# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Brazilian Portuguese # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro # gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # Joao S. O. Bueno Calligaris , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-28 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 03:49-0200\n" "Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283 #: plug-ins/gflare/gflare.c:891 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem %s no gimprc:\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(%s \"%s\")\n" "ao seu arquivo de %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "Sobre" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608 msgid "Realtime Preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada " "automaticamente" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618 msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "Redraw preview" msgstr "Pré-visualização do desenho" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "Desfaz último zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "Refazer último zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "_Parameters" msgstr "_Parâmetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados, o " "que levará mais tempo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal " "exceto Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal " "exceto Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do arquivo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usa suavização loglog" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916 msgid "Color Density" msgstr "Densidade das Cores" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128 #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Muda intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul " #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 msgid "Color Function" msgstr "Função de Cor" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416 #: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019 #: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416 #: plug-ins/fits/fits.c:1012 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal " "de cor" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por " "valores mais baixos e vice-versa" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098 msgid "As specified above" msgstr "Como especificado acima" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de " "cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradê FractalExplorer " #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404 #: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866 #: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586 #: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254 #: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496 #: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941 #: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178 #: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123 #: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517 #: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088 #: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030 #: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996 #: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450 #: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783 #: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395 #: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega parâmetros de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Salva parâmetros de fractal" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153 #: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918 #: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327 #: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648 #: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549 #: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300 #: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332 #: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432 #: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759 #: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230 #: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 #: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311 #: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415 #: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719 #: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220 #: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412 #: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460 #: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opção da Linha %d incorreta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador de Fractais..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderizando fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3128 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Você tem certeza que quer eliminar\"%s\" da lista e do disco?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776 msgid "Delete Fractal" msgstr "Remove Fractal" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853 msgid "Edit fractal name" msgstr "Edita nome do fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879 msgid "Fractal name:" msgstr "Nome do fractal:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901 msgid "New Fractal" msgstr "Novo fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O arquivo '%s' está corrompido.\n" "Opção da linha %d está incorreta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Escolha o fractal com um clique duplo no mesmo" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Remover fractal atualmente selecionado" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Regenerar fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar Diretório ao FractalExplorer" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de iluminação..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de I_luminação..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fundo t_ransparente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cri_ar nova imagem" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 msgid "High _Quality preview" msgstr "Pré-Visualização de alta _qualidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "Ajustes de Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #. row labels #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370 msgid "Directional" msgstr "Direcional" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371 msgid "Point" msgstr "Puntiforme" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "Ajustar cor da fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Posição" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756 #: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451 #: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2653 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456 #: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286 #: plug-ins/common/wind.c:930 msgid "Direction" msgstr "Direção" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 msgid "I_solate" msgstr "I_solar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 msgid "Lighting preset:" msgstr "Iluminação predefinida:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558 msgid "Material properties" msgstr "Propriedades de material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576 msgid "_Glowing:" msgstr "A_mbiente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 msgid "_Bright:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 msgid "_Shiny:" msgstr "_Refletividade:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 msgid "_Polished:" msgstr "_Polimento" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos" #. Metallic #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 msgid "_Metallic" msgstr "Me_tálico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Habilitar mapa de relevo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Imagem do mapa de relevo" #. Map type menu #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896 #: plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898 #: plug-ins/flame/flame.c:734 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897 #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Spherical" msgstr "Esférica" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima para o relevo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Imagem de ambiente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente a ser usada" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "L_uz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapa de _saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de Am_biente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de Iluminação" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 msgid "_Update" msgstr "A_tualizar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 msgid "I_nteractive" msgstr "Interati_va" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Salvar Configuração de Iluminação" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carregar Configuração de Iluminação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 msgid "Map to Plane..." msgstr "Mapear para Plano..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 msgid "Map to Sphere..." msgstr "Mapear para Esfera..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 msgid "Map to Box..." msgstr "Mapear para Caixa..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 msgid "Map to Cylinder..." msgstr "Mapear para Cilindro..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _Objeto..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #. General options #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Tile source image" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 msgid "Create new image" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilitar _suavização" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980 #: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791 #: plug-ins/common/struc.c:1318 msgid "_Depth:" msgstr "_Profundidade:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691 #: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "Limi_te:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 msgid "Point light" msgstr "Luz puntiforme" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 msgid "Directional light" msgstr "Luz direcional" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 msgid "No light" msgstr "Sem luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da fonte de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de Direção" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de Intensidade" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusão:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "Reflexo Brilhante:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "Trás:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear Imagens para Faces da Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as Faces das Tampas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941 msgid "L_ength:" msgstr "C_omprimento:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear Objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474 msgid "_Preview!" msgstr "_Pré-visualização!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Diminui a imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Aumenta a imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Exibir es_queleto na pré-visualização" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Exibe/oculta esqueleto (wireframe) de pré-visualização" #: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagem BMP do Windows" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310 #: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332 #: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653 #: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305 #: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338 #: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437 #: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764 #: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436 #: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515 #: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724 #: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323 #: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Abrindo '%s'..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "%s não é um arquivo BMP válido" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:312 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357 #: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273 #: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594 #: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946 #: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101 #: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334 #: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374 #: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517 #: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925 #: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833 #: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465 #: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376 #: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617 #: plug-ins/common/pcx.c:579 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "" "Gravação PNM não pode manipular imagens com canal alfa (transparência)." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632 #: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568 #: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas" #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582 #: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001 #: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438 #: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521 #: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814 #: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593 #: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035 #: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001 #: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582 #: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545 #: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Salvando '%s':" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Salvar como BMP" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568 msgid "_RLE encoded" msgstr "codificação _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify red channel" msgstr "M_odifica canal vermelho (R)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify hue channel" msgstr "M_odifica canal de tonalidade (H)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mod_ifica canal verde (G)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica canal azul (B)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Red _frequency:" msgstr "Freqüência do _vermelho:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Hue _frequency:" msgstr "Freqüência da _tonalidade:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Freqüência do v_erde:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Freqüência da s_aturação:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüência do _azul:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüência da _luminosidade:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Fase do ve_rmelho:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Fase da t_onalidade:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Fase do ver_de:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Fase da sat_uração:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Fase do a_zul:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Fase da lu_minosidade:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:193 msgid "Alien Map _2..." msgstr "Mapeamento Alien _2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:325 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "MapeamentoAlien2: Transformando..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:398 msgid "AlienMap2" msgstr "MapeamentoAlien2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:486 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de repetições em toda a faixa de Valor" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:498 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:516 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de cores _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de cores _HSL" #: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega paleta KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "CEL não pode criar um nova imagem" #: plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "Delta function" msgstr "Função Delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função Delta por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "sin^p-based function" msgstr "função baseada em sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor médio" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor randôm. (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Todo branco " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira linha da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradê contínuo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatório, independente de canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Aleatório compartilhado " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatório a partir de semente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312 #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:309 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:470 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorador CM_L" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:760 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "_exploardor CML: evoluindo..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador de Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225 msgid "New seed" msgstr "Nova semente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236 msgid "Fix seed" msgstr "Fixar semente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247 msgid "Random seed" msgstr "Semente aleatória:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663 #: plug-ins/common/lic.c:669 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançada" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parâmetros Independentes de Canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento de início:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n" "A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-" "visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440 msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459 msgid "Copy parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configurações de Carga Seletivas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal de origem no arquivo:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Operações Variadas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de função:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arranjo variado:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592 msgid "Use cyclic range" msgstr " Usar faixa cíclica" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de amb.:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distância de difusão:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629 msgid "# of subranges:" msgstr "Nº de sub-faixas:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638 msgid "P(ower factor):" msgstr "Fator de potência (P):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656 msgid "Range low:" msgstr "Faixa baixa:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665 msgid "Range high:" msgstr "Faixa alta:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677 msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "Traçar o gráfico das configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distância de mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Representar graficamente as configurações atuais" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save Parameters to" msgstr "Salvar Parâmetros para" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parâmetros foram Salvos para \"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "Explorador CML: Sobrescrever arquivo?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Arquivo '%s'existe.\n" "Sobrescrever?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140 msgid "Load Parameters from" msgstr "Carregar parâmetro a partir de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142 msgid "Selective Load from" msgstr "Carrega Seletivamente de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para um Explorador CML mais novo do " "que eu." