# GIMP plug-ins message translation table # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1999-2001. # Takashi Kido , 2000. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-03 01:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-12 01:30+0900\n" "Last-Translator: Ryoichi INAGAKI \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:501 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1592 plug-ins/gfig/gfig.c:2763 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 msgid "About" msgstr "このプラグインについて" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:527 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191 #: plug-ins/common/curve_bend.c:1221 plug-ins/common/destripe.c:582 #: plug-ins/common/emboss.c:713 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/grid.c:671 plug-ins/common/iwarp.c:1229 #: plug-ins/common/mapcolor.c:560 plug-ins/common/nlfilt.c:455 #: plug-ins/common/polar.c:615 plug-ins/common/sharpen.c:530 #: plug-ins/common/sinus.c:1058 plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 #: plug-ins/common/tileit.c:402 plug-ins/common/waves.c:445 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:672 plug-ins/flame/flame.c:946 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2315 plug-ins/gflare/gflare.c:3242 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:500 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Realtime Preview" msgstr "リアルタイムプレビュー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Redraw" msgstr "再描画" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589 msgid "Redraw preview" msgstr "再描画プレビュー" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592 msgid "Zoom Options" msgstr "拡大オプション" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:606 msgid "Undo last zoom" msgstr "最後の拡大をアンドゥ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:616 msgid "Redo last zoom" msgstr "最後の拡大をリドゥ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:648 #, fuzzy msgid "_Parameters" msgstr "パラメータ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:651 msgid "Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "XMIN:" msgstr "X最小:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:668 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676 msgid "XMAX:" msgstr "X最大:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:679 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:687 msgid "YMIN:" msgstr "Y最小:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698 msgid "YMAX:" msgstr "Y最大:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709 msgid "ITER:" msgstr "繰り返し:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "繰り返し回数を変える. 大きくすると詳細に計算するが, 当然余計に時間がかかる." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "CX 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス" "ペクト比が変わる.)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "CY 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス" "ペクト比が変わる.)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753 msgid "Load a fractal from file" msgstr "フラクタルをファイルから読み込み" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "パラメータを初期値に戻す" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 msgid "Save active fractal to file" msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "Fractal Type" msgstr "フラクタルの種類" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786 msgid "Mandelbrot" msgstr "マンデルブロー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788 msgid "Julia" msgstr "ジュリア" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790 msgid "Barnsley 1" msgstr "バーンスレイ 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792 msgid "Barnsley 2" msgstr "バーンスレイ 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 msgid "Barnsley 3" msgstr "バーンスレイ 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796 msgid "Spider" msgstr "蜘蛛" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798 msgid "Man'o'war" msgstr "マンオーウォー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800 msgid "Lambda" msgstr "ラムダ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802 msgid "Sierpinski" msgstr "シエルピンスキ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 plug-ins/common/sinus.c:905 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 msgid "Co_lors" msgstr "カラー(_L)" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 plug-ins/common/borderaverage.c:414 msgid "Number of Colors" msgstr "色数" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:869 #, fuzzy msgid "Number of colors:" msgstr "色数:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:872 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "マッピクングする色数を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 #, fuzzy msgid "Use loglog smoothing" msgstr "loglog スムージングする" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:886 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890 msgid "Color Density" msgstr "色密度" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/compose.c:133 #: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:914 plug-ins/common/compose.c:134 #: plug-ins/common/compose.c:144 plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 plug-ins/common/compose.c:135 #: plug-ins/common/compose.c:145 plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "青チャンネルの強度を変える" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933 msgid "Color Function" msgstr "色関数" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 plug-ins/common/AlienMap.c:1230 #: plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "Red" msgstr "赤" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:989 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1030 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 msgid "Cosine" msgstr "Cos" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:993 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1034 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:433 #: plug-ins/common/align_layers.c:466 plug-ins/common/ps.c:2752 #: plug-ins/common/ps.c:2765 plug-ins/common/psp.c:444 #: plug-ins/fits/fits.c:1029 msgid "None" msgstr "なし" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1001 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1042 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 msgid "Inversion" msgstr "反転" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "このオプションを有効にすると, 高い色値と低い色値が逆転される." #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 plug-ins/common/AlienMap.c:1253 #: plug-ins/common/decompose.c:129 msgid "Green" msgstr "緑" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 plug-ins/common/AlienMap.c:1276 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Blue" msgstr "青" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078 #, fuzzy msgid "As specified above" msgstr "上の指定通り" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数). 結果はプレビュー画像の" "通り." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100 #, fuzzy msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1112 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1118 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1150 #, fuzzy msgid "_Fractals" msgstr "フラクタル" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1782 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199 #: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165 #: plug-ins/common/gbr.c:490 plug-ins/common/gif.c:1014 #: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238 #: plug-ins/common/jpeg.c:1309 plug-ins/common/pat.c:385 #: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514 #: plug-ins/common/png.c:973 plug-ins/common/ps.c:999 #: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:520 #: plug-ins/common/tiff.c:1519 plug-ins/common/xbm.c:1002 #: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461 #: plug-ins/flame/flame.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:712 #, c-format msgid "" "Can't open '%s' for writing:\n" "%s" msgstr "" "書き出しファイル '%s' が開けません:\n" "%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1797 #, c-format msgid "" "Failed to write '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n" "%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1815 msgid "Save: No filename given" msgstr "保存: ファイル名が指定されていません" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1822 msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "保存: ディレクトリには保存できません." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1858 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータ読み込み" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータを保存" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2085 plug-ins/bmp/bmpread.c:97 #: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391 #: plug-ins/common/gbr.c:298 plug-ins/common/gih.c:628 #: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:775 #: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301 #: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487 #: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:879 #: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1489 #: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/svg.c:253 #: plug-ins/common/svg.c:648 plug-ins/common/tga.c:425 #: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:730 #: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 #: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460 #, c-format msgid "" "Can't open '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' が開けません:\n" "%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2092 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not a FractalExplorer file" msgstr "" "'%s'\n" "はフラクタルエクスプローラの形式ではありません" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2097 #, c-format msgid "" "'%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "'%s' は壊れています.\n" "オプションの %d 行目が不正です" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:267 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:395 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "フラクタルを描いています..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:769 plug-ins/gfig/gfig.c:4333 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3104 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "\"%s\" を一覧とディスクから\n" "削除してもよいですか?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:773 msgid "Delete Fractal" msgstr "フラクタル削除" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:859 msgid "Edit fractal name" msgstr "フラクタル名を編集" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:870 msgid "Fractal name:" msgstr "フラクタル名:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:911 msgid "New Fractal" msgstr "新規フラクタル" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1191 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1199 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "'%s' は壊れています.\n" "オプションの %d 行目が不正です" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1248 msgid "My first fractal" msgstr "初めてのフラクタル" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1264 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1301 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1313 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "フラクタルを再スキャン" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 msgid "Lighting Effects..." msgstr "ライト効果..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/ライト効果..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383 msgid "T_ransparent Background" msgstr "透過背景(_R)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "新規画像作成(_A)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "High _Quality Preview" msgstr "高品位プレビュー(_Q)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "高品位プレビューの有効/無効" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシングする(_N)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:563 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1312 msgid "_Depth:" msgstr "深度(_D):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "アンチアエイリアシングの品位. 高い程綺麗だが遅い." #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 msgid "T_hreshold:" msgstr "しきい値(_H):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 msgid "Light Settings" msgstr "光源設定" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 msgid "Directional" msgstr "指向性光源" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 msgid "Point" msgstr "点光源" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 msgid "L_ight Type:" msgstr "光源の種類(_L):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708 msgid "Type of light source to apply" msgstr "適用する光源の種類" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "光源色選択" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "光源色(_H):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Set light source color" msgstr "光源色設定" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462 msgid "Position" msgstr "位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769 #: plug-ins/common/nova.c:469 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2645 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790 #: plug-ins/common/nova.c:490 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/common/svg.c:832 plug-ins/common/xbm.c:1254 #: plug-ins/flame/flame.c:1218 plug-ins/gflare/gflare.c:2649 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781 msgid "Direction Vector" msgstr "方向ベクトル" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856 msgid "Intensity Levels" msgstr "強度レベル" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 #, fuzzy msgid "_Ambient:" msgstr "飽和度:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 msgid "_Diffuse:" msgstr "拡散(_D):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Reflectivity" msgstr "反射性" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 msgid "D_iffuse:" msgstr "拡散(_I):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822 msgid "_Specular:" msgstr "反射(_S):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "ハイライトの強度を制御する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 msgid "_Highlight:" msgstr "ハイライト(_H):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "バンプマップを使う(_N)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "バンプマップ画像(_A):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725 msgid "Linear" msgstr "線形" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Logarithmic" msgstr "対数型" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Sinusoidal" msgstr "波状" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Spherical" msgstr "球面" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947 msgid "Cu_rve:" msgstr "カーブ(_R):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "最大の高さ(_X):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "バンプマップの最大の高さ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 msgid "M_inimum Height:" msgstr "最小の高さ(_I):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "バンプマップの最小の高さ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976 msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986 msgid "Fit into value range" msgstr "明度域を合わせる" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "環境マップを使う(_N)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040 msgid "En_vironment Image:" msgstr "環境画像(_V):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Environment image to use" msgstr "使用する環境画像" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Op_tions" msgstr "オプション(_T)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335 msgid "_Light" msgstr "光源(_L)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339 msgid "_Material" msgstr "物質(_M)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079 msgid "_Bump Map" msgstr "バンプマップ(_B)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083 msgid "_Environment Map" msgstr "環境マップ(_E)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1125 msgid "Lighting Effects" msgstr "ライト効果" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1193 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445 msgid "Recompute preview image" msgstr "プレビュー画像を再計算する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195 msgid "I_nteractive" msgstr "インタラクティブ(_N)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "変更のリアルタイムプレビューの有効/無効" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1213 #, fuzzy msgid "Preview Options" msgstr "保存オプション" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/Map _Object..." msgstr "/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349 msgid "_Box" msgstr "直方体(_B)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355 msgid "C_ylinder" msgstr "円柱(_Y)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Map to:" msgstr "マップ対象:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553 msgid "Plane" msgstr "面" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Sphere" msgstr "球" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Box" msgstr "直方体" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Cylinder" msgstr "円柱" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Type of object to map to" msgstr "マップするオブジェクトの形状" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564 msgid "Transparent Background" msgstr "透過背景" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577 msgid "Tile Source Image" msgstr "元画像を並べる" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 msgid "Create New Image" msgstr "新規画像作成" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610 msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシングする(_A)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:682 #: plug-ins/common/wind.c:1014 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 msgid "_Threshold:" msgstr "しきい値(_T):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696 msgid "Point Light" msgstr "点光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Directional Light" msgstr "指向性光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "光源無し" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705 msgid "Lightsource Type:" msgstr "光源種:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 msgid "Lightsource Color:" msgstr "光源色:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Ambient:" msgstr "飽和度:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940 msgid "Diffuse:" msgstr "拡散:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Specular:" msgstr "反射:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2936 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "X 軸中心の回転角" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Y 軸中心の回転角" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Z 軸中心の回転角" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Front:" msgstr "前:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Back:" msgstr "後:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524 msgid "Top:" msgstr "上:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Left:" msgstr "左:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537 msgid "Right:" msgstr "右:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "画像を直方体の表面にマップ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671 msgid "Scale X:" msgstr "拡大縮小 X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "X scale (size)" msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "表面に被せる画像" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 msgid "R_adius:" msgstr "半径(_A):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder radius" msgstr "円柱半径" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792 msgid "L_ength:" msgstr "長さ(_E):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304 msgid "Cylinder length" msgstr "円柱長さ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343 msgid "O_rientation" msgstr "向き(_R)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378 msgid "Map to Object" msgstr "オブジェクトにマップ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:490 msgid "_Preview!" msgstr "プレビュー!(_P)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "縮小 (画像を小さくする)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "拡大 (画像を大きくする)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475 msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示(_W)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:67 msgid "Bad colormap" msgstr "不正なカラーマップです" #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257 #: plug-ins/common/gbr.c:303 plug-ins/common/gifload.c:300 #: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341 #: plug-ins/common/jpeg.c:781 plug-ins/common/pat.c:273 #: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338 #: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411 #: plug-ins/common/ps.c:885 plug-ins/common/psd.c:1720 #: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/tiff.c:447 plug-ins/common/xbm.c:734 #: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:432 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3339 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "'%s' を開いています..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:242 #, c-format msgid "" "Error reading BMP file header\n" "from '%s'" msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295 #: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/compose.c:618 #: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/film.c:979 #: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:938 plug-ins/common/pat.c:338 #: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335 #: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617 #: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2106 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931 #: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:675 #: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556 #: plug-ins/common/wmf.c:2142 plug-ins/common/xbm.c:873 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2211 plug-ins/gfig/gfig.c:2579 plug-ins/sgi/sgi.c:367 #: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238 msgid "Background" msgstr "背景" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137 msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません" #. And let's begin the progress #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502 #: plug-ins/common/gif.c:1021 plug-ins/common/gih.c:1233 #: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470 #: plug-ins/common/jpeg.c:1265 plug-ins/common/pat.c:390 #: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520 #: plug-ins/common/png.c:980 plug-ins/common/pnm.c:787 #: plug-ins/common/ps.c:1004 plug-ins/common/psd_save.c:1531 #: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031 #: plug-ins/common/tiff.c:1524 plug-ins/common/xbm.c:1007 #: plug-ins/common/xpm.c:630 plug-ins/common/xwd.c:534 #: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1717 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "'%s' を保存しています..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553 msgid "Save as BMP" msgstr "BMP 形式で保存する" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571 msgid "Save Options" msgstr "保存オプション" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579 msgid "_RLE encoded" msgstr "_RLE エンコード" #: plug-ins/common/AlienMap.c:941 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1084 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1154 msgid "AlienMap" msgstr "エイリアンマップ" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149 msgid "About..." msgstr "プラグインについて..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:516 #: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592 #: plug-ins/common/exchange.c:419 plug-ins/common/noisify.c:365 #: plug-ins/common/noisify.c:372 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R):" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1205 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:525 #: plug-ins/common/diffraction.c:563 plug-ins/common/diffraction.c:601 #: plug-ins/common/exchange.c:463 plug-ins/common/noisify.c:366 #: plug-ins/common/noisify.c:373 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G):" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1215 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:534 #: plug-ins/common/diffraction.c:572 plug-ins/common/diffraction.c:610 #: plug-ins/common/exchange.c:507 plug-ins/common/noisify.c:367 #: plug-ins/common/noisify.c:374 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B):" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "青チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1280 msgid "_Sine" msgstr "_Sin" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1281 msgid "Cos_ine" msgstr "Cos(_I)" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1808 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1241 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1243 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1245 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1264 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1266 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1268 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1287 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1289 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1291 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1357 msgid "About AlienMap" msgstr "エイリアンマップについて" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:949 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144 msgid "AlienMap2" msgstr "エイリアンマップ 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "赤/色相-周波数:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "赤/色相-位相変位(_P):" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "緑/彩度-周波数(_S):" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "緑/彩度-位相変位(_A):" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "青/発光-周波数(_U):" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243 #, fuzzy msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "青/発光-位相変位:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315 #: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "モード" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258 msgid "_RGB Color Model" msgstr "_RGB 色モデル" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259 msgid "_HSL Color Model" msgstr "_HSL 色モデル" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "赤/色相-チャンネルを変更(_M)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "緑/彩度-チャンネルを変更(_D)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "青/発光-チャンネルを変更(_I)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379 msgid "About AlienMap2" msgstr "エイリアンマップ 2 について" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:185 msgid "Load KISS Palette" msgstr "KISS パレットの読み込み" #: plug-ins/common/CEL.c:287 msgid "Can't create a new image" msgstr "新規画像作成が作成できません" #: plug-ins/common/CEL.c:361 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "利用できない色数 (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:483 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep image's values" msgstr "画像の値を保持" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Keep the first value" msgstr "最初の値を保持" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Fill with parameter k" msgstr "パラメータ k で塗る" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "kx^p stepped" msgstr "段階化 kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "段階化 k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function" msgstr "デルタ関数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "Delta function stepped" msgstr "段階化デルタ関数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p 型関数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "sin^p, stepped" msgstr "段階化 sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640 msgid "Standard" msgstr "標準" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use average value" msgstr "平均値を使う" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "Use reverse value" msgstr "逆数を使う" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,10)" msgstr "(0,10) の乱数乗する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With random power (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数乗する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜乗する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数倍する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "(0,2) の乱数倍する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜倍する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "p と (0,1) の乱数で" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "全黒" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "全白" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "画像の最初の列" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "連続的なグラデーション" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "乱数, チャンネル非依存" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "共通乱数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "種を元にした乱数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "共通種を元にした乱数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "Hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:139 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:140 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:475 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:757 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML_explorer: 展開しています..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "Random Seed" msgstr "乱数種" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "固定種" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "New Seed" msgstr "新しい種" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:738 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:293 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 msgid "Sat_uration" msgstr "彩度(_U)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:301 msgid "_Value" msgstr "明度(_V):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 msgid "_Advanced" msgstr "詳細(_A)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "チャンネルによらないパラメータ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351 msgid "Initial Value:" msgstr "初期値:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355 msgid "Zoom Scale:" msgstr "拡大スケール:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363 msgid "Start Offset:" msgstr "開始オフセット:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296 msgid "Seed:" msgstr "種:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです.