# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gert Dewit , 2000. # Branko Collin , 2001. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006. # Filip Vervloesem , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-01 07:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-01 10:54+0100\n" "Last-Translator: Filip Vervloesem \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1045 msgid "success" msgstr "succes" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1049 msgid "execution error" msgstr "fout bij uitvoeren" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1053 msgid "calling error" msgstr "fout bij aanroepen" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1057 msgid "cancelled" msgstr "geannuleerd" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Penseelselectie" # Kan ook 'browsen' zijn # of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen # en borstels) # Of verkennen #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 #: ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s plug-in ondersteunt geen lagen" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 #: ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s plug-in ondersteunt geen laagverschuiving, -grootte of -ondoorzichtigheid" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 #: ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel lagen als animatieframes" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Opslaan als animatie" # 29/02/09: oudere vertaling "Afbeelding pletten" maakt niet duidelijk wat de functie precies doet #: ../libgimp/gimpexport.c:245 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Alle lagen samenvoegen" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s plug-in ondersteunt geen transparantie" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s plug-in ondersteunt geen laagmaskers" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Laagmaskers toepassen" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Naar RGB omzetten" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Naar grijswaarden omzetten" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen\n" "(Doe dit handmatig om het resultaat preciezer te regelen)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel bitmapafbeeldingen (twee kleuren) en geïndexeerde afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen voor bitmap\n" "(Doe dit handmatig om het resultaat preciezer te regelen)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB- of grijswaardenafbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen of geïndexeerde afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen of geïndexeerde afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s plug-in heeft een alfakanaal nodig" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Alfakanaal toevoegen" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Bevestig opslaan" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" # the headline #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:" msgstr "Om uw afbeelding op te slaan als %s moet zij eerst geëxporteerd worden, om de volgende redenen:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "De exportconversie zal uw originele afbeelding niet wijzigen." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n" "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n" "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertypeselectie" # zonder schreef/sans serif #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Schreefloos" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Verloopselectie" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Paletselectie" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Patroonselectie" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "op naam" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "op omschrijving" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "op hulp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "op auteur" # 29/02/08: oudere vertaling: "copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "op auteursrecht" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "op datum" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "op type" # zoekende/bezig met zoeken/zoeken #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Zoeken op naam" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Zoeken op omschrijving" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Zoeken op hulp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Zoeken op auteur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Zoeken op auteursrecht" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Zoeken op datum" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Zoeken op type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedure" msgstr[1] "%d procedures" # 'voor uw zoekopdracht' weggelaten #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedure gevonden" msgstr[1] "%d procedures gevonden" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Geen resultaten" #: ../libgimp/gimpprocview.c:163 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Return Values" msgstr "Teruggeefwaardes" #: ../libgimp/gimpprocview.c:189 msgid "Additional Information" msgstr "Aanvullende informatie" #: ../libgimp/gimpprocview.c:229 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:241 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Copyright:" msgstr "Auteursrecht:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "procent" # full niet meevertaald #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Wit (ondoorzichtig)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Zwart (transparant)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfakanaal van laag" # verzetten/verplaatsen #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Alfakanaal van laag ver_plaatsen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Grijswaardenkopie van laag" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanaal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "VG naar AG (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "VG naar AG (KVW)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "VG naar transparant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Eigen verloop" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "VG-kleur vullen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "AG-kleur vullen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroon vullen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Toevoegen aan huidige selectie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Van huidige selectie aftrekken" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Huidige selectie vervangen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Snijden met huidige selectie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Met index" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "Groot" # schaakbord #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "Lichte vakjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Midtoonvakjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "Donkere vakjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "Volledig wit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "Volledig grijs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "Volledig zwart" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Lichtheid" # lichtgevendheid/lichtheid #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Helderheid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "Lichter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "Donkerder" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Lineair" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineair" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Vierkant" # symmetrisch #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "Conisch (sym)" # asymmetrisch #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "Conisch (asym)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Naar vorm (hoekig)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Naar vorm (rond)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Naar vorm (putjes)" # met de klok mee #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiraal (MKM)" # tegen de klok in #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiraal (TKI)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecties (punten)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecties (kruisjes)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "Streepjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "Dubbele streepjes" # vaste lijn/vast/egaal/ #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "Vast" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "Standaard ID" # vertalen? # inlijns pixbuf #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "RGB kleur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "Kleur met index" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Grijswaarden-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Met index en alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Geen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Lineair" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "Oplopend" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "repeat|None" msgstr "herhaling|Geen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Zaagtandgolf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Driehoekige