_A)" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128 msgid "Use info window" msgstr "情報ウィンドウを使用" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117 msgid "Measure" msgstr "定規" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure distances and angles" msgstr "距離と角度を測る" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "_Measure" msgstr "定規(_M)" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235 msgid "Add Guides" msgstr "ガイドを追加" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:856 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "距離と角度を測る" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "つかんだレイヤーかガイドを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143 msgid "Move the current layer" msgstr "現在のレイヤーを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 msgid "Move selection" msgstr "選択領域を移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151 msgid "Pick a path" msgstr "つかんだパスを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152 msgid "Move the current path" msgstr "現在のパスを移動" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move layers & selections" msgstr "レイヤーや選択領域の移動" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Move Guide: " msgstr "ガイドを移動: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:540 msgid "Cancel Guide" msgstr "ガイド取消" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Add Guide: " msgstr "ガイドを追加: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "絵筆で線を引く" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "絵筆(_P)" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:128 msgid "Brush:" msgstr "ブラシ:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:138 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:465 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Incremental" msgstr "重ね塗り" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:188 msgid "Hard edge" msgstr "ハードエッジ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "圧力感度" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:248 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262 msgid "Hardness" msgstr "強度" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:273 msgid "Rate" msgstr "割合" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:287 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:296 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:336 msgid "Fade out" msgstr "フェードアウト" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:474 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393 msgid "Apply Jitter" msgstr "揺らす" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:410 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:438 msgid "Use color from gradient" msgstr "グラデーションの色を使う" #: ../app/tools/gimppainttool.c:683 msgid "Press Shift to draw a straight line." msgstr "シフトを押しながらの描画で直線です。" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "硬いとがった鉛筆で描く" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "鉛筆(_N)" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:76 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域の遠近観を変更する" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:77 msgid "_Perspective" msgstr "遠近法(_P)" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:104 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "遠近法変換情報" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Matrix:" msgstr "行列:" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "指定した色数への減色" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "_Posterize..." msgstr "ポスタリゼーション(_P)..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187 msgid "Posterize _levels:" msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L):" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672 msgid "Fix" msgstr "固定" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697 msgid "Aspect" msgstr "縦横比" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1787 ../app/tools/gimprectangletool.c:2214 msgid "Rectangle: " msgstr "矩形: " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2613 msgid "1 " msgstr "1 " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2614 msgid "2 " msgstr "2 " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2615 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2616 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95 msgid "Select rectangular regions" msgstr "矩形領域を選択する" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "_Rect Select" msgstr "矩形選択(_R)" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360 msgid "Selection: " msgstr "選択: " #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を回転する" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:120 msgid "Rotation Information" msgstr "回転情報" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:147 msgid "Center X:" msgstr "中心座標 X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:152 msgid "Center Y:" msgstr "中心座標 Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:86 msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:87 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を拡大・縮小させる" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:88 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:114 msgid "Scaling Information" msgstr "拡大縮小情報" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:125 msgid "Original Width:" msgstr "元の幅:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:132 msgid "Current width:" msgstr "現在の幅:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:136 msgid "Current height:" msgstr "現在の高さ:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:151 msgid "Scale ratio X:" msgstr "拡大率 X:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:154 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "拡大率 Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:158 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "縦横比:" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:108 msgid "Smooth edges" msgstr "境界のスムージング" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:122 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "完全に透明な領域の選択も許可" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "全可視レイヤーに基いて選択" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "選択領域を縮小する際に全可視レイヤーを利用" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:425 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433 msgid "Feather edges" msgstr "境界をぼかす" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:459 msgid "Show interactive boundary" msgstr "インタラクティブに境界を表示" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482 msgid "Select transparent areas" msgstr "透明領域の選択" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522 msgid "Auto shrink selection" msgstr "選択領域の自動縮小" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:228 msgid "Move the selection mask" msgstr "選択したマスクを移動" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:232 msgid "Move the selected pixels" msgstr "選択したピクセルを移動" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:236 msgid "Move a copy of the selected pixels" msgstr "選択したピクセルのコピーを移動" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:240 msgid "Anchor the floating selection" msgstr "フローティング選択領域を固定" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:91 msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:92 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を剪断変形する" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:93 msgid "S_hear" msgstr "剪断変形(_H)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:120 msgid "Shearing Information" msgstr "変形情報" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:130 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "変形率 X:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:137 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "変形率 Y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge image" msgstr "画像にじみ" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "にじみ(_S)" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:113 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "小さい文字サイズの場合に明瞭なビットマップを生成するためのヒント情報" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:120 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する方" "がよいかもしれません。" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:145 msgid "Indentation of the first line" msgstr "一行目で字下げする" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:150 msgid "Adjust line spacing" msgstr "行間の調整" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:155 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "字間の調整" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:397 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:409 msgid "Hinting" msgstr "ヒント情報" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:416 msgid "Force auto-hinter" msgstr "自動ヒント強制" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:431 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:436 msgid "Color:" msgstr "色" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:441 msgid "Justify:" msgstr "調整:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:460 msgid "Create Path from Text" msgstr "テキストからパスを作成" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:468 msgid "Text along Path" msgstr "テキストをパスに沿わせる" #: ../app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Add text to the image" msgstr "画像に文字を追加" #: ../app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Te_xt" msgstr "文字(_X)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:757 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP 文字エディタ" #: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "文字編集確認" #: ../app/tools/gimptexttool.c:899 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "選択したレイヤーは文字レイヤーですが、他のツールによって変更されました。この" "レイヤーを文字ツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n" "\n" "このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しい文字レイヤーを" "生成することもできます。" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "閾値を用いた2色画像への減色" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "_Threshold..." msgstr "閾値(_T)..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106 msgid "Apply Threshold" msgstr "閾値を適用" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "インデックス・レイヤーには閾値操作はできません。" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304 msgid "Transform Direction" msgstr "変換方向" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313 msgid "Interpolation:" msgstr "補間の種類:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323 msgid "Supersampling" msgstr "スーパーサンプリング" #. the clip resulting image toggle button #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328 msgid "Clip result" msgstr "結果をクリップ" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #. the constraints frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388 msgid "Constraints" msgstr "制約" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15度 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420 #, c-format msgid "Keep height (%s)" msgstr "高さを維持 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422 #, c-format msgid "Keep width (%s)" msgstr "幅を維持 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "縦横比を維持 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:225 msgid "Transforming" msgstr "変換しています" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "編集を多角形に制限" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153 msgid "Polygonal" msgstr "多角形" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "パスを選択領域\n" "%s に加える\n" "%s から引く\n" "%s との交わりをとる" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167 msgid "Create Selection from Path" msgstr "パスから選択領域を作成する" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:154 msgid "Create and edit paths" msgstr "パスの作成や編集を行う" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:322 msgid "Add Stroke" msgstr "ストロークの追加" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Anchor" msgstr "アンカーの追加" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:363 msgid "Insert Anchor" msgstr "アンカーの挿入" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:392 msgid "Drag Handle" msgstr "ハンドルのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:421 msgid "Drag Anchor" msgstr "アンカーのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:438 msgid "Drag Anchors" msgstr "アンカーのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:458 msgid "Drag Curve" msgstr "カーブのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:486 msgid "Connect Strokes" msgstr "ストロークの接続" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:516 msgid "Drag Path" msgstr "パスのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:526 msgid "Convert Edge" msgstr "辺の変換" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:556 msgid "Delete Anchor" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:578 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:791 msgid "Move Anchors" msgstr "アンカーの移動" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "クリックしてパスを編集します。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159 msgid "Click to create a new path." msgstr "クリックして新規パスを作成します。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "クリックしてパスの新しいコンポーネントを作成します。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "クリックして新規アンカーを作成。(SHIFT も試してください)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "クリック-ドラッグしてハンドルを移動させます。(SHIFT も試してください)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "クリック-ドラッグしてカーブの形状を変えます。(SHIFT: 対称)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "クリック-ドラッグして対象を移動させます。(SHIFT も試してください)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "クリック-ドラッグしてパスを移動させます。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "クリックしてアンカーをパス上に挿入します。(SHIFT も試してください)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "クリックしてこのアンカーを削除します。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "クリックしてこのアンカーと選択した端点を接続します。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 msgid "Click to open up the path." msgstr "クリックしてパスを開きます。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click to make this node angular." msgstr "クリックしてこのノードを角にします。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1725 msgid "Delete Anchors" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1893 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "パス名変更" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "パスの移動" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "パスの拡大・縮小" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "パスのサイズ変更" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "パスの反転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "パスの回転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474 msgid "Transform Path" msgstr "パスの変換" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "パスのインポート" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "インポートされたパス" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "'%s' にはパスが見つかりません" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "バッファにはパスが見つかりません" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "'%s' からのパス読み込み失敗: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:303 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:332 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:354 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "ショートカットの変更に失敗しました" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:524 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "ショートカットが衝突中" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:530 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "ショートカット再割り当て(_R)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:541 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "" "ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済" "みです。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:545 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されま" "す。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:602 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "ショートカットの削除に失敗しました" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:607 msgid "Invalid shortcut." msgstr "不正なショートカットです" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138 msgid "Spikes:" msgstr "尖り:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151 msgid "Hardness:" msgstr "強度:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164 msgid "Aspect ratio:" msgstr "縦横比:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "ブラシの幅のパーセンテージ" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:725 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "新たに割り当てるショートカットキーを打ってください。消去するにはバックスペー" "スキーを押してください" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424 msgid "Type a new accelerator" msgstr "新たに割り当てるショートカットキーを打ってください" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124 msgid "Reorder Channel" msgstr "チャンネルの並び替え" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Empty Channel" msgstr "空チャンネル" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "現在の色を色履歴に追加する" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150 msgid "Available Filters" msgstr "利用可能なフィルタ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧に追加する。" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:194 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:267 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧から削除する。" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208 msgid "Move the selected filter up" msgstr "選択したフィルタを上に移動" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:217 msgid "Move the selected filter down" msgstr "選択したフィルタを下に移動" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:262 msgid "Active Filters" msgstr "アクティブなフィルタ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:303 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 msgid "No filter selected" msgstr "フィルタが選択されていません" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "HTML と CSS で使われるような色の 16 進表記" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415 msgid "Index:" msgstr "インデックス:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Value:" msgstr "明度:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 msgid "Hex:" msgstr "16進数:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461 msgid "Sat.:" msgstr "状態:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478 msgid "Cyan:" msgstr "シアン:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンダ:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480 msgid "Yellow:" msgstr "黄:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Black:" msgstr "黒:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210 msgid "Color index:" msgstr "色インデックス:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML 表記:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535 msgid "Smaller Previews" msgstr "小さなプレビュー" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Larger Previews" msgstr "大きなプレビュー" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187 msgid "Dump events from this controller" msgstr "このコントローラからのイベントをダンプ" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192 msgid "Enable this controller" msgstr "このコントローラは有効" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364 msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389 msgid "_Grab event" msgstr "イベントを横取り(_G)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "このコントローラからの次のイベントを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:412 msgid "Assign an action to the selected event" msgstr "選択したイベントにアクションを割り当て" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:424 msgid "Remove the action from the selected event" msgstr "選択したイベントからアクションを削除" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "コントローラのアクションイベントを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 msgid "Cursor Up" msgstr "上カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 msgid "Cursor Down" msgstr "下カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 msgid "Cursor Left" msgstr "左カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167 msgid "Cursor Right" msgstr "右カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "キーボードイベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222 msgid "Ready" msgstr "準備済み" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "利用可能なコントローラ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:247 msgid "Create a controller of the selected type." msgstr "選択した型のコントローラを作成" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:282 msgid "Active Controllers" msgstr "アクティブなコントローラ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Configure the selected controller" msgstr "選択したコントローラの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller up" msgstr "選択したコントローラを上に移動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:314 msgid "Move the selected controller down" msgstr "選択したコントローラを下に移動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:486 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブなキーボードコントローラは 1 個しかありません。\n" "\n" "キーボードコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:494 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブなホイールコントローラは 1 個しかありません。