# Serbian translation of gimp-libgimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Милош Поповић # Милош Поповић , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-25 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 15:50+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1077 msgid "success" msgstr "успешно" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1081 msgid "execution error" msgstr "грешка при покретању" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1085 msgid "calling error" msgstr "грешка при позивању" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1089 msgid "cancelled" msgstr "отказано" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Избор четкице" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Додатак %s не ради са слојевима" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Споји уочљиве слојеве" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Додатак %s не ради са померајем, величином или провидношћу слојева" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Додатак %s ради само са слојевима у виду кадрова за анимације" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Сачувај као анимацију" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Изравнај слику" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Додатак %s не ради на провидним деловима" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Додатак %s не ради на маскама слојева" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Примени маске слојева" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Додатак %s ради само са РГБ сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преведи у РГБ" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преведи у црно-бело" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Додатак %s ради само са индексираним сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преведи у индексирано са подразумеваним вредностима\n" "(Урадите то сами за већу контролу резултата)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Додатак %s ради само са битмапираним (две боје) индексираним сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преведи у индексирано са подразумеваним битмап вредностима\n" "(Урадите то сами за већу контролу резултата)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Додатак %s ради само са РГБ или црно-белим сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Додатак %s ради само са РГБ или индексираним сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим или индексираним сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Додатку %s је потребан алфа канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај алфа канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврди чување" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Извези датотеку" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Треба прво да извезете слику пре него што је сачувате као %s из следећих " "разлога:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Превођење при извозу неће изменити оригинални снимак." #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Сачуваћете маску слоја као %s.\n" "Ово неће сачувати видљиве слојеве." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Сачуваћете канал (сачувани избор) као %s.\n" "Ово неће сачувати видљиве слојеве." #: ../libgimp/gimpexport.c:980 msgid "Export Image as " msgstr "Извези слику као " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Безсерифни" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Избор прелива" #: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Избор палете" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Избор мустре" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "по називу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "по опису" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "по помоћи" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "по аутору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "по лиценци" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "по датуму" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "по врсти" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Израз за претрагу је неисправан или некомплетан" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Тражим по називу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Тражим по опису" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Тражим по помоћи" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Тражим по аутору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Тражим по ауторском праву" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Тражим по датуму" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Тражим по врсти" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d процедура" msgstr[1] "%d процедуре" msgstr[2] "%d процедура" msgstr[3] "%d процедура" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "Ништа се не поклапа са вашим захтевом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом" msgstr[1] "%d процедуре се поклапају са вашим захтевом" msgstr[2] "%d процедура се поклапају са вашим захтевом" msgstr[3] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Повратне вредности" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Лиценца:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "посто" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Белу (потпуно непровидно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Црну (потпуно провидно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Алфа канал слоја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Пренос алфа канала слоја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Црно-бели _умножак слоја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Боја четкице у провидност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Произвољни прелив" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Попуни бојом четкице" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Попуни бојом позадине" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Попуни мустром" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај у текући избор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Избаци из текућег избора" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени текући избор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек са текућим избором" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Светла поља" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Средња поља" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Тамна поља" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Само бела" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Само сива" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Само црна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Светлина" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Луминанса" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Просечно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Смакни" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Спали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Билинеарно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Кружно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Конично (симетрично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Конично (асиметрично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Обликовано (угаоно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Обликовано (сферично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Обликовано (помоћу рупица)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (удесно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (улево)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Само пресек (тачке)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Само пресек (крстићи)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Цртице" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Црно-беле цртице" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Пуна линија" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ИБ сток" # bug: Gtk+ slang #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Уграђена слика" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Датотека са сликом" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "РГБ боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Индексирана боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "РГБ-провидност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Сиви тонови-провидност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексирано-провидност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Ланхоз 3" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Константно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Растуће" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Тестерасти талас" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Троугласти талас" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Покрени интерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Покрени не-интерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Покрени са последње коришћеним вредностима" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Штампарске тачке" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Тамни делови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Средњи делови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Светли делови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Нормално (у напред)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Корелативно (у назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Без исецања" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Одбаци само ивице" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Исеци на резултат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Исеци у размери" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Унутрашња Гимпова процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Гимпов додатак" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Гимпово проширење" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "С лева на десно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "С десна на лево" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Мали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Потпуни" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Поравнање с лева" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Поравнање с десна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Попуњено" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:178 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Режим рада са управљањем бојама" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Профил боја за ваш (примарни) монитор." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Уколико укључите ову могућност, Гимп ће покушати са прикаже профил боје из " "управника прозорима. Подешени профил монитора се тада користи уколико ова " "могућност омане." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Подразумевано профил за РГБ радно окружење." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK профил боја за превођење између РГБ и CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Профил боја за опонашање штампаног материјала (софтпруф)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Одређује како су боје мапиране на вашем екрану." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Одређује начин превођења боја из РГБ радног простора у уређај за опонашање " "штампе." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Уколико укључите ову могућност, опонашање штампе ће означити боје које неће " "бити приказане у циљном окружењу боја." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Боја за означавање боја које се налазе ван гамута." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Без управљања бојама" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Калибрисан екран" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Опонашање штампе" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Чулно" # лоше # код нас мислим да је „калориметријски“? — д #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Релативно калориметријски" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" # гадно #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Апсолутно калориметријски" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:445 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз %s, а добијен је " "„ %s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:519 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за израз %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:534 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за израз %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:507 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:588 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "кобна грешка при обради" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не могу да повећам ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Не могу да да направим привремену датотеку за „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Оригинална датотека није мењана." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Датотека није направљена." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не могу да направим „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:264 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неисправна UTF-8 реч" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:615 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "Грешка модула" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "Учитан" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "Неуспелo учитавање" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "Није учитано" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не могу да нађем исправан лични директоријум.\n" "Умањени прикази ће бити смештани у директоријум за привремене датотеке (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Неуспешно прављење директоријума са прегледима „%s“." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Умањени прикази не садрже Thumb::URI ознаку" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "_Тражи:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:134 msgid "_Foreground Color" msgstr "Боја _четкице" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:138 msgid "_Background Color" msgstr "Боја _позадине" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:142 msgid "Blac_k" msgstr "_Црна" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:146 msgid "_White" msgstr "Б_ела" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Изабери профил боја са диска..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Није изабран" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "Размере" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220 msgid "Current:" msgstr "Текућа:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229 msgid "Old:" msgstr "Стара:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље " "прихвата и ЦСС имена боја." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320 msgid "HTML _notation:" msgstr "ХТМЛ _запис:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање фасцикли" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање датотека" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Притисните F1 за додатну помоћ" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "килобајта" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "мегабајта" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "гигабајта" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:281 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:299 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Select _range:" msgstr "Изабери _опсег:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:331 msgid "Open _pages as" msgstr "Отвори с_транице као" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:432 msgid "Page 000" msgstr "Страница 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:520 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:757 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 msgid "One page selected" msgstr "Изабрана је једна страница" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1189 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1193 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Изабрана је %d страница" msgstr[1] "Изабране су %d странице" msgstr[2] "Изабране је свих %d страница" msgstr[3] "Изабрана је %d страница" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:237 msgid "Writable" msgstr "Уписиво" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:246 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликните на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да " "одаберете ту боју." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "Пре_глед" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Величина поља" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Стил поља" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак." msgstr[1] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знака." msgstr[2] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знакова." msgstr[3] "Ово поље за унос текста је ограничено на један знак." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Усидри" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "_Центрирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дуплирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Повезано" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Убаци као нову слику" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Убаци у" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "Ис_цртај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Размак између с_лова" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Размак редова" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "_Промени величину" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "_Размера" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "Исе_ци" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "_Трансформиши" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "_Острижи" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Даље..