# This is the Esperanto catalog for The GIMP. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Antonio C. Codazzi "la Filozofo" 2006 # # Check Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ # # Tradukaĵoj: # query = informpeto /serĉo # matches = krongruaĵoj # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-30 10:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 00:22+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi \n" "Language-Team: eo-tradukado.tuxfamily.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Penika Elekto" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712 msgid "_Browse..." msgstr "_Foliumu..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s ne povas mastri tavolojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Kunfandu Videblajn Tavolojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s ne povas mastri deŝovon, grandecon aŭ opakecon de tavoloj" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s povas mastri tavolojn nur kiel filmeroj de animacio" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Konservu kiel Animacio" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Plata Bildo" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s ne povas mastri diafanecon" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s ne povas mastri tavolmaskojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Apliku Tavolmaskojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s povas mastri nur RGB bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Transigo al RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s povas mastri nur grizgamajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konvertu al Grizgamo" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s povas mastri nur indicitajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konvertu al Indicita bildo per \n" "defaŭltaj agordoj (faru tion mane por zorge agordi\n" "la rezulton)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s povas mastri nur bitmapan (du koloroj) aŭ indicitajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konvertu al Indicita bildo per defaŭltaj agordoj de bitmapo\n" "(aru tion mane por zorge agordi la rezulton)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s povas mastri nur RGB aŭ grizgamajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s povas mastri nur RGB aŭ indicitajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s povas mastri nur grizgamajn aŭ indicitajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s necesas alfan kanalon" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Aldonu Alfan Kanalon" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Konfirmu Konservon" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmu" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Eksportu Dosieron" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoru" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Eksportu" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "La bildo estas eksportenda antaŭ ol ĝi povas esti konservita kiel %s pro ĉi " "kaŭzoj:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "La eksportado ne modifos la originan bildon." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Oni konservos tavolmaskon kiel %s.\n" "Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Oni konservos kanalon (konservita elekto) kiel %s.\n" "Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Elekto de Tiparoj" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Elekto de Gradiento" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Malplena)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Elekto de Paletro" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Elekto de Motivo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "laŭ nomo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "laŭ priskribo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "laŭ helpo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "laŭ aŭtoro" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "laŭ kopirajto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "laŭ dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "laŭ speco" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Serĉo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Serĉo laŭ nomo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Serĉo laŭ priskribo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Serĉo laŭ helpo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Serĉo laŭ aŭtoro" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Serĉo laŭ kopirajto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Serĉo laŭ dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Serĉo laŭ speco" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d proceduro" msgstr[1] "%d proceduroj" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Neniu kongruaĵo laŭ informpeto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d proceduro kongruas laŭ informpeto" msgstr[1] "%d proceduroj kongruas laŭ informpeto" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Neniu kongruaĵo" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametroj" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Retrosenditaj Valoroj" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Aldonaj Informoj" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Kopirajto:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "procento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Blanko (tute opaka)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Nigro (tute diafana)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanalo de tavolo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transigul alfa kanalon de tavolo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Elekto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Grizgama kopio de tavolo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "Ka_nalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "El MF al FN (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "El MF al FN (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "El MF al diafanaĵo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Personigita gradiento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "MF-kolora plenigo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "FN-kolora plenigo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Plenigo per motivo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Aldonu al nuna elekto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Deprenu el nuna elekto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Anstataŭigu nunan elekton" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Sekcu kun nuna elekto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "Ruĝo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "Verdo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "Bluo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Grizo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Indicita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Eta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Granda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Helaj kvadratitoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Meztonaj kvadratitoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Malhelaj kvadratitoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Nur blanko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Nur grizo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Nur nigro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image source" msgstr "Bildfonto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "Motivfonto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Lumeco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Heleco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Ekranŝirmu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Bruligu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Lineara" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-lineara" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Radiala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Square" msgstr "Kvadrata" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Konusa (sim.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Konusa (nesim.