\n" "(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n" "(2) 変化度が 0 になっている場合には, 同じ種は同じ画像を生成します." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415 msgid "O_thers" msgstr "その他(_T)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "設定コピー" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451 msgid "Source Channel:" msgstr "元チャンネル:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 msgid "Destination Channel:" msgstr "先チャンネル:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471 msgid "Copy Parameters" msgstr "パラメータコピー" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480 msgid "Selective Load Settings" msgstr "選択可能な設定読み込み" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507 msgid "Source Channel in File:" msgstr "ファイル中の元チャンネル:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530 msgid "_Misc Ops." msgstr "その他の操作(_M)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616 msgid "Function Type:" msgstr "関数種:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673 msgid "Composition:" msgstr "合成:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715 msgid "Misc Arrange:" msgstr "その他のアレンジ:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "回帰値域を使う:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729 msgid "Mod. Rate:" msgstr "変化度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "環境感度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "拡散域:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756 msgid "# of Subranges:" msgstr "サブレンジ数:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765 msgid "P(ower Factor):" msgstr "乗数(P):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774 msgid "Parameter k:" msgstr "パラメータ K:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783 msgid "Range Low:" msgstr "値域下限:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792 msgid "Range High:" msgstr "値域上限:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "設定のグラフを描く" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "チャンネル感度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860 msgid "Mutation Rate:" msgstr "変化度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "変化域:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899 msgid "Graph of the current settings" msgstr "現在の設定のグラフ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913 msgid "The Graph" msgstr "グラフ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087 msgid "Save Parameters to" msgstr "パラメータを保存" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "'%s'" msgstr "" "パラメータを '%s'\n" "に保存しました" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "CML ファイル操作警告" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "は存在します, 上書きしますか?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317 msgid "Load Parameters from" msgstr "パラメータ読み込み" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319 msgid "Selective Load from" msgstr "選択的読み込み" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419 #, c-format msgid "" "Warning: '%s'\n" "is an old format file." msgstr "" "警告: '%s' は\n" "古い形式のファイルです." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421 #, c-format msgid "" "Warning: '%s'\n" "is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "警告: '%s'\n" "は新しい CML explorer のパラメータファイルです." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:342 msgid "Save as Text" msgstr "テキスト形式で保存" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:360 plug-ins/common/pnm.c:937 #: plug-ins/common/sunras.c:1602 msgid "Data Formatting" msgstr "データフォーマット" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 #, fuzzy msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの整列..." #: plug-ins/common/align_layers.c:187 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:410 msgid "Align Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの整列" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Collect" msgstr "合わせる" #: plug-ins/common/align_layers.c:437 msgid "Fill (left to right)" msgstr "左から右へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:439 msgid "Fill (right to left)" msgstr "右から左へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:441 plug-ins/common/align_layers.c:474 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2808 msgid "Snap to Grid" msgstr "格子に付ける" #: plug-ins/common/align_layers.c:446 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "水平方向スタイル(_H):" #: plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Left Edge" msgstr "左端" #: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2633 msgid "Center" msgstr "中央" #: plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Right Edge" msgstr "右端" #: plug-ins/common/align_layers.c:459 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "水平方向基準(_R):" #: plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "上から下へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:472 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "下から上へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "_Vertical Style:" msgstr "鉛直方向スタイル(_V):" #: plug-ins/common/align_layers.c:486 msgid "Top Edge" msgstr "上端" #: plug-ins/common/align_layers.c:488 msgid "Bottom Edge" msgstr "下端" #: plug-ins/common/align_layers.c:492 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "鉛直方向基準(_T):" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)" #: plug-ins/common/align_layers.c:508 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)" #: plug-ins/common/align_layers.c:519 msgid "_Grid Size:" msgstr "格子サイズ(_G):" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_Playback..." msgstr "/フィルタ/動画/動画再生..." #: plug-ins/common/animationplay.c:544 msgid "Animation Playback: " msgstr "動画再生: " #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568 msgid "Playback: " msgstr "再生: " #: plug-ins/common/animationplay.c:598 msgid "Play/Stop" msgstr "再生/停止" #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Rewind" msgstr "巻戻し" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Step" msgstr "コマ送り" #: plug-ins/common/animationplay.c:1316 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "フレーム %d (%d 中)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:185 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_Optimize" msgstr "/フィルタ/動画/動画最適化" #: plug-ins/common/animoptimize.c:202 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_UnOptimize" msgstr "/フィルタ/動画/動画非最適化" #: plug-ins/common/animoptimize.c:218 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" msgstr "/フィルタ/動画/動画: 背景を削除" #: plug-ins/common/animoptimize.c:234 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" msgstr "/フィルタ/動画/動画: 背景の発見" #: plug-ins/common/animoptimize.c:434 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "動画を非最適化しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "動画の背景を削除しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:440 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "動画を背景を見つけようとしています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:444 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "動画を最適化しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:482 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 #, fuzzy msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." msgstr "/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "レンズ効果適用..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:385 msgid "Lens Effect" msgstr "レンズ効果" #: plug-ins/common/apply_lens.c:405 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:418 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "周辺部を背景色にする(_S)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:430 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "周辺部を透明にする(_M)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "レンズ屈折度(_L): " #: plug-ins/common/autocrop.c:75 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/_Autocrop" msgstr "/画像/変形/自動切り抜き" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "切り抜いています..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" msgstr "/レイヤー/色/自動/HSV 伸長" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "HSV 自動伸長中..." #: plug-ins/common/blinds.c:170 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." msgstr "/フィルタ/歪み/ブラインド..." #: plug-ins/common/blinds.c:236 msgid "Adding Blinds..." msgstr "ブラインドを追加しています..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:275 msgid "Blinds" msgstr "ブラインド" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:310 plug-ins/common/ripple.c:492 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: plug-ins/common/blinds.c:314 plug-ins/common/ripple.c:497 #: plug-ins/common/tileit.c:445 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: plug-ins/common/blinds.c:315 plug-ins/common/ripple.c:500 #: plug-ins/common/tileit.c:455 msgid "_Vertical" msgstr "鉛直(_V)" #: plug-ins/common/blinds.c:330 plug-ins/common/fractaltrace.c:802 #: plug-ins/common/papertile.c:383 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: plug-ins/common/blinds.c:349 msgid "_Displacement:" msgstr "ずれ(_D):" #: plug-ins/common/blinds.c:358 msgid "_Num Segments:" msgstr "区切りの数(_N):" #: plug-ins/common/blur.c:195 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/_Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ぼかし..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:315 plug-ins/common/unsharp.c:259 msgid "Blurring..." msgstr "ぼかしています..." #: plug-ins/common/blur.c:589 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "説明:" #: plug-ins/common/blur.c:616 plug-ins/common/randomize.c:721 #: plug-ins/common/snoise.c:525 msgid "_Random Seed:" msgstr "乱数種(_R):" #: plug-ins/common/blur.c:625 msgid "R_andomization %:" msgstr "乱数度(_A) %:" #: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:733 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "フィルタを通すピクセルの割合" #: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/randomize.c:742 msgid "R_epeat:" msgstr "繰り返し(_E):" #: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:745 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "フィルタを適用する回数" #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." msgstr "/フィルタ/色/縁平均..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:162 msgid "Border Average..." msgstr "縁の平均をとっています..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:369 msgid "Borderaverage" msgstr "縁平均" #: plug-ins/common/borderaverage.c:391 msgid "Border Size" msgstr "縁サイズ" #: plug-ins/common/borderaverage.c:400 msgid "_Thickness:" msgstr "太さ(_T):" #: plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket Size:" msgstr "バケツサイズ(_B):" #: plug-ins/common/borderaverage.c:431 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (無意味?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:439 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (無意味?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:376 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." msgstr "/フィルタ/マップ/バンプマップ..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:528 msgid "Bump-mapping..." msgstr "バンプマップしています..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:875 msgid "Bump Map" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 msgid "Map Type" msgstr "マップの種類" #: plug-ins/common/bumpmap.c:971 msgid "_Linear Map" msgstr "線形マップ(_L)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:972 msgid "_Spherical Map" msgstr "球面マップ(_S)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:973 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "波型マップ(_I)" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:986 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "暗くならない様に補償する(_M)" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "反転バンプマップ(_N)" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "タイルバンプマップ(_T)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1033 msgid "_Bump Map:" msgstr "バンプマップ(_B):" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:545 msgid "_Azimuth:" msgstr "方向(_A):" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1061 msgid "_Elevation:" msgstr "持ち上げ(_E):" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1081 msgid "_X Offset:" msgstr "_X オフセット:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1091 msgid "_Y Offset:" msgstr "_Y オフセット:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1101 msgid "_Waterlevel:" msgstr "水位(_W):" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1110 msgid "A_mbient:" msgstr "飽和度(_M):" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321 #, fuzzy msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します" #: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446 #, fuzzy msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "拡張子が判別できないので, ファイルの magic を用いて読み込みます" #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" msgstr "/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "コントラスト自動伸長中..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:191 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." msgstr "/フィルタ/色/単色塗り..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:277 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "" #. set up the dialog #: plug-ins/common/ccanalyze.c:554 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "" #. set up frame #: plug-ins/common/ccanalyze.c:569 #, fuzzy msgid "Results" msgstr "リセット" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Image dimensions: %dx%d" msgstr "画像寸法: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:594 #, c-format msgid "Uncompressed size in bytes: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:597 msgid "No colors (?)" msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:599 msgid "Only one unique color" msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "色数:" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "ファイル名:" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:609 #, c-format msgid "Compressed size in bytes: %u" msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:610 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:106 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:170 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "格子模様を付加中..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:314 msgid "Checkerboard" msgstr "格子模様" #: plug-ins/common/checkerboard.c:341 msgid "_Psychobilly" msgstr "歪みをいれる(_P)" #: plug-ins/common/checkerboard.c:374 plug-ins/common/papertile.c:305 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" msgstr "/レイヤー/色/自動/色強調" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "色を強調しています..." #: plug-ins/common/colorify.c:132 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." msgstr "/フィルタ/色/単色塗り..." #: plug-ins/common/colorify.c:190 msgid "Colorifying..." msgstr "単色塗り中..." #: plug-ins/common/colorify.c:259 msgid "Colorify" msgstr "単色塗り" #: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336 #: plug-ins/common/ps.c:2736 plug-ins/common/xpm.c:468 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Color" msgstr "カラー" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom Color:" msgstr "カスタムカラー:" #: plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "単色塗りカスタムカラー" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." msgstr "/フィルタ/色/色を透明度に..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "カラーマップを削除しています..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:319 msgid "Color to Alpha" msgstr "色を透明度に" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:631 #: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919 msgid "From:" msgstr "最初:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:353 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "「色を透明度に」色選択" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:365 msgid "to Alpha" msgstr "を透明度に:" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:146 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:153 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: plug-ins/common/compose.c:155 msgid "Value:" msgstr "明度:" #: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281 msgid "Cyan:" msgstr "シアン:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/compose.c:168 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンタ:" #: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/compose.c:169 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319 msgid "Yellow:" msgstr "黄:" #: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:170 msgid "Black:" msgstr "黒:" #: plug-ins/common/compose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "LAB" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:181 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:182 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Blueness_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:188 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:189 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:195 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:196 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:202 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:203 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:301 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." msgstr "/フィルタ/色/合成..." #: plug-ins/common/compose.c:364 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません" #: plug-ins/common/compose.c:416 msgid "Composing..." msgstr "合成中..." #: plug-ins/common/compose.c:485 msgid "Drawables have different size" msgstr "描画対象の大きさが異なっています" #: plug-ins/common/compose.c:502 msgid "Images have different size" msgstr "画像の大きさが異なっています" #: plug-ins/common/compose.c:516 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生" #: plug-ins/common/compose.c:533 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1091 msgid "Compose" msgstr "RGB 画像合成" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1114 msgid "Compose Channels" msgstr "合成チャンネル" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1127 msgid "Channel Representations" msgstr "チャンネルの表現" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 msgid "Gr_ey" msgstr "グレー(_E)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "Re_d" msgstr "赤(_D)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Green" msgstr "緑(_G)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Blue" msgstr "青(_B):" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 msgid "_Alpha" msgstr "アルファ(_A):" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 msgid "E_xtend" msgstr "拡張(_X)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389 #: plug-ins/common/edge.c:720 plug-ins/common/ripple.c:514 msgid "_Wrap" msgstr "回り込み(_W)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "Cro_p" msgstr "切抜き(_P)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." msgstr "/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "コンボリューション行列は3ピクセルより\n" "小さなレイヤーについては適用できません." #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "コンボリューション適用" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "コンボリューション行列" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "行列" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 msgid "D_ivisor:" msgstr "割る数(_I):" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 msgid "O_ffset:" msgstr "オフセット(_F):" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 msgid "A_utomatic" msgstr "自動(_U)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "アルファ加重(_L)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "縁" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: plug-ins/common/csource.c:648 msgid "Save as C-Source" msgstr "C ソースコード形式で保存する" #: plug-ins/common/csource.c:680 msgid "_Prefixed Name:" msgstr "前置名(_P):" #: plug-ins/common/csource.c:689 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Save Comment to File" msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:708 msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1 Byte Run-Length-Encoding を使う" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:744 msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)" #: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:438 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: plug-ins/common/cubism.c:157 #, fuzzy msgid "/Filters/Artistic/_Cubism..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..." #: plug-ins/common/cubism.c:263 msgid "Cubism" msgstr "キュービズム" #: plug-ins/common/cubism.c:282 msgid "_Use Background Color" msgstr "背景色を使用(_U)" #: plug-ins/common/cubism.c:295 msgid "_Tile Size:" msgstr "タイルサイズ(_T):" #: plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "タイル彩度(_I):" #: plug-ins/common/cubism.c:367 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "キュービズム変換" #: plug-ins/common/curve_bend.c:562 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." msgstr "/フィルタ/歪み/ひん曲げる..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:688 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "" "ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出" "されました)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to write file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n" "%s" #: plug-ins/common/curve_bend.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to open file '%s':\n" "%s" msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1191 msgid "Curve Bend" msgstr "ひん曲げる" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1255 msgid "_Preview Once" msgstr "一回プレビュー(_P)" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1264 msgid "Automatic Pre_view" msgstr "自動プレビュー(_V):" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1274 plug-ins/common/mosaic.c:546 #: plug-ins/common/ripple.c:461 plug-ins/gfig/gfig.c:3376 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1289 #, fuzzy msgid "Rotat_e:" msgstr "回転(_O):" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1307 #, fuzzy msgid "Smoo_thing" msgstr "スムージング(_O)" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1317 plug-ins/common/gqbist.c:860 #: plug-ins/common/mosaic.c:554 plug-ins/common/ripple.c:470 msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング(_A)" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1327 msgid "Work on Cop_y" msgstr "コピーを操作(_Y)" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1337 msgid "Modify Curves" msgstr "カーブ変更" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1366 #, fuzzy msgid "Curve for Border" msgstr "曲げ操作する端(_B): " #: plug-ins/common/curve_bend.c:1371 #, fuzzy msgid "_Upper" msgstr "上" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1374 #, fuzzy msgid "_Lower" msgstr "下" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1385 #, fuzzy msgid "Curve Type" msgstr "カーブ種(_T): " #: plug-ins/common/curve_bend.c:1390 #, fuzzy msgid "Smoot_h" msgstr "滑らか" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1393 #, fuzzy msgid "_Free" msgstr "自由" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1409 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1414 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "_Mirror" msgstr "ミラー(_M)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1426 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1433 msgid "S_wap" msgstr "入れ替え(_W)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 msgid "Swap the two curves" msgstr "二つのカーブを入れ替える" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1450 msgid "Reset the active curve" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1467 msgid "Load the curves from a file" msgstr "カーブをファイルから読み込み" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1479 msgid "Save the curves to a file" msgstr "カーブをファイルに保存" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2030 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "カーブ点をファイルから読み込み" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2062 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "カーブ点をファイルに保存" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2964 msgid "Curve Bend..." msgstr "ひん曲げています..." #: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128 #: plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "red" msgstr "赤" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129 #: plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "green" msgstr "緑" #: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "blue" msgstr "青" #: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "alpha" msgstr "アルファ" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "magenta" msgstr "マゼンダ" #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "yellow" msgstr "黄" #: plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "cyan_k" msgstr "シアン_k" #: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "magenta_k" msgstr "マゼンダ_k" #: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "yellow_k" msgstr "黄_k" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "黒" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Cyan_K" msgstr "シアン_K" #: plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "Magenta_K" msgstr "マゼンダ_K" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Yellow_K" msgstr "黄_K" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "blueness_cb470" msgstr "blueness_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "redness_cr470" msgstr "redness_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "blueness_cb709" msgstr "blueness_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "redness_cr709" msgstr "redness_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "redness_cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "redness_cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:242 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." msgstr "/フィルタ/色/分解..." #: plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decomposing..." msgstr "チャンネル分解中..." #: plug-ins/common/decompose.c:1178 msgid "Decompose" msgstr "チャンネル分解" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1195 msgid "Extract Channels:" msgstr "取り出すチャンネル:" #: plug-ins/common/decompose.c:1226 #, fuzzy msgid "Decompose to _Layers" msgstr "レイヤーを削除する" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." msgstr "/フィルタ/強調/非インターレース化..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:146 msgid "Deinterlace..." msgstr "非インターレース化しています..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 msgid "Deinterlace" msgstr "非インターレース化" #: plug-ins/common/deinterlace.c:320 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "奇数ラインを残す(_D)" #: plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "偶数ラインを残す(_E)" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 #, fuzzy msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." msgstr "/フィルタ/合成/深度統合..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "深度統合中..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "深度統合" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "画像源 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "深度マップ:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "画像源 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "重なり:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "スケール 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "スケール 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." msgstr "/フィルタ/強調/非斑化..