\n" "\n" "ホイールコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520 msgid "Remove Controller?" msgstr "コントローラを削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525 msgid "Disable Controller" msgstr "コントローラの無効化" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:527 msgid "Remove Controller" msgstr "コントローラの削除" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:538 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "コントローラ '%s' を削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "アクティブなコントローラの一覧からこのコントローラを削除すると、あなたが設定" "したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n" "\n" "\"コントローラの無効化\" を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラを" "無効化します。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:603 msgid "Configure Controller" msgstr "コントローラの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:606 msgid "Configure Input Controller" msgstr "入力コントローラの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141 msgid "Scroll Left" msgstr "左にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166 msgid "Scroll Right" msgstr "右にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178 msgid "Mouse Wheel" msgstr "マウスホイール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "マウスホイールのイベント" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145 msgid "Units" msgstr "単位" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (読み込み専用)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "デバイスの状態を保存" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "描画色: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "背景色: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "全てのタブを閉じますか?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "全てのタブを閉じる" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "全てのタブを閉じますか?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:305 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "" "このウィンドウには %d 個のタブが開かれています。ウィンドウを閉じるとこれらす" "べてのタブも一緒に閉じられます。" #: ../app/widgets/gimpdockable.c:161 msgid "Configure this tab" msgstr "このタブを設定" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:102 #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:277 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます。" #: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s メッセージ" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "エラーメッセージが多すぎます!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動判別" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:276 msgid "By Extension" msgstr "拡張子で判別" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:412 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:417 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:428 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:433 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:493 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:498 msgid "All Images" msgstr "すべての画像" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:637 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "ファイルタイプの選択(%s) (_T)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:209 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371 msgid "Instant update" msgstr "即時更新" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "倍率: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "表示 [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "位置: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955 #, c-format msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "輝度: %0.3f 不透明度: %0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996 msgid "Foreground color set to:" msgstr "前景色を以下に設定:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032 msgid "Background color set to:" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241 msgid "Drag: move" msgstr "ドラッグ: 移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sクリック: 選択領域を拡大" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268 msgid "Click: select" msgstr "クリック: 選択" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "制御点位置: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "距離: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 msgid "Line _style:" msgstr "線種(_S):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 msgid "Change grid foreground color" msgstr "グリッドの描画色を変更" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "_Foreground color:" msgstr "描画色(_F):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208 msgid "Change grid background color" msgstr "グリッドの背景色を変更" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218 msgid "Spacing" msgstr "間隔:" #: ../app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "このインストールには GIMP ヘルプブラウザプラグインが見つかりません。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "ヘルプブラウザがスタートしません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "GIMP ヘルプブラウザプラグインが起動できませんでした" #: ../app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "ウェブブラウザで代用する(_W)" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "標準偏差:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "中心値:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "ピクセル:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "カウント:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "パーセント:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "ピクセル寸法:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Print size:" msgstr "印刷サイズ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Color space:" msgstr "色空間:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Size in memory:" msgstr "メモリ中のサイズ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173 msgid "Undo steps:" msgstr "取り消し回数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176 msgid "Redo steps:" msgstr "やり直し回数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181 msgid "Number of pixels:" msgstr "ピクセル数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184 msgid "Number of layers:" msgstr "レイヤー数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187 msgid "Number of channels:" msgstr "レイヤー数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190 msgid "Number of paths:" msgstr "パス数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "ピクセル/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368 msgid "colors" msgstr "色" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "アイテムを排他表示にする" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "アイテムを排他リンクにする" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219 msgid "Reorder Layer" msgstr "レイヤーの並び替え" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295 msgid "Lock alpha channel" msgstr "アルファチャンネルをロック" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock:" msgstr "ロック:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841 msgid "Empty Layer" msgstr "空のレイヤー" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "同じメッセージが繰り返されました" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659 msgid "Undefined" msgstr "名前なし" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル名 '%s' は有効な URI に変換できませんでした:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "不適切な UTF-8 文字列" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457 #, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d x %d dpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Line width:" msgstr "線幅:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189 msgid "_Line Style" msgstr "線種(_L):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208 msgid "_Cap style:" msgstr "端のスタイル(_C):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214 msgid "_Join style:" msgstr "結合スタイル(_J):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219 msgid "_Miter limit:" msgstr "斜め継ぎ限界(_M):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226 msgid "Dash pattern:" msgstr "破線パターン:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268 msgid "Dash _preset:" msgstr "既定の破線(_P):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289 msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング(_A)" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "高度なオプション(_A)" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "色空間(_S):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "塗りつぶす色(_F)" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "コメント(_N):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:540 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:667 #, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d x %d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:669 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200 msgid "_Use selected font" msgstr "選択したフォントを使う(_U)" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "クリックしてプレビューを更新\n" "%s%sクリックして最新のプレビューを強制更新" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:451 msgid "No selection" msgstr "選択なし" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:579 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:603 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "サムネイル %d / %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:716 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:726 msgid "Creating preview..." msgstr "プレビューを作成中..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "描画色を変更" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "背景色を変更" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "アクティブになっている画像です。\n" "クリックすると画像ダイアログを開きます。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャへドラッグします。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "アクティブになっているブラシです。\n" "クリックするとブラシダイアログを開きます。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "アクティブになっているパターンです。\n" "クリックするとパターンダイアログを開きます。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "アクティブになっているグラデーションです。\n" "クリックするとグラデーションダイアログを開きます。" #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:700 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "前景色と背景色です。黒と白の四角で色を初期化できます。矢印は前景色と背景色を" "交換します。クリックすると色を選択できます。" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151 msgid "Save options to..." msgstr "オプションをファイルに保存..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159 msgid "Restore options from..." msgstr "オプションをファイルから読み込む..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167 msgid "Delete saved options..." msgstr "保存したオプションの削除..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:670 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "GIMP のインストールは不完全です:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:672 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" "メニュー XML ファイルが適切にインストールされていることを確認してください。" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:677 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "%s のメニュー定義を解析中にエラー: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:226 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ 元画像 ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "パスの並び替え" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252 msgid "Empty Path" msgstr "空のパス" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:76 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:95 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "パターン選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:122 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:134 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:170 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "パレット選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:189 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります。" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel" msgstr "ピクセル" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "黒と白" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "装飾的" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "対数" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "現在の状態" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "アイコンと文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "アイコンと詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "状態と文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "状態と詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:295 msgid "View as list" msgstr "リストで表示" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "View as grid" msgstr "グリッドで表示" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:324 msgid "Normal window" msgstr "通常のウィンドウ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:325 msgid "Utility window" msgstr "ユーティリティウィンドウ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:326 msgid "Keep above" msgstr "上に保つ" #: ../app/xcf/xcf-load.c:302 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n" "インデックスカラーマップが正常に保存されていません。\n" "グレースケールマップを仮定します。" #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります" #: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167 #: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187 #: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "XCF ファイル保存中にエラー: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "XCF 書き込み中にエラー: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "XCFファイルをシークできません: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF 画像" #: ../app/xcf/xcf.c:286 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "画像の作成と写真の編集" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "画像エディタ" #: ../tools/gimp-remote.c:83 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "実行中の GIMP のみ使用し、新しく開始しない" #: ../tools/gimp-remote.c:88 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "GIMP が動作中かどうかだけを確認して、終了" #: ../tools/gimp-remote.c:93 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "スタートアップウィンドウを表示せずに GIMP を開始" #: ../tools/gimp-remote.c:197 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "GIMP に接続できません。" #: ../tools/gimp-remote.c:198 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "ツールボックスを可視化してください!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:299 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "'%s' を開始できません: %s" #~ msgid "Non-aligned" #~ msgstr "揃えない" #~ msgid "Screen %d (%s)" #~ msgstr "スクリーン %d (%s)" #~ msgid "Allow to select multiple disjoint objects" #~ msgstr "離れた場所にある複数の領域を選択できるようにします" #~ msgid "Cannot stroke empty path." #~ msgstr "空のパスはストロークできません。" #~ msgid "Procedural Database" #~ msgstr "プロシージャデータベース" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "ブラシ" #~ msgid "Brush UI" #~ msgstr "ブラシ UI" #~ msgid "Buffer procedures" #~ msgstr "バッファプロシージャ" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "変換" #~ msgid "Display procedures" #~ msgstr "Display プロシージャ" #~ msgid "Drawable procedures" #~ msgstr "描画対象プロシージャ" #~ msgid "Transformation procedures" #~ msgstr "変換プロシージャ" #~ msgid "Edit procedures" #~ msgstr "プロシージャを編集" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "ファイル操作" #~ msgid "Floating selections" #~ msgstr "フローティング選択" #~ msgid "Font UI" #~ msgstr "フォント UI" #~ msgid "Gimprc procedures" #~ msgstr "Gimprc プロシージャ" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "グラデーション" #~ msgid "Gradient UI" #~ msgstr "グラデーション UI" #~ msgid "Image grid procedures" #~ msgstr "画像グリッドプロシージャ" #~ msgid "Guide procedures" #~ msgstr "ガイドプロシージャ" #~ msgid "Help procedures" #~ msgstr "ヘルププロシージャ" #~ msgid "Message procedures" #~ msgstr "メッセージプロシージャ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Paint Tool procedures" #~ msgstr "描画ツールプロシージャ" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "パレット" #~ msgid "Palette UI" #~ msgstr "パレット UI" #~ msgid "Parasite procedures" #~ msgstr "パラサイトプロシージャ" #~ msgid "Pattern UI" #~ msgstr "パターン UI" #~ msgid "Plug-in" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Procedural database" #~ msgstr "プロシージャデータベース" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "画像マスク" #~ msgid "Selection Tool procedures" #~ msgstr "選択ツールプロシージャ" #~ msgid "Text procedures" #~ msgstr "文字プロシージャ" #~ msgid "Transform Tool procedures" #~ msgstr "変換ツールプロシージャ" #~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "パターン '%s' で致命的な解析エラー: %d バイト読み込めませんでした: %s" #~ msgid "Center" #~ msgstr "中心" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "拡大縮小しています..." #~ msgid "Intersections (dots)" #~ msgstr "共通部分 (点)" #~ msgid "Intersections (crosshairs)" #~ msgstr "共通部分 (クロスヘア)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "破線" #~ msgid "Double dashed" #~ msgstr "二点破線" #~ msgid "Flip..." #~ msgstr "反転..." #~ msgid "Perspective..." #~ msgstr "遠近法..." #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "The GIMP" #~ msgid "QuickMask" #~ msgstr "クイックマスク" #~ msgid "_Effects" #~ msgstr "効果(_E)" #~ msgid "_Quick Mask Active" #~ msgstr "クイックマスクを有効に(_Q)" #~ msgid "Merge vectors" #~ msgstr "ベクタの統合" #~ msgid "Drawable mod" #~ msgstr "描画対象操作" #~ msgid "Set item linked" #~ msgstr "アイテムをリンクさせる" #~ msgid "Text modified" #~ msgstr "テキスト変更" #~ msgid "New vectors" #~ msgstr "新規ベクタ" #~ msgid "Delete vectors" #~ msgstr "ベクタの削除" #~ msgid "Vectors mod" #~ msgstr "ベクタ操作" #~ msgid "Reposition vectors" #~ msgstr "ベクタの再配置" #~ msgid "FS to layer" #~ msgstr "フロート選択をレイヤーへ" #~ msgid "1 Layer" #~ msgstr "1 枚のレイヤー" #~ msgid "%d Layers" #~ msgstr "%d 枚のレイヤー" #~ msgid "Translation by" #~ msgstr "翻訳は" #~ msgid "Contributions by" #~ msgstr "貢献は" #~ msgid "About The GIMP" #~ msgstr "GIMP について" #~ msgid "Select custom canvas padding color" #~ msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します" #~ msgid "There are %d images with unsaved changes:" #~ msgstr "%d 個の画像が変更して未保存:" #~ msgid "Select swap dir" #~ msgstr "スワップ用ディレクトリを選択" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d 秒" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d 分" #~ msgid "1 layer" #~ msgstr "1 枚のレイヤー" #~ msgid "Select By Color" #~ msgstr "色による選択" #~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels" #~ msgstr "選択した範囲のカラーレベルを調整する" #~ msgid "Allow enlarging %s" #~ msgstr "拡大を許可する %s" #~ msgid "Keep aspect ratio %s" #~ msgstr "縦横比を維持 %s" #~ msgid "Crop: " #~ msgstr "切り抜き: " #~ msgid "Crop & Resize Information" #~ msgstr "切り抜き & サイズ変更情報" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "開始点 の X:" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "開始点 の Y:" #~ msgid "From selection" #~ msgstr "選択領域から" #~ msgid "Auto shrink" #~ msgstr "自動縮小" #~ msgid "R_eset channel" #~ msgstr "チャンネルのリセット(_E)" #~ msgid "Modify all colors" #~ msgstr "全ての色を調整" #~ msgid "Highlight rectangle" #~ msgstr "矩形をハイライト" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "幅の固定" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "高さの固定" #~ msgid "Fixed aspect" #~ msgstr "縦横比の固定" #~ msgid "Fixed center" #~ msgstr "中心座標に固定" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "中心座標 X:" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "中心座標 Y:" #~ msgid "Modify line spacing" #~ msgstr "行間の調整" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "字下げ:" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "" #~ "行\n" #~ "間隔:" #~ msgid "" #~ "Letter\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "" #~ "字\n" #~ "間隔:" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "パスをストローク描画" #~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "上カーソル (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)" #~ msgstr "上カーソル (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "上カーソル (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)" #~ msgstr "上カーソル (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Up (Alt)" #~ msgstr "上カーソル (Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Control)" #~ msgstr "上カーソル (Control)" #~ msgid "Cursor Up (Shift)" #~ msgstr "上カーソル (Shift)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "下カーソル (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)" #~ msgstr "下カーソル (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "下カーソル (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)" #~ msgstr "下カーソル (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Down (Alt)" #~ msgstr "下カーソル (Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Control)" #~ msgstr "下カーソル (Control)" #~ msgid "Cursor Down (Shift)" #~ msgstr "下カーソル (Shift)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "左カーソル (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)" #~ msgstr "左カーソル (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "左カーソル (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)" #~ msgstr "左カーソル (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Left (Alt)" #~ msgstr "左カーソル (Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Control)" #~ msgstr "左カーソル (Control)" #~ msgid "Cursor Left (Shift)" #~ msgstr "左カーソル (Shift)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "右カーソル (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)" #~ msgstr "右カーソル (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "右カーソル (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)" #~ msgstr "右カーソル (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Right (Alt)" #~ msgstr "右カーソル (Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Control)" #~ msgstr "右カーソル (Control)" #~ msgid "Cursor Right (Shift)" #~ msgstr "右カーソル (Shift)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "上にスクロール (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)" #~ msgstr "上にスクロール (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "上にスクロール (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)" #~ msgstr "上にスクロール (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Up (Alt)" #~ msgstr "上にスクロール (Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control)" #~ msgstr "上にスクロール (Control)" #~ msgid "Scroll Up (Shift)" #~ msgstr "上にスクロール (Shift)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "下にスクロール (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)" #~ msgstr "下にスクロール (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "下にスクロール (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)" #~ msgstr "下にスクロール (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Down (Alt)" #~ msgstr "下にスクロール (Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control)" #~ msgstr "下にスクロール (Control)" #~ msgid "Scroll Down (Shift)" #~ msgstr "下にスクロール (Shift)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "左にスクロール (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)" #~ msgstr "左にスクロール (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "左にスクロール (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)" #~ msgstr "左にスクロール (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Left (Alt)" #~ msgstr "左にスクロール (Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control)" #~ msgstr "左にスクロール (Control)" #~ msgid "Scroll Left (Shift)" #~ msgstr "左にスクロール (Shift)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "右にスクロール (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)" #~ msgstr "右にスクロール (Control + Alt)<" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "右にスクロール (Shift + Alt)<" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)" #~ msgstr "右にスクロール (Shift + Control)<" #~ msgid "Scroll Right (Alt)" #~ msgstr "右にスクロール (Alt)<" #~ msgid "Scroll Right (Control)" #~ msgstr "右にスクロール (Control)<" #~ msgid "Scroll Right (Shift)" #~ msgstr "右にスクロール (Shift)<" #~ msgid "<%s>" #~ msgstr "<%s>" #~ msgid "Re_vert..." #~ msgstr "復帰(_V)" #~ msgid "Kee_p Transparency" #~ msgstr "透明保護(_P)" #~ msgid "_Light Effects" #~ msgstr "ライト効果(_L)" #~ msgid "To_ys" #~ msgstr "おもちゃ(_Y)" #~ msgid "Reset all _Filters..." #~ msgstr "全フィルタリセット(_F)..." #~ msgid "" #~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." #~ msgstr "オンの場合、GIMP は画像毎に情報ウィンドウを用意します。" #~ msgid "" #~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most " #~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big " #~ "issue, try to enable this setting." #~ msgstr "" #~ "メモリ使用量と速度には常時トレードオフが成立します。大抵の場合、GIMP はメ" #~ "モリよりもスピードを優先するようになっています。しかしながら、メモリ使用量" #~ "の方が重要である場合には、これを有効にしてみてください。" #~ msgid "Set preserve trans" #~ msgstr "変換保存の設定" #~ msgid "Cannot raise a layer without alpha." #~ msgstr "アルファチャンネルのないレイヤーを前面には出せません。" #~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." #~ msgstr "" #~ "レイヤー '%s' にはアルファチャンネルがありません。レイヤーはアルファチャン" #~ "ネルの前面に置かれています。" #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "隣接(色)領域の検索" #~ msgid "Default _threshold:" #~ msgstr "デフォルトの閾値(_T):" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "内部 GIMP プロシージャ" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP プラグイン" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "GIMP 拡張機能" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "一時プロシージャ" #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "選択: 追加" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "選択: 引き算" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "選択: 共通部分" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "選択: 置換" #~ msgid "Configure selected filter: %s" #~ msgstr "選択したフィルタの設定: %s" #~ msgid "RGB Color" #~ msgstr "RGB カラー" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "グレースケール" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "インデックスカラー" #~ msgid "Keep transparency" #~ msgstr "透明保護" #~ msgid "_Info Window" #~ msgstr "情報ウィンドウ(_I)" #~ msgid "O_ther..." #~ msgstr "その他(_T)..." #~ msgid "Static Gray" #~ msgstr "スタティックグレー" #~ msgid "Static Color" #~ msgstr "スタティックカラー" #~ msgid "Pseudo Color" #~ msgstr "擬カラー" #~ msgid "True Color" #~ msgstr "トゥルーカラー" #~ msgid "Direct Color" #~ msgstr "ダイレクトカラー" #~ msgid "Info Window" #~ msgstr "情報ウィンドウ" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "画像情報" #~ msgid "Scale ratio:" #~ msgstr "拡大率:" #~ msgid "Display type:" #~ msgstr "表示タイプ:" #~ msgid "Visual class:" #~ msgstr "ビジュアルクラス:" #~ msgid "Visual depth:" #~ msgstr "ビジュアル深度:" #~ msgid "Transparency _type:" #~ msgstr "透明部分表示形式(_T):" #~ msgid "" #~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " #~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." #~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " #~ "sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "メモリ使用量を減らすため、GIMP が取り消しバッファを一時的に置いておくため" #~ "のディレクトリです。GIMP を強制的に終了させた場合には、gimp<番号>.<番号> " #~ "という名前のファイルが残ってしまうかもしれません。 これらのファイルは削除" #~ "してもかまいません。" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable" #~ msgstr "補正" #, fuzzy #~ msgid "Show dialog" #~ msgstr "画像サイズを表示" #~ msgid "Close this Tab" #~ msgstr "このタブを削除" #~ msgid "Pixel values" #~ msgstr "ピクセル値" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid option \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "不正なオプション \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n" #~ "\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "オプション:\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示する。\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する。\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n" #~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" #~ msgstr " -f, --no-fonts フォントを読み込まない。\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr " --display 指定した X ディスプレイを使用する。\n" #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr " -g, --gimprc 指定した gimprc ファイルを使用する。\n" #~ msgid "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debugging mode for fatal signals.\n" #~ msgstr "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " 致命的なシグナルに対するデバッグモードを指定す" #~ "る。\n" #~ msgid "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Procedural Database compatibility mode.\n" #~ msgstr "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " プロシージャデータベース互換性モード。\n" #~ msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動する。\n" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "なし (高速)" #~ msgid "Cubic (Best)" #~ msgstr "キュービック (最良)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "影" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "中間色" #~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" #~ msgstr "真偽値トークン %s に 'yes' か 'no' でなく、'%s' があります" #~ msgid "invalid value '%s' for token %s" #~ msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$s'" #~ msgid "invalid value '%ld' for token %s" #~ msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$ld'" #~ msgid "while parsing token '%s': %s" #~ msgstr "トークン '%s' の解析時: %s" #~ msgid "Cannot expand ${%s}" #~ msgstr "展開できません ${%s}" #~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できませんでした: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n" #~ "元のファイルが作成されてません。" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n" #~ "ファイルが何も作成されてません。" #~ msgid "Error writing to '%s': %s" #~ msgstr "'%s' に書き込み時にエラー: %s" #~ msgid "invalid UTF-8 string" #~ msgstr "不適切な UTF-8 文字列" #~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" #~ msgstr "ファイル '%s' の %d 行目を解析中にエラー: %s" #~ msgid "_White (full opacity)" #~ msgstr "白 (完全不透明)(_W)" #~ msgid "_Black (full transparency)" #~ msgstr "黒 (完全透明)(_B)" #~ msgid "_Transfer layer's alpha channel" #~ msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "選択領域(_S)" #~ msgid "_Grayscale copy of layer" #~ msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "前景から背景 (HSV)" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "前景から透明に" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "カスタムグラデーション" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "描画色塗り" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "背景色塗り" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "パターン塗り" #~ msgid "Add to the current selection" #~ msgstr "選択領域に加える" #~ msgid "Subtract from the current selection" #~ msgstr "選択領域から引く" #~ msgid "Replace the current selection" #~ msgstr "選択領域を置換" #~ msgid "Intersect with the current selection" #~ msgstr "選択領域との交わり" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "グレースケール" #~ msgid "Bi-linear" #~ msgstr "双線形" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "放射状" #~ msgid "Conical (sym)" #~ msgstr "円錐形 (対称)" #~ msgid "Conical (asym)" #~ msgstr "円錐形 (非対称)" #~ msgid "Shaped (angular)" #~ msgstr "形状広がり (角張った)" #~ msgid "Shaped (spherical)" #~ msgstr "形状広がり (球面)" #~ msgid "Shaped (dimpled)" #~ msgstr "形状広がり (くぼみ)" #~ msgid "Spiral (cw)" #~ msgstr "螺旋 (時計回り)" #~ msgid "Spiral (ccw)" #~ msgstr "螺旋 (時計回り)" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ストック ID" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "インライン pixbuf" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "画像ファイル" #~ msgid "Sawtooth wave" #~ msgstr "鋸歯波" #~ msgid "Triangular wave" #~ msgstr "三角波" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "正変換 (忠実)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "逆変換 (矯正)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Show memory usage" #~ msgstr "メモリ利用量を表示" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "画像ソース" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "パターンソース" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "一定" #, fuzzy #~ msgid "Key Down" #~ msgstr "下のレイヤーと統合" #, fuzzy #~ msgid "Key Right (Control)" #~ msgstr "/右側の色の保存先(_v)" #, fuzzy #~ msgid "Key Right" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "This text input field is limited to %d characters." #~ msgstr "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。" #, fuzzy #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "縦横比を維持" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." #~ msgstr "レイヤーマスクを持つレイヤーには変形操作ができません。" #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません。" #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません。" #~ msgid "Indexed Palette Menu" #~ msgstr "インデックスパレット" #, fuzzy #~ msgid "Inde_xed Palette" #~ msgstr "インデックスパレット" #, fuzzy #~ msgid "_Undo History" #~ msgstr "取り消し履歴" #, fuzzy #~ msgid "Brus_hes" #~ msgstr "ブラシ" #, fuzzy #~ msgid "Show Image _Menu" #~ msgstr "/画像メニューの表示(_M)" #~ msgid "Layer _Name" #~ msgstr "レイヤー名(_N)" #~ msgid "Set Indexed Palette" #~ msgstr "インデックスパレットの設定" #~ msgid "Change Indexed Palette Entry" #~ msgstr "インデックスパレットのエントリを変更" #~ msgid "Add Color to Indexed Palette" #~ msgstr "インデックスパレットに色を追加" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "プレビューなし" #~ msgid "Indexed Palette" #~ msgstr "インデックスパレット" #~ msgid "Scale Layer Options" #~ msgstr "レイヤーの拡大・縮小オプション" #~ msgid "Scale Image Options" #~ msgstr "画像の拡大・縮小オプション" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "ピクセル寸法" #~ msgid "Layer Boundary Size" #~ msgstr "レイヤー境界の大きさ" #, fuzzy #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "比率 X:" #, fuzzy #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "比率 