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Konturita (angula)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Konturita (sfera)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Konturita (kurbita)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirala (dekstroĝira)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirala (kontraŭmontrila)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersekcoj (punktoj)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersekcoj (kruce)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Haĉado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Duobla Haĉado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Solida" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "Bloku ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Surlinea Pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Bilddosiero" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "RGB koloro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Grizgamo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Indicita koloro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Grizgamo-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indicita-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Nenio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Lineara" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Kuba" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Kostanta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267 msgid "None" msgstr "Nenio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Segildenta ondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Triangula ondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Procezu interaktive" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Procezu ne-interaktive" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Procezu per lastuzataj valoroj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Bilderoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Punktoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Ombroj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Meztonoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Lumakcentoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Backward" msgstr "Malantaŭen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "Aranĝu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "Agrafu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "Tranĉu laŭ rezulto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "Tranĉu laŭ aspekto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interna proceduro de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Kromaĵo de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "Plivastiĝaĵo de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Dumtempa Proceduro" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d Bajto" msgstr[1] "%d Bajtoj" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f kB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d kB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(nevalida UTF-8 ĉeno)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Operaciomoduzo por administri koloron." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profilo de koloro por (ĉefa) ekrano." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Se ĝi estas taŭgigita, GIMP provos uzi profilon de koloro por ekrano el " "grafika sistemo. Profilo de ekrano, kiu estis agordita, estos uzita nur se " "tiu el la grafika sistemo malsukcesis." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Defaŭlta profilo de RGB koloro en laborspaco." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profilo de CMYK koloro uzita por interŝanĝi RGB kaj CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Profilo de koloro uzita por simulado de presita versio (presprovaĵo)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Agordu la manieron en kiu koloroj bildiĝos pro ekrano." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Agordu la manieron per kiu koloroj konvertiĝos el laborspaco de RGB al " "aparato de presa simulado." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Neniu administrado de koloro" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Koloradministrita ekrano" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Presa simulado" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiva" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Saturado" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absoluta kolorometria" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "la valoro de %s peco ne estas valida UTF-8 ĉeno" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "por boolea peco %s estas necese \"yes\" aŭ \"no\" dume \"%s\" alvenis" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "la valoro \"%s\" estas nevalida por %s peco" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "la valoro \"%ld\" estas nevalida por %s peco" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "dum analizo de peco \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "fatala analizeraro" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Estas neeble plivastigi $(%s)" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Estas neeble krei dumtempan dosieron por \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Estas neeble malfermi \"%s\" en skribo: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Eraro dum skribado en dumtempa dosiero por '%s': %s\n" "Origina dosiero estas netuŝita." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Eraro dum skribado de dumtempa dosiero por '%s': %s\n" "Neniu dosiero estis kreita." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Eraro dum skribo en \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Esras neeble krei \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "nevalida UTF-8 ĉeno" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Eraro dum procezo de \"%s\" en linio %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Eraro dum ŝargado de \"%s\": %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Eraro de Modjulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Ŝargita" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Ŝargado malsukcesis" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Ne ŝargita" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Estas neeble determini validan hejmo-dosierujon.\n" "Do la miniaturoj estos enmemorigitaj en dosierujo (%s) por dumtempaj " "dosieroj." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kreado de dosierujo '%s' por miniaturoj malsukcesis." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Estas neeble krei miniaturon de %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Serĉu:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Malfona Koloro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "_Fona Koloro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Nigro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Blanko" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Skalo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Nuna:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Malnova:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Deksesuma kolornotaro kiel tiu kiu estas uzita por HTML kaj por CSS. Ĉi ero " "konsentas ankaŭ CSS kolornomojn." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _notaro:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Malfermu dosierelektilon por foliumi sian dosierujojn" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Malfermu dosierelektilon por foliumi sian dosierojn" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Elektu Dosierujon" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Elektu Dosieron" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajtoj" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtoj" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajtoj" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Neniu elektita" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Elektu _Ĉion" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Elektu ample_kson:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Malfermu _paĝojn kiel" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Paĝo 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Unu elektita paĝo" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d elektita paĝo" msgstr[1] "%d elektitaj paĝoj" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Skribebla" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klaku sur eltirilo, poste kilku sur koloro en iu ajn parto de la ekrano por " "elekti ĉi tiun koloron." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Kvadrogrando" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Kvadrostilo" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Antaŭmontro" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipon." msgstr[1] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipojn." #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "bilderoj/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Ankru" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "C_entru" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikatu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Kunligita" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Enmetu kiel Nova" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Enmetu en" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Resetu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Videbla" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Konturu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Int_erspaco" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Interlinio" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Readaptu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "Laŭ_skale aranĝu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "T_ranĉu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Transformu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Turnu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_Klinu" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Pli..