golf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Interactief uitvoeren" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Niet-interactief uitvoeren" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Uitvoeren met laatst gebruikte waarden" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "Beeldpunten" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "Punten" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Donkere kleuren" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Middenkleuren" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Lichtere kleuren" # vooruit/heen/voorwaarts #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normaal (voorwaarts)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corrigerend (achterwaarts)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "Aanpassen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Knippen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "Resultaat bijsnijden" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Bijsnijden volgens verhouding" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interne GIMP procedure" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP plug-in" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP extensie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Tijdelijke procedure" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074 msgid "From left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075 msgid "From right to left" msgstr "Van rechts naar links" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgid "hinting|None" msgstr "hinting|Geen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgid "hinting|Slight" msgstr "hinting|Licht" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107 msgid "hinting|Medium" msgstr "hinting|Medium" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108 msgid "hinting|Full" msgstr "hinting|Volledig" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgid "Left justified" msgstr "Links uitgevuld" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgid "Right justified" msgstr "Rechts uitgevuld" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141 msgid "Filled" msgstr "Gevuld" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 #: ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/display-filter-lcms.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback." msgstr "Indien ingeschakeld, zal GIMP trachten het kleurprofiel voor weergave uit het venstersysteem te gebruiken. Het geconfigureerde beeldschermprofiel zal dan alleen worden gebruikt om op te kunnen terugvallen." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Het standaard RGB-kleurprofiel voor de werkruimte." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Het CMYK kleurprofiel dat gebruikt wordt om RGB en CMYK naar elkaar om te zetten." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device." msgstr "Stelt in hoe kleuren worden omgezet van de RGB-werkruimte naar het afdruksimulatieapparaat." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space." msgstr "Indien ingeschakeld zal de afdruksimulatie kleuren markeren die niet kunnen worden weergegeven in de doelkleurruimte." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "De kleur die gebruikt wordt om kleuren te markeren die buiten het gamut vallen." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Geen kleurbeheer" # monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Monitor met kleurbeheer" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Afdruksimulatie" # 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?" # "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme. #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptueel" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "verwachtte 'yes' of 'no' voor booleaanse token %s, kreeg '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "bij verwerken token '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "fatale verwerkingsfout" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s" # How to translate 'touch'? # Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino) # Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze # maar schrijven. # #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" "Het originele bestand is niet getouched." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" "Geen bestand aangemaakt." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Fout tijdens verwerken '%s' in regel %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Laadfout module '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Modulefout" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Laden mislukte" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Niet geladen" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Kon geen geldige persoonlijke map vinden.\n" "Miniaturen zullen nu worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kon de map '%s' voor de miniaturen niet aanmaken." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Voorbeeld bevat geen Thumb::URI tag" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Voorgrondkleur" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Zwart" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Wit" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selecteer kleurprofiel van schijf..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Geen" # 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen # Misschien gaat het over kleurbereik #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Schalen" # Huidige kleur # (niet huidig kleur) #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Huidige:" # Vorige kleur #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Oude:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals gebruikt in HTML en CSS. CSS kleurennamen worden ook aanvaard." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-_notatie:" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Druk op F1 voor meer hulp" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Een bestandenkiezer openen om door uw mappen te bladeren" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Een bestandenkiezer openen om door uw bestanden te bladeren" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer map" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Be_reik selecteren:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "_Pagina's openen als " #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Pagina 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Eén pagina geselecteerd" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pagina geselecteerd" msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Schrijfbaar" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Klik op het pipet en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur te selecteren." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Vakgrootte" # transparantietype #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Transparantiestijl" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d teken bevatten." msgstr[1] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "Verankeren" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "_Centreren" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Gekoppeld" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Plakken als nieuw" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Plakken in" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Opnieuw instellen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "_Doorhalen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "L_etterspatiëring" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Regelhoogte" # 29/02/08: oorspronkelijk stond hier "herschalen", maar is er wel een verschil tussen resize en scale?? #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "_Schalen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "_Bijsnijden" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "_Draaien" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "_Hellen" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Selectie van de eenheden" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation" msgstr "Gebruik deze waarde als bron voor de generering van willekeurige nummers. Hiermee kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "_Nieuw brongetal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Gebruik een gegenereerd willekeurig nummer als bron voor de generering van een volgend willekeurig nummer." # Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo. #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "_Willekeurig maken" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" # Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling # Hue-kleurtoon #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_K" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Kleurtoon" # Saturation-verzadiging #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" # Value-waarde #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_W" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Waarde" # Red-rood #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" # Green-groen #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" # Blue-blauw #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" # Alpha-alfa #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" # Is 'Protanopia' called the same