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Избор јединице" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Употребите ову вредност као семе случајно генерисаног броја — то ће вам " "омогућити да поновите ову „случајну“ радњу" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520 msgid "_New Seed" msgstr "_Ново семе" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537 msgid "_Randomize" msgstr "_Случајно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 #| msgid "Visible" msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 #| msgid "Green" msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "На енрану" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "У прозору" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_Х" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_С" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_В" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_Р" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_Г" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_Б" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_А" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Избор CMYK боје (помоћу профила боја)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профил: (ни један)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профил: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Избор CMYK боје" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Извлачење црне:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Избор боје стила водене боје" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Водена боја" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ../modules/color-selector-wheel.c:71 msgid "HSV color wheel" msgstr "ХСВ точак боја" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Точак" # Ваљда може овако (милош) #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Управљач DirectX DirectInput догађајима" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Уређај са кога се читају DirectInput догађаји." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Дугме %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Притиснуто је дугме %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Пуштено је дугме %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Померање лево по X оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Померање десно по X оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Удаљавање по Y оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Приближавање по Y оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Померање горе по Z оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Померање доле по Z оси" # Аха, ово тек компликује ситуацију :) (милош) #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Удаљавање по X оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Приближавање по X оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Нагиб десно по Y оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Нагиб лево по Y оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Окрет лево по Z оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Окрет десно по Z оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Клизач %d се повећава" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Клизач %d се смањује" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X поглед" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y поглед" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d повраћај" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput догађаји" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Није подешен ни један уређај" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Уређај није доступан" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Дугме 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Дугме 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Дугме 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Дугме 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Дугме 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Дугме 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Дугме 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Дугме 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Дугме 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Дугме 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Дугме миша" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Лево дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Десно дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Средње дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Дугме са стране" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Додатно дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Предње дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Задње дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Задатак за дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Точак дугмета" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Точак дугмета на доле" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Точак дугмета на горе" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Померање напред по Y оси" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Померање назад по Y оси" # Упс, нид сам хелп хиар... (милош) #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Нагиб напред по X оси" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Нагиб назад по X оси" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Окрет хориз. точкића назад" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Окрет хориз. точкића напред" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Окрет бројчаника лево" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Окрет бројчаника десно" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Окрет точкића лево" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Окрет точкића десно" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Линуксов управљач улазним догађајима" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Име Линусковог уређаја са кога се читају догађаји." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Линуксов улаз" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Линуксови улазни догађаји" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Читам са %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Уређај није доступан: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Крај датотеке" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "МИДИ-јев улазни уређај" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Назив уређаја са кога се читају МИДИ догађаји." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Унесите „alsa“ како би АЛСА секвенсера." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "МИДИ канал са кога се читају команде. Поставите на -1 за читање свих МИДИ " "канала." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "МИДИ" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x укључена" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x искључена" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Управљач %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "МИДИ догађаји" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "Гимп" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Гимпов улазни МИДИ управљач" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Филтер за опонашање слепила за боје (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:257 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Поглед оскудних боја" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:486 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Врста _слепила за боје:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Екрански филтер гама боја" #: ../modules/display-filter-gamma.c:125 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../modules/display-filter-gamma.c:237 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Екрански филтер боја високог контраста" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Циклуси контраста:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:97 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Филтер за управљање бојом екрана који користи ICC профиле боја" #: ../modules/display-filter-lcms.c:129 msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: ../modules/display-filter-lcms.c:186 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../modules/display-filter-lcms.c:207 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "Овај филтер се подешава унутар Гимпових поставки за управљање бојама." #: ../modules/display-filter-lcms.c:221 msgid "Mode of operation:" msgstr "Режим радње:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:228 msgid "Image profile:" msgstr "Профил за слику:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:236 msgid "Monitor profile:" msgstr "Профил за монитор" #: ../modules/display-filter-lcms.c:244 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Профил за опонашање штампе:" #: ../modules/display-filter-proof.c:93 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја" #: ../modules/display-filter-proof.c:141 msgid "Color Proof" msgstr "Проба у боји" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Изаберите ICC профил боја" #: ../modules/display-filter-proof.c:365 msgid "All files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:370 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC профили боја (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:428 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../modules/display-filter-proof.c:434 msgid "_Intent:" msgstr "_Намера:" #: ../modules/display-filter-proof.c:439 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Замена за _црну тачку" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Линеарно" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Линеарно" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Засићеност" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Извор мустре" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Ништа (најбрже)" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Унапред (традиционално)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Уназад (исправљајуће)" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d бајтова" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s" #~ msgid "Loading module: '%s'\n" #~ msgstr "Учитавам модул: „%s“\n" #~ msgid "Skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "Прескачем модул: „%s“\n" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Троугао"