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "非斑化しています..." #: plug-ins/common/despeckle.c:618 msgid "Despeckle" msgstr "非斑化" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548 msgid "Type" msgstr "種類" #: plug-ins/common/despeckle.c:712 msgid "_Adaptive" msgstr "適応的(_A)" #: plug-ins/common/despeckle.c:722 msgid "R_ecursive" msgstr "再帰的(_E)" #: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:388 #: plug-ins/common/nova.c:365 plug-ins/common/unsharp.c:664 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2680 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "半径(_R):" #: plug-ins/common/despeckle.c:752 msgid "_Black Level:" msgstr "黒レベル(_B):" #: plug-ins/common/despeckle.c:765 msgid "_White Level:" msgstr "白レベル(_W):" #: plug-ins/common/destripe.c:158 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." msgstr "/フィルタ/強調/非ストライプ化..." #: plug-ins/common/destripe.c:358 msgid "Destriping..." msgstr "非ストライプ化しています..." #: plug-ins/common/destripe.c:562 msgid "Destripe" msgstr "非ストライプ化" #: plug-ins/common/destripe.c:646 msgid "Create _Histogram" msgstr "ヒストグラム作成(_H)" #: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:606 #: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:450 plug-ins/common/tile.c:427 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..." #: plug-ins/common/diffraction.c:341 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "回折模様を生成しています..." #: plug-ins/common/diffraction.c:444 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "回折模様" #: plug-ins/common/diffraction.c:542 msgid "_Frequencies" msgstr "振動(_F)" #: plug-ins/common/diffraction.c:580 msgid "Co_ntours" msgstr "輪郭(_N)" #: plug-ins/common/diffraction.c:618 msgid "_Sharp edges" msgstr "明瞭端(_S)" #: plug-ins/common/diffraction.c:630 plug-ins/flame/flame.c:1021 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: plug-ins/common/diffraction.c:639 msgid "Sc_attering:" msgstr "散乱(_A):" #: plug-ins/common/diffraction.c:648 msgid "Po_latization:" msgstr "偏極(_L):" #: plug-ins/common/diffraction.c:656 msgid "O_ther options" msgstr "その他のオプション(_T)" #: plug-ins/common/displace.c:163 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Displace..." msgstr "/フィルタ/マップ/ずらし..." #: plug-ins/common/displace.c:235 msgid "Displacing..." msgstr "ずらしています..." #: plug-ins/common/displace.c:274 msgid "Displace" msgstr "ずらし" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:291 msgid "Displace Options" msgstr "ずらしオプション" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:303 msgid "_X Displacement:" msgstr "_X ずらし:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:340 msgid "_Y Displacement:" msgstr "_Y ずらし:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481 msgid "On Edges:" msgstr "周辺部:" #: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:730 #: plug-ins/common/ripple.c:515 plug-ins/common/waves.c:337 msgid "_Smear" msgstr "ぼかす(_S)" #: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:740 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435 #: plug-ins/common/ripple.c:516 msgid "_Black" msgstr "黒(_B)" #: plug-ins/common/edge.c:162 #, fuzzy msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..." #: plug-ins/common/edge.c:232 msgid "Edge Detection..." msgstr "輪郭を抽出しています..." #: plug-ins/common/edge.c:655 msgid "Edge Detection" msgstr "輪郭抽出" #. compression #: plug-ins/common/edge.c:672 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Prim アルゴリズム" #: plug-ins/common/edge.c:677 msgid "_Sobel" msgstr "" #: plug-ins/common/edge.c:680 #, fuzzy msgid "_Prewitt" msgstr "プリセット(_P)" #: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/lic.c:752 msgid "_Gradient" msgstr "勾配/グラデーション(_G)" #: plug-ins/common/edge.c:686 #, fuzzy msgid "_Roberts" msgstr "ドット(_D)" #: plug-ins/common/edge.c:689 #, fuzzy msgid "_Differential" msgstr "差分" #: plug-ins/common/edge.c:692 #, fuzzy msgid "_Laplace" msgstr "ラプラス変換しています..." #: plug-ins/common/edge.c:704 plug-ins/common/unsharp.c:673 msgid "_Amount:" msgstr "量(_A):" #: plug-ins/common/emboss.c:154 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." msgstr "/フィルタ/歪み/エンボス..." #: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: plug-ins/common/emboss.c:530 msgid "Function" msgstr "機能" #: plug-ins/common/emboss.c:534 msgid "_Bumpmap" msgstr "バンプマップ(_B)" #: plug-ins/common/emboss.c:535 msgid "_Emboss" msgstr "エンボス(_E)" #: plug-ins/common/emboss.c:554 msgid "E_levation:" msgstr "持ち上げ(_L):" #: plug-ins/common/emboss.c:733 plug-ins/common/sinus.c:1078 msgid "Do _Preview" msgstr "プレビューする(_P)" #: plug-ins/common/engrave.c:118 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." msgstr "/フィルタ/歪み/彫金風..." #: plug-ins/common/engrave.c:189 msgid "Engraving..." msgstr "彫金しています..." #: plug-ins/common/engrave.c:216 msgid "Engrave" msgstr "彫金風" #: plug-ins/common/engrave.c:234 msgid "_Limit Line Width" msgstr "線幅を制限する(_L)" #: plug-ins/common/engrave.c:244 plug-ins/common/film.c:1233 #: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2701 #: plug-ins/common/ps.c:2877 plug-ins/common/smooth_palette.c:455 #: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: plug-ins/common/exchange.c:140 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/色交換..." #: plug-ins/common/exchange.c:242 msgid "Color Exchange..." msgstr "色を交換しています..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:320 msgid "Color Exchange" msgstr "色交換" #: plug-ins/common/exchange.c:342 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "プレビュー: \"元色\"決定のためにこの中をクリック" #: plug-ins/common/exchange.c:385 msgid "To Color" msgstr "宛色" #: plug-ins/common/exchange.c:385 msgid "From Color" msgstr "元色" #: plug-ins/common/exchange.c:398 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "色交換: 宛色" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "色交換: 元色" #: plug-ins/common/exchange.c:441 #, fuzzy msgid "R_ed Threshold:" msgstr "赤閾値:" #: plug-ins/common/exchange.c:485 #, fuzzy msgid "G_reen Threshold:" msgstr "緑閾値:" #: plug-ins/common/exchange.c:529 #, fuzzy msgid "B_lue Threshold:" msgstr "青閾値:" #: plug-ins/common/exchange.c:553 #, fuzzy msgid "Lock _Thresholds" msgstr "閾値固定" #: plug-ins/common/film.c:252 #, fuzzy msgid "/Filters/Combine/_Film..." msgstr "/フィルタ/合成/フィルム風..." #: plug-ins/common/film.c:338 msgid "Composing Images..." msgstr "画像合成中..." #: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:717 msgid "Temporary" msgstr "テンポラリ" #: plug-ins/common/film.c:1112 msgid "Available Images:" msgstr "利用可能な画像:" #: plug-ins/common/film.c:1113 msgid "On Film:" msgstr "フィルム上には:" #: plug-ins/common/film.c:1197 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488 msgid "Film" msgstr "フィルム" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1215 msgid "_Fit Height to Images" msgstr "画像に高さを合わせる(_F)" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1249 msgid "Select Film Color" msgstr "フィルム色を選択" #: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303 #: plug-ins/common/nova.c:354 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1262 msgid "Numbering" msgstr "番号付" #: plug-ins/common/film.c:1281 msgid "Start _Index:" msgstr "開始インデックス(_I):" #: plug-ins/common/film.c:1294 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Select Number Color" msgstr "番号の色を選択" #: plug-ins/common/film.c:1312 msgid "At _Bottom" msgstr "下に(_B)" #: plug-ins/common/film.c:1313 msgid "At _Top" msgstr "上に(_T)" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1326 msgid "Image Selection" msgstr "画像選択" #: plug-ins/common/film.c:1356 msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh" msgstr "全てフィルム高に対する値です" #: plug-ins/common/film.c:1359 msgid "Ad_vanced" msgstr "詳細(_V)" #: plug-ins/common/film.c:1377 msgid "Image _Height:" msgstr "画像高さ(_H):" #: plug-ins/common/film.c:1388 msgid "Image Spac_ing:" msgstr "画像間隔(_I):" #: plug-ins/common/film.c:1406 msgid "_Hole Offset:" msgstr "穴オフセット(_H):" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Ho_le Width:" msgstr "穴幅(_L):" #: plug-ins/common/film.c:1428 msgid "Hol_e Height:" msgstr "穴高さ(_E):" #: plug-ins/common/film.c:1439 msgid "Hole Sp_acing:" msgstr "穴間隔(_A):" #: plug-ins/common/film.c:1457 #, fuzzy msgid "_Number Height:" msgstr "番号高さ:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:202 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/フレア効果..." #: plug-ins/common/flarefx.c:274 msgid "Render Flare..." msgstr "フレアを描画しています..." #: plug-ins/common/flarefx.c:310 msgid "FlareFX" msgstr "フレア効果" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:754 msgid "Center of FlareFX" msgstr "フレア効果の中心" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:837 msgid "_Show Cursor" msgstr "カーソル表示(_S)" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." msgstr "/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750 msgid "Fractal Trace" msgstr "フラクタルトレース" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:795 msgid "Outside Type" msgstr "外側の種類:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:800 msgid "_Warp" msgstr "ワープ(_W)" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:806 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:813 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "マンデルブローパラメータ" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:825 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:834 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:843 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:852 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:177 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:249 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:297 plug-ins/common/gauss_iir.c:353 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:430 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "IIR ガウシアンぼかし" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366 msgid "Blur Horizontally" msgstr "水平方向にぼかす" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375 msgid "Blur Vertically" msgstr "鉛直方向にぼかす" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:393 plug-ins/common/gauss_rle.c:387 msgid "Blur Radius:" msgstr "ぼかし半径:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:448 plug-ins/common/gauss_rle.c:442 msgid "Blur Radius" msgstr "ぼかし半径" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:463 plug-ins/common/gauss_rle.c:457 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:467 plug-ins/common/gauss_rle.c:461 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377 msgid "_Vertical:" msgstr "鉛直(_V):" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:171 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:242 msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "水平または鉛直のどちらかはかならず指定してください." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:291 plug-ins/common/gauss_rle.c:347 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:424 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "RLE ガウシアンぼかし" #: plug-ins/common/gbr.c:344 #, c-format msgid "" "Error in GIMP brush file\n" "'%s'" msgstr "" "GIMP ブラシファイル '%s'\n" "でエラー発生" #: plug-ins/common/gbr.c:352 plug-ins/common/gih.c:480 #: plug-ins/common/gih.c:1128 msgid "Unnamed" msgstr "名称未設定" #: plug-ins/common/gbr.c:482 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです\n" #: plug-ins/common/gbr.c:495 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "%s 保存中:" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "ブラシ形式で保存" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:886 #: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: plug-ins/common/gee.c:103 #, fuzzy msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム" #: plug-ins/common/gee.c:173 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-スライム" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "*** GIMP を選んでくれてありがとう **" #: plug-ins/common/gee.c:197 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:139 #, fuzzy msgid "/Filters/Toys/Gee-_Zoom" msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:204 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:228 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:435 msgid "Save as GIcon" msgstr "GIcon 形式で保存" #: plug-ins/common/gicon.c:463 msgid "Icon Name:" msgstr "アイコン名:" #: plug-ins/common/gif.c:708 msgid "" "Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque." msgstr "" "これ以上単純には減色できません. \n" "不透明として保存します." #: plug-ins/common/gif.c:929 msgid "" "The GIF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n" "利用できません. コメントは保存されませんでした." #: plug-ins/common/gif.c:990 msgid "" "Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first." msgstr "" "RGB 画像は GIF 形式で保存できません.\n" "インデックス形式もしくはグレースケールに変換してください." #: plug-ins/common/gif.c:1132 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:1171 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:1215 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF 警告" #: plug-ins/common/gif.c:1241 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n" "大きなレイヤーが含まれています. GIF 形式ではこれは許可\n" "されていません.\n" "\n" "全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか, キャンセル\n" "してください." #: plug-ins/common/gif.c:1287 msgid "Save as GIF" msgstr "GIF 形式で保存" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1309 msgid "GIF Options" msgstr "GIF オプション" #: plug-ins/common/gif.c:1317 plug-ins/common/mng.c:1223 msgid "Interlace" msgstr "インターレース" #: plug-ins/common/gif.c:1333 msgid "GIF Comment:" msgstr "GIF コメント:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1394 msgid "Animated GIF Options" msgstr "動画 GIF オプション" #: plug-ins/common/gif.c:1402 msgid "Loop forever" msgstr "無限ループ" #: plug-ins/common/gif.c:1415 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間:" #: plug-ins/common/gif.c:1428 msgid "Milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: plug-ins/common/gif.c:1438 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "指定しない場合のフレーム処理: " #: plug-ins/common/gif.c:1447 msgid "I don't Care" msgstr "気にしない" #: plug-ins/common/gif.c:1449 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "累積レイヤー (結合)" #: plug-ins/common/gif.c:1451 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)" #: plug-ins/common/gif.c:2660 msgid "Error writing output file." msgstr "出力ファイル書き込みエラー." #: plug-ins/common/gif.c:2750 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです." #: plug-ins/common/gifload.c:858 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "背景 (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:781 #: plug-ins/common/iwarp.c:810 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "フレーム %d" #: plug-ins/common/gifload.c:908 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "フレーム %d (%dms)" #: plug-ins/common/gih.c:304 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません. 飛ばします" #: plug-ins/common/gih.c:473 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生." #: plug-ins/common/gih.c:539 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです." #: plug-ins/common/gih.c:682 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした." #: plug-ins/common/gih.c:842 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #: plug-ins/common/gih.c:872 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "間隔 (パーセント):" #: plug-ins/common/gih.c:939 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Cell Size:" msgstr "セルサイズ:" #: plug-ins/common/gih.c:956 msgid "Number of Cells:" msgstr "セル数:" #: plug-ins/common/gih.c:981 msgid " Rows of " msgstr " 行 " #: plug-ins/common/gih.c:993 msgid " Columns on each Layer" msgstr " 列 (各レイヤー)" #: plug-ins/common/gih.c:997 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (幅不一致!) " #: plug-ins/common/gih.c:1001 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (高さ不一致!) " #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid "Display as:" msgstr "表示方法:" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid "Dimension:" msgstr "次元:" #: plug-ins/common/gih.c:1053 msgid "Ranks:" msgstr "並び:" #: plug-ins/common/gih.c:1090 msgid "Selection:" msgstr "選択:" #: plug-ins/common/glasstile.c:123 #, fuzzy msgid "/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..." msgstr "/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..." #: plug-ins/common/glasstile.c:199 msgid "Glass Tile..." msgstr "ガラスタイルにしています..." #: plug-ins/common/glasstile.c:236 msgid "Glass Tile" msgstr "ガラスタイル" #: plug-ins/common/glasstile.c:267 msgid "Tile _Width:" msgstr "タイル幅(_W):" #: plug-ins/common/glasstile.c:281 plug-ins/common/mosaic.c:645 msgid "Tile _Height:" msgstr "タイル高(_H):" #: plug-ins/common/gqbist.c:438 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..." #: plug-ins/common/gqbist.c:535 msgid "Qbist ..." msgstr "Qビスト..." #: plug-ins/common/gqbist.c:744 msgid "Load QBE file..." msgstr "QBE ファイル読み込み..." #: plug-ins/common/gqbist.c:771 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存..." #: plug-ins/common/gqbist.c:811 #, fuzzy msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qビスト 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" msgstr "/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..." #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "グラデーションマップしています..." #: plug-ins/common/grid.c:152 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/格子..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "格子を描いています..." #: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:2785 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Grid" msgstr "格子" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:740 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plug-ins/common/grid.c:742 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Vertical" msgstr "鉛直" #: plug-ins/common/grid.c:744 msgid "Intersection" msgstr "交点" #: plug-ins/common/grid.c:746 msgid "Width: " msgstr "幅: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:806 msgid "Spacing: " msgstr "間隔: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:870 msgid "Offset: " msgstr "オフセット: " #: plug-ins/common/grid.c:909 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平色" #: plug-ins/common/grid.c:927 msgid "Vertical Color" msgstr "鉛直色" #: plug-ins/common/grid.c:945 msgid "Intersection Color" msgstr "交点色" #: plug-ins/common/gtm.c:412 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP 表の魔法" #: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3436 msgid "Warning" msgstr "警告" #: plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "マヂすか?\n" "\n" "ほとんどのブラウザがクラッシュ\n" "するほど巨大な HTML ファイルを\n" "生成しようとしています." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:461 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML ページオプション" #: plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)" #: plug-ins/common/gtm.c:476 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく や " "等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:489 msgid "Table Creation Options" msgstr "表作成オプション" #: plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "_Use Cellspan" msgstr "Cellspan を使う(_U)" #: plug-ins/common/gtm.c:505 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "チェックしておくと RWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大きな" "セルにします." #: plug-ins/common/gtm.c:514 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "TD タグ圧縮(_M)" #: plug-ins/common/gtm.c:520 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます. ピクセ" "ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう." #: plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "C_aption" msgstr "表題(_A)" #: plug-ins/common/gtm.c:536 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください." #: plug-ins/common/gtm.c:551 msgid "The text for the table caption." msgstr "表題文." #: plug-ins/common/gtm.c:564 msgid "C_ell Content:" msgstr "セルの中身(_E):" #: plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "The text to go into each cell." msgstr "各セル中に配置される文字" #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:578 msgid "Table Options" msgstr "表オプション" #: plug-ins/common/gtm.c:591 msgid "_Border:" msgstr "縁(_B):" #: plug-ins/common/gtm.c:595 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表枠のピクセル幅." #: plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの幅. 値もしくはパーセント." #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの高さ. 値もしくはパーセント." #: plug-ins/common/gtm.c:637 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "セル-詰め物(_P):" #: plug-ins/common/gtm.c:641 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "セル詰め物量." #: plug-ins/common/gtm.c:650 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "セル間隔(_S):" #: plug-ins/common/gtm.c:654 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "セルの間隔." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/_Guillotine" msgstr "/画像/変形/ギロチン" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "ギロチンで切断しています..." #: plug-ins/common/hot.c:217 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Hot..." msgstr "/フィルタ/色/ホット..." #: plug-ins/common/hot.c:377 msgid "Hot..." msgstr "ホット..." #: plug-ins/common/hot.c:578 msgid "Hot" msgstr "ホット" #: plug-ins/common/hot.c:604 msgid "Create _New Layer" msgstr "新規レイヤー作成(_N)" #: plug-ins/common/hot.c:626 msgid "Action" msgstr "動作" #: plug-ins/common/hot.c:631 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "発光を減らす(_L)" #: plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "彩度を減らす(_S)" #: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338 msgid "_Blacken" msgstr "黒くする(_B)" #: plug-ins/common/hrz.c:349 #, c-format msgid "'%s' is not a HRZ file" msgstr "'%s' は不正なファイルです" #: plug-ins/common/hrz.c:461 msgid "Image must be 256x240" msgstr "" #: plug-ins/common/hrz.c:466 msgid "Image must be RGB or GRAY" msgstr "" #: plug-ins/common/illusion.c:103 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Illusion..." msgstr "/フィルタ/マップ/幻..." #: plug-ins/common/illusion.c:174 msgid "Illusion..." msgstr "幻を描いています..." #: plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Illusion" msgstr "幻" #: plug-ins/common/illusion.c:432 msgid "_Division:" msgstr "分割(_D):" #: plug-ins/common/illusion.c:442 msgid "Mode _1" msgstr "モード_1" #: plug-ins/common/illusion.c:457 msgid "Mode _2" msgstr "モード_2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." msgstr "/フィルタ/歪み/対話型歪め..." #: plug-ins/common/iwarp.c:687 msgid "Warping..." msgstr "歪めています..." #: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:800 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "%d番目のフレームを歪めています..." #: plug-ins/common/iwarp.c:801 msgid "Ping Pong" msgstr "ピンポン" #: plug-ins/common/iwarp.c:979 msgid "A_nimate" msgstr "動画化(_N)" #: plug-ins/common/iwarp.c:999 msgid "Number of _Frames:" msgstr "フレーム数(_F):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1008 msgid "R_everse" msgstr "逆転(_E)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1017 msgid "_Ping Pong" msgstr "ピンポン(_P)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "_Animate" msgstr "動画化(_A)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1058 msgid "_Deform Radius:" msgstr "歪める半径(_D):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "D_eform Amount:" msgstr "歪める量(_E):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1077 msgid "Deform Mode" msgstr "歪めモード" #: plug-ins/common/iwarp.c:1091 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1094 msgid "_Grow" msgstr "広げる(_G)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1097 msgid "S_wirl CCW" msgstr "渦巻 CCW(_W)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "Remo_ve" msgstr "削除(_V)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1103 msgid "S_hrink" msgstr "すぼめる(_H)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1106 msgid "Sw_irl CW" msgstr "渦巻 CW(_I)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1129 msgid "_Bilinear" msgstr "双線形(_B)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1143 msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1164 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "最大深度(_X):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1174 msgid "Thresho_ld:" msgstr "しきい値(_L):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/sinus.c:785 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2790 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "IWarp" msgstr "対話型歪め" #: plug-ins/common/jigsaw.c:409 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:464 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "Jigsaw" msgstr "ジグソーパズル" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2573 msgid "Number of Tiles" msgstr "タイル数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 msgid "Number of pieces going across" msgstr "横方向のピース数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2601 msgid "Number of pieces going down" msgstr "縦方向のピース数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2612 msgid "Bevel Edges" msgstr "斜角端" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2624 msgid "_Bevel Width:" msgstr "斜角幅(_B):" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2628 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "それぞれのピースの傾斜角度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2638 msgid "H_ighlight:" msgstr "ハイライト(_I):" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2642 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2659 msgid "Jigsaw Style" msgstr "ジグソースタイル" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2664 msgid "_Square" msgstr "四角(_S)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2667 msgid "C_urved" msgstr "カーブ(_U)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2672 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2673 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある" #: plug-ins/common/jpeg.c:435 msgid "Export Preview" msgstr "エクスポートプレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:931 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG プレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1184 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "サイズ: %ld バイト (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1618 plug-ins/common/jpeg.c:1728 msgid "Size: unknown" msgstr "サイズ: 不明" #: plug-ins/common/jpeg.c:1683 msgid "Save as JPEG" msgstr "JPEG 形式で保存する" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1706 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232 msgid "Image Preview" msgstr "画像プレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1715 msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1739 plug-ins/xjt/xjt.c:907 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1762 plug-ins/xjt/xjt.c:916 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1790 msgid "Restart markers" msgstr "リスタートマーカー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1799 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "リスタート頻度(列)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1828 plug-ins/xjt/xjt.c:885 msgid "Optimize" msgstr "最適化" #: plug-ins/common/jpeg.c:1842 msgid "Progressive" msgstr "プログレッシブ" #: plug-ins/common/jpeg.c:1861 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1877 msgid "Save EXIF data" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1901 msgid "Subsampling:" msgstr "サブサンプリング:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1910 msgid "Fast Integer" msgstr "高速整数" #: plug-ins/common/jpeg.c:1911 msgid "Integer" msgstr "整数" #: plug-ins/common/jpeg.c:1912 msgid "Floating-Point" msgstr "浮動小数" #: plug-ins/common/jpeg.c:1916 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1924 msgid "Image comments" msgstr "画像コメント" #: plug-ins/common/laplace.c:95 #, fuzzy msgid "/Filters/Edge-Detect/_Laplace" msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "ラプラス変換しています..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "まとめています..." #: plug-ins/common/lic.c:626 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:712 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:733 msgid "Effect Channel" msgstr "対象チャンネル" #: plug-ins/common/lic.c:739 plug-ins/fp/fp_gtk.c:297 msgid "_Saturation" msgstr "彩度(_S)" #: plug-ins/common/lic.c:740 msgid "_Brightness" msgstr "明るさ(_B)" #: plug-ins/common/lic.c:746 msgid "Effect Operator" msgstr "操作関数" #: plug-ins/common/lic.c:751 msgid "_Derivative" msgstr "導函数(_D)" #: plug-ins/common/lic.c:758 msgid "Convolve" msgstr "合成要素" #: plug-ins/common/lic.c:763 msgid "_With White Noise" msgstr "ホワイトノイズと(_W)" #: plug-ins/common/lic.c:764 msgid "W_ith Source Image" msgstr "元画像と(_I)" #: plug-ins/common/lic.c:785 msgid "_Effect Image:" msgstr "対象画像(_E):" #: plug-ins/common/lic.c:801 msgid "_Filter Length:" msgstr "フィルタ長(_F):" #: plug-ins/common/lic.c:810 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "ノイズ強度(_N):" #: plug-ins/common/lic.c:819 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "積分ステップ(_T):" #: plug-ins/common/lic.c:828 msgid "_Minimum Value:" msgstr "最小値(_M):" #: plug-ins/common/lic.c:837 msgid "M_aximum Value:" msgstr "最大値(_A):" #: plug-ins/common/lic.c:888 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." msgstr "/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:220 #, fuzzy msgid "/File/_Mail Image..." msgstr "/ファイル/画像送信..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "メールで画像を送る" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "宛先:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "送り主:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "題名:" #: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1833 #: plug-ins/common/xbm.c:1214 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3135 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "梱包方法:" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 #, fuzzy msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "mail: ファイル拡張子に関するエラーが発生しました\n" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "1つ目の元色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "2つ目の元色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "1つ目の宛色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "2つ目の宛色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:338 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" msgstr "/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整" #: plug-ins/common/mapcolor.c:353 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:400 plug-ins/common/mapcolor.c:727 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "色マッピング / 前景/背景調整:\n" "グレースケールやインデックス画像には適用できません" #: plug-ins/common/mapcolor.c:421 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "前景/背景色を調整しています..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:463 msgid "Mapping colors..." msgstr "色をマップしています..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:537 msgid "Map Color Range" msgstr "マップする色範囲" #: plug-ins/common/mapcolor.c:588 msgid "Source color range" msgstr "元の色範囲" #: plug-ins/common/mapcolor.c:589 msgid "Destination color range" msgstr "適用後の色範囲" #: plug-ins/common/mapcolor.c:631 plug-ins/gfli/gfli.c:859 #: plug-ins/gfli/gfli.c:928 msgid "To:" msgstr "宛:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:121 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Max RGB..." msgstr "/フィルタ/色/RGB 値最大..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:157 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます." #: plug-ins/common/max_rgb.c:236 msgid "Max RGB..." msgstr "RGB 値最大..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Max RGB" msgstr "RGB 値最大" #. parameter settings #: plug-ins/common/max_rgb.c:287 plug-ins/common/mosaic.c:625 #: plug-ins/common/shift.c:344 plug-ins/common/video.c:2169 #: plug-ins/maze/maze_face.c:205 plug-ins/xjt/xjt.c:874 msgid "Parameter Settings" msgstr "パラメータ設定" #: plug-ins/common/max_rgb.c:292 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)" #: plug-ins/common/max_rgb.c:295 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)" #: plug-ins/common/mblur.c:153 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..." #: plug-ins/common/mblur.c:670 msgid "Motion Blurring..." msgstr "モーションぼかし..." #: plug-ins/common/mblur.c:739 msgid "Motion Blur" msgstr "モーションぼかし" #: plug-ins/common/mblur.c:761 msgid "Blur Type" msgstr "ぼかしの種類" #: plug-ins/common/mblur.c:766 msgid "_Linear" msgstr "線形(_L)" #: plug-ins/common/mblur.c:769 msgid "_Radial" msgstr "半径(_R)" #: plug-ins/common/mblur.c:772 msgid "_Zoom" msgstr "拡大(_Z)" #: plug-ins/common/mblur.c:780 msgid "Blur Parameters" msgstr "ぼかしパラメータ" #: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: plug-ins/common/mng.c:1196 msgid "Save as MNG" msgstr "MNG 形式で保存する" #: plug-ins/common/mng.c:1215 msgid "MNG Options" msgstr "MNG オプション" #: plug-ins/common/mng.c:1235 msgid "Save Background Color" msgstr "背景色を保存" #: plug-ins/common/mng.c:1246 msgid "Save Gamma" msgstr "ガンマ値を保存" #: plug-ins/common/mng.c:1256 msgid "Save Resolution" msgstr "解像度を保存" #: plug-ins/common/mng.c:1267 msgid "Save Creation Time" msgstr "製作日時を保存" #: plug-ins/common/mng.c:1312 #, fuzzy msgid "Default Chunks Type:" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: plug-ins/common/mng.c:1319 msgid "Combine" msgstr "混ぜる" #: plug-ins/common/mng.