Y:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "縦横比を保持" #~ msgid "Print Size & Display Unit" #~ msgstr "印刷サイズと表示単位" #, fuzzy #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "解像度 X:" #, fuzzy #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "解像度 Y:" #~ msgid "Stroke Options" #~ msgstr "ストロークオプション" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "大きさ(_S):" #~ msgid "" #~ "New Channel\n" #~ "%s New Channel Dialog" #~ msgstr "" #~ "新規チャンネル\n" #~ "%s 新規チャンネルダイアログ" #~ msgid "Delete Channel" #~ msgstr "チャンネルの削除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channel to selection\n" #~ "%s Add\n" #~ "%s Subtract\n" #~ "%s Intersect" #~ msgstr "" #~ "チャンネルを選択領域%s に加える\n" #~ "%s から引く\n" #~ "%s%s%s との交わりをとる" #, fuzzy #~ msgid "He_x triplet:" #~ msgstr "16進数3つ組(_X):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add color from FG\n" #~ "%s from BG" #~ msgstr "" #~ "前景から色を追加\n" #~ "背景から %s" #~ msgid "Edit Indexed Color" #~ msgstr "インデックスカラーの編集" #, fuzzy #~ msgid "Edit indexed image palette color" #~ msgstr "画像のインデックスカラーの編集" #~ msgid "" #~ "Open the selected entry\n" #~ "%s Raise window if already open\n" #~ "%s Open image dialog" #~ msgstr "" #~ "選択したものを開く\n" #~ "%s 既に開かれていればウィンドウを前面に\n" #~ "%s 画像読み込みダイアログ" #~ msgid "" #~ "Recreate preview\n" #~ "%s Reload all previews\n" #~ "%s Remove Dangling Entries" #~ msgstr "" #~ "プレビューを再生成\n" #~ "%s 全てのプレビューを再読み込み\n" #~ "%s 不要なものを削除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save all errors\n" #~ "%s Save selection" #~ msgstr "" #~ "全エラーを保存\n" #~ "%s 選択したエラーを保存" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s To Top" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s 最前面へ" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s To Bottom" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s 最背面へ" #~ msgid "" #~ "New Layer\n" #~ "%s New Layer Dialog" #~ msgstr "" #~ "新規レイヤー\n" #~ "%s 新規レイヤーダイアログ" #~ msgid "Delete Layer" #~ msgstr "レイヤー削除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New color from FG\n" #~ "%s from BG" #~ msgstr "" #~ "前景色から新しい色\n" #~ "%s 背景色から" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selection to path\n" #~ "%s Advanced options" #~ msgstr "" #~ "選択領域をパスへ\n" #~ "%s 高度なオプション" #~ msgid "" #~ "Reset to default values\n" #~ "%s Reset all Tool Options" #~ msgstr "" #~ "初期値にリセット\n" #~ "%s 全てのツールオプションをリセット" #~ msgid "" #~ "Selection to Path\n" #~ "%s Advanced Options" #~ msgstr "" #~ "選択領域をパスへ\n" #~ "%s 高度なオプション" #~ msgid "" #~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose OK to create this image anyway.\n" #~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" #~ "\n" #~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size" #~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "初期サイズ %s で画像を作成しようとしています。\n" #~ "\n" #~ "これでよければ「了解」を選択してください。\n" #~ "本来意図した大きさでないのならば「取消」を選択してください。\n" #~ "\n" #~ "このダイアログが表示されないようにするには、環境設定ダイアログ内の\"最大画" #~ "像サイズ\" (現在 %s) の設定を大きくしてください。" #~ msgid "Image exceeds maximum image size" #~ msgstr "画像が最大画像サイズを越えます" #~ msgid "Layer Too Small" #~ msgstr "レイヤーが小さすぎます" #, fuzzy #~ msgid "Positioned color dithering" #~ msgstr "ポジション色ディザリング" #~ msgid "General Palette Options" #~ msgstr "一般パレットオプション" #~ msgid "Dithering Options" #~ msgstr "ディザリングオプション" #~ msgid "[ Warning ]" #~ msgstr "[ 警告 ]" #~ msgid "" #~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " #~ "colors.\n" #~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create " #~ "a transparent or animated GIF file." #~ msgstr "" #~ "アルファチャンネルを持った画像をインデックス付きの画像へ変換しようとしてい" #~ "ます。\n" #~ "この画像から透明 GIF やアニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には、256 色" #~ "以上のパレットを生成してはいけません。" #~ msgid "" #~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose OK to create this image anyway.\n" #~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" #~ "\n" #~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size" #~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "初期サイズ %s で画像を作成しようとしています。\n" #~ "\n" #~ "とにかく、この画像を作成するのであれば「了解」を選択してください。\n" #~ "このような大きな画像を作成したくないのであれば「取消」を選択してくださ" #~ "い。\n" #~ "\n" #~ "このダイアログが表示されないようにするには、環境設定ダイアログ中の \"最大" #~ "画像サイズ\" の設定値 (現在 %s) を大きくしてください。" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "拡張" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "ファイル保存" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "パターン:" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "密度:" #~ msgid "" #~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not " #~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed." #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザプロシージャが見つかりません。 GtkHtml2 がなく、コンパ" #~ "イルされなかったのかもしれません。" #~ msgid "Could not start GIMP Help Browser" #~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内蔵" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黒" #~ msgid "Move Floating Layer" #~ msgstr "フローティングレイヤーの移動" #~ msgid "Changes were made to '%s'." #~ msgstr "'%s' は変更されています。" #~ msgid "Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "未保存の変更は失われます。" #~ msgid "Select Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレットを選択" #~ msgid "Light Checks" #~ msgstr "明るい格子" #~ msgid "Mid-Tone Checks" #~ msgstr "中間調の格子" #~ msgid "Dark Checks" #~ msgstr "暗い格子" #~ msgid "White Only" #~ msgstr "白色のみ" #~ msgid "Gray Only" #~ msgstr "灰色のみ" #~ msgid "Black Only" #~ msgstr "黒色のみ" #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "Too many open message dialogs.\n" #~ "Messages are redirected to stderr." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "メッセージダイアログが大量に開かれました。\n" #~ "これ以降は stderr に出力されます。" #, fuzzy #~ msgid "RGB color" #~ msgstr "RGB カラー" #, fuzzy #~ msgid "Indexed color" #~ msgstr "インデックスカラー" #, fuzzy #~ msgid "RGB-alpha" #~ msgstr "RGB-アルファ" #, fuzzy #~ msgid "Grayscale-alpha" #~ msgstr "グレースケール-アルファ" #, fuzzy #~ msgid "Indexed-alpha" #~ msgstr "インデックス-アルファ" #, fuzzy #~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" #~ msgstr "保存されているキーボードショートカットを直ちに消去する" #~ msgid "Clear Saved Window Positions Now" #~ msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "/自動" #, fuzzy #~ msgid "File Open Menu" #~ msgstr "画像を開く" #, fuzzy #~ msgid "File Save Menu" #~ msgstr "画像の保存" #, fuzzy #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "描画色(_F):" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' は存在します。\n" #~ "上書きしますか?" #~ msgid "" #~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." #~ msgstr "" #~ "フォントコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュした" #~ "かもしれません。" #~ msgid "" #~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "グラデーションコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッ" #~ "シュしたかもしれません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some images have unsaved changes.\n" #~ "\n" #~ "Really quit The GIMP?" #~ msgstr "" #~ "未保存のファイルがあります。\n" #~ "\n" #~ "GIMPを終了しますか?" #~ msgid "" #~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "パレットコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュした" #~ "かもしれません。" #~ msgid "" #~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "パターンコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュした" #~ "かもしれません。" #~ msgid "Pointer Movement Feedback" #~ msgstr "ポインタ移動フィードバック" #~ msgid "Select Temp Dir" #~ msgstr "一時ファイル用のディレクトリを選択" #, fuzzy #~ msgid "Swap dir:" #~ msgstr "スワップ:" #, fuzzy #~ msgid "Don't show grid" #~ msgstr "グリッドを表示しない" #~ msgid "Determine File _Type:" #~ msgstr "ファイル形式の決定(_T):" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to _Fit Window" #~ msgstr "ウィンドウに合わせる" #~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." #~ msgstr "不明な拡張子のファイル '%s' に対してレガシーローダを適用します。" #~ msgid "Set canvas padding color" #~ msgstr "キャンバスまわりの色を設定します" #~ msgid "Zoom to fit window" #~ msgstr "ウィンドウに合わせる" #~ msgid "Show S_election" #~ msgstr "選択領域を表示する(_E)" #~ msgid "_Undo History Preview Size:" #~ msgstr "取り消し履歴のプレビューサイズ(_U):" #~ msgid "Dialog Behavior" #~ msgstr "ダイアログの振舞い" #~ msgid "_Info Window Per Display" #~ msgstr "ディスプレイ毎の情報ウィンドウ(_I)" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "メニュー" #~ msgid "Enable _Tearoff Menus" #~ msgstr "メニューを切り離し可能にする(_T)" #~ msgid "Open _Recent Menu Size:" #~ msgstr "最近使ったファイルの記録数(_R):" #~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" #~ msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ(_H)" #~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" #~ msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法(_P)" #~ msgid "Enable Cursor _Updating" #~ msgstr "カーソルの自動更新を行う(_U)" #~ msgid "8-Bit Displays" #~ msgstr "8-Bit 表示時" #~ msgid "Minimum Number of Colors:" #~ msgstr "最小色数:" #~ msgid "Install Colormap" #~ msgstr "自前のカラーマップを使用" #~ msgid "Monitor Resolution" #~ msgstr "モニタ解像度" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "モニタ" #~ msgid "(Currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "(現在 %d x %d dpi)" #~ msgid "From _Windowing System" #~ msgstr "ウィンドウシステムから得る(_W)" #~ msgid "Conservative Memory Usage" #~ msgstr "メモリ使用をけちる" #~ msgid "Only when Modified" #~ msgstr "変更があった時だけ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "常時" #~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" #~ msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "セッション管理" #~ msgid "Session" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." #~ msgstr "GIMP を起動するためには \"次へ\" をクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your " #~ "monitor resolution." #~ msgstr "" #~ "元の大きさで画像を表示するために、モニタの解像度を設定します." #~ msgid "" #~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, " #~ "usually this does not give useful values." #~ msgstr "" #~ "GIMP がウィンドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます。しか" #~ "し、多くの場合には無意味な値を返すようです。" #~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." #~ msgstr "その代わりに、直接モニタ解像度を設定することもできます。" #~ msgid "" #~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets " #~ "you determine your monitor resolution interactively." #~ msgstr "" #~ "\"測定\" ボタンを押すと、長さを測定してモニタの解像度を決定するウィンドウ" #~ "が開きます。" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "測定" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/あいまい選択(_Z)" #~ msgid "Threshold Range:" #~ msgstr "閾値範囲:" #~ msgid "" #~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n" #~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" #~ "the aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "「高さを維持」と「幅を維持」を\n" #~ "同時に有効にすると縦横比を\n" #~ "保存します" #~ msgid "Intensity Range:" #~ msgstr "彩度範囲:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "透明" #~ msgid "Spiral (anticlockwise)" #~ msgstr "螺旋 (反時計回り)" #~ msgid "/Add Tab/Tool _Options" #~ msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)" #~ msgid "/Add Tab/_Device Status" #~ msgstr "/タブに追加/デバイスの状態(_D)" #~ msgid "/Add Tab/_Layers" #~ msgstr "/タブに追加/レイヤー(_L)" #~ msgid "/Add Tab/_Channels" #~ msgstr "/タブに追加/チャンネル(_C)" #~ msgid "/Add Tab/_Paths" #~ msgstr "/タブに追加/パス(_P)" #~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/タブに追加/インデックスパレット(_X)" #~ msgid "/Add Tab/Histogra_m" #~ msgstr "/タブに追加/ヒストグラム(_M)" #~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor" #~ msgstr "/タブに追加/選択したエディタ(_S)" #~ msgid "/Add Tab/Na_vigation" #~ msgstr "/タブに追加/ナビゲーション(_V)" #~ msgid "/Add Tab/_Undo History" #~ msgstr "/タブに追加/取り消し履歴(_U)" #~ msgid "/Add Tab/Colo_rs" #~ msgstr "/タブに追加/色(_R)" #~ msgid "/Add Tab/Brus_hes" #~ msgstr "/タブに追加/ブラシ(_H)" #~ msgid "/Add Tab/P_atterns" #~ msgstr "/タブに追加/パターン(_A)" #~ msgid "/Add Tab/_Gradients" #~ msgstr "/タブに追加/グラデーション(_G)" #~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes" #~ msgstr "/タブに追加/パレット(_E)" #~ msgid "/Add Tab/_Fonts" #~ msgstr "/タブに追加/フォント(_F)" #~ msgid "/Add Tab/_Buffers" #~ msgstr "/タブに追加/バッファ(_B)" #~ msgid "/Add Tab/_Images" #~ msgstr "/タブに追加/画像(_I)" #~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y" #~ msgstr "/タブに追加/文章履歴(_Y)" #~ msgid "/Add Tab/_Templates" #~ msgstr "/タブに追加/テンプレート(_T)" #~ msgid "/Add Tab/T_ools" #~ msgstr "/タブに追加/道具(_O)" #~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" #~ msgstr "/タブに追加/エラーコンソール(_N)" #~ msgid "/Preview Size/_Tiny" #~ msgstr "/プレビューサイズ/極小(_T)" #~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small" #~ msgstr "/プレビューサイズ/とても小さい(_X)" #~ msgid "/Preview Size/_Small" #~ msgstr "/プレビューサイズ/小(_S)" #~ msgid "/Preview Size/_Medium" #~ msgstr "/プレビューサイズ/中(_M)" #~ msgid "/Preview Size/_Large" #~ msgstr "/プレビューサイズ/大(_L)" #~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" #~ msgstr "/プレビューサイズ/やや大きい(_X)" #~ msgid "/Preview Size/_Huge" #~ msgstr "/プレビューサイズ/とても大きい(_H)" #~ msgid "/Preview Size/_Enormous" #~ msgstr "/プレビューサイズ/巨大(_E)" #~ msgid "/Preview Size/_Gigantic" #~ msgstr "/プレビューサイズ/超巨大(_G)" #~ msgid "/Tab Style/_Icon" #~ msgstr "/タブの見出し/アイコン(_I)" #~ msgid "/Tab Style/Current _Status" #~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態(_S)" #~ msgid "/Tab Style/_Text" #~ msgstr "/タブの見出し/文字(_T)" #~ msgid "/Tab Style/I_con & Text" #~ msgstr "/タブの見出し/アイコンと文字(_C)" #~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text" #~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態と文字(_A)" #~ msgid "From _Template:" #~ msgstr "テンプレートから(_T):" #~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" #~ msgstr "/左側の色の読み込み元/右終端(_R)" #~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color" #~ msgstr "/左側の色の読み込み元/前景色(_F)" #~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color" #~ msgstr "/左側の色の読み込み元/背景色(_B)" #~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" #~ msgstr "/右側の色の読み込み元/左終端(_L)" #~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color" #~ msgstr "/右側の色の読み込み元/前景色(_F)" #~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color" #~ msgstr "/右側の色の読み込み元/背景色(_B)" #~ msgid "/blendingfunction/_Linear" #~ msgstr "/混色関数/線形(_L)" #~ msgid "/blendingfunction/_Curved" #~ msgstr "/混色関数/色カーブ(_C)" #~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" #~ msgstr "/混色関数/正弦波(_S)" #~ msgid "/blendingfunction/(Varies)" #~ msgstr "/混色関数/(さまざま)" #~ msgid "/coloringtype/_RGB" #~ msgstr "/色タイプ/RGB(_R)" #~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" #~ msgstr "/色タイプ/HSV (色相時計回り)(_H)" #~ msgid "/coloringtype/(Varies)" #~ msgstr "/色タイプ/(さまざま)" #~ msgid "Final, Anchored Layer should be:" #~ msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:" #~ msgid "/File/_New..." #~ msgstr "/ファイル/新規(_N)..." #~ msgid "/File/Open Recent/(None)" #~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/(なし)" #~ msgid "/File/Open Recent/Document _History" #~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/文書履歴(_H)" #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/ファイル/保存(_S)" #~ msgid "/File/Re_vert" #~ msgstr "/ファイル/復帰(_V)" #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/ファイル/閉じる(_C)" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/編集/取り消し(_U)" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/編集/やり直し(_R)" #~ msgid "/Edit/Undo _History" #~ msgstr "/タブに追加/取り消し履歴(_H)" #~ msgid "/Edit/Cu_t" #~ msgstr "/編集/切り取り(_T)" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/編集/コピー(_C)" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/編集/貼り付け(_P)" #~ msgid "/Edit/Paste _Into" #~ msgstr "/編集/選択領域内に貼り付け(_I)" #~ msgid "/Edit/Paste as _New" #~ msgstr "/編集/新規に貼り付け(_N)" #~ msgid "/Edit/_Buffer" #~ msgstr "/編集/バッファ(_B)" #~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." #~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けて切り取り(_T)..." #~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." #~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー(_C)..." #~ msgid "/Edit/Cl_ear" #~ msgstr "/編集/消去(_E)" #~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color" #~ msgstr "/編集/描画色で塗りつぶし(_F)" #~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color" #~ msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし(_G)" #~ msgid "/Edit/Fill with P_attern" #~ msgstr "/編集/パターンで塗りつぶし(_P)" #~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..." #~ msgstr "/編集/選択領域をストローク描画(_S)" #~ msgid "/Edit/St_roke Path..." #~ msgstr "/編集/パスをストローク描画(_R)" #~ msgid "/Select/_All" #~ msgstr "/選択/全てを選択(_A)" #~ msgid "/Select/_None" #~ msgstr "/選択/なし(_N)" #~ msgid "/Select/_Invert" #~ msgstr "/選択/反転(_I)" #~ msgid "/Select/_Float" #~ msgstr "/選択/フロート化(_F)" #~ msgid "/Select/_By Color" #~ msgstr "/選択/色による選択(_B)" #~ msgid "/Select/_Sharpen" #~ msgstr "/選択/シャープ化(_S)" #~ msgid "/Select/S_hrink..." #~ msgstr "/選択/選択領域の縮小(_H)..." #~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask" #~ msgstr "/選択/クイックマスクの切替え(_Q)" #~ msgid "/Select/To _Path" #~ msgstr "/選択/選択領域をパスへ(_P)" #~ msgid "/View/_New View" #~ msgstr "/表示/新規ビュー(_V)" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/表示/ズーム(_Z)" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" #~ msgstr "/表示/ズーム/縮小(_O)" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In" #~ msgstr "/表示/ズーム/拡大(_I)" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" #~ msgstr "/表示/ズーム/ウィンドウに合わせる(_F)" #~ msgid "/View/_Info Window" #~ msgstr "/表示/情報ウィンドウ(_I)" #~ msgid "/View/Show _Selection" #~ msgstr "/表示/選択領域の表示(_S)" #~ msgid "/View/Show _Layer Boundary" #~ msgstr "/表示/レイヤー境界の表示(_L)" #~ msgid "/View/Show _Guides" #~ msgstr "/表示/ガイド(_G)" #~ msgid "/View/S_how Grid" #~ msgstr "/表示/グリッド(_H)" #~ msgid "/View/Show _Menubar" #~ msgstr "/表示/メニューバー(_M)" #~ msgid "/View/Show R_ulers" #~ msgstr "/表示/ものさし(_U)" #~ msgid "/View/Show Scroll_bars" #~ msgstr "/表示/スクロールバー(_B)" #~ msgid "/View/Show S_tatusbar" #~ msgstr "/表示/ステータスバー(_T)" #~ msgid "/View/Shrink _Wrap" #~ msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示(_W)" #~ msgid "/View/Move to Screen..." #~ msgstr "/表示/画面に移動..." #~ msgid "/Image/_Mode" #~ msgstr "/画像/モード(_M)" #~ msgid "/Image/Mode/_RGB" #~ msgstr "/画像/モード/RGB(_R)" #~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale" #~ msgstr "/画像/モード/グレースケール(_G)" #~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..." #~ msgstr "/画像/モード/インデックス(_I)..." #~ msgid "/Image/_Transform" #~ msgstr "/画像/変換(_T)" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/画像/変換/水平方向に反転(_H)" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/画像/変換/垂直方向に反転(_V)" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" #~ msgstr "/画像/変換/時計回りに90°回転(_C)" #~ msgid "/Image/Can_vas Size..." #~ msgstr "/画像/キャンバスサイズ(_V)..." #~ msgid "/Image/_Scale Image..." #~ msgstr "/画像/拡大・縮小(_S)..." #~ msgid "/Image/_Crop Image" #~ msgstr "/画像/画像の切り抜き(_C)" #~ msgid "/Image/_Duplicate" #~ msgstr "/画像/複製(_D)" #~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." #~ msgstr "/画像/可視レイヤーの統合(_L)..." #~ msgid "/Image/_Flatten Image" #~ msgstr "/画像/画像の統合(_F)" #~ msgid "/Image/Configure G_rid..." #~ msgstr "/画像/グリッドの設定(_R)..." #~ msgid "/Layer/_New Layer..." #~ msgstr "/レイヤー/新規レイヤー(_N)..." #~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer" #~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを複製(_P)" #~ msgid "/Layer/Anchor _Layer" #~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定(_L)" #~ msgid "/Layer/Me_rge Down" #~ msgstr "/レイヤー/下のレイヤーと結合(_R)" #~ msgid "/Layer/_Delete Layer" #~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの削除(_D)" #~ msgid "/Layer/Discard _Text Information" #~ msgstr "/レイヤー/文字情報の破棄(_T)" #~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" #~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ(_R)" #~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" #~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ(_L)" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" #~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ(_O)" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" #~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ(_M)" #~ msgid "/Layer/_Colors" #~ msgstr "/レイヤー/色(_C)" #~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." #~ msgstr "/レイヤー/色/バランス(_B)..." #~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/レイヤー/色/色相-彩度(_S)..." #~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." #~ msgstr "/レイヤー/色/着色(_Z)..." #~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/レイヤー/色/明るさ-コントラスト(_R)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." #~ msgstr "/レイヤー/色/閾値(_T)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..." #~ msgstr "/レイヤー/色/レベル(_L)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..." #~ msgstr "/レイヤー/色/カーブ(_C)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." #~ msgstr "/レイヤー/色/ポスタリゼーション(P)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" #~ msgstr "/レイヤー/色/脱色(_D)" #~ msgid "/Layer/Colors/In_vert" #~ msgstr "/レイヤー/色/反転(_V)" #~ msgid "/Layer/Colors/_Auto" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動(_A)" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/平準化(_E)" #~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram" #~ msgstr "/レイヤー/色/ヒストグラム(_H)" #~ msgid "/Layer/_Mask" #~ msgstr "/レイヤー/マスク(_M)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." #~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク追加(_A)..." #~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク適用(_P)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク削除(_D)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域にマスク(_M)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域に追加(_A)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域から引く(_S)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域との交わり(_I)" #~ msgid "/Layer/Tr_ansparency" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分(_A)" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを追加(_A)" #~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを選択領域に(_P)" #~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域に追加(_D)" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域から引く(_S)" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域との交わり(_I)" #~ msgid "/Layer/_Transform" #~ msgstr "/レイヤー/変換(_T)" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/レイヤー/変換/水平方向に反転(_H)" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/レイヤー/変換/垂直方向に反転(_V)" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "/レイヤー/変換/反時計回りに90°回転(_W)" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/変換/180°回転(_1)" #~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..." #~ msgstr "/レイヤー/変換/オフセット(_O)..." #~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." #~ msgstr "/レイヤー/レイヤー境界の大きさ(_B)..." #~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size" #~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)" #~ msgid "/Layer/_Scale Layer..." #~ msgstr "/レイヤー/拡大・縮小(_S)..." #~ msgid "/Layer/Cr_op Layer" #~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの切り抜き(_O)" #~ msgid "/Tools/Tool_box" #~ msgstr "/道具/道具箱(_B)" #~ msgid "/Tools/_Paint Tools" #~ msgstr "/道具/描画ツール(_P)" #~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)" #~ msgid "/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/ダイアログ/ツールオプション(_O)" #~ msgid "/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)" #~ msgid "/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/ダイアログ/レイヤー(_L)" #~ msgid "/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/ダイアログ/チャンネル(_C)" #~ msgid "/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/ダイアログ/パス(_P)S" #~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット(_X)" #~ msgid "/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/ダイアログ/ヒストグラム(_M)" #~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/ダイアログ/選択エディタ(_S)" #~ msgid "/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/ダイアログ/ナビゲーション(_V)" #~ msgid "/Dialogs/_Undo History" #~ msgstr "/ダイアログ/取り消し履歴(_U)" #~ msgid "/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/ダイアログ/色(_R)" #~ msgid "/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/ダイアログ/ブラシ(_H)" #~ msgid "/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/ダイアログ/パターン(_A)" #~ msgid "/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/ダイアログ/グラデーション(_G)S" #~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/ダイアログ/パレット(_E)" #~ msgid "/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/ダイアログ/フォント(_F)" #~ msgid "/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/ダイアログ/バッファ(_B)" #~ msgid "/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/ダイアログ/画像(_I)" #~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/ダイアログ/文章履歴(_Y)" #~ msgid "/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/ダイアログ/テンプレート(_T)" #~ msgid "/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/ダイアログ/道具(_O)" #~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..." #~ msgid "/Filters/Repeat Last" #~ msgstr "/フィルタ/再適用" #~ msgid "/Filters/Re-Show Last" #~ msgstr "/フィルタ/再実行" #~ msgid "/Filters/_Blur" #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし(_B)" #~ msgid "/Filters/_Colors" #~ msgstr "/フィルタ/色(_C)" #~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p" #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ(_P)" #~ msgid "/Filters/_Noise" #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ(_N)" #~ msgid "/Filters/_Generic" #~ msgstr "/フィルタ/汎用(_G)" #~ msgid "/Filters/_Map" #~ msgstr "/フィルタ/マップ(_M)" #~ msgid "/Filters/_Render" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り(_R)" #~ msgid "/Filters/Render/_Clouds" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲(_C)" #~ msgid "/Filters/Render/_Nature" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然(_N)" #~ msgid "/Filters/Render/_Pattern" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン(_P)" #~ msgid "/Filters/_Web" #~ msgstr "/フィルタ/_Web" #~ msgid "/Filters/To_ys" #~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ(_Y)" #~ msgid "Offset _X:" #~ msgstr "_X オフセット:" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "丸め(_W)" #~ msgid "Show reversed zoom ratio" #~ msgstr "縮小率を表示" #~ msgid "Window Type Hints" #~ msgstr "ウィンドウタイプヒント" #~ msgid "Qmask Attributes" #~ msgstr "クイックマスク属性" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "解像度 X:" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "ストローク描画" #~ msgid "/Save Options to/_New Entry..." #~ msgstr "/オプション保存/新規エントリ(_N)..." #~ msgid "/Restore Options from/(None)" #~ msgstr "/オプション読込/(None)" #~ msgid "/Rename Saved Options/(None)" #~ msgstr "/保存オプション名変更/(None)" #~ msgid "/Delete Saved Options/(None)" #~ msgstr "/保存オプション削除/(None)" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/ファイル/環境設定(_P)" #~ msgid "/File/_Dialogs" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ(_D)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成(_K)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー、チャンネル & パス(_L)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "" #~ "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ、パターン & グラデーション(_B)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)" #~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション(_O)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態(_D)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー(_L)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/チャンネル(_C)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パス(_P)" #~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット(_X)" #~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ヒストグラム(_M)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/選択エディタ(_S)" #~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ナビゲーション(_V)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/取り消し履歴(_U)" #~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/色(_R)" #~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ(_H)" #~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン(_A)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション(_G)" #~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット(_E)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/フォント(_F)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/バッファ(_B)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/画像(_I)" #~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書履歴(_Y)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/テンプレート(_T)" #~ msgid "/File/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具(_O)" #~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール(_N)" #~ msgid "/File/D_ebug" #~ msgstr "/ファイル/デバッグ(_E)" #~ msgid "/Xtns/_Module Manager" #~ msgstr "/拡張/モジュールブラウザ(_M)" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/ヘルプ/ヘルプ(_H)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/ヘルプ/GIMP について(_A)" #~ msgid "Aborting Installation..." #~ msgstr "インストールを中止します..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" #~ msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ(_A)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" #~ msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド(_D)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/道具/色ツール/明るさ-コントラスト(_R)..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" #~ msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし(_B)" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/色による選択(_B)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" #~ msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ(_C)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." #~ msgstr "/道具/色ツール/カラーバランス(_B)..." #~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." #~ msgstr "/画像/色ツール/着色(_Z)..." #~ msgid "/Tools/C_olor Picker" #~ msgstr "/道具/スポイト(_O)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" #~ msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ(_V)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" #~ msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更(_C)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." #~ msgstr "/画像/色ツール/カーブ(_C)..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" #~ msgstr "/道具/描画ツール/暗室(_G)" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択(_E)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" #~ msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム(_E)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" #~ msgstr "/道具/変換ツール/反転(_F)" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/自由選択(_F)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/道具/色ツール/色相-彩度(_S)..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" #~ msgstr "/道具/描画ツール/インク(_K)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." #~ msgstr "/道具/色ツール/レベル(_L)..." #~ msgid "Allow Window Resizing" #~ msgstr "ウィンドウサイズの自動変更" #~ msgid "/Tools/M_agnify" #~ msgstr "/道具/虫めがね(_A)" #~ msgid "/Tools/_Measure" #~ msgstr "/道具/定規(_M)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" #~ msgstr "/道具/変換ツール/移動(_M)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" #~ msgstr "/道具/描画ツール/ペイントブラシ(_P)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" #~ msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆(_N)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" #~ msgstr "/道具/変換ツール/遠近法(_P)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." #~ msgstr "/画像/色ツール/ポスタリゼーション(_P)..." #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択(_R)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" #~ msgstr "/道具/変換ツール/回転(_R)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" #~ msgstr "/道具/変換ツール/拡大・縮小(_S)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" #~ msgstr "/道具/変換ツール/剪断変形(_H)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" #~ msgstr "/道具/描画ツール/にじみ(_S)" #~ msgid "/Tools/Te_xt" #~ msgstr "/道具/文字(_X)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." #~ msgstr "/道具/色ツール/閾値(_T)..." #~ msgid "/Tools/_Paths" #~ msgstr "/道具/パス(_P)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "FG" #~ msgstr "描画色" #~ msgid "BG" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Edit Foreground Color" #~ msgstr "描画色を編集" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "再読み込み" #~ msgid "Stroke _Width:" #~ msgstr "ストロークの幅(_W):" #~ msgid "Style" #~ msgstr "スタイル" #~ msgid "Image Comment" #~ msgstr "画像コメント" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s オプション"