# Gimp'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Gimp. # # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gimp package. # # Olle Niit , 2005-2007. # Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Interaktiivne konsool Script-Fu arenduse jaoks" msgid "_Console" msgstr "_Konsool" msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Server Script-Fu kaugoperatsioonie jaoks" msgid "_Start Server..." msgstr "_Käivita server..." msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP veebis" msgid "_User Manual" msgstr "Kas_utamisjuhend" msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" msgid "_Test" msgstr "_Test" msgid "_Buttons" msgstr "_Nupud" msgid "_Logos" msgstr "_Logod" msgid "_Patterns" msgstr "_Mustrid" msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Veebilehe teemad" msgid "_Alien Glow" msgstr "_Tulnukate helendus" msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Viltulõigatud muster" msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa _logoks" msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Kõikide kättesaadavate Script-Fu skriptide uuesti sisse lugemine" msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Värskenda skripte" msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Sa ei saa kasutada \"Värskenda skripte\" kuni Script-Fu dialoogiaken on " "avatud. Palun sulge kõik Script-Fu aknad ja proovi uuesti." msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu konsool" msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Tere tulemas TinyScheme'i kasutama" msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Interaktiivne Scheme arendus" msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Salvesta Script-Fu konsooli väljund" #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ei suutnud '%s' kirjutamiseks avada: %s" msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Script-Fu protseduuride sirvija" msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Script-Fu hinnangurežiim võimaldab ainult inaktiivset jälgimist" msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu ei suuda töödelda kahte skripti samaaegselt." #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Skript nimega \"%s\" sul juba töötab." #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu värvivalik" msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu faili valik" msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu kausta valik" msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu fondi valik" msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu värvipaleti valik" msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-fu mustri valik" msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu spektrikomplekti valik" msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu pintsli valik" #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Viga %s käivitamisel:" msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "'script-fu-register' päringul on liiga vähe argumente" #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Viga %s laadimisel:" msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu serveri võimalused" msgid "_Start Server" msgstr "_Käivita server" msgid "Server port:" msgstr "Serveri port:" msgid "Server logfile:" msgstr "Serveri logifail:" msgid "Rows" msgstr "Read" msgid "Even" msgstr "Paaris" msgid "Erase" msgstr "Kstuta" msgid "Black on white" msgstr "Must valgel" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" msgid "Wrap" msgstr "Reamurdmine" msgid "Spyrograph" msgstr "Spirograaf" msgid "Circle" msgstr "Ring" msgid "Pencil" msgstr "Pliiats" msgid "Solid Color" msgstr "Ühtlane värv" msgid "IIR" msgstr "IIR" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Parem" #~ msgid "FG-BG-RGB" #~ msgstr "EP-TP-RGB" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Klots" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Ruudud" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Mitmesugust" #~ msgid "_Utilities" #~ msgstr "Üldkas_utatavad" #~ msgid "An_imation" #~ msgstr "An_imatsioon" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Udu" #~ msgid "_Decor" #~ msgstr "_Dekoratsioon" #, fuzzy #~ msgid "S_hadow" #~ msgstr "Vari" #~ msgid "_Render" #~ msgstr "_Tekita" #~ msgid "3D _Outline..." #~ msgstr "3D Piirj_oon..." #~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" #~ msgstr "Kühmulisuse (alfakanali) udustamise raadius" #~ msgid "Default bumpmap settings" #~ msgstr "Vaikimisi kühmulisuse seaded" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Font size (pixels)" #~ msgstr "Fondi suurus (pikslites)" #~ msgid "Outline blur radius" #~ msgstr "Piirjoone udu raadius" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Shadow X offset" #~ msgstr "Varju X nihe" #~ msgid "Shadow Y offset" #~ msgstr "Varju Y nihe" #~ msgid "Shadow blur radius" #~ msgstr "Varju udustamise raadius" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Tagapõhja värv" #~ msgid "Block size" #~ msgstr "Ploki suurus" #~ msgid "End blend" #~ msgstr "Lõpeta kokkusegamine" #~ msgid "Number of X tiles" #~ msgstr "X klotside arv" #~ msgid "Number of Y tiles" #~ msgstr "Y klotside arv" #~ msgid "Start blend" #~ msgstr "Alusta kokkusegamine" #~ msgid "Add B_evel..." #~ msgstr "_Lisa viltulõige..." #~ msgid "Work on copy" #~ msgstr "Tööta koopiaga" #~ msgid "Add _Border..." #~ msgstr "Lisa ääri_s..." #~ msgid "Border X size" #~ msgstr "X äärise suurus" #~ msgid "Border Y size" #~ msgstr "Y äärise suurus" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Äärise värv" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alumine" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Ühenda kõik kihid" #~ msgid "Glow color" #~ msgstr "Hõõguv värv" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasak" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suund" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ülemine" #~ msgid "_Arrow..." #~ msgstr "_Nool..." #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Raadius" #~ msgid "B_utton..." #~ msgstr "N_upp..." #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Polsterdus" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Teksti värv" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Vajutatud" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Läbimõõt" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Läbipaistev tagapõhi" #~ msgid "H_eading..." #~ msgstr "P_ealkiri..." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Kõrgus" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Laius" #~ msgid "Max. blur radius" #~ msgstr "Maksim. udu raadius" #~ msgid "_Blend..." #~ msgstr "_Sega kokku..." #~ msgid "Blen_ded..." #~ msgstr "Se_gatud..." #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Kokkusegamise režiim" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Omatehtud spektrikomplekt" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Spektrikomplekt" #~ msgid "Gradient reverse" #~ msgstr "Pööra ümber" #~ msgid "Offset (pixels)" #~ msgstr "Nihe (pikslites)" #, fuzzy #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Tagapõhja värv" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Värv 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Värv 2" #~ msgid "Color 3" #~ msgstr "Värv 3" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Pildi suurus" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Mahenda" #, fuzzy #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Taustapilt" #~ msgid "Padding around text" #~ msgstr "Polsterdus ümber teksti" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Pööra pahupidi" #~ msgid "Blur X" #~ msgstr "Udu X" #~ msgid "Blur Y" #~ msgstr "Udu Y" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Sügavus" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Ülestõstmine" #~ msgid "_Clothify..." #~ msgstr "_Riidele..." #~ msgid "_Coffee Stain..." #~ msgstr "_Kohviplekid..." #~ msgid "Cool _Metal..." #~ msgstr "Külm _metall..." #~ msgid "Effect size (pixels)" #~ msgstr "Effekti suurus (piksleid)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Taustapilt" #~ msgid "Distress the selection" #~ msgstr "Valikujoone piinamine" #~ msgid "Smooth horizontally" #~ msgstr "Mahenda horisontaalselt" #~ msgid "Smooth vertically" #~ msgstr "Mahenda vertikaalselt" #~ msgid "_Distort..." #~ msgstr "_Moonuta..." #~ msgid "Blur radius" #~ msgstr "Udu raadius" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "Nihe X" #~ msgid "Offset Y" #~ msgstr "Nihe Y" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Läbipaistmatus" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Veerud" #~ msgid "Fill with BG" #~ msgstr "Täida BG värviga" #~ msgid "Border size" #~ msgstr "Äärise suurus" #~ msgid "_Fade to Layer Mask..." #~ msgstr "_Kihi server läbipaistvaks..." #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Pildi kõrgus" #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Pildi laius" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Juhuslikkuse seeme" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "X mõõtmed" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Y mõõtmed" #~ msgid "Active colors" #~ msgstr "Aktiivsed värvid" #~ msgid "Font _size (pixels)" #~ msgstr "Fondi _suurus (pikslites)" #~ msgid "Use font _name as text" #~ msgstr "Kasuta fondi_nime tekstina" #~ msgid "_Border (pixels)" #~ msgstr "Ääri_s (pikslit)" #~ msgid "_Color scheme" #~ msgstr "_Värviskeem" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "_Frosty..." #~ msgstr "_Härmane..." #~ msgid "Add shadow" #~ msgstr "Lisa vari" #~ msgid "Blur border" #~ msgstr "Udusta ääris" #~ msgid "Shadow weight (%)" #~ msgstr "Varju kaal (%)" #~ msgid "Autocrop" #~ msgstr "Automaatkärbe" #~ msgid "Dark color" #~ msgstr "Tume värv" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Esiletõstetud värv" #~ msgid "Index image" #~ msgstr "Indekspilt" #~ msgid "Number of colors" #~ msgstr "Värvide arv" #~ msgid "Remove background" #~ msgstr "Eemalda tagapõhi" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Varju värv" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Vari" #~ msgid "Effect size (pixels * 3)" #~ msgstr "Effekti suurus (pikslid * 3)" #~ msgid "Border size (pixels)" #~ msgstr "Äärise suurus (pikslites)" #~ msgid "Custom _Gradient..." #~ msgstr "Omatehtud _spektrikomplekt..." #~ msgid "_Grid..." #~ msgstr "_Abijoon..." #~ msgid "New Guides from _Selection" #~ msgstr "Uued abijooned _valikust" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Suund" #~ msgid "New Guide (by _Percent)..." #~ msgstr "Uus abijoon (_protsendi järgi)..." #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikaalne" #~ msgid "New _Guide..." #~ msgstr "_Uus abijoon..." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positsioon" #~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides" #~ msgstr "Eemalda kõik horisontaalsed ja vertikaalsed abijooned" #~ msgid "_Remove all Guides" #~ msgstr "_Eemalda kõik abijooned" #~ msgid "BG opacity" #~ msgstr "Tausta läbipaistmatus" #~ msgid "Frame color" #~ msgstr "Raami värv" #~ msgid "Frame size" #~ msgstr "Raami suurus" #~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" #~ msgstr "Loo pilt mis on täidetud topograafilise kaardi mustriga" #~ msgid "Land height" #~ msgstr "Maa kõrgus" #~ msgid "Sea depth" #~ msgstr "Mere sügavus" #~ msgid "_Land..." #~ msgstr "_Maa..." #~ msgid "Fill the current selection with lava" #~ msgstr "Täida aktiivne valik laavaga" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Karedus" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Seeme" #~ msgid "Use current gradient" #~ msgstr "Kasuta aktiivset spektrikomplekti" #~ msgid "_Lava..." #~ msgstr "_Laava..." #~ msgid "Number of lines" #~ msgstr "Ridade arv" #~ msgid "Offset radius" #~ msgstr "Nihke raadius" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Re_ctangular, Feathered..." #~ msgstr "Ristkülik, _pehmendatud..." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Vahemaa" #~ msgid "_Rectangular..." #~ msgstr "_Ristkülikukujuline..." #~ msgid "Create shadow" #~ msgstr "Tekita vari" #~ msgid "Effect size (pixels * 5)" #~ msgstr "Effekri suurus (pikslid * 5)" #~ msgid "N_eon..." #~ msgstr "N_eoon..." #~ msgid "Cell size (pixels)" #~ msgstr "Kärje suurus (pikslites)" #~ msgid "Density (%)" #~ msgstr "Sügavus (%)" #, fuzzy #~ msgid "Newsprint Te_xt..." #~ msgstr "Ajalehepaberi tekst..." #~ msgid "Make an image look like an old photo" #~ msgstr "Pane pilt vana fotona välja nägema" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Seepia" #~ msgid "_Old Photo..." #~ msgstr "_Vana foto..." #~ msgid "Brush name" #~ msgstr "Pintsli nimi" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Faili nimi" #~ msgid "New _Brush..." #~ msgstr "Uus pi_ntsel..." #~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" #~ msgstr "Tee lõikelaua sisu alusel uus pintsel" #~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste." #~ msgstr "Lõikelaual pole asetamiseks