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:2533 msgid "Replace" msgstr "置換" #: plug-ins/common/mng.c:1326 msgid "Default Frame Disposal:" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1338 msgid "PNG Compression Level:" msgstr "PNG 圧縮レベル:" #: plug-ins/common/mng.c:1346 plug-ins/common/png.c:1436 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください" #: plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "JPEG Compression Quality:" msgstr "JPEG 圧縮品質:" #: plug-ins/common/mng.c:1377 #, fuzzy msgid "JPEG Smoothing Factor:" msgstr "スムージング:" #: plug-ins/common/mng.c:1387 msgid "Animated MNG Options" msgstr "動画 GIF オプション" #: plug-ins/common/mng.c:1396 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: plug-ins/common/mng.c:1410 #, fuzzy msgid "Default Frame Delay:" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: plug-ins/common/mng.c:1426 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: plug-ins/common/mosaic.c:321 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." msgstr "/フィルタ/歪み/モザイク..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:444 msgid "Finding Edges..." msgstr "輪郭を探しています..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:493 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "タイルを描画しています..." #: plug-ins/common/mosaic.c:518 msgid "Mosaic" msgstr "モザイク" #: plug-ins/common/mosaic.c:563 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "色の平均を取る(_L)" #: plug-ins/common/mosaic.c:573 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "" #: plug-ins/common/mosaic.c:583 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "へこんだ表面(_P)" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "前景/背景 光源(_F)" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:607 msgid "Tiling Primitives" msgstr "並べる図形" #: plug-ins/common/mosaic.c:611 msgid "_Squares" msgstr "四角形(_S)" #: plug-ins/common/mosaic.c:613 msgid "He_xagons" msgstr "六角形(_X)" #: plug-ins/common/mosaic.c:615 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "八角形と四角(_T)" #: plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "T_ile Size:" msgstr "タイルサイズ(_I):" #: plug-ins/common/mosaic.c:654 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "タイル間隔(_E):" #: plug-ins/common/mosaic.c:663 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "タイル均整度(_N):" #: plug-ins/common/mosaic.c:673 msgid "Light _Direction:" msgstr "光の方向(_D):" #: plug-ins/common/mosaic.c:682 msgid "Color _Variation:" msgstr "色の種類(_V):" #: plug-ins/common/mosaic.c:2414 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "これ以上点を追加できません.\n" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Round" msgstr "丸" #: plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "Line" msgstr "線形" #: plug-ins/common/newsprint.c:171 msgid "Diamond" msgstr "ダイアモンド" #: plug-ins/common/newsprint.c:179 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)" #: plug-ins/common/newsprint.c:188 msgid "PS Diamond" msgstr "PS ダイアモンド" #: plug-ins/common/newsprint.c:369 msgid "_Grey" msgstr "グレー(_G)" #: plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "R_ed" msgstr "赤(_E)" #: plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "C_yan" msgstr "シアン(_Y)" #: plug-ins/common/newsprint.c:419 msgid "Magen_ta" msgstr "マゼンダ(_T)" #: plug-ins/common/newsprint.c:427 msgid "_Yellow" msgstr "黄(_Y)" #: plug-ins/common/newsprint.c:448 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: plug-ins/common/newsprint.c:564 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." msgstr "/フィルタ/歪み/新聞印刷..." #: plug-ins/common/newsprint.c:663 msgid "Newsprint..." msgstr "新聞印刷..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1058 #, fuzzy msgid "_Spot Function:" msgstr "スポット形状:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1217 msgid "Newsprint" msgstr "新聞印刷" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "入力 SPI(_I):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1270 msgid "O_utput LPI:" msgstr "出力 LPI(_U):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1280 msgid "C_ell Size:" msgstr "セルサイズ(_E):" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:571 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: plug-ins/common/newsprint.c:1316 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "黒弱め (%)(_L):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1339 msgid "Separate to:" msgstr "分離方法:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1356 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1369 msgid "I_ntensity" msgstr "強度(_N)" #: plug-ins/common/newsprint.c:1390 msgid "_Lock Channels" msgstr "チャンネル固定(_L)" #: plug-ins/common/newsprint.c:1400 msgid "_Factory Defaults" msgstr "初期値に戻す(_F)" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:2542 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: plug-ins/common/newsprint.c:1433 msgid "O_versample:" msgstr "オーバーサンプル(_V):" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." msgstr "/フィルタ/強調/非線形フィルタ..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:244 msgid "NL Filter..." msgstr "非線形フィルタ..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:330 msgid "NL Filter" msgstr "非線形フィルタ" #: plug-ins/common/nlfilt.c:360 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: plug-ins/common/nlfilt.c:364 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "透明度を用いた平均(_A)" #: plug-ins/common/nlfilt.c:366 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "最適化(_T)" #: plug-ins/common/nlfilt.c:368 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "縁強調(_E)" #: plug-ins/common/nlfilt.c:379 msgid "A_lpha:" msgstr "アルファ(_L):" #: plug-ins/common/nlfilt.c:474 plug-ins/common/waves.c:466 msgid "_Do Preview" msgstr "プレビューする(_D)" #: plug-ins/common/noisify.c:132 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..." #: plug-ins/common/noisify.c:206 msgid "Adding Noise..." msgstr "ノイズを追加しています..." #: plug-ins/common/noisify.c:310 msgid "Noisify" msgstr "ノイズ追加" #: plug-ins/common/noisify.c:343 msgid "_Independent" msgstr "独立に(_I)" #: plug-ins/common/noisify.c:356 plug-ins/common/noisify.c:360 msgid "_Gray:" msgstr "グレー(_G):" #: plug-ins/common/noisify.c:361 plug-ins/common/noisify.c:375 msgid "_Alpha:" msgstr "アルファ(_A):" #: plug-ins/common/noisify.c:384 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "チャンネル #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/_Normalize" msgstr "/レイヤー/色/自動/正規化" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "正規化しています..." #. don't translate '' #: plug-ins/common/nova.c:209 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/超新星..." #: plug-ins/common/nova.c:290 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "超新星を描画しています..." #: plug-ins/common/nova.c:329 msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #: plug-ins/common/nova.c:350 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "超新星 色 選択" #: plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "輻(_S):" #: plug-ins/common/nova.c:388 msgid "R_andom Hue:" msgstr "乱数色相(_A):" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:454 msgid "Center of SuperNova" msgstr "超新星の中心" #: plug-ins/common/nova.c:537 msgid "S_how Cursor" msgstr "カーソル表示(_H)" #: plug-ins/common/oilify.c:118 #, fuzzy msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/油絵..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "油絵化しています..." #: plug-ins/common/oilify.c:451 msgid "Oilify" msgstr "油絵化" #: plug-ins/common/oilify.c:469 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)" #: plug-ins/common/oilify.c:479 msgid "_Mask Size:" msgstr "マスクサイズ(_M):" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "紙タイル" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "分割" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "ピクセル断片" #: plug-ins/common/papertile.c:316 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: plug-ins/common/papertile.c:320 msgid "_Force" msgstr "強制(_F)" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "C_entering" msgstr "中央寄せ(_E)" #: plug-ins/common/papertile.c:348 msgid "Movement" msgstr "移動" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "_Max (%):" msgstr "最大(%)(_M):" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "_Wrap Around" msgstr "回り込み(_W)" #: plug-ins/common/papertile.c:378 msgid "Background Type" msgstr "背景の種類" #: plug-ins/common/papertile.c:385 msgid "I_nverted Image" msgstr "反転画像(_N)" #: plug-ins/common/papertile.c:387 msgid "Im_age" msgstr "画像(_A)" #: plug-ins/common/papertile.c:389 msgid "Fo_reground Color" msgstr "前景色(_R)" #: plug-ins/common/papertile.c:391 msgid "Bac_kground Color" msgstr "背景色(_K)" #: plug-ins/common/papertile.c:393 #, fuzzy msgid "S_elect here:" msgstr "選択された文字:" #: plug-ins/common/papertile.c:400 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: plug-ins/common/papertile.c:551 msgid "Paper Tile..." msgstr "紙タイル..." #: plug-ins/common/papertile.c:837 msgid "September 31, 1999" msgstr "1999年 9月 31日" #: plug-ins/common/papertile.c:838 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." msgstr "/フィルタ/マップ/紙タイル..." #: plug-ins/common/pat.c:451 msgid "Save as Pattern" msgstr "パターン形式で保存" #: plug-ins/common/pcx.c:311 #, c-format msgid "" "Can't read header from\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "からヘッダが読めません" #: plug-ins/common/pcx.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not a PCX file" msgstr "" "'%s'\n" "はPCXファイルではありません" #: plug-ins/common/pcx.c:370 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "" #: plug-ins/common/pcx.c:573 msgid "" "Can't save layers with alpha.\n" "Flatten your image" msgstr "" #: plug-ins/common/pixelize.c:184 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "ピクセル化しています..." #: plug-ins/common/pixelize.c:320 msgid "Pixelize" msgstr "ピクセル化" #: plug-ins/common/pixelize.c:348 msgid "Pixel _Width:" msgstr "ピクセル幅(_W):" #: plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _Height:" msgstr "タイル高(_H):" #: plug-ins/common/plasma.c:192 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Clouds/_Plasma..." msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..." #: plug-ins/common/plasma.c:271 msgid "Plasma..." msgstr "プラズマ..." #: plug-ins/common/plasma.c:308 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: plug-ins/common/plasma.c:341 msgid "Random _Seed:" msgstr "乱数種(_S):" #: plug-ins/common/plasma.c:352 msgid "T_urbulence:" msgstr "乱れ(_U):" #: plug-ins/common/plugindetails.c:106 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMP 内部プロシージャ" #: plug-ins/common/plugindetails.c:107 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張機能" #: plug-ins/common/plugindetails.c:109 msgid "Temporary Procedure" msgstr "テンポラリプロシージャ" #: plug-ins/common/plugindetails.c:145 #, fuzzy msgid "/Xtns/_Plugin Details" msgstr "/拡張/プラグイン詳細..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:221 msgid "Details <<" msgstr "詳細 <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1117 msgid "Details >>" msgstr "詳細 >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:317 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr " プラグインインターフェースの数: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:335 msgid "Menu Path:" msgstr "メニューパス:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:356 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351 msgid "Name:" msgstr "名称:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:378 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360 msgid "Blurb:" msgstr "説明:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:400 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:474 msgid "Help:" msgstr "ヘルプ:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1002 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "プラグインの説明" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1009 msgid "Search by Name" msgstr "名前で検索" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Name" msgstr "名称" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1070 msgid "Ins Date" msgstr "導入日" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1043 msgid "Menu Path" msgstr "メニューパス" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1071 msgid "Image Types" msgstr "画像種" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1062 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Menu Path/Name" msgstr "メニューパス/名前" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1086 msgid "Tree View" msgstr "ツリー表示" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1106 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: plug-ins/common/png.c:471 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "'%s':\n" "PNG エラー. ファイルが壊れているようです." #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Unknown PNG color model" msgstr "" "'%s':\n" "不明な PNG 色モデル" #: plug-ins/common/png.c:959 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "'%s':\n" "PNG エラー. 画像を保存できませんでした" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1316 msgid "" "Couldn't losslessly save transparency,\n" "saving opacity instead." msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1340 msgid "Save as PNG" msgstr "PNG 形式で保存する" #. parameter settings #: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382 msgid "Settings" msgstr "設定" #: plug-ins/common/png.c:1365 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "インターレース (Adam7)(_I)" #: plug-ins/common/png.c:1375 msgid "Save _Background Color" msgstr "背景色を保存(_B)" #: plug-ins/common/png.c:1383 msgid "Save _Gamma" msgstr "ガンマ値を保存(_G)" #: plug-ins/common/png.c:1391 msgid "Save _Layer Offset" msgstr "レイヤーオフセットを保存(_L)" #: plug-ins/common/png.c:1399 msgid "Save _Resolution" msgstr "解像度を保存(_R)" #: plug-ins/common/png.c:1407 msgid "Save Creation _Time" msgstr "製作日時を保存(_T)" #: plug-ins/common/png.c:1415 msgid "Save Comme_nt" msgstr "コメントを保存(_N)" #: plug-ins/common/png.c:1432 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "圧縮レベル(_M):" #: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459 #: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475 #: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: ファイルが千切れています." #: plug-ins/common/pnm.c:440 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: 不正なファイルです." #: plug-ins/common/pnm.c:453 msgid "File not in a supported format." msgstr "サポートされない形式のファイルです." #: plug-ins/common/pnm.c:462 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: 不正な X 解像度です." #: plug-ins/common/pnm.c:469 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です." #: plug-ins/common/pnm.c:481 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: 不正な最大値です." #: plug-ins/common/pnm.c:657 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/pnm.c:773 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/pnm.c:920 msgid "Save as PNM" msgstr "PNM 形式で保存する" #: plug-ins/common/pnm.c:942 msgid "Raw" msgstr "生" #: plug-ins/common/pnm.c:943 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:184 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." msgstr "/フィルタ/歪み/極座標..." #: plug-ins/common/polar.c:359 msgid "Polarizing..." msgstr "極座標に変換しています..." #: plug-ins/common/polar.c:592 msgid "Polarize" msgstr "極座標" #: plug-ins/common/polar.c:643 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "%で表した円の丸さ(_D):" #: plug-ins/common/polar.c:652 msgid "Offset _Angle:" msgstr "角度オフセット(_A):" #: plug-ins/common/polar.c:664 msgid "_Map Backwards" msgstr "逆方向マップ(_M)" #: plug-ins/common/polar.c:670 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "チェックしてある場合には右側から, そうでなければ左側からマッピングします." #: plug-ins/common/polar.c:678 msgid "Map from _Top" msgstr "上側からマップ(_T)" #: plug-ins/common/polar.c:684 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "チェックしてない場合には画像の下側を中心に, 上側を外に向けてマッピングしま" "す. チェックした場合には逆になります." #: plug-ins/common/polar.c:693 msgid "To _Polar" msgstr "極座標へ(_P)" #: plug-ins/common/polar.c:699 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換, チェックした場合には直交" "座標から極座標へ変換されます." #: plug-ins/common/ps.c:892 msgid "Can't interpret file" msgstr "ファイルが解釈できません" #: plug-ins/common/ps.c:979 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えません" #: plug-ins/common/ps.c:990 plug-ins/fits/fits.c:452 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: plug-ins/common/ps.c:2203 plug-ins/common/ps.c:2335 #: plug-ins/common/ps.c:2485 plug-ins/common/ps.c:2613 msgid "write error occured" msgstr "書き出しエラー発生" #: plug-ins/common/ps.c:2638 msgid "Load PostScript" msgstr "PostScript 読み込み" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2665 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #. Resolution #: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/svg.c:851 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: plug-ins/common/ps.c:2711 msgid "Pages:" msgstr "ページ:" #: plug-ins/common/ps.c:2717 msgid "Try Bounding Box" msgstr "境界枠を調べる" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2730 msgid "Coloring" msgstr "カラーリング" #: plug-ins/common/ps.c:2734 msgid "B/W" msgstr "白黒" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2735 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: plug-ins/common/ps.c:2737 plug-ins/fits/fits.c:1017 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plug-ins/common/ps.c:2747 msgid "Text Antialiasing" msgstr "文字アンチエイリアシング" #: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/ps.c:2766 msgid "Weak" msgstr "少し" #: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/ps.c:2767 msgid "Strong" msgstr "強く" #: plug-ins/common/ps.c:2760 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "グラフィックアンチエイリアシング" #: plug-ins/common/ps.c:2820 msgid "Save as PostScript" msgstr "PostScript 形式で保存" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2850 msgid "Image Size" msgstr "画像サイズ" #: plug-ins/common/ps.c:2886 msgid "_X-Offset:" msgstr "_X オフセット:" #: plug-ins/common/ps.c:2895 msgid "_Y-Offset:" msgstr "_Y オフセット:" #: plug-ins/common/ps.c:2901 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を保つ(_K)" #: plug-ins/common/ps.c:2907 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "チェックを入れると, 画像はアスペクトル比を変更せずに与えられたサイズに合うよ" "うに調整されて出力されます." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2916 msgid "Unit" msgstr "単位" #: plug-ins/common/ps.c:2921 msgid "_Inch" msgstr "インチ(_I)" #: plug-ins/common/ps.c:2924 msgid "_Millimeter" msgstr "ミリメートル(_M)" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2952 msgid "Output" msgstr "出力" #: plug-ins/common/ps.c:2960 msgid "_PostScript Level 2" msgstr "_PostScript レベル 2" #: plug-ins/common/ps.c:2969 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_EPS 形式" #: plug-ins/common/ps.c:2978 msgid "P_review" msgstr "プレビュー(_R)" #: plug-ins/common/ps.c:2999 msgid "Preview _Size:" msgstr "プレビューサイズ(_S):" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "PSP 形式で保存する" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "データ圧縮" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "ランダムに浴びせる 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "ランダムにつまむ 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "ランダムにごまかす 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:237 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/浴びせ..." #: plug-ins/common/randomize.c:249 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/_Pick..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/つまむ..." #: plug-ins/common/randomize.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/_Slur..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/ごまかす..." #: plug-ins/common/randomize.c:730 msgid "R_andomization (%):" msgstr "乱数度 (%)(_A):" #: plug-ins/common/ripple.c:149 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." msgstr "/フィルタ/歪み/波紋..." #: plug-ins/common/ripple.c:227 msgid "Rippling..." msgstr "波立たせています..." #: plug-ins/common/ripple.c:432 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: plug-ins/common/ripple.c:479 msgid "_Retain Tilability" msgstr "タイルメモリを保持する(_R)" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:510 msgid "Edges" msgstr "周辺部" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:524 msgid "Wave Type" msgstr "波の種類" #: plug-ins/common/ripple.c:528 msgid "Saw_tooth" msgstr "鋸歯(_T)" #: plug-ins/common/ripple.c:529 msgid "S_ine" msgstr "S_in" #: plug-ins/common/ripple.c:542 msgid "_Period:" msgstr "波長(_P):" #: plug-ins/common/ripple.c:552 msgid "A_mplitude:" msgstr "振幅(_M):" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "回転しています..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:307 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358 msgid "Sample Colorize" msgstr "サンプル色付け" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 msgid "Get Sample Colors" msgstr "サンプル色取得" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372 msgid "Apply" msgstr "適用" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402 msgid "Destination:" msgstr "先:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421 msgid "Sample:" msgstr "サンプル:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440 #, fuzzy msgid "From Gradient" msgstr "任意のグラデーション" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449 #, fuzzy msgid "From Reverse Gradient" msgstr "グラデーション再読み込み" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492 msgid "Show Selection" msgstr "選択表示" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503 msgid "Show Color" msgstr "色表示" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614 #, fuzzy msgid "Input Levels:" msgstr "入力レベル: " #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664 #, fuzzy msgid "Output Levels:" msgstr "出力レベル: " #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704 msgid "Hold Intensity" msgstr "強度保持" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715 msgid "Original Intensity" msgstr "オリジナル強度" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733 msgid "Use Subcolors" msgstr "サブカラー使用" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744 #, fuzzy msgid "Smooth Samples" msgstr "滑らかなサンプルカラー" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2687 msgid "Sample Analyze..." msgstr "サンプルを解析しています..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3044 msgid "Remap Colorized..." msgstr "再マップ色付けしています..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244 msgid "Scattering HSV..." msgstr "HSV 散乱..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347 msgid "Scatter HSV" msgstr "HSV 散乱" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409 msgid "_Holdness:" msgstr "保存度(_H):" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418 msgid "H_ue:" msgstr "色相(_U):" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:436 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: plug-ins/common/screenshot.c:138 #, fuzzy msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #: plug-ins/common/screenshot.c:269 #, fuzzy msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/screenshot.c:341 #, fuzzy msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "画面取り込み" #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:347 plug-ins/common/screenshot.c:531 msgid "Screen Shot" msgstr "画面取り込み" #: plug-ins/common/screenshot.c:455 msgid "Specified window not found" msgstr "" #: plug-ins/common/screenshot.c:487 #, fuzzy msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "%s を開く際にエラー発生" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:555 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906 msgid "Grab" msgstr "取り込む" #: plug-ins/common/screenshot.c:564 #, fuzzy msgid "a _Single Window" msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)" #: plug-ins/common/screenshot.c:579 #, fuzzy msgid "the _Whole Screen" msgstr "画面全体を取り込む(_W)" #: plug-ins/common/screenshot.c:598 msgid "_after" msgstr "取り込みは(_A)" #: plug-ins/common/screenshot.c:611 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023 msgid "Seconds Delay" msgstr "秒後" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "選択的ガウシアンぼかし..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:236 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "選択的ガウシアンぼかし" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:260 msgid "_Blur Radius:" msgstr "ぼかし半径(_B):" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:267 msgid "_Max. Delta:" msgstr "最大 Δ(_M):" #: plug-ins/common/semiflatten.c:79 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" msgstr "/フィルタ/色/半統合" #: plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "半統合しています..." #: plug-ins/common/sharpen.c:149 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/_Sharpen..." msgstr "/フィルタ/強調/明瞭化..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:330 msgid "Sharpening..." msgstr "明瞭にしています..." #: plug-ins/common/sharpen.c:500 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "明瞭化 - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:592 msgid "_Sharpness:" msgstr "明瞭度(_S):" #: plug-ins/common/shift.c:116 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." msgstr "/フィルタ/歪み/ずらし..." #: plug-ins/common/shift.c:192 msgid "Shifting..." msgstr "ずらしています..." #: plug-ins/common/shift.c:327 msgid "Shift" msgstr "ずらし" #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "水平方向にずらす(_H)" #: plug-ins/common/shift.c:352 msgid "Shift _Vertically" msgstr "鉛直方向にずらす(_V)" #: plug-ins/common/shift.c:384 msgid "Shift _Amount:" msgstr "ずれの量(_A):" #: plug-ins/common/sinus.c:196 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..." #: plug-ins/common/sinus.c:281 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:652 msgid "Sinus" msgstr "Sin 曲線" #: plug-ins/common/sinus.c:695 msgid "Drawing Settings" msgstr "描画設定" #: plug-ins/common/sinus.c:707 msgid "_X Scale:" msgstr "_X 拡大縮小:" #: plug-ins/common/sinus.c:716 msgid "_Y Scale:" msgstr "_Y 拡大縮小:" #: plug-ins/common/sinus.c:725 msgid "Co_mplexity:" msgstr "複雑度(_M):" #: plug-ins/common/sinus.c:735 msgid "Calculation Settings" msgstr "演算設定" #: plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "R_andom Seed:" msgstr "乱数種(_A):" #: plug-ins/common/sinus.c:759 msgid "_Force Tiling?" msgstr "強制的に並べる?(_F)" #: plug-ins/common/sinus.c:773 msgid "_Ideal" msgstr "典型(_I)" #: plug-ins/common/sinus.c:776 msgid "_Distorted" msgstr "ゆがめる(_D)" #: plug-ins/common/sinus.c:796 plug-ins/common/sinus.c:814 msgid "Colors" msgstr "カラー" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "The colors are white and black." msgstr "色は白黒です." #: plug-ins/common/sinus.c:818 msgid "Bl_ack & White" msgstr "白黒(_A)" #: plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "_Foreground & Background" msgstr "前景/背景(_F)" #: plug-ins/common/sinus.c:822 msgid "C_hoose here:" msgstr "ここで選択(_H):" #: plug-ins/common/sinus.c:836 msgid "First Color" msgstr "第一色" #: plug-ins/common/sinus.c:846 msgid "Second Color" msgstr "第二色" #: plug-ins/common/sinus.c:859 msgid "Alpha Channels" msgstr "アルファチャンネル" #: plug-ins/common/sinus.c:874 msgid "F_irst Color:" msgstr "第一色(_I):" #: plug-ins/common/sinus.c:889 msgid "S_econd Color:" msgstr "第二色(_E):" #: plug-ins/common/sinus.c:914 msgid "Blend Settings" msgstr "混色設定" #: plug-ins/common/sinus.c:925 msgid "Gradient" msgstr "勾配/グラデーション" #: plug-ins/common/sinus.c:929 msgid "L_inear" msgstr "線形(_I)" #: plug-ins/common/sinus.c:930 msgid "Bili_near" msgstr "双線形(_N)" #: plug-ins/common/sinus.c:931 msgid "Sin_usoidal" msgstr "波状(_U)" #: plug-ins/common/sinus.c:943 msgid "_Exponent:" msgstr "ベキ指数(_E):" #: plug-ins/common/sinus.c:953 msgid "_Blend" msgstr "混色(_B)" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." msgstr "/フィルタ/色/滑らかパレット..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "滑らかなパレットを生成しています..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:423 msgid "Smooth Palette" msgstr "滑らかなパレット" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:465 #, fuzzy msgid "_Search Depth:" msgstr "検索回数:" #: plug-ins/common/snoise.c:183 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..." #: plug-ins/common/snoise.c:309 msgid "Solid Noise..." msgstr "ソリッドノイズを生成しています..