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros" #: plug-ins/common/aa.c:94 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:345 msgid "Save as Text" msgstr "Salvar como Texto" #: plug-ins/common/aa.c:360 msgid "_Format:" msgstr "_Formato" #: plug-ins/common/align_layers.c:135 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Alinhar Camadas _Visíveis" #: plug-ins/common/align_layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar" #: plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar Camadas Visíveis" #: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Collect" msgstr "Coletar" #: plug-ins/common/align_layers.c:418 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495 msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:433 msgid "Left edge" msgstr "Extremidade esquerda" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2641 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "Right edge" msgstr "Extremidade direita" #: plug-ins/common/align_layers.c:444 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base hori_zontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo até embaixo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (de baixo até o topo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Top edge" msgstr "Extremidade superior" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Bottom edge" msgstr "Extremidade inferior" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base _vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamanho da _grade:" #: plug-ins/common/align_layers.c:487 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base" #: plug-ins/common/animationplay.c:181 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produzir:" #: plug-ins/common/animationplay.c:413 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproduzir Animação:" #: plug-ins/common/animationplay.c:431 msgid "Playback:" msgstr "Reproduzir:" #: plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "Passar/Parar" #: plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "Para trás" #: plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "Pula" #: plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Quadro %d de %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Otimizar (para _GIF)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:158 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Otimizar (Diferença)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:175 msgid "_UnOptimize" msgstr "_Dez-Otimizar" #: plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Remover Cenário" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Encontrar Cenário" #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Dez-Otimizando animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Removendo Fundo da Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Encontrando Fundo da Animação" #: plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Otimizando Animação..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:112 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _Lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "Aplicando Lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:391 msgid "Lens Effect" msgstr "Efeito de Lente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "Manter vizinhança _original" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:433 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Tornar vizinhança _transparente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:465 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índice de refração da _lente:" #: plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "_Autocrop Image" msgstr "Cortar _Automaticamente" #: plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Cortar _Automaticamente" #: plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "Cortando..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Esticar _HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Esticando HSV automaticamente..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "O Mapa de cores de auto-esticar HSV foi NULL:! Saindo...\n" #: plug-ins/common/blinds.c:124 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:191 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Adicionando Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:229 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539 #: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540 #: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733 #: plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:303 msgid "_Displacement:" msgstr "_Deslocamento:" #: plug-ins/common/blinds.c:315 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de segmentos:" #: plug-ins/common/blur.c:147 msgid "_Blur" msgstr "_Desfocar" #: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432 msgid "Blurring..." msgstr "Desfocando..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "_Border Average..." msgstr "Média da _Borda..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:168 msgid "Border Average..." msgstr "Média da Borda..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:348 msgid "Borderaverage" msgstr "Médiadaborda" #: plug-ins/common/borderaverage.c:362 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho da Borda" #: plug-ins/common/borderaverage.c:370 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamanho do _balde:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:341 msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapa de _Relevo....." #: plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Mapeando relevo..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Mapeamento de Relevo" #: plug-ins/common/bumpmap.c:893 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de _relevo:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:908 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:913 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar escurecimento" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:927 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverter o relevo" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:941 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Ladrilhar mapeamento de relevo" #: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimute:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:968 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevação:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137 msgid "_X offset:" msgstr "Deslocamento _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o " "botão do meio do mouse. " #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146 msgid "_Y offset:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1022 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nível d'água:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1034 msgid "A_mbient:" msgstr "Am_biente:" #: plug-ins/common/c_astretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Esticar Contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Esticando Contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "Mapa de cores para c_astretch foi NULL! Saindo...\n" #: plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Ilustração..." #: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247 #: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221 #: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204 #: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972 #: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas" #: plug-ins/common/cartoon.c:808 msgid "Cartoon" msgstr "_Ilustração" #: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867 msgid "_Mask radius:" msgstr "Raio da _Máscara.:" #: plug-ins/common/cartoon.c:852 msgid "_Percent black:" msgstr "Porcentagem de preto:" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:110 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nálise do Cubo de Cores..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Análise do Cubo de Cores..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:358 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise do Cubo de Cores" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sem cores" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Uma única cor" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:394 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Tamanho não comprimido: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:401 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Tamanho comprimido: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Taxa de compressão (aprox.): %d para 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:197 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mist_urador de Canais..." #: plug-ins/common/channel_mixer.c:485 msgid "Channel Mixer" msgstr "Misturador de Canais" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:514 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _saída:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498 #: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574 #: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526 #: plug-ins/common/noisify.c:533 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507 #: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583 #: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527 #: plug-ins/common/noisify.c:534 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516 #: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592 #: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528 #: plug-ins/common/noisify.c:535 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:616 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:628 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preservar _luminosidade" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:857 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carregar Opções do Misturador de Canais" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:989 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Salvar Opções do Misturador de Canais" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Alerta de Operação em Arquivo do Misturador de Canais" #: plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Adicionando Xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodelizar" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Realce de cor..." #: plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "Realce de Cor..." #: plug-ins/common/colorify.c:110 msgid "_Colorify..." msgstr "_Colorir..." #: plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "Colorindo..." #: plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "Colorir" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Cor Personalizada:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorir com Cor Personalizada" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:104 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Cor para _Alfa..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "Removendo cor..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898 msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:406 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Seletor de Cores do Cor para Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:420 msgid "to alpha" msgstr "para alfa" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/raw.c:953 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135 #: plug-ins/common/raw.c:954 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:141 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162 #: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:165 msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Bluenness_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:198 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:199 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:294 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Não foi possível obter camadas para imagem %d" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Composing..." msgstr "Compondo..." #: plug-ins/common/compose.c:480 msgid "Drawables have different size" msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:497 msgid "Images have different size" msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas" #: plug-ins/common/compose.c:528 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)" #: plug-ins/common/compose.c:1103 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1119 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1130 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações de Canais" #: plug-ins/common/compressor.c:153 msgid "gzip archive" msgstr "arquivo gzip" #: plug-ins/common/compressor.c:174 msgid "bzip archive" msgstr "arquivo bzip" #: plug-ins/common/compressor.c:367 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Sem extensão perceptível, salvando como XCF comprimido" #: plug-ins/common/compressor.c:508 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Sem extensão perceptível, tentando carregar pelo número mágico." #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "Cin_za" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "_Vermelho" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Green" msgstr "V_erde:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371 msgid "_Blue" msgstr "Az_ul:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "E_stender" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394 #: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "_Wrap" msgstr "Dar a _Volta" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "Cor_tar" #: plug-ins/common/convmatrix.c:195 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de _Convolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:229 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de 3 " "pixels." #: plug-ins/common/convmatrix.c:302 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de Convolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:902 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:936 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748 #: plug-ins/common/raw.c:972 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_locamento:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #: plug-ins/common/convmatrix.c:992 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Considerar _pesos do canal alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1008 msgid "Border" msgstr "Borda" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1032 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: plug-ins/common/csource.c:108 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Salvar como arquivo fonte em C" #: plug-ins/common/csource.c:659 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Nome sem a Extensão: " #: plug-ins/common/csource.c:668 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Salvar comentário no arquivo" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros em vez de s_truct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:298 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamanho da pastilha:" #: plug-ins/common/cubism.c:311 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Saturação das pastilhas:" #: plug-ins/common/cubism.c:322 msgid "_Use background color" msgstr "_Usar cor de fundo" #: plug-ins/common/cubism.c:412 msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "Transformação Cubista..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:572 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar em Curva..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:708 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Dobrar em Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou " "máscara)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:726 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras." #: plug-ins/common/curve_bend.c:741 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Não pode operar em seleções vazias" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1244 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar em Curva" #. Preview area, top of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1307 msgid "_Preview once" msgstr "Pré-visualizar uma vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1316 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pré-visualização automática" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529 #: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rotacionar:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Smoo_thing" msgstr "Uniformi_zado" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavização" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1378 msgid "Work on cop_y" msgstr "Executa em uma cópia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar Curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para a Borda:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1420 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Curve Type" msgstr "_Tipo de Curva:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Smoot_h" msgstr "Uni_forme" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1463 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "S_wap" msgstr "T_roca" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 msgid "Swap the two curves" msgstr "Troca as duas curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1493 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicializa a curva ativa" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1510 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1522 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2057 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2084 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2969 msgid "Curve Bend..." msgstr "Dobrar em Curva..." #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "red" msgstr "vermelho" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "matiz" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "cyan_k" msgstr "ciano_k" #: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_k" #: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "yellow_k" msgstr "amarela_k" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "black" msgstr "preto" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_K" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "blueness_cb470" msgstr "blueness_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "redness_cr470" msgstr "redness_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "blueness_cb709" msgstr "blueness_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "redness_cr709" msgstr "redness_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "redness_cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "redness_cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:245 msgid "_Decompose..." msgstr "_Decompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:330 msgid "Decomposing..." msgstr "Decompondo..." #: plug-ins/common/decompose.c:1198 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1214 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrair Canais:" #: plug-ins/common/decompose.c:1242 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Decompor para _camadas" #: plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:156 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:315 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: plug-ins/common/deinterlace.c:340 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Manter c_ampos ímpares" #: plug-ins/common/deinterlace.c:341 msgid "Keep _even fields" msgstr "Manter campos _pares" #: plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mapa de profundidade.." #: plug-ins/common/depthmerge.c:382 msgid "Depth-merging..." msgstr "Combinando com Mapa de Profundidade" #: plug-ins/common/depthmerge.c:631 msgid "Depth Merge" msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade" #: plug-ins/common/depthmerge.c:676 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:706 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:738 msgid "O_verlap:" msgstr "Sobre_posição:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Escala _1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Escala _2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 msgid "Des_peckle..." msgstr "Su_pressão de manchas" #: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. parameter settings #: plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: plug-ins/common/despeckle.c:460 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativa" #: plug-ins/common/despeckle.c:470 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiva" #: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727 #: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359 #: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: plug-ins/common/despeckle.c:510 msgid "_Black level:" msgstr "Nível de _preto:" #: plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_White level:" msgstr "Nível de b_ranco:" #: plug-ins/common/destripe.c:113 msgid "Des_tripe..." msgstr "Suprimir listras..." #: plug-ins/common/destripe.c:276 msgid "Destriping..." msgstr "Suprimindo listras..." #: plug-ins/common/destripe.c:442 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir Listras" #: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578 #: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119 #: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429 #: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: plug-ins/common/destripe.c:480 msgid "Create _histogram" msgstr "Criar _histograma" #: plug-ins/common/dicom.c:134 msgid "DICOM image" msgstr "Ima_gem DICOM" #: plug-ins/common/dicom.c:159 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" "Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in " "Medicine)" #: plug-ins/common/dicom.c:318 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: não é um arquivo 'DICOM'." #: plug-ins/common/diffraction.c:177 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Padrões de Difração" #: plug-ins/common/diffraction.c:334 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Criando padrão de difração..." #: plug-ins/common/diffraction.c:438 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Padrões de Difração" #: plug-ins/common/diffraction.c:524 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüências" #: plug-ins/common/diffraction.c:562 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: plug-ins/common/diffraction.c:600 msgid "Sharp