in Dutch? # 29/02/08: zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Kleurenblindheid#Kleurenzien_en_mogelijke_afwijkingen voor de correcte term ("Protanopie") #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (ongevoelig voor rood)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopie (ongevoelig voor groen)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (ongevoelig voor blauw)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Kleurenblindheid" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "_Type kleurenblindheid:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gammakleurweergavefilter" #: ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" # omwentelingen #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Contrast-c_ycles:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../modules/display-filter-lcms.c:191 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../modules/display-filter-lcms.c:212 msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog." msgstr "Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het dialoogvenster Voorkeuren." #: ../modules/display-filter-lcms.c:226 msgid "Mode of operation:" msgstr "Werkmethode:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:233 msgid "Image profile:" msgstr "Afbeeldingsprofiel:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:241 msgid "Monitor profile:" msgstr "Beeldschermprofiel:" # Simulatie afdrukken #: ../modules/display-filter-lcms.c:249 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Afdruksimulatieprofiel:" #: ../modules/display-filter-proof.c:97 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Kleurcontrolefilter met ICC-kleurpofiel" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Kleurcontrole" #: ../modules/display-filter-proof.c:311 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Kies een ICC-kleurprofiel" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:343 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC kleurprofielen (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:401 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiel:" # 29/02/08: het gaat hier om de zgn. "rendering intent" (hoe moeten kleuren van één profiel omgezet worden naar een ander profiel?) Mogelijke Nederlandse vertalingen die ik gevonden heb zijn "weergavestrategie", "beeldomzettingsplan", "renderintentie" (dat laatste bv. bij Adobe). #: ../modules/display-filter-proof.c:407 msgid "_Intent:" msgstr "Render_intentie:" # Zwart compensatie? # Zwartpunt compensatie #: ../modules/display-filter-proof.c:412 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK-kleurkiezer" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182 msgid "Black" msgstr "Zwart" # Zwart-onttrekking (%): #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "Zwart-_onttrekking:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken." #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK kleurenkiezer (met gebruik van kleurprofiel)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profiel: (geen)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profiel: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Waterverf" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: ../modules/color-selector-wheel.c:103 msgid "HSV color wheel" msgstr "KVW-kleurencirkel" # 1/11/2008: wheel = color wheel (vertaald als kleurencirkel) #: ../modules/color-selector-wheel.c:134 msgid "Wheel" msgstr "Cirkel" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Knop 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Knop 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Knop 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Knop 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Knop 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Knop 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Knop 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Knop 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Knop 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Knop 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Muisknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Linkerknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Rechterknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Middelste knop" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Zijknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Extra knop" # vooruit/heen/voorwaarts #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Knop voorwaarts" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Terugknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Taakknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Wielknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Omhoogknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Omlaagknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:90 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "X naar links" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "X naar rechts" # vooruit/heen/voorwaarts #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y voorwaarts" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y achterwaarts" #: ../modules/controller-linux-input.c:94 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Z omhoog" #: ../modules/controller-linux-input.c:95 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Z omlaag" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X-as naar voor hellen" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X-as naar achter hellen" #: ../modules/controller-linux-input.c:99 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-as naar rechts hellen" #: ../modules/controller-linux-input.c:100 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-as naar links hellen" #: ../modules/controller-linux-input.c:101 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-as naar links draaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:102 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-as naar rechts draaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horiz. wiel terugdraaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horiz. wiel verderdraaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Draaiknop links draaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Draaiknop rechts draaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Wiel links draaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Wiel rechts draaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux invoeracties invoerapparaat" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "De naam van het apparaat waarvan Linux invoeracties moeten worden gelezen." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux invoer" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux invoeracties" #: ../modules/controller-linux-input.c:525 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 #: ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Geen apparaat geconfigureerd" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 #: ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s wordt gelezen" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 #: ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 #: ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Apparaat is niet beschikbaar: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:588 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Apparaat is niet beschikbaar" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 #: ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Einde van het bestand" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput-actie invoerapparaat" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Het apparaat waarvan DirectInput-acties moeten worden gelezen." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knop %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Knop %d indrukken" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Knop %d loslaten" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Y weg" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Y dichterbij" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X-as helt verder" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X-as helt dichterbij" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Schuifregelaar %d toenemen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Schuifregelaar %d afnemen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X-zicht" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y-zicht" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d terugkeren" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput-acties" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-actie invoerapparaat" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "De naam van het apparaat waarvan MIDI-acties moeten worden gelezen." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Voer 'alsa' in om de ALSA sequencer te gebruiken." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels." msgstr "Het MIDI-kanaal waarvan acties moeten worden gelezen. Stel dit in op -1 om van alle MIDI-kanalen te lezen." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Noot %02x aan" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Noot %02x uit" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controller %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-acties" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI invoercontroller"