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:504 msgid "Solid Noise" msgstr "ソリッドノイズ" #: plug-ins/common/snoise.c:534 msgid "_Detail:" msgstr "詳細(_D):" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:541 msgid "T_urbulent" msgstr "乱れ(_U)" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:552 msgid "T_ilable" msgstr "タイル可能(_I)" #: plug-ins/common/snoise.c:564 msgid "_X Size:" msgstr "_X サイズ:" #: plug-ins/common/snoise.c:574 msgid "_Y Size:" msgstr "_Y サイズ:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 #, fuzzy msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..." #: plug-ins/common/sobel.c:243 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "ソーベル輪郭抽出" #: plug-ins/common/sobel.c:262 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "水平方向ソーベル(_H)" #: plug-ins/common/sobel.c:271 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "鉛直方向ソーベル(_V)" #: plug-ins/common/sobel.c:280 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)" #: plug-ins/common/sobel.c:352 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..." #: plug-ins/common/sparkle.c:195 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/きらめき..." #: plug-ins/common/sparkle.c:298 msgid "Sparkling..." msgstr "きらめかせています..." #: plug-ins/common/sparkle.c:349 msgid "Sparkle" msgstr "きらめき" #: plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "光度しきい値(_T):" #: plug-ins/common/sparkle.c:380 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "光度しきい値を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "フレア強度(_L):" #: plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "フレア強度を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "_Spike Length:" msgstr "尖りの長さ(_S):" #: plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "尖りの長さを調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "尖りの数(_I):" #: plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "尖りの数を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数)(_K):" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)" #: plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Spik_e Density:" msgstr "尖り密度(_E):" #: plug-ins/common/sparkle.c:431 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "尖りの密度を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:441 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "_Random Hue:" msgstr "乱数色相(_R):" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:459 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "乱数彩度(_M):" #: plug-ins/common/sparkle.c:462 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "光度を保存する(_P)" #: plug-ins/common/sparkle.c:487 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "光度を保存するかどうか" #: plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "In_verse" msgstr "反転(_V)" #: plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "反転効果にするかどうか" #: plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "A_dd Border" msgstr "縁付加(_A)" #: plug-ins/common/sparkle.c:511 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか" #: plug-ins/common/sparkle.c:527 msgid "_Natural Color" msgstr "自然色(_N)" #: plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "_Foreground Color" msgstr "前景色(_F)" #: plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: plug-ins/common/sparkle.c:542 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "画像の色を使う" #: plug-ins/common/sparkle.c:543 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "前景色を使う" #: plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "Use the Background Color" msgstr "背景色を使う" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "ソリッド" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:279 msgid "Checker" msgstr "格子模様" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 msgid "Marble" msgstr "マーブル" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Lizard" msgstr "線形" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 #, fuzzy msgid "Phong" msgstr "双方向" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Wood" msgstr "木目" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Spiral" msgstr "渦巻" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Spots" msgstr "スポット" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833 msgid "Texture" msgstr "テクスチャ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734 msgid "Bumpmap" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845 msgid "Light" msgstr "光源" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463 msgid "Sphere Designer" msgstr "球面デザイナー" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861 msgid "Update" msgstr "更新" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532 msgid "Textures" msgstr "テクスチャ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578 msgid "Texture Properties" msgstr "テクスチャ設定" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596 msgid "Texture:" msgstr "テクスチャ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602 msgid "Colors:" msgstr "カラー:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "色選択ダイアログ" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Scale:" msgstr "拡大縮小:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Turbulence:" msgstr "乱れ:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 msgid "Scale Y:" msgstr "拡大縮小 Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707 msgid "Scale Z:" msgstr "拡大縮小 Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Rotate X:" msgstr "回転 X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743 msgid "Rotate Y:" msgstr "回転 Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 msgid "Rotate Z:" msgstr "回転 Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Pos X:" msgstr "位置 X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794 msgid "Pos Y:" msgstr "位置 Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811 msgid "Pos Z:" msgstr "位置 Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838 msgid "Bump" msgstr "バンプ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882 msgid "Exp:" msgstr "ベキ指数:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "球体を描画しています..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." msgstr "/フィルタ/下塗り/球体デザイナ..." #: plug-ins/common/spread.c:118 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/拡散..." #: plug-ins/common/spread.c:196 msgid "Spreading..." msgstr "拡散させています..." #: plug-ins/common/spread.c:340 msgid "Spread" msgstr "拡散" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:357 msgid "Spread Amount" msgstr "拡散量" #: plug-ins/common/struc.c:1153 #, fuzzy msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..." #: plug-ins/common/struc.c:1232 msgid "Applying Canvas..." msgstr "キャンパス地を適用しています..." #: plug-ins/common/struc.c:1266 msgid "Apply Canvas" msgstr "キャンバス地" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1284 plug-ins/common/wind.c:951 msgid "Direction" msgstr "方向" #: plug-ins/common/struc.c:1289 msgid "_Top-Right" msgstr "右上(_T)" #: plug-ins/common/struc.c:1292 msgid "Top-_Left" msgstr "左上(_L)" #: plug-ins/common/struc.c:1295 msgid "_Bottom-Left" msgstr "左下(_B)" #: plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "Bottom-_Right" msgstr "右下(_R)" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "SUN-raster ファイル形式でファイルが開けない" #: plug-ins/common/sunras.c:409 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "この形式の SUN-taster ファイルは使用できません" #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Can't read color entries" msgstr "色情報が読み込めない" #: plug-ins/common/sunras.c:439 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "このカラーマップ形式は使用できません" #: plug-ins/common/sunras.c:477 msgid "This image depth is not supported" msgstr "この色深度は使用できません" #: plug-ins/common/sunras.c:500 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/sunras.c:511 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129 #: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305 #: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492 #: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939 #: plug-ins/fits/fits.c:684 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "読み込み中に EOF が現れた" #: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568 #: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960 msgid "Write error occured" msgstr "書き出しエラー発生" #: plug-ins/common/sunras.c:1584 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "SUNRAS 形式で保存する" #: plug-ins/common/sunras.c:1607 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RLE エンコード" #: plug-ins/common/svg.c:259 #, fuzzy msgid "Rendering SVG..." msgstr "レンダリング" #: plug-ins/common/svg.c:269 msgid "Rendered SVG" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:434 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:440 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:656 #, fuzzy msgid "Open SVG" msgstr "開く" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:676 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "" #. Width and Height #: plug-ins/common/svg.c:730 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: plug-ins/common/svg.c:736 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: plug-ins/common/svg.c:810 #, fuzzy msgid "Ratio _X:" msgstr "回転:" #: plug-ins/common/svg.c:846 #, fuzzy msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "縦横比固定" #: plug-ins/common/svg.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:877 msgid "Import _Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:883 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:896 msgid "Merge Imported Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot read footer from\n" "'%s'" msgstr "" "'%s' \n" "からフッタが読めません" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read extension from\n" "'%s'" msgstr "TGA: \"%s\" から拡張が読めません\n" #: plug-ins/common/tga.c:1189 msgid "Save as TGA" msgstr "TGA 形式で保存" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1206 msgid "Targa Options" msgstr "Targa オプション" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1216 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE 圧縮" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1226 #, fuzzy msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "左下" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107 #, fuzzy msgid "/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..." msgstr "/レイヤー/透明/アルファチャンネルしきい値..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "レイヤーが透明保護されています." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:231 msgid "Threshold Alpha" msgstr "アルファチャンネルしきい値" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:250 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: plug-ins/common/tiff.c:686 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF チャンネル" #: plug-ins/common/tiff.c:694 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:1653 #, fuzzy msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n" "利用できません. コメントは保存されませんでした." #: plug-ins/common/tiff.c:1782 msgid "Save as TIFF" msgstr "TIFF 形式で保存" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1803 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: plug-ins/common/tiff.c:1811 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1814 msgid "_Pack Bits" msgstr "パックビット(_P)" #: plug-ins/common/tiff.c:1817 msgid "_Deflate" msgstr "圧縮(_D)" #: plug-ins/common/tiff.c:1820 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tile.c:127 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Tile..." msgstr "/フィルタ/マップ/並べる..." #: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:328 msgid "Tiling..." msgstr "並べています..." #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile" msgstr "並べる" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:416 msgid "Tile to New Size" msgstr "新しい大きさにならべる" #: plug-ins/common/tile.c:442 msgid "C_reate New Image" msgstr "新規画像作成(_R)" #: plug-ins/common/tileit.c:233 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." msgstr "/フィルタ/マップ/小さくして並べる..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:376 msgid "TileIt" msgstr "それを並べる" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:431 msgid "Flipping" msgstr "ひっくり返し" #: plug-ins/common/tileit.c:473 msgid "Applied to Tile" msgstr "適用するタイル" #: plug-ins/common/tileit.c:487 msgid "A_ll Tiles" msgstr "全てのタイル(_L)" #: plug-ins/common/tileit.c:501 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "一つおきのタイル(_T)" #: plug-ins/common/tileit.c:515 msgid "_Explicit Tile" msgstr "明示したタイル(_E)" #: plug-ins/common/tileit.c:521 msgid "Ro_w:" msgstr "列(_W):" #: plug-ins/common/tileit.c:545 msgid "Col_umn:" msgstr "行(_U):" #: plug-ins/common/tileit.c:601 msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度(_P):" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:612 msgid "Segment Setting" msgstr "分割設定" #: plug-ins/common/tiler.c:65 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" msgstr "/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..." #: plug-ins/common/tiler.c:319 msgid "Tiler..." msgstr "タイルを生成しています..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "Saved" msgstr "保存済" #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されます." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "Factor" msgstr "乗数" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "How many units make up an inch." msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか." #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "Digits" msgstr "数字" #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 #, fuzzy msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "この欄は数値入力欄のためのヒントです. \"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁" "の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します." #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 #, fuzzy msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ). もし単位にシンボルが無いのな" "らば省略する." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Abbreviation" msgstr "省略形" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Singular" msgstr "単数形" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's singular form." msgstr "単位の単数形." #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "The unit's plural form." msgstr "単位の複数形." #: plug-ins/common/uniteditor.c:115 #, fuzzy msgid "/Xtns/_Unit Editor" msgstr "/拡張/単位エディタ..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:179 msgid "New Unit" msgstr "新しい単位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 msgid "_Factor:" msgstr "乗数(_F):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "_Digits:" msgstr "数字(_D):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "_Symbol:" msgstr "シンボル(_S):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Abbreviation:" msgstr "省略形(_A):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Si_ngular:" msgstr "単数形(_N):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Plural:" msgstr "複数形(_P):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "単位乗数は0であってはなりません." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません." #: plug-ins/common/uniteditor.c:541 msgid "Unit Editor" msgstr "単位エディタ" #: plug-ins/common/uniteditor.c:626 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る." #: plug-ins/common/uniteditor.c:636 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る." #: plug-ins/common/unsharp.c:153 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." msgstr "/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..." #: plug-ins/common/unsharp.c:365 msgid "Merging..." msgstr "混ぜ合わせています..." #: plug-ins/common/unsharp.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "非シャープ化マスク" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "ずらす(_S)" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "大きくずらす(_L)" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "縞(_T)" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "幅広縞(_W)" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "長期的にずらす(_N)" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "大きな 3x3(_E)" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Hex マップ" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "ドット(_D)" #: plug-ins/common/video.c:1840 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." msgstr "/フィルタ/歪み/ビデオ..." #: plug-ins/common/video.c:1910 msgid "Video/RGB..." msgstr "ビデオ/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2152 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2179 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "RGB パターン種" #: plug-ins/common/video.c:2190 msgid "_Additive" msgstr "付加的(_A)" #: plug-ins/common/video.c:2200 msgid "_Rotated" msgstr "回転(_R)" #: plug-ins/common/vinvert.c:85 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" msgstr "/フィルタ/色/明度反転" #: plug-ins/common/vinvert.c:124 msgid "Value Invert..." msgstr "明度を反転させています..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "より白く (明度大)(_W)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "より黒く (明度小)(_K)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "中間明度をピークに(_M)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "前景をピークに(_F)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "O_nly Foreground" msgstr "前景のみ(_N)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Only B_ackground" msgstr "背景のみ(_A)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "Mor_e Opaque" msgstr "より不透明に(_E)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 msgid "More T_ransparent" msgstr "より透明に(_R)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." msgstr "/フィルタ/歪み/明度伝搬..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/E_rode" msgstr "/フィルタ/汎用/輪郭..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/_Dilate" msgstr "/フィルタ/汎用/Gfig..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:461 msgid "Value Propagating..." msgstr "明度を伝搬させています..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1032 msgid "Value Propagate" msgstr "明度伝搬" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 msgid "Propagate Mode" msgstr "伝搬モード" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1087 msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "しきい値下限(_H):" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1096 msgid "_Upper Threshold:" msgstr "しきい値上限(_U):" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1105 msgid "_Propagating Rate:" msgstr "伝搬率(_P):" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1117 msgid "To L_eft" msgstr "左へ(_E)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1120 msgid "To _Right" msgstr "右へ(_R)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1123 msgid "To _Top" msgstr "上へ(_T)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1126 msgid "To _Bottom" msgstr "下へ(_B)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1139 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1149 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "明度チャンネルを伝搬" #: plug-ins/common/warp.c:266 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Warp..." msgstr "/フィルタ/マップ/ワープ..." #: plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: plug-ins/common/warp.c:434 msgid "Main Options" msgstr "主オプション" #: plug-ins/common/warp.c:449 msgid "Step Size:" msgstr "ステップサイズ:" #: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294 msgid "Iterations:" msgstr "繰り返し:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:465 msgid "Displacement Map:" msgstr "ずらしマップ:" #: plug-ins/common/warp.c:491 msgid "Wrap" msgstr "回り込み" #: plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Smear" msgstr "ぼかす" #: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005 #: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:2719 msgid "Black" msgstr "黒" #: plug-ins/common/warp.c:536 msgid "FG Color" msgstr "前景色" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:559 msgid "Secondary Options" msgstr "二次オプション" #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Dither Size:" msgstr "ディザサイズ:" #: plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation Angle:" msgstr "回転角度:" #: plug-ins/common/warp.c:590 msgid "Substeps:" msgstr "サブステップ:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:597 msgid "Magnitude Map:" msgstr "強度マップ:" #: plug-ins/common/warp.c:616 msgid "Use Mag Map" msgstr "強度マップを使う" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:633 msgid "Other Options" msgstr "その他のオプション" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient Scale:" msgstr "グラデーションスケール:" #: plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "グラデーションマップ選択メニュー" #: plug-ins/common/warp.c:672 msgid "Vector Mag:" msgstr "ベクトル拡大:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: plug-ins/common/warp.c:698 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1158 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..." #: plug-ins/common/warp.c:1160 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1215 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "XYグラデーションを探しています..." #: plug-ins/common/warp.c:1238 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "ステップ %d..." #: plug-ins/common/waves.c:124 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." msgstr "/フィルタ/歪み/波..." #: plug-ins/common/waves.c:303 msgid "Waves" msgstr "波" #: plug-ins/common/waves.c:350 msgid "_Reflective" msgstr "反射(_R)" #: plug-ins/common/waves.c:362 msgid "_Amplitude:" msgstr "振幅(_A):" #: plug-ins/common/waves.c:371 msgid "_Phase:" msgstr "位相(_P):" #: plug-ins/common/waves.c:380 msgid "_Wavelength:" msgstr "波長(_W):" #: plug-ins/common/waves.c:534 msgid "Waving..." msgstr "波立たせています..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:140 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" #: plug-ins/common/webbrowser.c:155 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" #: plug-ins/common/webbrowser.c:168 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:188 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." msgstr "/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:378 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "ぐるぐるひねっています..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:649 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "ぐるぐるひねる" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:697 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "ぐるぐる角度(_W):" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:706 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "ひねる量(_P):" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/編集/クリップボードへコピー" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/編集/クリップボードからペースト" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/ファイル/取り込み/クリップボードから..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying..." msgstr "コピーしています..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "クリップボードのデータを取得できません." #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "ペースト結果" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "ペーストしています..." #: plug-ins/common/wind.c:195 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Wi_nd..." msgstr "/フィルタ/歪み/風..." #: plug-ins/common/wind.c:328 msgid "Rendering Blast..." msgstr "暴風にさらしています..." #: plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering Wind..." msgstr "風を描いています..." #: plug-ins/common/wind.c:885 msgid "Wind" msgstr "風" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:927 plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: plug-ins/common/wind.c:932 msgid "_Wind" msgstr "風(_W)" #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "_Blast" msgstr "暴風(_B)" #: plug-ins/common/wind.c:956 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Edge Affected" msgstr "端の効果" #: plug-ins/common/wind.c:980 msgid "L_eading" msgstr "きっかけ(_E)" #: plug-ins/common/wind.c:983 msgid "Tr_ailing" msgstr "たなびき(_A)" #: plug-ins/common/wind.c:986 msgid "Bot_h" msgstr "両方(_H)" #: plug-ins/common/wind.c:1018 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる" #: plug-ins/common/wind.c:1033 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595 msgid "_Strength:" msgstr "強さ(_S):" #: plug-ins/common/wind.c:1037 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる" #: plug-ins/common/winprint.c:186 #, fuzzy msgid "/File/_Print" msgstr "/ファイル/印刷" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/ファイル/印刷設定" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg 失敗: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage 失敗" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "印刷しています..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection 失敗" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗, error " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage 失敗" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:724 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Windows メタファイル形式の読み込み" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:742 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "レンダリング中 %s" #: plug-ins/common/wmf.c:759 msgid "Scale (log 2):" msgstr "スケール (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1127 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "%s を解釈しています:" #: plug-ins/common/wmf.c:2138 msgid "Transferring image" msgstr "画像を転送しています" #: plug-ins/common/xbm.c:253 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Created with The GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:813 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Can't read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "ヘッダが読み込めません (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の幅が指定されていません" #: plug-ins/common/xbm.c:826 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の高さが指定されていません" #: plug-ins/common/xbm.c:832 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の種類が指定されていません" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "XBM 形式で保存しようとしている画像は\n" "2色以上の画像です.\n" "\n" "保存する前に白黒 (1-bit) インデックス\n" "画像に変換してください." #: plug-ins/common/xbm.c:977 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たない画像では\n" "カーソルマスクを保存できません." #: plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "XBM 形式で保存" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "XBM オプション" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1180 msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "_X10 形式ビットマップ" #: plug-ins/common/xbm.c:1200 msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "識別子プレフィックス(_I): " #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1222 msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "ホットスポット値を書く(_W)" #: plug-ins/common/xbm.c:1244 msgid "Hot Spot _X:" msgstr "ホットスポット _X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1261 msgid "Mask File" msgstr "マスクファイル" #: plug-ins/common/xbm.c:1272 msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "外部マスクファイルに書く(_R)" #: plug-ins/common/xbm.c:1285 msgid "_Mask File Extension:" msgstr "マスクファイル拡張子(_M):" #: plug-ins/common/xpm.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "" "ファイル '%s' のオープン中にエラー:\n" "%s" #: plug-ins/common/xpm.c:357 msgid "XPM file invalid" msgstr "" #: plug-ins/common/xpm.c:781 msgid "Save as XPM" msgstr "XPM 形式で保存する" #: plug-ins/common/xpm.c:800 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "アルファしきい値(_A):" #: plug-ins/common/xwd.c:390 msgid "Can't open file as XWD file" msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません" #: plug-ins/common/xwd.c:425 msgid "can't read color entries" msgstr "色情報が読み込めません" #: plug-ins/common/xwd.c:482 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n" "ピクセル当たり %d です.\n" "現在この形式は利用できません.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:509 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/xwd.c:520 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: plug-ins/common/xwd.c:1232 msgid "EOF encountered on " msgstr "EOF が現れました " #: plug-ins/common/xwd.c:1378 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "色をマップするためのメモリが無い" #: plug-ins/common/xwd.c:2063 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー" #: plug-ins/common/xwd.c:2152 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "rgb 画像保存中のエラー" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/_Zealous Crop" msgstr "/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "最小枠で切り抜いています..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "Nothing to crop." msgstr "切り抜くものがありません" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 #, fuzzy msgid "/Xtns/_DB Browser" msgstr "/拡張/DB ブラウザ..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:119 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:138 msgid "DB Browser" msgstr "DB ブラウザ" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:124 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:143 msgid "Search by _Name" msgstr "名前で検索(_N)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:126 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:145 msgid "Search by _Blurb" msgstr "説明で検索(_B)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:211 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372 msgid "In:" msgstr "入力:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:420 msgid "Out:" msgstr "出力:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:508 msgid "Copyright:" msgstr "著作権表示:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:599 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:622 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632 msgid "Searching - please wait" msgstr "検索中 - お待ち下さい" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:669 msgid "No matches" msgstr "マッチ無し" #: plug-ins/fits/fits.c:357 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: plug-ins/fits/fits.c:362 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません" #: plug-ins/fits/fits.c:441 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Saving '%s':" msgstr "'%s' 保存中:" #: plug-ins/fits/fits.c:978 msgid "Load FITS File" msgstr "FITS ファイル読込" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え" #: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2213 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2720 msgid "White" msgstr "白" #: plug-ins/fits/fits.c:1013 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "ピクセル値スケーリング" #: plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "DATAMIN/DATAMAX で" #: plug-ins/fits/fits.c:1025 msgid "Image Composing" msgstr "画像を構成しています" #: plug-ins/flame/flame.c:141 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Nature/_Flame..." msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/炎..." #: plug-ins/flame/flame.c:228 msgid "Drawing Flame..." msgstr "炎を描いています..." #: plug-ins/flame/flame.c:310 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません." #: plug-ins/flame/flame.c:421 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' は不正なファイルです" #: plug-ins/flame/flame.c:429 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "'%s' を開けません: %s" #: plug-ins/flame/flame.c:626 msgid "Edit Flame" msgstr "炎を編集" #: plug-ins/flame/flame.c:646 msgid "Directions" msgstr "方向" #: plug-ins/flame/flame.c:677 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: plug-ins/flame/flame.c:692 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: plug-ins/flame/flame.c:709 msgid "_Randomize" msgstr "乱数を振る(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:723 msgid "Same" msgstr "同じ" #: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "乱数" #: plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Swirl" msgstr "渦巻" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Horseshoe" msgstr "蹄鉄" #: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:2704 msgid "Polar" msgstr "極" #: plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "Bent" msgstr "曲げる" #: plug-ins/flame/flame.c:737 msgid "_Variation:" msgstr "種類(_V):" #: plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Load Flame" msgstr "炎読込" #: plug-ins/flame/flame.c:790 msgid "Save Flame" msgstr "炎保存" #: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960 msgid "Flame" msgstr "炎" #: plug-ins/flame/flame.c:1009 msgid "_Rendering" msgstr "レンダリング(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:1035 msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト(_N):" #: plug-ins/flame/flame.c:1049 msgid "_Gamma:" msgstr "ガンマ(_G):" #: plug-ins/flame/flame.c:1063 msgid "Sample _Density:" msgstr "サンプル密度(_D):" #: plug-ins/flame/flame.c:1074 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "空間オーバーサンプル(_T):" #: plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "空間フィルタ半径(_F):" #: plug-ins/flame/flame.c:1112 msgid "Color_map:" msgstr "カラーマップ(_M):" #: plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Custom Gradient" msgstr "任意のグラデーション" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "C_amera" msgstr "カメラ(_A)" #: plug-ins/flame/flame.c:1190 msgid "_Zoom:" msgstr "拡大(_Z):" #: plug-ins/fp/fp.c:92 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." msgstr "/フィルタ/色/フィルターパック..