edges" msgstr "Bordas abruptas" #: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:1037 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/common/diffraction.c:621 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persão:" #: plug-ins/common/diffraction.c:630 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larização:" #: plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Other options" msgstr "Ou_tras opções" #: plug-ins/common/displace.c:154 msgid "_Displace..." msgstr "_Deslocar" #: plug-ins/common/displace.c:231 msgid "Displacing..." msgstr "Deslocando" #: plug-ins/common/displace.c:268 msgid "Displace" msgstr "Deslocar" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:297 msgid "_X displacement:" msgstr "Deslocamento _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:344 msgid "_Y displacement:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: plug-ins/common/displace.c:390 msgid "On Edges:" msgstr "Nas bordas:" #: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729 #: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274 msgid "_Smear" msgstr "_Manchar" #: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408 #: plug-ins/common/ripple.c:562 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: plug-ins/common/dog.c:139 msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Diferença de Gaussianas..." #: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecção de Borda DdG" #: plug-ins/common/dog.c:295 msgid "Smoothing parameters" msgstr "Parâmetros de suavização" #: plug-ins/common/dog.c:309 msgid "_Radius 1:" msgstr "Raio _1:" #: plug-ins/common/dog.c:313 msgid "R_adius 2:" msgstr "Raio 2:" #: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: plug-ins/common/edge.c:162 msgid "_Edge..." msgstr "_Bordas..." #: plug-ins/common/edge.c:234 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detecção de Borda..." #: plug-ins/common/edge.c:648 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de Borda" #: plug-ins/common/edge.c:675 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: plug-ins/common/edge.c:676 msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897 msgid "Gradient" msgstr "Degradê" #: plug-ins/common/edge.c:678 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: plug-ins/common/edge.c:679 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: plug-ins/common/edge.c:680 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: plug-ins/common/edge.c:689 msgid "_Algorithm:" msgstr ":Algoritmo" #: plug-ins/common/edge.c:697 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantidade:" #: plug-ins/common/emboss.c:133 msgid "_Emboss..." msgstr "_Esculpir" #: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439 msgid "Emboss" msgstr "Esculpir" #: plug-ins/common/emboss.c:460 msgid "Function" msgstr "Função" #: plug-ins/common/emboss.c:464 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de Relevo" #: plug-ins/common/emboss.c:465 msgid "_Emboss" msgstr "_Esculpir" #: plug-ins/common/emboss.c:497 msgid "E_levation:" msgstr "E_levação:" #: plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "Ental_har..." #: plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving..." msgstr "Entalhando..." #: plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Entalhar" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203 #: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967 #: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/common/engrave.c:249 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limitar largura da linha" #: plug-ins/common/exchange.c:133 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Troca de _cores..." #: plug-ins/common/exchange.c:218 msgid "Color Exchange..." msgstr "Troca de Cores..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:293 msgid "Color Exchange" msgstr "Troca de Cores" #: plug-ins/common/exchange.c:308 msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "" "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "To Color" msgstr "Para a Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "From Color" msgstr "A Partir da Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:364 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Troca de cores: Para a Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Troca de Cores: a Partir da Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:423 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Limite v_ermelho:" #: plug-ins/common/exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Limite ve_rde:" #: plug-ins/common/exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Limite az_ul:" #: plug-ins/common/exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Sincronizar limites" #: plug-ins/common/film.c:240 msgid "_Film..." msgstr "_Filme..." #: plug-ins/common/film.c:325 msgid "Composing Images..." msgstr "Compondo Imagens..." #: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183 #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:700 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Available Images:" msgstr "Imagens Disponíveis:" #: plug-ins/common/film.c:1080 msgid "On Film:" msgstr "No Filme:" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449 msgid "Film" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1185 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Mudar altura para caber as imagens" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1221 msgid "Select Film Color" msgstr "Selecionar Cor do Filme" #: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277 #: plug-ins/common/nova.c:346 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1235 msgid "Numbering" msgstr "Numerando" #: plug-ins/common/film.c:1253 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1272 msgid "Select Number Color" msgstr "Selecione a Cor dos Números" #: plug-ins/common/film.c:1287 msgid "At _bottom" msgstr "Em_baixo" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "At _top" msgstr "Em _cima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de Imagens" #: plug-ins/common/film.c:1329 msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "Todos os Valores São Frações da Altura do Filme" #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: plug-ins/common/film.c:1351 msgid "Image _height:" msgstr "A_ltura da imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1362 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paçamento das imagens:" #: plug-ins/common/film.c:1373 msgid "_Hole offset:" msgstr "_.Deslocamento dos orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1384 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura dos orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1395 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Altura dos orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1406 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_paçamento dos orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "_Number height:" msgstr "Altura dos _números:" #: plug-ins/common/flarefx.c:196 msgid "_FlareFX..." msgstr "Chama_FX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:271 msgid "Render Flare..." msgstr "Renderizar Chama..." #: plug-ins/common/flarefx.c:308 msgid "FlareFX" msgstr "ChamaFX" #: plug-ins/common/flarefx.c:741 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro da Efeito de Chama" #: plug-ins/common/flarefx.c:777 msgid "_Show cursor" msgstr "_Mostrar cursor" #: plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Darker:" msgstr "Mais Escura:" #: plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Lighter:" msgstr "Mais Clara:" #: plug-ins/common/fp.c:227 msgid "More Sat:" msgstr "Mais Saturação:" #: plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos Saturação:" #. All the previews #: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: plug-ins/common/fp.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Pacote de _Filtros..." #: plug-ins/common/fp.c:361 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Converta a imagem para RGB antes!" #: plug-ins/common/fp.c:366 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..." #: plug-ins/common/fp.c:474 msgid "Before and After" msgstr "Antes e Depois" #: plug-ins/common/fp.c:481 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/common/fp.c:540 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações de Matiz" #: plug-ins/common/fp.c:594 msgid "Roughness" msgstr "Granularidade" #: plug-ins/common/fp.c:637 msgid "Affected Range" msgstr "Faixa Afetada" #: plug-ins/common/fp.c:641 msgid "Sha_dows" msgstr "_Sombras" #: plug-ins/common/fp.c:642 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _Médios" #: plug-ins/common/fp.c:643 msgid "H_ighlights" msgstr "T_ons Claros" #: plug-ins/common/fp.c:657 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação:" #: plug-ins/common/fp.c:675 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_do" #: plug-ins/common/fp.c:695 msgid "Value Variations" msgstr "Variações de Valor" #: plug-ins/common/fp.c:739 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações de Saturação" #: plug-ins/common/fp.c:791 msgid "Select Pixels by" msgstr "Selecionar Pixels por" #: plug-ins/common/fp.c:796 msgid "H_ue" msgstr "Ma_tiz:" #: plug-ins/common/fp.c:797 msgid "Satu_ration" msgstr "Sat_uração" #: plug-ins/common/fp.c:798 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: plug-ins/common/fp.c:824 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: plug-ins/common/fp.c:829 msgid "_Entire Image" msgstr "Imag_em Inteira" #: plug-ins/common/fp.c:830 msgid "Se_lection Only" msgstr "Somente a Seleção" #: plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Seleção no Contexto" #: plug-ins/common/fp.c:1143 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação de Pacote de Filtros" #: plug-ins/common/fp.c:1253 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: plug-ins/common/fp.c:1254 msgid "Midtones:" msgstr "Tons médios:" #: plug-ins/common/fp.c:1255 msgid "Highlights:" msgstr "Tons Claros:" #: plug-ins/common/fp.c:1267 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções Avançadas do Pacote de Filtros" #: plug-ins/common/fp.c:1278 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Suavização de Serrilhado" #: plug-ins/common/fp.c:1378 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Pré-visualizar em Tempo Real" #: plug-ins/common/fp.c:1382 msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da Pré-visualização" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:126 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traçar com _Fractal..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traçar com Fractal" # re-escrito na traducao para # forma mais descritiva. # verifique a janela. #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:726 msgid "Outside Type" msgstr "Fundo da Figura" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "_Warp" msgstr "_Esticar" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:737 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:744 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:755 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:764 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:773 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:782 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss.c:157 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desfocagem _Gaussiana..." #: plug-ins/common/gauss.c:413 msgid "Gaussian Blur..." msgstr "Desfocagem Gaussiana..." #: plug-ins/common/gauss.c:461 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfocagem Gaussiana" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss.c:484 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de Desfocagem" #: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: plug-ins/common/spread.c:379 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: plug-ins/common/spread.c:383 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: plug-ins/common/gauss.c:525 msgid "Blur Method" msgstr "Tipo de Borrão" #: plug-ins/common/gauss.c:529 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: plug-ins/common/gauss.c:530 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel não suportado" #: plug-ins/common/gbr.c:392 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\"" #: plug-ins/common/gbr.c:400 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'" #: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497 #: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: plug-ins/common/gbr.c:578 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Pincéis do GIMP são ou Tons de Cinza, ou RGBA" #: plug-ins/common/gbr.c:663 msgid "Save as Brush" msgstr "Salvar como Pincel" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904 #: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "Gee-_Brilhantina" #: plug-ins/common/gee.c:152 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-BRILHANTINA" #: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191 msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "Obrigado por escolher o GIMP " #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:124 msgid "Gee-_Zoom" msgstr "Gee-_Zoom" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:185 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "GEE-ZOOM" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:199 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: plug-ins/common/gif.c:687 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco." #: plug-ins/common/gif.c:909 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum " "comentário foi salvo." #: plug-ins/common/gif.c:970 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas " "ou Tons de Cinza antes. " #: plug-ins/common/gif.c:1113 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Alerta:\n" "Cor transparente gravada no arquivo pode aparecer incorreta em programas de " "visualização que não suportem transparência." #: plug-ins/common/gif.c:1152 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "Atraso inserido para impedir uma terrível animação sugadora de CPU." #: plug-ins/common/gif.c:1194 msgid "GIF Warning" msgstr "Alerta de GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1210 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "A imagem que você está tentando salvar como um GIF\n" "contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n" "imagem. Eu receio que isto não seja permitido em GIFs.\n" "\n" "Você tem a opção de cortar todas as camadas para\n" "as bordas da imagem ou cancelar esta gravação." #: plug-ins/common/gif.c:1254 msgid "Save as GIF" msgstr "Salvar como GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1269 msgid "GIF Options" msgstr "Opções de GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1275 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrelaçar" #: plug-ins/common/gif.c:1291 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentário do _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1348 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções de GIF animado: " #: plug-ins/common/gif.c:1354 msgid "_Loop forever" msgstr "Repetir _indefinidamente" #: plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:" #: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: plug-ins/common/gif.c:1390 msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "Disposição do quadro onde não for especificado:" #: plug-ins/common/gif.c:1394 msgid "I don't care" msgstr "Não importa" #: plug-ins/common/gif.c:1396 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Camadas cumulativas (combinar)" #: plug-ins/common/gif.c:1398 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Um quadro por camada (substituir)" #: plug-ins/common/gif.c:2611 msgid "Error writing output file." msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída." #: plug-ins/common/gif.c:2681 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres." #: plug-ins/common/gifload.c:314 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este não é um arquivo GIF" #: plug-ins/common/gifload.c:352 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada." #: plug-ins/common/gifload.c:867 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fundo (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783 #: plug-ins/common/iwarp.c:817 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: plug-ins/common/gifload.c:917 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Quadro %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:947 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs,não é tratada. A " "animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações." #: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel do GIMP (animado)" #: plug-ins/common/gih.c:319 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!" #: plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido." #: plug-ins/common/gih.c:704 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo." #: plug-ins/common/gih.c:867 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Salvar como Tubo de Pincéis." #: plug-ins/common/gih.c:890 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaçamento (porcentagem):" #: plug-ins/common/gih.c:957 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: plug-ins/common/gih.c:962 msgid "Cell size:" msgstr "Tamanho da célula:" #: plug-ins/common/gih.c:974 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de células:" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid " Rows of " msgstr " Filas de " #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Largura não bate!)" #: plug-ins/common/gih.c:1019 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura não bate!)" #: plug-ins/common/gih.c:1024 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/gih.c:1033 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: plug-ins/common/gih.c:1110 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: plug-ins/common/glasstile.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Pastilhas de _Vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:209 msgid "Glass Tile..." msgstr "Pastilhas de Vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Pastilhas de Vidro" #: plug-ins/common/glasstile.c:281 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largura das pastilhas:" #: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621 msgid "Tile _height:" msgstr "_Altura das pastilhas:" #: plug-ins/common/gqbist.c:415 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:514 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:695 msgid "Load QBE file" msgstr "Carregar arquivo QBE" #: plug-ins/common/gqbist.c:733 msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "Salvar (transformação do meio) como arquivo QBE" #: plug-ins/common/gqbist.c:781 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/gradmap.c:86 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapear com De_gradê" #: plug-ins/common/gradmap.c:124 msgid "Gradient Map..." msgstr "Mapear com Degradê..." #: plug-ins/common/grid.c:149 msgid "_Grid..." msgstr "_Grade..." #: plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Desenhando Grade..." #: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:696 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:698 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:700 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761 #: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:836 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:875 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor das Horizontais" #: plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor das Verticais" #: plug-ins/common/grid.c:911 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor das Intersecções" #: plug-ins/common/gtm.c:154 msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:399 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Mágica de Tabelas do GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:419 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/gtm.c:430 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Você está maluco?\n" "\n" "Você está prestes a criar um\n" "arquivo HTML enorme que provavelmente\n" "irá travar seu navegador." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:439 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:446 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Gerar documento HTML completo" #: plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags , , " "etc em vez de apenas uma tabela html." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:465 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de Criação de Tabelas" #: plug-ins/common/gtm.c:473 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos " "coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e " "COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:488 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir tags TD" #: plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as " "tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de " "posicionamento ao nível de pixels." #: plug-ins/common/gtm.c:504 msgid "C_aption" msgstr "_Legenda" #: plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)" #: plug-ins/common/gtm.c:525 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:538 msgid "C_ell content:" msgstr "Cont_eúdo das células:" #: plug-ins/common/gtm.c:542 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:552 msgid "Table Options" msgstr "Opções de Tabela" #: plug-ins/common/gtm.c:563 msgid "_Border:" msgstr "_Borda:" #: plug-ins/common/gtm.c:567 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixels na borda da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:582 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:598 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:609 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Es_paçamento nas Células:" #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)" #: plug-ins/common/gtm.c:622 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Espaçamento das células" #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)." #: plug-ins/common/guillotine.c:72 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guilhotina..." #: plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "Guilhotina..." #: plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C..." #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente..." #: plug-ins/common/hot.c:379 msgid "Hot..." msgstr "Quente..." #: plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: plug-ins/common/hot.c:600 msgid "Create _New layer" msgstr "Criar _Nova camada" #: plug-ins/common/hot.c:609 msgid "Action" msgstr "Ação" #: plug-ins/common/hot.c:613 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _Luminância" #: plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _Saturação" #: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecer" #: plug-ins/common/illusion.c:101 msgid "_Illusion..." msgstr "_Ilusão..." #: plug-ins/common/illusion.c:173 msgid "Illusion..." msgstr "Ilusão..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Ilusão" #: plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisão:" #: plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:254 msgid "_IWarp..." msgstr "Deformação Interativa..." #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Deformando..." #: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Deformando Quadro Nº %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:806 msgid "Ping pong" msgstr "Pingue-pongue" #: plug-ins/common/iwarp.c:941 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: plug-ins/common/iwarp.c:960 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Número de _Quadros:" #: plug-ins/common/iwarp.c:969 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erter" #: plug-ins/common/iwarp.c:978 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Pingue-pongue" #: plug-ins/common/iwarp.c:991 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1012 msgid "Deform Mode" msgstr "Tipo de Deformação" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "_Grow" msgstr "A_umentar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Redemoinho Anti-Hor." #: plug-ins/common/iwarp.c:1028 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "S_hrink" msgstr "Enco_lher" #: plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Redemoinho _Hor." #: plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "_Deform radius:" msgstr "Raio da _deformação:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1069 msgid "D_eform amount:" msgstr "Quanto de_formar:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinear" #: plug-ins/common/iwarp.c:1092 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Super-am_ostragem adaptativa" #: plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidade má_xima:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Thresho_ld:" msgstr "L_imite:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2795 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "IWarp" msgstr "Deformação Interativa" #: plug-ins/common/jigsaw.c:364 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Quebra-cabeça..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:418 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Montando Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de Peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças na horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças na vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordas chanfradas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largura do chanfro:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "Re_flexo:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo do Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "C_urvo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "As peças tem lados retos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "As peças tem lados curvos" #: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410 msgid "JPEG image" msgstr "Pré-visualização do JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:516 msgid "Export Preview" msgstr "Pré-visualização da Exportação" #: plug-ins/common/jpeg.c:880 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "Dados de EXIF serão ignorados" #: plug-ins/common/jpeg.c:1094 msgid "JPEG preview" msgstr "Pré-visualização do JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1356 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB" #: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1874 msgid "Save as JPEG" msgstr "Salvar como JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1895 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1899 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1918 msgid "Show _Preview in image window" msgstr "Mostrar pré-visualização na janela da imagem" #: plug-ins/common/jpeg.c:1931 msgid "_Advanced Options" msgstr "Configurações _avançadas" #: plug-ins/common/jpeg.c:1959 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Uniformizar:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1972 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Freqüência (linhas):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1986 msgid "Use restart markers" msgstr "Reinicializar marcadores" #: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: plug-ins/common/jpeg.c:2015 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: plug-ins/common/jpeg.c:2034 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forçar JPEG básico (baseline)" #: plug-ins/common/jpeg.c:2050 msgid "Save EXIF data" msgstr "Salvar dados de EXIF" #: plug-ins/common/jpeg.c:2064 msgid "Save thumbnail" msgstr "Salvar miniatura" #. Subsampling #: plug-ins/common/jpeg.c:2078 msgid "Subsampling:" msgstr "Sub-amostragem:" #. DCT method #: plug-ins/common/jpeg.c:2105 msgid "DCT method:" msgstr "Método DCT:" #: plug-ins/common/jpeg.c:2111 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro Rápido" #: plug-ins/common/jpeg.c:2112 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: plug-ins/common/jpeg.c:2113 msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto Flutuante" #: plug-ins/common/jpeg.c:2127 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: plug-ins/common/jpeg.c:2280 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'..." msgstr "Abrindo miniatura de '%s'..." #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "Limpeza..." #: plug-ins/common/lic.c:571 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:664 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de Efeitos " #: plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: plug-ins/common/lic.c:677 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de Efeito" #: plug-ins/common/lic.c:682 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivativo" #: plug-ins/common/lic.c:683 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradê" #: plug-ins/common/lic.c:689 msgid "Convolve" msgstr "Convolver" #: plug-ins/common/lic.c:694 msgid "_With white noise" msgstr "Com r_uído branco" #: plug-ins/common/lic.c:695 msgid "W_ith source image" msgstr "Com _imagem de origem" #: plug-ins/common/lic.c:714 msgid "_Effect Image:" msgstr "Imagem de Efeito:" #: plug-ins/common/lic.c:725 msgid "_Filter length:" msgstr "_Comprimento do filtro:" #: plug-ins/common/lic.c:734 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Ma_gnitude de ruído:" #: plug-ins/common/lic.c:743 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos de in_tegração:" #: plug-ins/common/lic.c:752 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: plug-ins/common/lic.c:761 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor má_ximo:" #: plug-ins/common/lic.c:812 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:253 msgid "_Mail Image..." msgstr "Mandar por E-_mail..." #: plug-ins/common/mail.c:474 msgid "Send as Mail" msgstr "Enviar como E-mail" #: plug-ins/common/mail.c:498 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatário:" #: plug-ins/common/mail.c:510 msgid "_Sender:" msgstr "R_emetente:" #: plug-ins/common/mail.c:522 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: plug-ins/common/mail.c:534 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentário:" #: plug-ins/common/mail.c:546 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:580 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulamento:" #: plug-ins/common/mail.c:592 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_MIME" msgstr "M_IME" #: plug-ins/common/mail.c:693 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo ou sua ausência." #: plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Source Color" msgstr "Primeira Cor de Origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Source Color" msgstr "Segunda Cor de Origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:115 msgid "First Destination Color" msgstr "Primeira Cor de Destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:116 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segunda Cor de Destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:154 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "Ajustar Frente-Fundo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:172 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Mapear Faixa de Cores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Não pode operar em imagens de escala de cinza ou indexadas." #: plug-ins/common/mapcolor.c:240 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Ajustando cores de Frente/Fundo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:282 msgid "Mapping colors..." msgstr "Mapeando cores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:359 msgid "Map Color Range" msgstr "Mapear Faixa de Cores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source color range" msgstr "Faixa de cor de origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination color range" msgstr "Faixa de cor de destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844 #: plug-ins/gfli/gfli.c:907 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:106 msgid "_Max RGB..." msgstr "RGB _Máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:145 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:245 msgid "Max RGB..." msgstr "RGB máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:270 msgid "Max RGB" msgstr "RGB Máx." #: plug-ins/common/max_rgb.c:295 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter os canais máximos" #: plug-ins/common/max_rgb.c:298 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Manter os canais mín_imos" #: plug-ins/common/mblur.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Borrão de _Movimento..." #: plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Borrando... " #: plug-ins/common/mblur.c:893 msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão de movimento" #: plug-ins/common/mblur.c:915 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de Borrão" #: plug-ins/common/mblur.c:919 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: plug-ins/common/mblur.c:920 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:921 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/common/mblur.c:930 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parâmetros para borrar" #: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012 msgid "_Angle:" msgstr "Â_ngulo:" #: plug-ins/common/mblur.c:969 msgid "Blur Center" msgstr "Centro do Borrão" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade." #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Save as MNG" msgstr "Salvar como MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "MNG Options" msgstr "Opções de MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1328 msgid "Interlace" msgstr "Entrelaçar" #: plug-ins/common/mng.c:1340 msgid "Save background color" msgstr "Salvar cor de fundo" #: plug-ins/common/mng.c:1351 msgid "Save gamma" msgstr "Salvar gama" #: plug-ins/common/mng.c:1361 msgid "Save resolution" msgstr "Salvar resolução" #: plug-ins/common/mng.c:1372 msgid "Save creation time" msgstr "Salvar hora de criação" #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1395 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1396 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1397 msgid "All PNG" msgstr "Tudo PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1398 msgid "All JNG" msgstr "Tudo JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1410 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo padrão dos blocos:" #: plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: plug-ins/common/mng.c:1425 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposição padrão dos quadros:" #: plug-ins/common/mng.c:1437 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nível de compressão do PNG:" #: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo" #: plug-ins/common/mng.c:1459 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualidade da compressão JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Fator de uniformização do JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1486 msgid "Animated MNG options" msgstr "Opções de MNG animado" #: plug-ins/common/mng.c:1492 msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: plug-ins/common/mng.c:1506 msgid "Default frame delay:" msgstr "Duração padrão dos quadros:" #: plug-ins/common/mng.c:1584 msgid "MNG animation" msgstr "animação MNG" #: plug-ins/common/mosaic.c:309 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:435 msgid "Finding Edges..." msgstr "Encontrando Bordas..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:483 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderizando Pastilhas..." #: plug-ins/common/mosaic.c:509 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Média de cor" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Permitir divisão de pastilhas" # não é erro de traducao - é o melhor # jeito de explicar o que ocorre # nesta opção #: plug-ins/common/mosaic.c:564 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "P_astilhas com relevo" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Luz com Cores de _Frente/Fundo" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Forma Base das Pastilhas" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "_Quadrados" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "_Hexágonos" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "_Octógonos & quadrados" #. parameter settings #: plug-ins/common/mosaic.c:603 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: plug-ins/common/mosaic.c:612 msgid "T_ile size:" msgstr "_Tamanho da pastilha:" #: plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaçamento das pastilhas:" #: plug-ins/common/mosaic.c:639 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Or_ganização das pastilhas:" #: plug-ins/common/mosaic.c:649 msgid "Light _direction:" msgstr "Direção da _luz:" #: plug-ins/common/mosaic.c:658 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variação das cores:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2392 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n" #: plug-ins/common/neon.c:135 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon..." #: plug-ins/common/neon.c:207 msgid "Neon..." msgstr "Neon..." #: plug-ins/common/neon.c:697 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecção de Neon" #: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantidade:" #: plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Round" msgstr "Circular" #: plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "Line" msgstr "Linha" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)" #: plug-ins/common/newsprint.c:170 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:342 msgid "_Grey" msgstr "C_inza" #: plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "R_ed" msgstr "V_ermelho" #: plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "C_yan" msgstr "_Ciano" #: plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "Magen_ta" msgstr "Ma_genta" #: plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Yellow" msgstr "Amare_lo" #: plug-ins/common/newsprint.c:421 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:537 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Retícu_la..." #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "Retícula..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1042 msgid "_Spot function:" msgstr "_Função de ponto:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1199 msgid "Newsprint" msgstr "Reticular" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1243 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: plug-ins/common/newsprint.c:1262 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI de _entrada:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1276 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_LPI de saída:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1289 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamanho da _célula:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: plug-ins/common/newsprint.c:1321 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extração de _preto (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "Separate to:" msgstr "Separar em:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1347 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "C_MYK" msgstr "CM_YK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:1406 msgid "_Lock channels" msgstr "_Sincronizar canais" #: plug-ins/common/newsprint.c:1419 msgid "_Factory defaults" msgstr "P_adrões de fábrica" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizar" #: plug-ins/common/newsprint.c:1453 msgid "O_versample:" msgstr "S_obre-amostragem:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:954 msgid "NL Filter..." msgstr "Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1038 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1042 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa " #: plug-ins/common/nlfilt.c:1044 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimativa ó_tima" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Realce de _borda" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1071 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:157 msgid "_Scatter RGB..." msgstr "_Espalhar RGB..." #: plug-ins/common/noisify.c:285 msgid "Adding Noise..." msgstr "Acrescentando ruído..." #: plug-ins/common/noisify.c:451 msgid "Scatter RGB" msgstr "Espalhar RGB" #: plug-ins/common/noisify.c:477 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ruído Correlacionado" #: plug-ins/common/noisify.c:492 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _Independente" #: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520 msgid "_Gray:" msgstr "_Cinza:" #: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:546 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: plug-ins/common/nova.c:179 msgid "Su_perNova..." msgstr "Su_perNova..." #: plug-ins/common/nova.c:262 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Renderizando Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:305 msgid "SuperNova" msgstr "Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:342 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Seletor de Cor de Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:371 msgid "_Spokes:" msgstr "_Pontas:" #: plug-ins/common/nova.c:386 msgid "R_andom hue:" msgstr "M_atiz randômica:" #: plug-ins/common/nova.c:438 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centro da Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:472 msgid "S_how cursor" msgstr "Mostrar c_ursor" #: plug-ins/common/oilify.c:111 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pint_ura a Óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:189 msgid "Oil Painting..." msgstr "Pintando a Óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:477 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a Óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:504 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamanho da _máscara:" #: plug-ins/common/oilify.c:515 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "Usar algoritmo de _intensidade" #: plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaico de Papel" #: plug-ins/common/papertile.c:254 msgid "Division" msgstr "Divisões" #: plug-ins/common/papertile.c:293 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixels Fracionários" #: plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "_Background" msgstr "Plano de _Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Force" msgstr "F_orçar" #: plug-ins/common/papertile.c:309 msgid "C_entering" msgstr "C_entralizando" #: plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: plug-ins/common/papertile.c:337 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Wrap around" msgstr "Dar a _volta" #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:360 msgid "I_nverted image" msgstr "Imagem i_nvertida" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Im_age" msgstr "Ima_gem" #: plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "Fo_reground color" msgstr "Cor de F_rente" #: plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de F_undo" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "S_elect here:" msgstr "_Selecione aqui:" #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:527 msgid "Paper Tile..." msgstr "Mosaico de Papel..." #: plug-ins/common/papertile.c:815 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembro de 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:816 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de _Papel..." #: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Textura do GIMP" #: plug-ins/common/pat.c:343 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'" #: plug-ins/common/pat.c:501 msgid "Save as Pattern" msgstr "Salvar como Textura" #: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagem PCX da ZSoft" #: plug-ins/common/pcx.c:314 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\"" #: plug-ins/common/pcx.