pildiandmeid." #~ msgid "New _Pattern..." #~ msgstr "Uus _muster..." #~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" #~ msgstr "Tee lõikelaua sisu alusel uus muster" #~ msgid "Pattern name" #~ msgstr "Mustri nimi" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Nurk" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpoleerimine" #~ msgid "Lower color" #~ msgstr "Alumine värv" #~ msgid "Lower color (active)" #~ msgstr "Alumine värv (aktiivne)" #~ msgid "Not pressed" #~ msgstr "Vajutamata" #~ msgid "Not pressed (active)" #~ msgstr "Vajutamata (aktiivne)" #~ msgid "Padding X" #~ msgstr "Polsterdus X" #~ msgid "Padding Y" #~ msgstr "Polsterdus Y" #~ msgid "Text color (active)" #~ msgstr "Teksti värv (aktiivne)" #~ msgid "Upper color" #~ msgstr "Ülemine värv" #~ msgid "Upper color (active)" #~ msgstr "Ülemine värv (aktiivne)" #~ msgid "_Round Button..." #~ msgstr "Üma_rnurkne nupp..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Käitumine" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Must" #~ msgid "Edge behavior" #~ msgstr "Serva käitumine" #~ msgid "Number of frames" #~ msgstr "Raamide arv" #~ msgid "Add background" #~ msgstr "Lisa tagapõhi" #~ msgid "Edge radius" #~ msgstr "Serva raadius" #~ msgid "_Round Corners..." #~ msgstr "Üma_rda nurgad..." #, fuzzy #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Concave" #~ msgstr "Nõgus" #~ msgid "Radius (%)" #~ msgstr "Raadius (%)" #~ msgid "Round the corners of the current selection" #~ msgstr "Muuda valitud ala nurgad ümaramaks" #~ msgid "Rounded R_ectangle..." #~ msgstr "Ümarnurkne ristkülik..." #~ msgid "Font color" #~ msgstr "Fondi värv" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Arv" #~ msgid "Speed Text..." #~ msgstr "Kiirtekst..." #~ msgid "Radius (pixels)" #~ msgstr "Raadius (pikslites)" #~ msgid "Sphere color" #~ msgstr "Kera värv" #~ msgid "_Sphere..." #~ msgstr "_Kera..." #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Raamid" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Aerosoolvärv" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pintsel" #~ msgid "Color method" #~ msgstr "Värvimise viis" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Raam" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Viisnurk" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Kuju" #~ msgid "Start angle" #~ msgstr "Algusnurk" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Tööriist" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Kolmnurk" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Baasvärv" #~ msgid "Edge only" #~ msgstr "Ainult servad" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Serva laius" #~ msgid "RLE" #~ msgstr "RLE" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Esiplaani värv" #~ msgid "Mask opacity" #~ msgstr "Maski läbipaistmatus" #~ msgid "Mask size" #~ msgstr "Maski suurus" #~ msgid "Shadow darkness" #~ msgstr "Varju tumedus" #~ msgid "Shadow depth" #~ msgstr "Varju sügavus" #~ msgid "Bookmark to the GIMP web site" #~ msgstr "Järjehoidja GIMPi kodulehele" #~ msgid "Bookmark to the user manual" #~ msgstr "Järjehoidja kasutamisjuhendisse" #~ msgid "Create and Use _Selections" #~ msgstr "_Valikute loomine ja kasutamine" #~ msgid "Create, Open and Save _Files" #~ msgstr "_Failide loomine, avamine ja salvestamine" #~ msgid "Drawing _Simple Objects" #~ msgstr "Liht_sate objektide joonistamine" #~ msgid "How to Use _Dialogs" #~ msgstr "Kuidas _dialooge kasutada" #~ msgid "Plug-in _Registry" #~ msgstr "Pistikute _register" #~ msgid "Using _Paths" #~ msgstr "Vektor_joonte kasutamine" #~ msgid "_Basic Concepts" #~ msgstr "Üldised _mõisted" #~ msgid "_Developer Web Site" #~ msgstr "_Arendajate lehekülg" #~ msgid "_Main Web Site" #~ msgstr "_Pealehekülg" #~ msgid "_Preparing your Images for the Web" #~ msgstr "_Piltide ettevalmistamine internetilehele panemiseks" #~ msgid "_User Manual Web Site" #~ msgstr "Kas_utamisjuhendi kodulehekülg" #~ msgid "_Working with Digital Camera Photos" #~ msgstr "_Digitaalkaamera fotodega töötamine" #~ msgid "/Script-Fu/" #~ msgstr "/Script-Fu/" #~ msgid "/Xtns/Languages/Script-Fu" #~ msgstr "/Xtns/Languages/Script-Fu" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s teave" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Kuupäev:" #~ msgid "Image Types:" #~ msgstr "Pildi tüübid:"