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "フィルターパックを適用しています..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "暗く:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "明るく:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "彩度大:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "彩度小:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "現状:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "使用前と使用後" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "オリジナル:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205 msgid "Hue Variations" msgstr "色相種類:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221 msgid "Roughness" msgstr "荒さ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252 msgid "Affected Range" msgstr "対象領域" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:262 #, fuzzy msgid "Sha_dows" msgstr "陰" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:266 #, fuzzy msgid "_Midtones" msgstr "中間色" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:270 #, fuzzy msgid "H_ighlights" msgstr "ハイライト" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:305 #, fuzzy msgid "A_dvanced" msgstr "詳細" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:354 msgid "Value Variations" msgstr "明度バリエーション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:404 msgid "Saturation Variations" msgstr "彩度バリエーション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:420 msgid "Select Pixels by" msgstr "ピクセル選択法" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429 #, fuzzy msgid "H_ue" msgstr "色相(_U):" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:433 #, fuzzy msgid "Satu_ration" msgstr "彩度" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:437 #, fuzzy msgid "V_alue" msgstr "明度" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450 msgid "Show" msgstr "表示" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458 #, fuzzy msgid "_Entire Image" msgstr "画像全体" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463 #, fuzzy msgid "Se_lection Only" msgstr "選択部分のみ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468 #, fuzzy msgid "Selec_tion In Context" msgstr "コンテキスト中の選択部分" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:482 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "CirclePalette" msgstr "環状パレット" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 msgid "Lighter And Darker" msgstr "明るく暗く" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:918 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "フィルタパックシミュレーション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039 msgid "Shadows:" msgstr "陰:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040 msgid "Midtones:" msgstr "中間色:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1041 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "詳細設定" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1066 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "エイリアシングの滑らかさ" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1166 msgid "Preview as You Drag" msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1170 msgid "Preview Size" msgstr "プレビューサイズ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:389 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/_Gfig..." msgstr "/フィルタ/下塗り/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:665 msgid "First Gfig" msgstr "First Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1066 #, c-format msgid "" "Error opening file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' のオープン中にエラー:\n" "%s" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1159 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gfig 画像を保存" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1407 msgid "Show previous object" msgstr "前のオブジェクトを表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 msgid "Show next object" msgstr "次のオブジェクトを表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1432 msgid "All" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1433 msgid "Show all objects" msgstr "全てのオブジェクトを表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1532 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "側面/ポイント/回転の数:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1548 msgid "Clockwise" msgstr "時計周り" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1549 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "反時計周り" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1553 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1585 msgid "Create line" msgstr "直線の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1590 msgid "Create circle" msgstr "円の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1595 msgid "Create ellipse" msgstr "楕円の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1600 msgid "Create arch" msgstr "アーチの作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1609 msgid "Create reg polygon" msgstr "規則的ポリゴンの作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1617 msgid "Create star" msgstr "星の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1626 msgid "Create spiral" msgstr "螺旋の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1636 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "ベジエ曲線の作成. Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1642 msgid "Move an object" msgstr "オブジェクトを移動" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1647 msgid "Move a single point" msgstr "一つのポイントを移動" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1652 msgid "Copy an object" msgstr "オブジェクトのコピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1657 msgid "Delete an object" msgstr "オブジェクト削除" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1813 plug-ins/gfig/gfig.c:2189 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3362 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1814 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1815 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1816 plug-ins/gfig/gfig.c:2577 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1823 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します. パターンを選択すると現在選択され" "ているブラシとパターンで描画します. 円/楕円を近似するトグルが設定されている時" "だけ円/楕円にも適用されます." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2170 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2171 msgid "New" msgstr "新規" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2172 msgid "Multiple" msgstr "多構成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2177 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレイ" "ヤー毎に一つのオブジェクトを描く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2182 msgid "Draw on:" msgstr "描画:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2191 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "選択" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2193 msgid "Selection+Fill" msgstr "選択+塗りつぶし" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2199 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "描画種. ブラシか選択領域のどちらか. オプションについてはブラシページか選択領" "域ページを見て下さい" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2203 msgid "Using:" msgstr "使用:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2210 plug-ins/gimpressionist/general.c:120 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2212 plug-ins/gfig/gfig.c:2578 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2214 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2218 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "レイヤー背景種. コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2223 msgid "With BG of:" msgstr "背景:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2226 msgid "Reverse Line" msgstr "逆順で線引き" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2233 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "反対の順序で線を引く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2241 msgid "Scale to Image" msgstr "画像の拡大縮小" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2249 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2271 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "円/楕円を近似する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2278 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "円と楕円を直線で近似します. これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよう" "になります." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2328 msgid "Gfig Brush Selection" msgstr "Gfig ブラシ選択" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2366 msgid "Fade out:" msgstr "フェードアウト:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2389 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2409 msgid "Pressure:" msgstr "圧力:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2427 msgid "No Options..." msgstr "オプションなし..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2442 msgid "Set Brush..." msgstr "ブラシ設定..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2531 msgid "Add" msgstr "追加" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2532 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2534 msgid "Intersect" msgstr "交わり" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2538 msgid "Selection Type:" msgstr "選択種:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2551 msgid "Feather" msgstr "ぼかす" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2569 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2583 msgid "Fill Type:" msgstr "塗り種:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2596 msgid "Fill Opacity:" msgstr "塗り不透明度:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2604 msgid "Each Selection" msgstr "それぞれの選択領域" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2605 msgid "All Selections" msgstr "全ての選択領域" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2609 msgid "Fill after:" msgstr "塗った後:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2616 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2617 msgid "Sector" msgstr "セクタ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2621 msgid "Arc as:" msgstr "円弧:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:2680 msgid "Show Image" msgstr "画像表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2691 msgid "Reload Image" msgstr "画像再読み込み" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2703 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2705 msgid "Isometric" msgstr "正三角形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2709 msgid "Grid Type:" msgstr "格子種:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2718 plug-ins/gflare/gflare.c:568 msgid "Normal" msgstr "標準" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2721 msgid "Grey" msgstr "グレー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2722 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2723 msgid "Lighter" msgstr "明るく" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2724 msgid "Very Dark" msgstr "とても暗い" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2728 msgid "Grid Color:" msgstr "格子色:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2732 msgid "Max Undo:" msgstr "最大アンドゥ:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2740 msgid "Show Position" msgstr "位置表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2751 msgid "Hide Control Points" msgstr "端点を隠す" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2796 #, fuzzy msgid "Show Grid" msgstr "格子に付ける" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2804 #, fuzzy msgid "Show grid" msgstr "画像表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2813 #, fuzzy msgid "Snap to grid" msgstr "格子に付ける" #. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing #. it from the user interface #: plug-ins/gfig/gfig.c:2821 msgid "Lock on Grid" msgstr "格子固定" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2836 #, fuzzy msgid "Grid spacing:" msgstr "格子間隔" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2900 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2937 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2947 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2955 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2959 msgid "_Merge" msgstr "結合(_M)" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2963 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2972 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2982 msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3045 plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3072 msgid "XY Position:" msgstr "XY 位置:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3093 msgid "Object Details" msgstr "オブジェクト詳細" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3122 msgid "Collection Details" msgstr "コレクション詳細" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3129 msgid "Draw Name:" msgstr "描画名:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3141 plug-ins/gfig/gfig.c:3147 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3296 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3316 plug-ins/gfig/gfig.c:3357 msgid "Paint" msgstr "描画" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3370 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "選択" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3433 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります.\n" "終了しますか?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3759 msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Gfig オブジェクト名を入力" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3784 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Gfig オブジェクト名:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:3835 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Gfig オブジェクトを再走査" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3852 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Gfig パス追加" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:3920 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3945 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4059 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Gfig レイヤー %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4133 msgid "About Gfig" msgstr "GFig について" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4158 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - GIMP プラグイン" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4163 #, fuzzy msgid "Release 2.0" msgstr "リリース 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4216 msgid "New Gfig Object" msgstr "新規 gfig オブジェクト" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4337 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Gfig 画像削除" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4365 plug-ins/gfig/gfig.c:4404 msgid "" msgstr "<なし>" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4442 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:4544 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5427 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523 msgid "Bezier Settings" msgstr "ベジエ設定" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:543 msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:548 msgid "Close curve on completion" msgstr "カーブを閉じて完了" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:553 msgid "Show Line Frame" msgstr "漸近線の表示" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:558 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "端点間に直線を引く. カーブが作られている時だけ" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "規則的ポリゴンの側面数" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "螺旋のポイント数" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56 msgid "Star Number of Points" msgstr "星型のポイント数" #: plug-ins/gflare/gflare.c:569 msgid "Addition" msgstr "加算" #: plug-ins/gflare/gflare.c:570 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: plug-ins/gflare/gflare.c:837 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects/_GFlare..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:954 msgid "Gradient Flare..." msgstr "グラデーションフレアを描いています..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:966 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1253 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' は正常な GFlare ファイルではありません." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1314 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "不正な形式の GFlare ファイルです: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1439 #, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' は保存されません.\n" "%s に:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "という行を追加して %s というディレクトリを\n" "作成すると自分の GFlare を保存できるようになります." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "GFlare ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2284 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2344 msgid "A_uto Update Preview" msgstr "プレビュー自動更新(_U)" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "'Default' が作成されました." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. #. * Scales #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2666 plug-ins/gflare/gflare.c:3475 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3582 plug-ins/gflare/gflare.c:3721 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2693 msgid "Ro_tation:" msgstr "回転(_T):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2705 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "色相回転(_H):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2717 msgid "Vector _Angle:" msgstr "ベクトル角度(_A):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2729 msgid "Vector _Length:" msgstr "ベクトル長(_L):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2750 msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2770 msgid "_Max Depth:" msgstr "最大深度(_M):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2780 msgid "_Threshold" msgstr "しきい値(_T):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2897 msgid "S_elector" msgstr "選択(_E)" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2976 msgid "New GFlare" msgstr "新規 GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2979 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "新しい GFlare の名前を入力して下さい:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2980 msgid "untitled" msgstr "名称未設定" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2998 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3048 msgid "Copy GFlare" msgstr "GFlare のコピー" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3051 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "コピーした GFlare の名前を入力して下さい:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3072 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3098 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "削除できません!! 一つ以上 GFlare がなくてはなりません." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3108 msgid "Delete GFlare" msgstr "GFlare 削除" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3165 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3206 msgid "GFlare Editor" msgstr "GFlare エディタ" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3211 msgid "Rescan Gradients" msgstr "グラデーション再読み込み" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3332 msgid "Glow Paint Options" msgstr "輝き描画オプション" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 plug-ins/gflare/gflare.c:3374 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3404 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3417 msgid "Paint Mode:" msgstr "描画モード:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3362 msgid "Rays Paint Options" msgstr "光線描画オプション" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3392 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "二次フレア描画オプション" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3693 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3705 msgid "Radial Gradient:" msgstr "半径方向グラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570 msgid "Angular Gradient:" msgstr "角度方向グラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "角度方向大きさグラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Size (%):" msgstr "大きさ (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3759 msgid "Hue Rotation:" msgstr "色相回転:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3526 msgid "G_low" msgstr "輝き(_L)" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3632 msgid "# of Spikes:" msgstr "尖りの数:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3644 msgid "Spike Thickness:" msgstr "尖りの太さ:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3658 msgid "_Rays" msgstr "光線(_R)" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3709 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "大きさ倍率グラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3713 msgid "Probability Gradient:" msgstr "確率グラデーション:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3776 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "二次フレアの形状" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "円" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3835 msgid "Random Seed:" msgstr "乱数種:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3853 msgid "_Second Flares" msgstr "二次フレア(_S)" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4453 msgid "none" msgstr "なし" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4466 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します" #: plug-ins/gfli/gfli.c:525 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "フレーム (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:676 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません." #: plug-ins/gfli/gfli.c:818 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み" #: plug-ins/gfli/gfli.c:887 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190 msgid "Can only save drawables!" msgstr "描画対象のみ保存できます!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196 msgid "Save brush" msgstr "ブラシ保存" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374 msgid "Brush Preview:" msgstr "ブラシプレビュー:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:399 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:416 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:420 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "ブラシのアスペクト比を指定する" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158 msgid "Relief:" msgstr "浮き彫り:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "色(_L):" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "ブラシ下の平均(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:53 msgid "C_enter of brush" msgstr "ブラシの中心(_E)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:58 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:62 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Color _noise:" msgstr "色ノイズ(_N):" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:84 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "色にランダムノイズを付加する" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "オリジナルを残す" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "元画像を背景として残す" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "紙から" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:105 msgid "Solid colored background" msgstr "背景ベタ塗り" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:126 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 msgid "Paint edges" msgstr "端も塗る" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:146 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Tileable" msgstr "タイル化可能" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Drop Shadow" msgstr "影を落す" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Edge darken:" msgstr "端を暗く:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:183 msgid "Shadow darken:" msgstr "影の暗度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "影で暗くする量" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Shadow depth:" msgstr "影深度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "影の深さ, 物体からどの程度影を離すか" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:201 msgid "Shadow blur:" msgstr "影ぼかし:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "落した影をぼかす量" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:210 msgid "Deviation treshold:" msgstr "偏向しきい値:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:214 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "適応的選択をやめる閾値" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106 #, fuzzy msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298 msgid "Painting..." msgstr "描画しています..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:67 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "のように gimprc に付け足すことを\n" "強くお勧めします." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:364 #, fuzzy msgid "The GIMPressionist" msgstr "The GIMPressionist!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:442 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpressionist" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:448 #, fuzzy msgid "A_bout" msgstr "このプラグインについて" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45 msgid "Or_ientation" msgstr "向き(_I)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62 msgid "Directions:" msgstr "方向:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Start angle:" msgstr "開始角度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "最初に作成するブラシの角度" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86 msgid "Angle span:" msgstr "角度範囲:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "部分的な値 (明度) によってストロ−クの方向を決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "半径" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "半径" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "流れる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Adaptive" msgstr "適応的" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタを開く" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464 msgid "Vectors" msgstr "ベクトル" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "ベクトル欄. 左クリックで選択したベクトルの移動, 右クリックでポイントをマウス" "の方へ, 中クリックで新規ベクトルの追加." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:498 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:449 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "プレビューの明るさを調整する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:519 msgid "Select previous vector" msgstr "前のベクトルを選択する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525 msgid "Select next vector" msgstr "次のベクトルを選択する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 msgid "Add new vector" msgstr "新規ベクトルを追加する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:533 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "_Kill" msgstr "削除(_K)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Delete selected vector" msgstr "選択したベクトルを削除する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "_Normal" msgstr "標準(_N)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553 msgid "Vorte_x" msgstr "渦(_X)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "Vortex_2" msgstr "渦_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555 msgid "Vortex_3" msgstr "渦_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "_Voronoi" msgstr "ボロノイ(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:578 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの角度を変える" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:584 msgid "Ang_le offset:" msgstr "角度オフセット(_L):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの強さを変える" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "S_trength exp.:" msgstr "強さ指数(_T):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:527 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "強さの指数を変更する" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 msgid "P_aper" msgstr "紙(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "紙プレビュー:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 msgid "_Invert" msgstr "反転(_I)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "紙テクスチャを反転する" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127 msgid "O_verlay" msgstr "オーバーレイ(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 msgid "Pl_acement" msgstr "配置(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "配置" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "乱数で" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "均等に分配" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Stroke _density:" msgstr "ストローク密度(_D):" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "ブラシストロークの相対的な密度" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Centerize" msgstr "中央寄せ" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:94 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, c-format msgid "" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "" "PPM ファイル '%s' の保存に失敗:\n" "%s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354 msgid "Save Current" msgstr "現状保存" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582 msgid "_Presets" msgstr "プリセット(_P)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597 msgid "Save current..." msgstr "現状保存..