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Elekto de Unito" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Unit" msgstr "Unito" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630 msgid "Factor" msgstr "Faktoro" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Uzu ĉi valoron por la semo de generilo de hazarda nombro - ĉi tiu eblas \n" "ripeti estabilitan \"hazardan\" operacion" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Nova Semo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Generilo de hazarda semo per nombro kiu estas hazarde akirita" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_Hazardigu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "Nuanco" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "Saturation" msgstr "Saturado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "Tavoloj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "Zomu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomu" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopio (blindeco laŭ ruĝo)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopio (blindeco laŭ verdo)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopio (blindeco laŭ bluo)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtrilo por simulado de daltonismo (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Daltonisma Vido" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Daltonismospeco:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtrilo por vido de gama-koloro" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtrilo por vido de kontrastega koloro" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Cikloj de kontrasto:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:116 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Vidofiltrilo por administrado de koloro uzas profilon de ICC koloro" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:184 msgid "Color Management" msgstr "Administrado de Koloro" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Ĉi filtrilo agordiĝis per fako de \"Administrado de Koloro\" en \"Agordoj\" " "dialogofenestro." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:302 msgid "Mode of operation:" msgstr "Operacimoduso:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:309 msgid "RGB working space profile:" msgstr "Profilo de RGB laborspaco:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:316 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profilo de ekrano:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:323 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profilo de presa simulado:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Kolorimuna filtrilo per profilo de ICC koloro" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "Kolorimuna" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 msgid "_Intent:" msgstr "_Okupo:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Elektu profilon de ICC koloro" #: ../modules/cdisplay_proof.c:313 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompensado por _Nigra Punkto" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Elektilo de CMYK koloro" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Cejano" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "I. Karmezino (M)" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Flavo (Y)" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Nigro (K)" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "El_tiro de nigro:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "La procento da eltiro de nigro el koloritaj inkoj." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Elektilo de koloroj kun pentra triangulo" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Triangulo" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Kolorelektilo por akvareloj" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarelo" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Premo" #: ../modules/controller_linux_input.c:56 msgid "Button 0" msgstr "Butono 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:57 msgid "Button 1" msgstr "Butono 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 2" msgstr "Butono 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 3" msgstr "Butono 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 4" msgstr "Butono 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 5" msgstr "Butono 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 6" msgstr "Butono 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 7" msgstr "Butono 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 8" msgstr "Butono 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 9" msgstr "Butono 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button Mouse" msgstr "Musbutono" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button Left" msgstr "Maldekstra Butono" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Right" msgstr "Dekstra Butono" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Middle" msgstr "Meza Butono" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Side" msgstr "Flanka Butono" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Extra" msgstr "Ekstra Butono" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Antaŭa Butono" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Wheel" msgstr "Radetobutono" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Gear Down" msgstr "Radetobutono Suben" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Up" msgstr "Radetobutono Supren" #: ../modules/controller_linux_input.c:87 msgid "X Move Left" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:88 msgid "X Move Right" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:89 msgid "Y Move Away" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 msgid "Y Move Near" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 msgid "Z Move Up" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Z Move Down" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:96 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 #, fuzzy msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Diskobutono Maldekstren" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #, fuzzy msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Diskobutono Dekstren" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:103 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Diskobutono Maldekstren" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Diskobutono Dekstren" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Radeto Maldekstren" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Radeto Dekstren" #: ../modules/controller_linux_input.c:170 msgid "Linux input event controller" msgstr "Reĝilo por enigaj eventoj de Linukso" #: ../modules/controller_linux_input.c:238 ../modules/controller_midi.c:246 msgid "Device:" msgstr "Aparato:" #: ../modules/controller_linux_input.c:239 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Aparatnomo el kiu oni legas Enigajn Eventojn de Linukso." #: ../modules/controller_linux_input.c:243 msgid "Linux Input" msgstr "Linuksa Enigo" #: ../modules/controller_linux_input.c:368 msgid "Linux Input Events" msgstr "Enigaj Eventoj de Linukso" #: ../modules/controller_linux_input.c:389 ../modules/controller_midi.c:483 #: ../modules/controller_midi.c:509 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Legante el %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:405 #: ../modules/controller_linux_input.c:448 ../modules/controller_midi.c:465 #: ../modules/controller_midi.c:526 ../modules/controller_midi.c:597 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Nedisponebla aparato: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:413 ../modules/controller_midi.c:534 msgid "No device configured" msgstr "Neniu agordita aparato" #: ../modules/controller_linux_input.c:457 ../modules/controller_midi.c:606 msgid "End of file" msgstr "Dosierfino" #: ../modules/controller_midi.c:168 msgid "MIDI event controller" msgstr "Reĝilo de MIDI eventoj" #: ../modules/controller_midi.c:237 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Aparatnomo el kiu oni legas MIDI eventojn." #: ../modules/controller_midi.c:240 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Enigu 'alsa' por uzi ALSA sekvencilon." #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "Channel:" msgstr "Kanalo:" #: ../modules/controller_midi.c:256 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kanalo MIDI el kiu oni legas eventojn. Agordu kun -1 por legi MIDI " "eventojnde ĉiuj kanaloj." #: ../modules/controller_midi.c:260 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:384 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Noto %02x en kondutka poz." #: ../modules/controller_midi.c:387 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Noto %02x en elkluda poz." #: ../modules/controller_midi.c:390 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Reĝilo %03d" #: ../modules/controller_midi.c:437 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI Eventoj" #: ../modules/controller_midi.c:455 msgid "GIMP" msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:457 #, fuzzy msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Reĝilo de GIMP MIDI"