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "%s: não é um arquivo PCX" #: plug-ins/common/pcx.c:375 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo" #: plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocópia" #: plug-ins/common/photocopy.c:837 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocópia" #: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509 #: plug-ins/common/softglow.c:687 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Acuidade:" #: plug-ins/common/photocopy.c:895 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentagem do _preto: " #: plug-ins/common/photocopy.c:909 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentagem do _branco:" #: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Imagem PIX do Alias|Wavefront" #: plug-ins/common/pixelize.c:173 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:275 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pixelizando..." #: plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "_Largura de pixel:" #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Altura do Pixel:" #: plug-ins/common/plasma.c:185 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:268 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:334 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semente aleatória:" #: plug-ins/common/plasma.c:345 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulência:" #: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266 #: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: plug-ins/common/png.c:657 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:791 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'." #: plug-ins/common/png.c:846 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse " "posicionada fora da imagem." #: plug-ins/common/png.c:1163 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Erro ao abrir '%s' não foi possível salvar a imagem." #: plug-ins/common/png.c:1591 msgid "Save as PNG" msgstr "Salvar como PNG" #: plug-ins/common/png.c:1595 msgid "_Load defaults" msgstr "_Carregar configurações" #: plug-ins/common/png.c:1596 msgid "_Save defaults" msgstr "_Salvar conf. como padrão" #: plug-ins/common/png.c:1617 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçar (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1628 msgid "Save _background color" msgstr "Salvar cor de _fundo" #: plug-ins/common/png.c:1636 msgid "Save _gamma" msgstr "Salvar _gama" #: plug-ins/common/png.c:1645 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Salvar _deslocamento de camada" #: plug-ins/common/png.c:1654 msgid "Save _resolution" msgstr "Salvar resolução" #: plug-ins/common/png.c:1663 msgid "Save creation _time" msgstr "Salvar hora de criação" #: plug-ins/common/png.c:1671 msgid "Save comme_nt" msgstr "Salvar co_mentário" #: plug-ins/common/png.c:1686 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: plug-ins/common/png.c:1699 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Ní_vel de compressão:" #: plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Não foi possível carregar as configurações padrão de PNG" #: plug-ins/common/pnm.c:228 msgid "PNM Image" msgstr "Imagem PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:248 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:260 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: plug-ins/common/pnm.c:272 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486 #: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502 #: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Fim prematuro do arquivo." #: plug-ins/common/pnm.c:467 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: arquivo inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:480 msgid "File not in a supported format." msgstr "O arquivo não tem um formato suportado." #: plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Resolução X inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:496 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Resolução Y inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:508 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:684 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo." #: plug-ins/common/pnm.c:800 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:949 msgid "Save as PNM" msgstr "Salvar como PNM" #. file save type #: plug-ins/common/pnm.c:959 msgid "Data formatting" msgstr "Formatando dados" #: plug-ins/common/pnm.c:963 msgid "Raw" msgstr "Crú" #: plug-ins/common/pnm.c:964 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:170 msgid "P_olar Coords..." msgstr "Coordenadas P_olares" #: plug-ins/common/polar.c:357 msgid "Polarizing..." msgstr "Coordenadas polares..." #: plug-ins/common/polar.c:589 msgid "Polarize" msgstr "Coord. Polares" #: plug-ins/common/polar.c:620 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:" #: plug-ins/common/polar.c:632 msgid "Offset _angle:" msgstr "Ângulo de _início:" #: plug-ins/common/polar.c:647 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear ao contrário" #: plug-ins/common/polar.c:653 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a " "esquerda." #: plug-ins/common/polar.c:664 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear a partir do _topo" #: plug-ins/common/polar.c:670 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a " "linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. " #: plug-ins/common/polar.c:682 msgid "To _polar" msgstr "Para _polar" #: plug-ins/common/polar.c:688 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se " "selecionada a imagem será mapeada para um círculo." #: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "PostScript Encapsulado" #: plug-ins/common/postscript.c:614 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: plug-ins/common/postscript.c:1005 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Não foi possível interpretar \" %s \"" #: plug-ins/common/postscript.c:1103 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/postscript.c:1622 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:1652 #, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript: (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605 #: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886 #: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562 #: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de gravação" #: plug-ins/common/postscript.c:2913 msgid "Load PostScript" msgstr "Carregar PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2933 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882 #: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: plug-ins/common/postscript.c:2977 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/postscript.c:2983 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas para abrir (ex. 1-4 ou 1, 3, 5-7)" #: plug-ins/common/postscript.c:2985 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\"" #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2998 msgid "Coloring" msgstr "Colorindo" #: plug-ins/common/postscript.c:3002 msgid "B/W" msgstr "Preto & Branco" #: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399 msgid "Color" msgstr "Cor" #: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/postscript.c:3015 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavização de texto" #: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plug-ins/common/postscript.c:3027 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavização de gráficos" #: plug-ins/common/postscript.c:3079 msgid "Save as PostScript" msgstr "Salvar como PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:3103 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: plug-ins/common/postscript.c:3152 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Manter _proporção" #: plug-ins/common/postscript.c:3158 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao " "tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:3167 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: plug-ins/common/postscript.c:3171 msgid "_Inch" msgstr "P_olegada" #: plug-ins/common/postscript.c:3172 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3198 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plug-ins/common/postscript.c:3204 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nível 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3213 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Po_stScript Encapsulado" #: plug-ins/common/postscript.c:3222 msgid "P_review" msgstr "P_ré-visualização" #: plug-ins/common/postscript.c:3243 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamanho da pré-_visualização" #: plug-ins/common/psd.c:489 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "String UTF-8 inválida em arquivo PSD" #: plug-ins/common/psd_save.c:181 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagem do Photoshop" #: plug-ins/common/psd_save.c:1564 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que " "tenham mais de 30000 pixels de largura ou de altura." #: plug-ins/common/psd_save.c:1576 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que " "tenham camadas com mais de 30000 pixels de largura ou de altura." #: plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagem do Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/psp.c:402 msgid "Save as PSP" msgstr "Salvar como PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:412 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão de Dados" #: plug-ins/common/psp.c:417 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:418 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Arremessar Ruído Randômico 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Escolha Randômica 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Mancha Randômica 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:244 msgid "_Hurl..." msgstr "_Arremesso..." #: plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "_Escolha..." #: plug-ins/common/randomize.c:268 msgid "_Slur..." msgstr "_Mancha..." #: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semente aleatória:" #: plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_andomization (%):" msgstr "R_andomização (%):" #: plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados" #: plug-ins/common/randomize.c:777 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: plug-ins/common/randomize.c:780 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de vezes para aplicar filtro" #: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181 msgid "Raw Image Data" msgstr "Dados de Imagem Raw (Crua)" #: plug-ins/common/raw.c:915 msgid "Raw Image Loader" msgstr "Carregador de Imagem Raw (Crua)" #: plug-ins/common/raw.c:943 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plug-ins/common/raw.c:955 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB plana" #: plug-ins/common/raw.c:956 msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: plug-ins/common/raw.c:961 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagem:" #: plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111 msgid "B, G, R, X (bmp style)" msgstr "B, G, R, X (estilo bmp)" #: plug-ins/common/raw.c:1027 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _Paleta" #: plug-ins/common/raw.c:1038 msgid "Off_set:" msgstr "De_slocamento:" #: plug-ins/common/raw.c:1050 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Selecione o Arquivo de Paleta a Carregar" #: plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Arquivo de Pal_eta:" #: plug-ins/common/raw.c:1081 msgid "Raw Image Save" msgstr "Salvar Imagem Raw" #: plug-ins/common/raw.c:1095 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipo de RGB para Salvar" #: plug-ins/common/raw.c:1099 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Padrão (R, G, B)" #: plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Plano (RRR, GGG, BBB)" #: plug-ins/common/raw.c:1105 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de Paleta Indexada" #: plug-ins/common/retinex.c:167 msgid "_Retinex..." msgstr "_Retinex..." #: plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex..." msgstr "Retinex..." #: plug-ins/common/retinex.c:252 msgid "Retinex (4/4): updated..." msgstr "Retinex (4/4): atualizado..." #: plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Realce de Imagem Retinex" #: plug-ins/common/retinex.c:310 msgid "Level" msgstr "Nível" #: plug-ins/common/retinex.c:314 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: plug-ins/common/retinex.c:316 msgid "_Low" msgstr "_Baixo" #: plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "_High" msgstr "_Alto" #: plug-ins/common/retinex.c:343 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala" #: plug-ins/common/retinex.c:358 msgid "_Scale division:" msgstr "D_ivisão da escala:" #: plug-ins/common/retinex.c:373 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dinâmico" #: plug-ins/common/retinex.c:647 msgid "Retinex: Filtering..." msgstr "Retinex: Filtrando..." #: plug-ins/common/ripple.c:138 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondulações..." #: plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling..." msgstr "Criando Ondulações..." #: plug-ins/common/ripple.c:472 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: plug-ins/common/ripple.c:522 msgid "_Retain tilability" msgstr "Mante_r encaixe lado a lado" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:556 msgid "Edges" msgstr "Bordas" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de Onda" #: plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dente de _serra" #: plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: plug-ins/common/ripple.c:625 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Rotacionando..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:296 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Colori_zar a Partir de Amostra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorizar a Partir de Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 msgid "Get sample colors" msgstr "Obter cores da amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 msgid "From reverse gradient" msgstr "Do degradê invertido" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 msgid "From gradient" msgstr "Do degradê" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar seleção" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425 msgid "Show color" msgstr "Mostrar cor" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538 msgid "Input levels:" msgstr "Níveis de entrada:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588 msgid "Output Levels:" msgstr "Níveis de saída:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628 msgid "Hold intensity" msgstr "Manter intensidade" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade original" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668 msgid "Smooth samples" msgstr "Uniformizar cores da amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analisar Amostra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Colorizado por Remapeamento..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113 msgid "S_catter HSV..." msgstr "Espalhar _HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Espalhando HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "Dispersão HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372 msgid "_Holdness:" msgstr "R_etenção:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384 msgid "H_ue:" msgstr "_Matiz:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Captura de _Tela..." #: plug-ins/common/screenshot.c:395 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Erro ao obter controle do cursor" #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Carregando Tela Capturada" #: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "Captura de Tela" #: plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "Janela especificada não encontrada" #: plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Erro ao obter Captura de Tela" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: plug-ins/common/screenshot.c:680 msgid "a _Single Window" msgstr "Uma _Janela" #: plug-ins/common/screenshot.c:698 msgid "S_elect Window After" msgstr "Se_lecionar Janela Após" #: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755 msgid "Seconds Delay" msgstr "Segundos de Espera" #: plug-ins/common/screenshot.c:719 msgid "the _Whole Screen" msgstr "_Toda a Tela" #: plug-ins/common/screenshot.c:740 msgid "Grab _After" msgstr "Capturar _Após" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:107 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desfoc. Gaussiana _Seletiva..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:187 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:225 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:257 msgid "_Blur radius:" msgstr "R_aio de desfoc.:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:267 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _Máx.:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:77 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semi-comprimir" #: plug-ins/common/semiflatten.c:122 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Semi-comprimindo..." #: plug-ins/common/sharpen.c:124 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Aguçar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:311 msgid "Sharpening..." msgstr "Aguçando..." #: plug-ins/common/sharpen.c:480 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: plug-ins/common/shift.c:113 msgid "_Shift..." msgstr "E_mpurrar..." #: plug-ins/common/shift.c:194 msgid "Shifting..." msgstr "Empurrando..." #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift" msgstr "Empurrar" #: plug-ins/common/shift.c:373 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Deslocar _horizontalmente" #: plug-ins/common/shift.c:374 msgid "Shift _vertically" msgstr "Deslocar _Verticalmente" #: plug-ins/common/shift.c:404 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Quanto empurrar:" #: plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno..." #: plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Renderizando seno..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: plug-ins/common/sinus.c:683 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configurações do Desenho" #: plug-ins/common/sinus.c:693 msgid "_X Scale:" msgstr "Escala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:702 msgid "_Y Scale:" msgstr "Escala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:711 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexidade:" #: plug-ins/common/sinus.c:721 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configurações de Cálculo" #: plug-ins/common/sinus.c:734 msgid "R_andom seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: plug-ins/common/sinus.c:743 msgid "_Force tiling?" msgstr "Forçar para ser ladrilhável?" #: plug-ins/common/sinus.c:756 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: plug-ins/common/sinus.c:757 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:784 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores são branco e preto." #: plug-ins/common/sinus.c:795 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Preto & br_anco" #: plug-ins/common/sinus.c:797 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Frente & fundo" #: plug-ins/common/sinus.c:799 msgid "C_hoose here:" msgstr "Escol_ha aqui:" #: plug-ins/common/sinus.c:812 msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: plug-ins/common/sinus.c:822 msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #: plug-ins/common/sinus.c:835 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canais alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:848 msgid "F_irst Color:" msgstr "Pr_imeira Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:863 msgid "S_econd Color:" msgstr "S_egunda Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:888 msgid "Blend Settings" msgstr "Configurações de Mistura" #: plug-ins/common/sinus.c:901 msgid "L_inear" msgstr "L_inear" #: plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_near" #: plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: plug-ins/common/sinus.c:915 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoente:" #: plug-ins/common/sinus.c:925 msgid "_Blend" msgstr "_Mistura" #: plug-ins/common/sinus.c:1042 msgid "Do _Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta Suave..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Derivando Paleta Suave..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta Suave" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 msgid "_Search depth:" msgstr "_Profundidade de busca:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruído _Sólido..." #: plug-ins/common/snoise.c:336 msgid "Solid Noise..." msgstr "Ruído Sólido..