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:630 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:636 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "選択したプリセットを削除します" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:648 msgid "(Desc)" msgstr "(説明)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら,\n" "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n" "お気軽に私までどうぞ \n" "次のリリースに含まれるかもね!\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "プレビューウィンドウの更新" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "元画像に戻す" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 msgid "Minimum size:" msgstr "最小サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "作成する最小ブラシサイズ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "作成する最大ブラシサイズ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:181 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタを開く" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:393 msgid "Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタ" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:419 msgid "Smvectors" msgstr "サイズマップベクトル" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "サイズマップベクトル欄.左クリックで選択した smvector を移動, 右クリックでポイ" "ントをマウスの方へ, 中クリックで新規 smvector を追加." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Select previous smvector" msgstr "前の smvector を選択する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Select next smvector" msgstr "次の smvector を選択する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485 msgid "Add new smvector" msgstr "新規 smvector を追加する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Delete selected smvector" msgstr "選択した smvector を削除する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:505 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の角度を変える" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512 msgid "S_trength:" msgstr "強さ(_T):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の強さを変える" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523 msgid "St_rength exp.:" msgstr "強さ指数(_R):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち" "ます" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:152 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザ" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "<名称未設定>" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535 msgid "Document Not Found" msgstr "ドキュメントが見つかりません" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537 msgid "Could not locate help document" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "要求した文書が上に示したGIMP ヘルプパスから見つかりませんでした.この話題のた" "めのヘルプがまだ書かれていないか, インストールが不完全である可能性があります." "これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか慎重に調べて下さい." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Asymmetry:" msgstr "非対称:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623 msgid "Shear:" msgstr "剪断:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637 msgid "Flip" msgstr "反転" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 msgid "Simple" msgstr "単純" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "Ifs合成: 変換後色" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683 msgid "Scale Hue by:" msgstr "色相倍率:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Scale Value by:" msgstr "明度倍率:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715 msgid "Full" msgstr "完全" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "Ifs 合成: 赤" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "Ifs 合成: 緑" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "Ifs 合成: 青" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Ifs 合成: 黒" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805 msgid "IfsCompose" msgstr "Ifs 合成" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "移動" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895 msgid "Rotate/Scale" msgstr "回転/拡大縮小" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904 msgid "Stretch" msgstr "伸長" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924 msgid "Render Options" msgstr "描画オプション" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Auto" msgstr "自動" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 msgid "Select _All" msgstr "全てを選択(_A)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996 msgid "Recompute _Center" msgstr "中心を再計算する(_C)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空間変換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032 msgid "Color Transformation" msgstr "色変換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042 msgid "Relative Probability:" msgstr "相対的確率:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Ifs 合成 オプション" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281 msgid "Max. Memory:" msgstr "最大メモリ:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308 msgid "Subdivide:" msgstr "細分化:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321 msgid "Spot Radius:" msgstr "スポット半径:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "変換 %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622 #, c-format msgid "" "Cannot save file '%s'.\n" "Check the path and permissions." msgstr "" "ファイル '%s' を保存できません.\n" "パスとアクセス権限を確認してください." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "ファイル '%s' は IFS ファイルではないようです." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725 msgid "Load failed" msgstr "読み込みに失敗しました" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738 msgid "Save as IFS file" msgstr "IFS 形式で保存" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763 msgid "Load IFS file" msgstr "IFS ファイル読み込み" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Imagemap plug-in 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Released under the GNU General Public License " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "円(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "中心 _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "中心 _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "消去" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "作成" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "削除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "端点削除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "オブジェクト編集" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Gimp のガイドを使う" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "一つおきのタイル(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "全て(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "左の縁(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "右の縁(_R):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "上の縁(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "下の縁(_W)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "基準 URL(_B):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132 msgid "Create Guides" msgstr "ガイド作成" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です. 個々の幅, 高さ, 間隔\n" "によって定義します. これはナビゲーション・バーに適した, \"サムネイル\"\n" "の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n" "可能にします." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 msgid "_Left Start at:" msgstr "左開始位置(_L):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 msgid "_Top Start at:" msgstr "上開始位置(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "水平間隔(_H):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_No. Across:" msgstr "横の数" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "垂直間隔(_V):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 #, fuzzy msgid "No. _Down:" msgstr "縦の数" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "Base _URL:" msgstr "基準 _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "画像寸法: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "端点挿入" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "下げる" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "サッシ移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152 msgid "Move To Front" msgstr "最前に移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "上げる" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "次を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "前のベクトルを選択する" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "領域選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158 msgid "Send To Back" msgstr "最後に移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "非選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "選択無し" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "リンクの種類" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "_Web Site" msgstr "_Web サイト" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP サイト" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Ot_her" msgstr "その他(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "F_ile" msgstr "ファイル(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "e-_mail" msgstr "電子メール(_M)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する _URL: (必須)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "HTML ファイル選択" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Relati_ve link" msgstr "相対リンク(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "領域設定" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "領域 #%d 設定" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56 msgid "Load Imagemap" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80 msgid "File exists!" msgstr "ファイルが存在します!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "ファイルは既に存在します.\n" " 上書きしますか? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110 msgid "Save Imagemap" msgstr "イメージマップ保存" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "格子設定" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "格子に付ける(_S)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "格子の表示方法と種類" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "非表示(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "直線(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "十字(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "格子間隔" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "高さ(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "格子オフセット" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 #, fuzzy msgid "pixels from l_eft" msgstr "ピクセル左へ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 #, fuzzy msgid "pixels from _top" msgstr "ピクセル下へ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 #, fuzzy msgid "/Filters/Web/_ImageMap..." msgstr "/フィルタ/Web/イメージマップ..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737 msgid "Some data has been changed!" msgstr "いくつかのデータが変更されてます!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "これまでの変更を破棄してもいいですか?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950 msgid "Couldn't save file:" msgstr "ファイルが保存できません:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976 msgid "Image size has changed." msgstr "画像サイズが変更されました." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 #, fuzzy msgid "Resize area's?" msgstr "サイズ変更" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005 msgid "Couldn't read file:" msgstr "ファイルが読めません:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Open Recent" msgstr "最近使ったファイルを開く" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "アンドゥ(_U) %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "リドゥ(_R) %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 msgid "Deselect _All" msgstr "全て選択解除(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "領域情報を編集..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "領域一覧" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "ソース..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "拡大率" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "マッピング(_M)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 #, fuzzy msgid "Select Contiguous Region" msgstr "領域選択" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "道具(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "格子設定..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "GIMP のガイドを使う..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "ガイド作成..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396 msgid "About ImageMap..." msgstr "ImageMap プラグインについて..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "多角形(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "X (ピクセル)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "Y (ピクセル)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "追加(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "道具" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "ガイド..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "リソースファイルが保存できません:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "_Prompt for area info" msgstr "エリア情報のプロンプト(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Require default URL" msgstr "デフォルト URL 必須(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area _handles" msgstr "エリアハンドルの表示(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "NCSA 円を真にする(_K)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Show area URL _tip" msgstr "URL部分の助言を表示(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "取っ手を二倍にする(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "アンドゥレベルの数 (1 - 99)(_U):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "M_RU エントリの数 (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "通常:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "選択時:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "連続的な区域(_N)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "自動変換(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "環境設定" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "矩形(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "左上 _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "左上 _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "編集" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Target" msgstr "対象" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "このマップファイルに対する設定" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "画像名:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "画像ファイル選択" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_Y):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "作者(_H):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "デフォルト _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "マップファイル形式" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "ソースを表示" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "マップ情報編集..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103 msgid "Open" msgstr "開く" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105 msgid "Save" msgstr "保存" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Zoom in" msgstr "拡大表示" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143 msgid "Zoom out" msgstr "縮小表示" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 msgid "Edit Map Info" msgstr "マップ情報を編集" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "既存領域を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "あいまいな選択" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 #, fuzzy msgid "Select contiguous regions" msgstr "領域選択" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "矩形領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "円/楕円領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "多角形領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "選択した領域情報を編集" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "選択したフレームを削除" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..." #: plug-ins/maze/maze.c:157 #, c-format msgid "" "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." msgstr "" #: plug-ins/maze/maze.c:159 #, fuzzy msgid "Draws a maze." msgstr "描画名:" #: plug-ins/maze/maze.c:164 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Maze..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..." #: plug-ins/maze/maze.c:411 msgid "Drawing Maze..." msgstr "迷路を描いています..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:193 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:221 msgid "Width (Pixels):" msgstr "幅 (ピクセル):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249 msgid "Pieces:" msgstr "部品数:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:238 msgid "Height (Pixels):" msgstr "高さ (ピクセル):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:261 msgid "Multiple (57):" msgstr "倍数 (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:274 msgid "Offset (1):" msgstr "オフセット (1)" #: plug-ins/maze/maze_face.c:303 msgid "Depth First" msgstr "深度優先" #: plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Prim アルゴリズム" #: plug-ins/maze/maze_face.c:329 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "選択は %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:435 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "選択サイズが偶数ではありません.\n" "並べる迷路がうまくできないかもしれません." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:604 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:613 #, c-format msgid "See %s" msgstr "%s を見て下さい" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." msgstr "/フィルタ/歪み/ページめくり..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "ページめくり効果" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523 msgid "Curl Location" msgstr "めくる位置" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548 msgid "Upper Left" msgstr "左上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Upper Right" msgstr "右上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551 msgid "Lower Right" msgstr "右下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Curl Orientation" msgstr "めくる向き" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620 msgid "Shade under Curl" msgstr "めくった下に影をつける" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "前景/背景色の代わりに\n" "現在のグラデーションを使う" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644 msgid "Curl Opacity" msgstr "曲がった部分の不透明度" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774 msgid "Curl Layer" msgstr "めくり部分レイヤー" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011 msgid "Page Curl..." msgstr "ページをめくっています..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194 msgid "Print Color Adjust" msgstr "印刷色調整" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242 msgid "Brightness:" msgstr "明るさ:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "印刷のコントラストを設定する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "印刷の黄色のバランスを調節する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 msgid "Density:" msgstr "濃度:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "ディザリングアルゴリズム:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- 印刷 v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "設定を\n" "保存" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "印刷と\n" "設定保存" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Upside down" msgstr "逆縦置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Seascape" msgstr "逆横置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "用紙の向き選択してください: 縦置き, 横置き, 逆縦置き, 逆横置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Right Border:" msgstr "右縁:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555 #, fuzzy msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Bottom Border:" msgstr "下縁:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583 #, fuzzy msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600 msgid "Center:" msgstr "中央:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Vertically" msgstr "鉛直" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "画像を印刷用紙の鉛直方向の中心に置く" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Both" msgstr "両方" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620 msgid "Center the image on the paper" msgstr "画像を用紙の中心に" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648 msgid "Setup Printer" msgstr "プリンタの設定" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 msgid "Printer Model:" msgstr "プリンタモデル:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689 msgid "Select your printer model" msgstr "プリンタのモデルを選択してください" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728 msgid "PPD File:" msgstr "PPD ファイル:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Browse" msgstr "場所を指定する" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785 msgid "Print To File?" msgstr "ファイルに出力?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798 msgid "PPD File?" msgstr "PPD ファイル?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816 msgid "Define New Printer" msgstr "新規プリンタを定義" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929 msgid "Printer Name:" msgstr "プリンタ名:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Gimp-Print について " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Gimp-Print バージョン " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912 msgid "Printer Settings" msgstr "プリンタ設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモデル" "のことではありません)" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 msgid "Setup Printer..." msgstr "プリンタの設定..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962 msgid "New Printer..." msgstr "新規プリンタ..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "印刷したい紙のサイズ" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988 msgid "Media Size:" msgstr "用紙サイズ:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "印刷したい紙の横のサイズ" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "印刷しようとしている用紙の種類" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047 msgid "Media Type:" msgstr "用紙の種類:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063 msgid "Media Source:" msgstr "給紙方法:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "プリンタのインクの種類" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079 msgid "Ink Type:" msgstr "インクの種類:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "印刷の解像度と質" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131 msgid "Scaling:" msgstr "拡大縮小:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182 #, fuzzy msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 #, fuzzy msgid "Set the width of the print" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 #, fuzzy msgid "Set the height of the print" msgstr "強さの指数を変更する" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296 #, fuzzy msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319 msgid "Image / Output Settings" msgstr "画像/出力設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332 msgid "Image Type:" msgstr "画像の種類:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341 msgid "Line Art" msgstr "線画" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355 msgid "Solid Colors" msgstr "ベタ塗り" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Photograph" msgstr "写真" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404 msgid "Output Type:" msgstr "出力の種類:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409 msgid "Select the desired output type" msgstr "希望する出力形式を選択してください" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418 msgid "Color output" msgstr "カラー出力" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437 msgid "Black and White" msgstr "白黒" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455 msgid "Adjust Output..." msgstr "出力の調整..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" #: plug-ins/print/print.c:170 #, fuzzy msgid "/File/_Print..." msgstr "/ファイル/印刷..." #: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737 #: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184 msgid "File" msgstr "ファイル" #: plug-ins/rcm/rcm.c:116 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/カラーマップ回転..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:278 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "カラーマップを回転しています..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "時計周りに変更" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "反時計周りに変更" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "回転" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "矢印の場所を変更" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "全てを選択" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "始め" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "終り" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "この色として扱う" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "この色にする" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "グレーとは?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "単位" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "ラジアン" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "ラジアン/π" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "度" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "逐次更新" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "領域:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 msgid "Entire Layer" msgstr "レイヤー全体" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "カラーマップ回転" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "メイン" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "その他" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 #, fuzzy msgid "Selection to Path..." msgstr "選択領域からされたパス" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "変換する選択領域がありません" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Sel2Path 詳細設定" #: plug-ins/sgi/sgi.c:531 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "'%s' を書き込み用に開けません" #: plug-ins/sgi/sgi.c:619 msgid "Save as SGI" msgstr "SGI 形式で保存" #: plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "Compression Type" msgstr "圧縮形式" #: plug-ins/sgi/sgi.c:641 msgid "No Compression" msgstr "圧縮なし" #: plug-ins/sgi/sgi.c:643 msgid "RLE Compression" msgstr "RLE 圧縮" #: plug-ins/sgi/sgi.c:645 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "アグレッシブ RLE\n" "(SGI ではサポートされていない)" #: plug-ins/twain/twain.c:533 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/ファイル/取り込み/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "TWAIN データを転送しています" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949 msgid "Grab a single window" msgstr "単一ウィンドウを取り込む" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960 msgid "Include decorations" msgstr "ウィンドウ飾りも含める" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996 msgid "Grab the whole screen" msgstr "画面全体を取り込む" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014 msgid "after" msgstr "取り込みは" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225 msgid "No data captured" msgstr "何も取り込まれませんでした" #: plug-ins/xjt/xjt.c:727 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります" #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました" #: plug-ins/xjt/xjt.c:780 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります" #: plug-ins/xjt/xjt.c:796 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました" #: plug-ins/xjt/xjt.c:815 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります" #: plug-ins/xjt/xjt.c:836 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました" #: plug-ins/xjt/xjt.c:857 msgid "Save as XJT" msgstr "XJT 形式で保存" #: plug-ins/xjt/xjt.c:895 msgid "Clear Transparent" msgstr "透明クリア" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1299 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "書き込みのための %s が開けません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1708 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1712 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:3349 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1736 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "%s が開けません" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2557 plug-ins/xjt/xjt.c:2564 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "%s が開けません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3218 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3223 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます." #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** グラデーションから **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** 反転グラデーションから **" #~ msgid "Out Level:" #~ msgstr "出力レベル: " #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "格子表示" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "Gimpressionist について(_B)..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "個人ファイルを読み込みます" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "読み込みをキャンセルします" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "個人ファイルに保存します" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "保存をキャンセルします" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL を指定して開く" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "ウインドウ:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "現在" #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません" #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n" #~ "\n" #~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/選択/パスに変換" #~ msgid "Your comment string is too long." #~ msgstr "コメント文が長すぎます." #, fuzzy #~ msgid "Save _background color" #~ msgstr "背景色を保存" #, fuzzy #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存" #, fuzzy #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "解像度を保存" #, fuzzy #~ msgid "Save creation _time" #~ msgstr "製作日時を保存" #, fuzzy #~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'" #~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "保存できません." #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "%s 読み込み中:" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "は存在しないか読み込み禁止になっています" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL %s\n" #~ "に保存できません" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: %s が開けない\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" が開けない\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "新聞印刷しています..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ファイルが作成できませんでした" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: %s が開けません." #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "%s を解釈読み込み中:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "読み込にファイルが開けない" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n" #, fuzzy #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "GIF: %s が開けない\n" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "読み込むファイルが開けない" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "書き出しファイルが開けません" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "追加 >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "色:" #~ msgid "Update Preview" #~ msgstr "プレビュー更新" #~ msgid "Preview (in image window)" #~ msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "新規画像作成" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #~ msgid "/Image/Mode/Compose..." #~ msgstr "/画像/モード/画像合成..." #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/画像/モード/チャンネル分解..." #~ msgid "Dup" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgid "Del" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Load" #~ msgstr "読み込み" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "Vidar Madsen\n" #~ "1999 年 9月 作" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "簡易説明の有効/無効" #, fuzzy #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明をしない" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "簡易説明のオン/オフ" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "名前なしチャンネル" #, fuzzy #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "新しい単位" #, fuzzy #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "単位を複製" #~ msgid "" #~ "No gfig-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gfig-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gfig-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(gfig-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加して下さい." #, fuzzy #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "再スキャン" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Gfig エントリー名を入力" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加して下さい." #, fuzzy #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "データが変更されました" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "画像サイズが変更されました.\n" #~ "領域の大きさを変更しますか?" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "省略形" #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "単位を保存しない" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない." #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "単位を保存" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "保存..." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "プログラム終了" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "選択された設定で実行" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編集..." #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "適用して編集終了する" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "適用するが, 編集を続ける" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "全ての変更を破棄して終了する" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "配置:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "再読み込み" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "ヘルプ..." #~ msgid "Spot" #~ msgstr "スポット" #, fuzzy #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "プレビュー更新" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-compose" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-compose" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-compose" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-compose" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-compose" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s" #~ msgid "could not open \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" を開けません" #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "画像プレビュー" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "拡大アンドゥ" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "拡大リドゥ" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "拡大" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "アンチエイリアシングオプション" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "バンプマップ設定" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "深度:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "長さ:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "物質" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "プレビュー!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "色相設定" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "彩度設定" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "明度(グレー画像)設定" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "詳細設定" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "他のパラメータ設定" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "雑多な操作" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "反転コピー" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "カーブ保存" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "回転: " #, fuzzy #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "炎を編集" #, fuzzy #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "炎読込" #, fuzzy #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "炎保存" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "格子とガイド" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "選択領域からされたパス" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "内部エラー. 選択領域の bpp > 1" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "繰り返し:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "方向:" #, fuzzy #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "格子の大きさ:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "水平:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "鉛直:" #~ msgid "Do Preview" #~ msgstr "プレビューする" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません." #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "ディレクトリが見つかりません

%s

ディレクトリ

%s

に変" #~ "更できません.

これはファイル

%s

にアクセスしようと" #~ "している最中に発生しました

この話題のためのヘルプが" #~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています. あなたが" #~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n" #~ "\n" #~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 " #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "開く..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "環境設定..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "Map Info..." #~ msgstr "マップ情報..." #~ msgid "In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "タイル高:" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "目次" #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引" #~ msgid "Print" #~ msgstr "印刷" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "中心に配置" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Set Image Scale" #~ msgstr "画像拡大縮小設定" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "モノクロ" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "色調整" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "白黒" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "設定" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/90度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/180 度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/270度回転" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sin 曲線" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "ファイルブラウザ" #~ msgid "Enter Values" #~ msgstr "値を入力" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "値: " #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "押しボタン" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "名前で元コードを検索" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "動画フィルタ適用" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/動画/フレームに分割" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/動画/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "フレームを上書き" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "全て上書き" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "GAP 質問" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "ファイルは既に存在します" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です.\n" #~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n" #~ "個々にディスク上のファイルに書き出します.\n" #~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "フレーム名:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書く動画フレームの Basename.\n" #~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい.\n" #~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "フレーム範囲選択" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で" #~ "はない場合" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして" #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " gimp を再起動して下さい" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "XANIM 情報" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "動画:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "xanim で読み込む動画ファイル名です.\n" #~ "各フレームを xanim を用いて読みだし,\n" #~ "それぞれ別のファイルに書き出します.\n" #~ "xanim は国際版でなければなりません." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です.\n" #~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "形式" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "抽出する動画のファイル形式です.\n" #~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "フレーム抽出" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "音声抽出" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n" #~ "(フレーム範囲指定は無視されます)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "JPEG 品質:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "出力 JPEG フレームの品質です\n" #~ "(他の形式の場合は無視されます)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "非同期実行" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n" #~ "範囲外の不要なフレームを削除する." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません.\n" #~ "P や B タイプのフレームは無視されます." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレーム %s\n" #~ "が見つかりません.\n" #~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため, フレームは抽出されませんでした." #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s は xanim ではないようです" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです." #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "単一フレームのエクスポートができないようです." #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n" #~ "%s ディレクトリが作れません" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "フレームを抽出しています..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "xanim プロセスを開始できません\n" #~ "(プログラム=%s) " #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレームが見つかりません,\n" #~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました." #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "フレーム名を変更しています..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "ファイルにバックアップ" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続ける" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "%s の2度目の呼び出し\n" #~ "(終了設定の定義)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n" #~ "(全ての中間レイヤーに対して)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "一様に適用" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "変化させつつ適用" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/フィルタ/全レイヤーに適用..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "GAP メッセージ" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました.\n" #~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました.\n" #~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n" #~ "ファイル名に対してのみ動作します.\n" #~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n" #~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n" #~ "可能性があります" #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "統合して保存" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "そのまま保存" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "フレームを複製しています..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "フレームを並べ直しています..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "番号:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "削除するフレームは %ld から" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "回数:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "選択範囲を n 回コピー \n" #~ "(99 より大きい回数)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "複製するフレーム範囲" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "するフレーム番号は" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "ずらす量:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n" #~ "(番号はずらし量分ずれる)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "フレーム並びずらし" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/動画/移動/次のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/動画/移動/前のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最初のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最後のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/動画/移動/指定したフレーム..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム削除..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム複製..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/動画/フレーム交換..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/動画/パス移動..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/動画/フレームを画像に..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/動画/フレーム統合..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/動画/フレームレイヤー削除..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/動画/フレーム変換..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/動画/フレームサイズ変更..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/動画/フレーム切り抜き..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/動画/フレーム拡大縮小..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/動画/画像をフレームに分割..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/動画/フレーム並びずらし..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/動画/フレーム修正..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "レイヤーを可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "レイヤーを不可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "レイヤーをリンクする" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "レイヤをリンクしない" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを上げる" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを下げる" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーにフィルターを適用" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを複製する" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーの名称変更" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n" #~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "元フレーム:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "最初に扱われるフレーム" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "最後に扱われるフレーム" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "レイヤー選択:" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "パターン選択:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n" #~ "またはレイヤースタック位置の番号\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大文字と小文字を区別する" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "選択領域反転" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "機能:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "新規レイヤー名" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n" #~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n" #~ "(名前変更だけのための機能として使われる)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "フレーム修正" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n" #~ "(全ての非選択レイヤーのために)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "消算" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "乗算" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "比較(暗)" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "比較(明)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "右" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "逆ループ" #~ msgid "Once" #~ msgstr "一回" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "逆一回" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "双方向" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "フレームループ" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "逆フレームループ" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "一フレーム" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "フレームを逆に一回" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "フレームピンポン" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "フレーム無し" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "パス移動" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "開始フレーム" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "最初に扱うフレーム" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "終了フレーム" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "最後に扱うフレーム" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "プレビューフレーム:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "レイヤースタック:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法. フレームのレイヤースタック\n" #~ "0 というのは一番上, つまり最前面です" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "空フレームオブジェクト" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "一つのフレームオブジェクト" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "動画プレビューモード" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "縮小プレビュー" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "フレームレート" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファにコピー" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n" #~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "パス移動動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "ファイルにパス端点を保存" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "元選択" #~ msgid "Source Image/Layer:" #~ msgstr "元画像/レイヤー:" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "描画モード" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "ステップモード:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "扱い:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "パス移動プレビュー" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "元レイヤーの幅を%で拡大縮小" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "元レイヤーの高さを%で拡大縮小" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "%で元レイヤーの不透明度" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "キーフレーム:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n" #~ "(0 == キーフレーム無し)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "端点追加" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "最後にコントロールポイントを追加します\n" #~ "(最後の端点が複製される)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "パス表示" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントを挿入します\n" #~ "(現在の端点が複製される)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "前の端点" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "次の端点" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "先頭の端点" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "最後の端点" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "端点クリア" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "全端点クリア" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま" #~ "せん" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "全端点の削除" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "端点読み込み" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "端点保存" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n" #~ "操作することができません" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "キーフレームリセット" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "エラー:" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません.\n" #~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "動画プレビューを生成しています..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n" #~ "十分な空間 (フレーム) がありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n" #~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "MPEG エンコード情報" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "パラメータ生成" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "生成 + エンコード" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "フレームレート :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "ビットレート:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n" #~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "出力ファイル:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "パラメータファイル:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n" #~ "(が生成される)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "開始スクリプト:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "開始スクリプトの名前 \n" #~ "(が生成される/実行される)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "固定ビットレート :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "パターン:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "I 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "P 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "B 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "P-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "B-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "エンコード値" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(MPEG-2 動画エンコーダー.)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "MPEG 種:" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "動画形式 :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "動画形式" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました, 動画フレームが必要です" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "プレイバック \n" #~ " 最適化" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "すぐに .xvpics を更新\n" #~ " で強制更新" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを複製" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを削除" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "最初のフレームへ" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "最後のフレームへ" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/動画/VCR ナビゲータ..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "前にペースト" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "後ろにペースト" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "置き換えてペースト" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファのクリア" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "ビデオフレーム:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "フレームレート:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "時間ズーム:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "動画ナビゲータ" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "X オフセット:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Y オフセット:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "最適パレットを生成する" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "Web パレット" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレットを使う" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "ポジション色ディザリング" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "色ディザリング無し" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "パレット型" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレット" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "カスタムパレットの名前\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "未使用の色を取り除く" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "未使用か重複している色を取り除く\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "最終的な色の数\t\t \n" #~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "ディザリングオプション" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "透明有効" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "透明のディザリングを有効にする" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "フレームをインデックスに変換" #~ msgid "Palette and Dither Settings" #~ msgstr "パレットとディザリングの設定:" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "そのまま" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "RGB 画像に変換:" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "グレースケール画像に変換:" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "インデックス画像に変換:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n" #~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "ベース名:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームのベース名 \n" #~ "(0001.ext が追加される)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "拡張子:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームの拡張子 \n" #~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)" #~ msgid "Imagetype:" #~ msgstr "画像種:" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "変換するか, 画像種をそのままに \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "統合:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "生成フレーム全てを統合する \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "フレームを他形式に変換" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "変換設定" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "画像の切り抜き" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "画像統合" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n" #~ "ぶされたフレームサイズになる" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "レイヤー基本名:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "全てのレイヤーの基本名 \n" #~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "レイヤー結合モード:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "背景レイヤーを除く" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "選択とは無関係に \n" #~ "全対象フレームの\n" #~ "背景を取り除く" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "フレームを画像に" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "フレームから複数画像を作成する" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "フレームを統合しています..." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました.\n" #~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "フレーム統合" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "フレームのレイヤー削除" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "フレームに分割しています..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました.\n" #~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義ためにも使われる)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "逆順:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く. 透明な部分は背景色で塗りつぶ" #~ "される." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "画像をフレームに分割" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "分割設定" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "操作は取り消されました.\n" #~ "画像は既に動画フレームになっています.\n" #~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "比率 X:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "比率 Y:" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text/Dynamic Text..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ" #~ "ん. 強制的に新規レイヤーを作成します. " #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "GDynText レイヤー" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "GIMP ダイナミック文字" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDynText メッセージ窓" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDynText: GDynText について..." #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "中央下" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "中央左" #~ msgid "center" #~ msgstr "中央" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "中央右" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "中央上" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDynText" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "新規レイヤー作成切替え" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "テキストをファイルから読み込む" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: 色選択" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "文字色" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "アンチエイリアス切替え" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "レイヤー\n" #~ "整列" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "レイヤー整列方法の指定" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "文字回転設定 (度)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "編集可能文字サンプル" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "プレビュー消去" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ" #~ "ヤー名を強制的に変更します." #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています.\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で" #~ "す. %s から取得して下さい" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "進む" #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #, fuzzy #~ msgid "Treshold:" #~ msgstr "閾値:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "詳細設定..." #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gimp)..." #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(不明!?)" #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "ブラシ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Normal Scale" #~ msgstr "拡大スケール:" #~ msgid "Experimental Linear Scale" #~ msgstr "実験中の線形拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Scaling and Color Settings" #~ msgstr "パレットとディザリングの設定:" #, fuzzy #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "暗く:" #, fuzzy #~ msgid "Env" #~ msgstr "彫金風" #, fuzzy #~ msgid "High Preview Quality" #~ msgstr "高品位プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Spot Light" #~ msgstr "光源無し" #, fuzzy #~ msgid "GDynText Layer " #~ msgstr "GDynText レイヤー" #, fuzzy #~ msgid "Set line spacing" #~ msgstr "行間隔" #, fuzzy #~ msgid "PostScript Level 1" #~ msgstr "PostScript レベル 2" #~ msgid "HP DeskJet 500, 520" #~ msgstr "HP DeskJet 500, 520" #~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgid "HP DeskJet 600 series" #~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 800 series" #~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgid "HP LaserJet II series" #~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet III series" #~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4 series" #~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgid "HP LaserJet 5 series" #~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 5Si" #~ msgstr "HP LaserJet 5Si" #~ msgid "HP LaserJet 6 series" #~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ" #~ msgid "EPSON Stylus Color" #~ msgstr "EPSON Stylus Color" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 400" #~ msgstr "EPSON MJ-400" #~ msgid "EPSON Stylus Color 500" #~ msgstr "EPSON MJ-500C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 600" #~ msgstr "EPSON PM-600C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 800" #~ msgstr "EPSON MJ-800C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgid "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgstr "EPSON MJ-3000C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgstr "EPSON PM-700C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgid "EPSON Stylus Photo" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n" #~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "強制的に表示する" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "フレームにクリップ" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません\n" #~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "回転追跡" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします.\n" #~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "前のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "次のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用<" #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "左下" #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"