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído Sólido" #: plug-ins/common/snoise.c:627 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalhe:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:637 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:651 msgid "T_ilable" msgstr "Lado a Lado Possível" #: plug-ins/common/snoise.c:666 msgid "_X size:" msgstr "Tamanho _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:679 msgid "_Y size:" msgstr "Tamanho _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:119 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:227 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecção de Borda Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:249 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Aplicar Sobel _Horizontalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:261 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Aplicar Sobel _Verticalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:273 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)" #: plug-ins/common/sobel.c:359 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Detectando Borda (Sobel)..." #: plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "_Brilhosuave" #: plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "Brilhosuave" #: plug-ins/common/softglow.c:659 msgid "_Glow radius:" msgstr "R_aio de Brilho.:" #: plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Cintilância..." #: plug-ins/common/sparkle.c:292 msgid "Sparkling..." msgstr "Criando Cintilância..." #: plug-ins/common/sparkle.c:343 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilância" #: plug-ins/common/sparkle.c:366 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Limite de _Luminosidade:" #: plug-ins/common/sparkle.c:369 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajusta o Limite de Luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensidade do clarão:" #: plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajustar a intensidade do clarão" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "_Spike length:" msgstr "Comprimento das _pontas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajustar o Comprimento das Pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Número de pontas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajustar o Número de Pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):" #: plug-ins/common/sparkle.c:409 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "Ajustar o Ângulo das Pontas (-1 Significa um Ângulo Aleatório)" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densidad_e das pontas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajustar a densidade das pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajustar a opacidade das pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "_Random hue:" msgstr "Matiz _randômica:" #: plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sa_turação aleatória:" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preservar luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:472 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Deve se preservar a Luminosidade?" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Deve se fazer um Efeito Inverso?" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "A_dd border" msgstr "Acrescentar bor_da" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Desenhar uma borda de pontas em volta da imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:507 msgid "_Natural color" msgstr "Cor _natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:508 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor de _frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "_Background color" msgstr "Cor de f_undo" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar cor da imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usa a cor de frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "Use the background color" msgstr "Usa a cor de fundo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Brilho" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de Relevo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer de Esferas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518 msgid "Update _Preview" msgstr "Atualizar Pré-visualização" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600 msgid "Texture Properties" msgstr "Propriedades de Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Seleção de Cores" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Exp.:" msgstr "Expoente:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703 msgid "Texture Transformations" msgstr "Transformações de Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotacionar X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotacionar Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotacionar Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774 msgid "Position Z:" msgstr "Posição Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Renderizando Esfera..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Designer de Esferas..." #: plug-ins/common/spread.c:99 msgid "Sp_read..." msgstr "Espalhar..." #: plug-ins/common/spread.c:182 msgid "Spreading..." msgstr "Espalhando..." #: plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: plug-ins/common/spread.c:364 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantidade de Espalhamento" #: plug-ins/common/struc.c:1146 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Te_xtura de Tela..." #: plug-ins/common/struc.c:1227 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Aplicando Textura de Tela..." #: plug-ins/common/struc.c:1264 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar Textura de Tela" #: plug-ins/common/struc.c:1290 msgid "_Top-right" msgstr "_Superior-direita" #: plug-ins/common/struc.c:1291 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-_esquerda" #: plug-ins/common/struc.c:1292 msgid "_Bottom-left" msgstr "Inferior-e_squerda" #: plug-ins/common/struc.c:1293 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior-d_ireita" #: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagem SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/sunras.c:392 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:400 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:423 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'" #: plug-ins/common/sunras.c:431 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:470 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: plug-ins/common/sunras.c:493 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:504 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123 #: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299 #: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414 #: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772 #: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF encontrado durante a leitura" #: plug-ins/common/sunras.c:1579 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Salvar como SUNRAS" #. file save type #: plug-ins/common/sunras.c:1589 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatando Dados" #: plug-ins/common/sunras.c:1593 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (RLE) " #: plug-ins/common/svg.c:136 msgid "Scalable SVG image" msgstr "Imagem Vetorial SVG" #: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: plug-ins/common/svg.c:317 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Renderizando SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG Renderizado" #: plug-ins/common/svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG não especifica\n" "um tamanho!" #: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:703 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)" #: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628 msgid "_X ratio:" msgstr "Taxa _X:" #: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650 msgid "_Y ratio:" msgstr "Taxa _Y:" #: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:908 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _vetores" #: plug-ins/common/svg.c:914 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser " "usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP." #: plug-ins/common/svg.c:927 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar caminhos importados" #: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249 msgid "TarGA image" msgstr "Imagem TarGA" #: plug-ins/common/tga.c:428 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:444 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:1194 msgid "Save as TGA" msgstr "Salvar como TGA" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1209 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1219 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igem na parte inferior esquerda" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Limitar Alfa" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "A camada preserva transparência." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Desenhável RGBA/CINZAA não selecionado. " #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Limitar Alfa" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239 msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232 #: plug-ins/common/tiff.c:249 msgid "TIFF image" msgstr "Imagem TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:835 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: plug-ins/common/tiff.c:850 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:859 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Alerta:\n" "A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP " "correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida " "para você. Informação será perdida nesta conversão." #: plug-ins/common/tiff.c:1955 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só suporta comentários em \n" "ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo." #: plug-ins/common/tiff.c:2104 msgid "Save as TIFF" msgstr "Salvar como TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2118 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: plug-ins/common/tiff.c:2122 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: plug-ins/common/tiff.c:2123 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2124 msgid "_Pack Bits" msgstr "Em_pacotar Bits" #: plug-ins/common/tiff.c:2125 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: plug-ins/common/tiff.c:2126 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2135 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: plug-ins/common/tile.c:112 msgid "_Tile..." msgstr "Mosaico..." #. Set the tile cache size #: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "Criando novo mosaico..." #: plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # traducao proposital # -tile pode significar pastilha # conjunto de pastilhas = mosaico! #: plug-ins/common/tile.c:408 msgid "Tile to New Size" msgstr "Tamanho das Pastilhas" #: plug-ins/common/tile.c:430 msgid "C_reate New Image" msgstr "C_riar Nova Imagem" #: plug-ins/common/tileit.c:224 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Ladrilhos Pequenos" #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "LadrilhosPequenos" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628 msgid "Flip" msgstr "Espelhar" #: plug-ins/common/tileit.c:454 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Todas as pastilhas" #: plug-ins/common/tileit.c:468 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Alternar pastilhas" #: plug-ins/common/tileit.c:482 msgid "_Explicit tile" msgstr "Pastilha _explícita " #: plug-ins/common/tileit.c:488 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha:" #: plug-ins/common/tileit.c:512 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_una:" #: plug-ins/common/tileit.c:564 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:573 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de Segmentos:" #: plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "Tornar encaixável" #: plug-ins/common/tiler.c:322 msgid "Tiler..." msgstr "Mosaiquificador..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta " "coluna estiver habilitada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos " "arquivos de configuração do GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com " "dois dígitos decimais." #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). A " "abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Criar uma nova unidade do zero." #: plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "" "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:151 msgid "_Unit Editor" msgstr "Editor de _Unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "New Unit" msgstr "Nova Unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:339 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Fator de unidade não pode ser 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Todos os campos do texto precisam conter um valor." #: plug-ins/common/uniteditor.c:403 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de Unidades" #: plug-ins/common/unsharp.c:143 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de Desag_uçar..." #: plug-ins/common/unsharp.c:468 msgid "Merging..." msgstr "Combinando..." #: plug-ins/common/unsharp.c:635 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de Desaguçar" #: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Staggered" msgstr "De_salinhado" #: plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Large staggered" msgstr "De_salinhado Grande" #: plug-ins/common/video.c:46 msgid "S_triped" msgstr "Lis_trado" #: plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Wide-striped" msgstr "Listrado Grande" #: plug-ins/common/video.c:48 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Desalinhamento Lo_ngo" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 Grand_e" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "_Hex" msgstr "_Hexagonal" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Dots" msgstr "_Pontos" #: plug-ins/common/video.c:1817 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo" #: plug-ins/common/video.c:1889 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2020 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2035 msgid "Video Pattern" msgstr "Padrão de Vídeo" #: plug-ins/common/video.c:2079 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: plug-ins/common/video.c:2089 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotacionado" #: plug-ins/common/vinvert.c:84 msgid "_Value Invert" msgstr "Inverter _Valores..." #: plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert..." msgstr "Inverter Valores..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Mais _branco (valor maior)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Mais _preto (valor menor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _médio para os picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Cor de _frente para os picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 msgid "O_nly foreground" msgstr "Some_nte cor de frente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 msgid "Only b_ackground" msgstr "Somente cor de f_undo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Mais opaco" #: plug-ins/common/vpropagate.c:214 msgid "More t_ransparent" msgstr "Mais t_ransparente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagar _Valores..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 msgid "E_rode" msgstr "E_rodir" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: plug-ins/common/vpropagate.c:476 msgid "Value Propagating..." msgstr "Propagando Valores..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1058 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar Valores" #. Parameter settings #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Limite de bai_xo:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1141 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Limite de _cima:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1153 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Taxa de _propagação:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1164 msgid "To l_eft" msgstr "Para a esquerda" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1167 msgid "To _right" msgstr "Para a direita" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1170 msgid "To _top" msgstr "Para _cima" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1173 msgid "To _bottom" msgstr "Para _baixo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Propagando o Canal _Alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1193 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Propagando Canal de Valor" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "_Warp..." msgstr "De_formar..." #: plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:405 msgid "Basic Options" msgstr "Opções Básicas" #: plug-ins/common/warp.c:427 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214 msgid "Iterations:" msgstr "Interações:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:450 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de deslocamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:468 msgid "On edges:" msgstr "Nas bordas:" #: plug-ins/common/warp.c:479 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: plug-ins/common/warp.c:494 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988 #: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Black" msgstr "Preto" #: plug-ins/common/warp.c:524 msgid "FG color" msgstr "Cor de frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:544 msgid "Advanced Options" msgstr "Configurações Avançadas" #: plug-ins/common/warp.c:560 msgid "Dither size:" msgstr "Tamanho da mistura: " #: plug-ins/common/warp.c:573 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Substeps:" msgstr "Sub passos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:595 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:617 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:630 msgid "More Advanced Options" msgstr "Mais Configurações Avançadas" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala de degradê:" #: plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Vector mag:" msgstr "Vetor de magnitude:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/common/warp.c:718 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1175 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Suavizando gradiente X..." #: plug-ins/common/warp.c:1177 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Suavizando gradiente Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Encontrando gradiente XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1255 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Etapa de fluxo %d..." #: plug-ins/common/waves.c:127 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: plug-ins/common/waves.c:249 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: plug-ins/common/waves.c:287 msgid "_Reflective" msgstr "_Refletivas" #: plug-ins/common/waves.c:306 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: plug-ins/common/waves.c:318 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: plug-ins/common/waves.c:330 msgid "_Wavelength:" msgstr "C_omprimento da onda:" #: plug-ins/common/waves.c:431 msgid "Waving..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Navegador Web não especificado.\n" "Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o Diálogo de " "Preferências. " #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar navegador Web especificado:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:161 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Redemoinhos e Marteladas..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:348 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Aplicando Redemoinhos e Marteladas..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:535 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Redemoinhos e Marteladas" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Â_ngulo do turbilhão:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Quanto martelar:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para o Clipboard" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Colar do Clipboard" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "From Clipboard" msgstr "Do Clipboard " #: plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "Copiando..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Formato não suportado, ou Clipboard vazio!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Não foi possível obter dados do Clipboard." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "Colado" #: plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "Colando..." #: plug-ins/common/wind.c:183 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nto..." #: plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderizando Ventania..." #: plug-ins/common/wind.c:438 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderizando Vento..." #: plug-ins/common/wind.c:873 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:906 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plug-ins/common/wind.c:910 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: plug-ins/common/wind.c:911 msgid "_Blast" msgstr "V_entania" #: plug-ins/common/wind.c:934 msgid "_Left" msgstr "E_squerda" #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:954 msgid "Edge Affected" msgstr "Extremidade Afetada" #: plug-ins/common/wind.c:958 msgid "L_eading" msgstr "Fr_ente" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Tr_ailing" msgstr "R_astro" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Bot_h" msgstr "Am_bos" #: plug-ins/common/wind.c:997 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem" #: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "_Strength:" msgstr "Fo_rça:" #: plug-ins/common/wind.c:1016 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #: plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar Página" #: plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Impressora não suporta bitmaps" #: plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente um alerta)" #: plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:131 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Arquivo WMF da Microsoft" #: plug-ins/common/wmf.c:336 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF não especifica\n" "um tamanho!" #: plug-ins/common/wmf.c:484 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar Meta-arquivo do Windows" #: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura." #: plug-ins/common/wmf.c:963 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagem BitMap do X" #: plug-ins/common/xbm.c:241 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Criado com o GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:804 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:811 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Largura da imagem não especificada" #: plug-ins/common/xbm.c:818 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Altura da imagem não especificada" #: plug-ins/common/xbm.c:825 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s': \n" "Tipo de dados da imagem não especificado" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:960 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n" "\n" "Por favor converta-a para uma imagem preto e branco(indexada com 1-bit) e " "tente novamente." #: plug-ins/common/xbm.c:971 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n" "que não tem um canal alfa. " #: plug-ins/common/xbm.c:1148 msgid "Save as XBM" msgstr "Salvar como XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1158 msgid "XBM Options" msgstr "Opções de XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1167 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap no formato _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1187 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo _identificador:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1209 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Grava _valores de \"hot spot\"" #: plug-ins/common/xbm.c:1231 msgid "Hot spot _X:" msgstr "\"Hot Spot\" _X:" #: plug-ins/common/xbm.c:1241 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "\"Hot Spot\" _Y:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Mask File" msgstr "Arquivo de Máscara" #: plug-ins/common/xbm.c:1258 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra" #: plug-ins/common/xbm.c:1271 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:" #: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagem de PixMap do X" #: plug-ins/common/xpm.c:354 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'" #: plug-ins/common/xpm.c:359 msgid "XPM file invalid" msgstr "Arquivo XPM inválido" #: plug-ins/common/xpm.c:780 msgid "Save as XPM" msgstr "Salvar como XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Limite do _alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "Dump de janela X" #: plug-ins/common/xwd.c:430 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'" #: plug-ins/common/xwd.c:468 msgid "Can't read color entries" msgstr "Não se pode ler as entradas de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:527 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported." msgstr "" "load_image (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n" "e bits por pixel %d.\n" "Atualmente isso não é suportado." #: plug-ins/common/xwd.c:557 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza" #: plug-ins/common/xwd.c:2258 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erro durante a gravação de imagem rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Cortar Com C_uidado" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:133 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "RecortandoComCuidado(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:234 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para Recortar." #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de Procedimentos" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548 msgid "Search by _Name" msgstr "Procurar por _Nome" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Procurar por _Descrição" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718 msgid "_Search:" msgstr "_Procura:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Procurando por nome - favor aguardar" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Procurando por descrição - favor aguardar" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421 msgid "Searching - please wait" msgstr "Procurando - por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428 msgid "1 Procedure" msgstr "1 Procedimento" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430 #, c-format msgid "%d Procedures" msgstr "%d Procedimentos" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516 msgid "No matches" msgstr "Não encontrado" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3745 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146 msgid "Return Values" msgstr "Valores de Retorno" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159 msgid "Additional Information" msgstr "Informação Adicional" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-in GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão do GIMP:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento Temporário" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navegador de _Plug-Ins" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418 msgid "1 Plug-In Interface" msgstr "1 Interface do Plug-in" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420 #, c-format msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr "%d Interfaces do Plug-in" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navegador de Plug-Ins" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672 msgid "Insertion Date" msgstr "Data de Inserção" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho nos Menus" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de Imagem" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643 msgid "List View" msgstr "Visualização em Lista" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Caminho nos Menus/Nome" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em Árvore" #: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _Procedimentos" #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" "Sistema Flexível de Transporte de Imagens - Flexible Image Transport System" #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas" #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:969 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega arquivo FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:984 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Substituição de Pixel BLANK/NaN" #: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422 msgid "White" msgstr "Branco" #: plug-ins/fits/fits.c:996 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala dos valores dos pixels" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "por DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "Image Composing" msgstr "Composição da Imagem" #: plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Desenhando a Chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #: plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s': não é um arquivo regular" #: plug-ins/flame/flame.c:637 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:655 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: plug-ins/flame/flame.c:722 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizar" #: plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Randômico" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "Swirl" msgstr "Girar" #: plug-ins/flame/flame.c:737 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:739 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Save Flame" msgstr "Salvar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1025 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderização" #: plug-ins/flame/flame.c:1051 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1065 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: plug-ins/flame/flame.c:1079 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidade da amostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1090 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Super-amos_tragem espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1101 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1188 msgid "C_amera" msgstr "Câmer_a" #: plug-ins/flame/flame.c:1193 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva ao concluir" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir Guia para Linha " #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de " "curva" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341 msgid "Tool options" msgstr "Opções de ferramenta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358 msgid "_Stroke" msgstr "_Contorno:" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Color fill" msgstr "Preencher com cor" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Pattern fill" msgstr "Preencher com textura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Gradient fill" msgstr "Preencher com degradê" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482 msgid "Show image" msgstr "Exibir imagem" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504 msgid "Show grid" msgstr "Exibir grade" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Carrega coleção de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Salvar Desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 msgid "Raise selected object" msgstr "Trazer objeto selecionado para a frente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 msgid "Lower selected object" msgstr "Levar o objeto selecionado para o fundo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Traz objetos selecionados para o topo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra objeto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Show next object" msgstr "Mostra próximo objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra todos os objetos" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Create line" msgstr "Criar linhas" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Create arc" msgstr "Criar arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Create reg polygon" msgstr "Criar polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do " "objeto." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um único ponto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 msgid "Copy an object" msgstr "Copia um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Delete an object" msgstr "Excluir um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 msgid "Select an object" msgstr "Selecionar um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta não tem opções" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230 msgid "Show position" msgstr "Exibir posição" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242 msgid "Show control points" msgstr "Exibir pontos de controle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 msgid "Max undo:" msgstr "Número máx. de desfazer " #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser feito." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçamento de grade:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Darker" msgstr "Mais escura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Lighter" msgstr "Mais clara" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 msgid "Very dark" msgstr "Muito escura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648 msgid "Right" msgstr "Direita" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler arquivo" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de Lados do Polígono Regular" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do Objeto" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383 msgid "XY position:" msgstr "Posição XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de Voltas da Espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de Pontos da Estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_GFig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:726 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" "Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar " "parasita ao desenhável.\n" #: plug-ins/gfig/gfig.c:747 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita.\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:560 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: plug-ins/gflare/gflare.c:821 msgid "_GFlare..." msgstr "_GFlare..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:960 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Clarão de Degradê..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1262 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1270 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1324 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1449 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar um diretório %s,\n" "então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1482 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2294 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2346 msgid "A_uto update preview" msgstr "Atualização automática da pré-visualização" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2397 msgid "`Default' is created." msgstr "O `Padrão' foi criado." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2398 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2699 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2711 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotação de m_atiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2723 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Ângulo do _Vetor:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2735 msgid "Vector _Length:" msgstr "Comprimento do V_etor:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2756 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Super-amostragem a_daptativa" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2775 msgid "_Max Depth:" msgstr "Profundidade _máxima:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2785 msgid "_Threshold" msgstr "_Limite:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2923 msgid "S_elector" msgstr "_Seletor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2987 msgid "New GFlare" msgstr "Novo GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2990 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3010 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já é usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3066 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copiar GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3069 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3091 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "O nome `%s' já está em uso!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3122 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3132 msgid "Delete GFlare" msgstr "Remover GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3203 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3244 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3248 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reexaminar Degradês" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3367 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de Pintura Luminescente" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 msgid "Paint Mode:" msgstr "Modo de Pintura:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3395 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de Pintura de Raios" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3423 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções de Pintura de Clarões Secundários" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_Geral" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3718 msgid "Gradients" msgstr "Degradês" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3729 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Degradê Radial:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Degradê Angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Degradê para o Tamanho Angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3769 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3782 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotação de Matiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3553 msgid "G_low" msgstr "_Luminescência" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3657 msgid "# of Spikes:" msgstr "Número de Pontas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3669 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Espessura das Pontas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3683 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3733 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Degradê de Fator de Tamanho:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3737 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Degradê de Probabilidade:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos Clarões Secundários" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3857 msgid "Random Seed:" msgstr "Semente Aleatória:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3871 msgid "_Second Flares" msgstr "Clarões _Secundários " #: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animação FLIC da AutoDesk" #: plug-ins/gfli/gfli.c:527 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Quadro (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:678 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas." #: plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Carrega Conjunto de Quadros" #: plug-ins/gfli/gfli.c:874 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Salva Conjunto de Quadros" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só pode salvar desenháveis!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Salvar Pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Select:" msgstr "Selecione:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporção do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "C_or:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Média _sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruí_do de cor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído randômico à cor" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva a imagem original como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo de cor sólida" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264 msgid "Tileable" msgstr "Encaixável" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos " "ou como textura" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra Flutuante" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer borda:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade da sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfoc. da sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limite de desvio:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionista..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "Pintando..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "O GIMPressionista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpressionista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "So_bre" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance do ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Fluindo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor do Mapa de Orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique " "no \n" "botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central " "para\n" "adicionar um novo vetor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar próximo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466 msgid "A_dd" msgstr "Acrescen_tar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Add new vector" msgstr "Adiciona Novo Vetor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "_Terminar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Delete selected vector" msgstr "Remover vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha " "qualquer influência" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Ângulo de Início:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a força do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Expoen_te da Força: " #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da resistência" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos Papéis" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Superposição" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Coloc_ação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "Densidade da pincelada:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "Centralizar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621 msgid "Save Current" msgstr "Salvar Atual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863 msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Padrões do Gimpressionista" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979 msgid "_Presets" msgstr "Valores de _Fábrica" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994 msgid "Save current..." msgstr "Salvar Atual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carrega opções selecionadas na memória" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Exclui o arquivo Selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê o diretório de Opções" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverte para a imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Tamanhos:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o Editor de Mapa de Tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor do Mapa de Tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405 msgid "Smvectors" msgstr "Escalares" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar " "selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão " "central para adicionar um novo escalar." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleciona escalar anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleciona próximo escalar" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Adiciona novo escalar" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Exclui escalar selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498 msgid "S_trength:" msgstr "_Força:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Altera a força do escalar selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Expoente de Força:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha " "alguma influência" #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "É altamente recomendado adicionar\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(ou similar) ao seu arquivo gimprc" #: plug-ins/help/domain.c:175 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Os arquivos de ajuda do GIMP não estão instalados" #: plug-ins/help/domain.c:177 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Há um problema com os arquivos de ajuda do GIMP." #: plug-ins/help/domain.c:182 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor verifique sua instalação" #: plug-ins/help/domain.c:190 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido " #: plug-ins/help/domain.c:447 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise em '%s':\n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157 msgid "GIMP Help browser" msgstr "Navegador de Ajuda do GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409 msgid "Document not found" msgstr "Documento não encontrado" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "A URL requisitada não pode ser carregada" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimetria:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Alvo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Redimensionar Matiz por:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Scale Value by:" msgstr "Redimensionar Valor por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Vermelho" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verde" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Azul" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Preto" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação Espacial" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de Cor" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 msgid "Re_center" msgstr "Recalcular o _centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcula o centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071 msgid "Render options" msgstr "Opções de renderização" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Rotate" msgstr "Rotaciona" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotaciona\\/redimensiona" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083 msgid "Stretch" msgstr "Estica" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opções de Renderização do Fractal IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memória Máxima:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241 msgid "Spot Radius:" msgstr "Raio das Manchas:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Copiando IFS para a Imagem (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400 msgid "Save failed" msgstr "Falha ao salvar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494 msgid "Open failed" msgstr "Falha ao abrir" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo de Fractais IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529 msgid "Save as IFS Fraktal file" msgstr "Salvar como arquivo de fractais IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559 msgid "Open IFS Fraktal file" msgstr "Abrir arquivo de fractal IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Imagemap plug-in 2.2" msgstr "Plug-in Imagemap 2.2" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2004 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Cír_culo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723 msgid "Delete Point" msgstr "Excluir Ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar Objeto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar Guias do GIMP " #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "Tod_as" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar Guias Extras" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Borda _Esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Borda _Direita:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Borda S_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Borda Inferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de Base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Criar Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites de Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n" "pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n" "criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n" "mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n" "navegação." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left Start at:" msgstr "_Esquerda Inicia em :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top Start at:" msgstr "_Topo inicia em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Espaçamento _Horizontal:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. Across:" msgstr " Quantos na Largura:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Espaçamento Vertical:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _Down:" msgstr "Quantos na Altura" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "UR_L Base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover Faixa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover Objetos Selecionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para Frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar Próximo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar Anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar Região" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para Trás" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Des-Selecionar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Des-Selecionar Todos" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de Link" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Site na _Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Arqu_ivo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar arquivo HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Link Relati_vo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Link:" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-visualização" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de Área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações da Área #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Imagemap" msgstr "Carregar Mapa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "Você realmente deseja sobrescrever?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166 msgid "Save Imagemap" msgstr "Salvar Mapa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Atração para _Grade Habilitada" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e Visibilidade da Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzes" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulação da Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 msgid "_Width" msgstr "Lar_gura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 msgid "_Height" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento da Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels a partir da _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels a partir do _topo" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "_ImageMap..." msgstr "Mapa de _Imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Alguns dados foram alterados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Arquivo \"%s\" salvo." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985 msgid "Image size has changed." msgstr "O tamanho da imagem foi alterado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a partir da área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Open recent" msgstr "Abrir recente" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _todas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274 msgid "Deselect _all" msgstr "Des-Selecion_ar tudo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279 msgid "Edit area info..." msgstr "Editar área de informações..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298 msgid "Area list" msgstr "Lista da área" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410 msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinza" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328 msgid "Zoom to" msgstr "Zoom para" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 msgid "Select contiguous region" msgstr "Selecionar região contígua" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Grid settings..." msgstr "Configurações de grade..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389 msgid "Use GIMP guides..." msgstr "Usar réguas do GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391 msgid "Create guides..." msgstr "Criar réguas..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405 msgid "_About ImageMap" msgstr "Sobre o M_apa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar Informações da Área..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105 msgid "Delete Area" msgstr "Remover Área" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "(pixels) x" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "(pixels) y" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "I_nserir ao Final" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações de Grade..." #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Réguas..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a Cor" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "General" msgstr "Geral" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de Mapa Padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Perguntar informação de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "_Require default URL" msgstr "E_xige U_RL padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area _handles" msgstr "Exibe alças de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Exibe dica da URL da área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de Níveis de Desfa_zer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região Contígua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências Gerais" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Retângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imagem:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Selecione o Arquivo de Imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "UR_L padrão:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map file format" msgstr "Formato do arquivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Visualizar fonte" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar mapa de informações..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit map info" msgstr "Editar informações do mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Selecionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Seleção Fuzzy" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleciona regiões contíguas" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir Área Retangular" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir Área Circular/Oval" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir Área Poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação da área selecionada" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175 msgid "Delete selected area" msgstr "Excluir área selecionada" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze.c:163 msgid "_Maze..." msgstr "_Labirinto..." #: plug-ins/maze/maze.c:450 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Desenhando Labirinto..." #: plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:202 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pixels):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230 msgid "Pieces:" msgstr "Pedaços:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:219 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (pixels):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiplo (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:255 msgid "Offset (1):" msgstr "Deslocamento (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:287 msgid "Depth first" msgstr "Profundidade primeiro" #: plug-ins/maze/maze_face.c:288 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:397 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "O tamanho de seleção não é par.\n" "O labirinto encaixável não vai\n" " funcionar perfeitamente." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Dobra da _Página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de Dobra de Página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower right" msgstr "Direita inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Lower left" msgstr "Esquerda inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper left" msgstr "Esquerda superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Upper right" msgstr "Direita superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "Sombra sob a dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradê atual (invertido)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores de _frente/fundo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "Dobrar Camada" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018 msgid "Page Curl..." msgstr "Dobrar Página..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajuste de Cor na Impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Seleciona o brilho da impressão\n" "0 é preto sólido, 2 é branco sólido" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Altera o contraste da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajusta o balanço de ciano da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajusta o balanço de magenta da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajusta o balanço de amarelo da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajusta a saturação (balanço de cores) da impressão\n" "Use saturação zero para produzir uma saída em tons de cinza, usando tintas " "coloridas e preta." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajusta a densidade (quantidade de tinta) da impressão Reduza a densidade se " "a tinta vaza através do papel ou borra. Aumente a intensidade se as regiões " "pretas não aparecem sólidas." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajusta o gama da impressão. Valores maiores vão produzir uma impressão mais " "clara em geral, enquanto que valores menores produzirão uma impressão mais " "escura. Branco e preto ainda permanecerão os mesmos, ao contrário do ajuste " "de Brilho." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algoritmo de Mistura:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Escolha o algoritmo de mistura a ser usado\n" "Híbrido Adaptativo em geral produz a melhor qualidade.\n" "Ordenado é mais fácil e produz uma qualidade quase boa em fotos.\n" "rápido e Muito Rápido são consideravelmente mais rápidos, e funcionam bem " "para texto e arte em linhas.\n" "Floyd-Steinberg híbrido em geral produz um resultado inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Salva\n" "Configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprime e\n" "salva configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posicione a imagem na página.\n" "Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n" "Clique e arraste com o segundo botão para mover a imagem com maior precisão; " "cada unidade de movimento move a saída um ponto (1/72\")\n" "Clique e arraste com o terceiro (botão do meio) botão para mover a imagem em " "unidades do tamanho da própria imagem.\n" "Segure a tecla shift enquanto clica e arrasta para restringir a imagem a " "movimento apenas vertical ou horizontal.\n" "Se você clicar em algum outro botão enquanto estiver arrastando o mouse, a " "imagem retornará a sua posição original." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "De cabeça para baixo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485 msgid "Seascape" msgstr "Paisagem marítima" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Selecione a orientação: retrato, paisagem, de cabeça para baixo, paisagem " "ou paisagem marítima (paisagem de cabeça para baixo)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distância da esquerda do papel até a imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "A distância do topo do papel até a imagem " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distância da esquerda do papel até a direita da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550 msgid "Right Border:" msgstr "Borda direita:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distância da direita do papel até a imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distância do topo do papel até a parte debaixo da imagem." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578 msgid "Bottom Border:" msgstr "Borda Inferior:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "A distância da parte de baixo do papel até a imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centraliza a imagem verticalmente no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centraliza a imagem no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centraliza a imagem horizontalmente no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar Impressora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de Impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684 msgid "Select your printer model" msgstr "Selecione o modelo de sua impressora" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723 msgid "PPD File:" msgstr "Arquivo PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Entre o arquivo PPD correto para sua impressora " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Escolha o nome de arquivo PPD correto para a sua impressora" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Entre o comando correto para imprimir para sua impressora. Nota: por favor " "não remova o '-l' ou '-oraw' da linha de comando, ou a impressão " "provavelmente vai falhar!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781 msgid "Choose PPD File" msgstr "Escolha o arquivo PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Define New Printer" msgstr "Defina Nova Impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da Impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Entre o nome que você deseja dar a esta impressora lógica" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Sobre o Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versão do Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "e o restante do Time de Desenvolvimento do Gimp Print.\n" "\n" "Por favor visite nosso site em http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" " Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo " "nos termos da Licença Pública Geral GNU; ou a versão 2 dessa licença, ou (à " "sua escolha) qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que ele será útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de\n" "SER COMERCIALIZÁVEL ou de SERVIR PARA UM PROPÓSITO \n" " PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral para maiores detalhes. \n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" "junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation , " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903 msgid "Printer Settings" msgstr "Configurações da Impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Selecione o nome da impressora (não o tipo ou o modelo da impressora) em que " "você deseja imprimir." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impressora:" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Setup printer..." msgstr "Configurar impressora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Escolha o modelo de impressora, arquivo PPD, e comando que é usado para " "imprimir para essa impressora." #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 msgid "New printer..." msgstr "Nova impressora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Define uma nova impressora lógica. Isso também pode ser usado para dar nome " "à uma coleção de opções que você queria guardar para uso futuro." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Tamanho do papel no qual você deseja imprimir." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980 msgid "Media size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Largura do papel no qual você deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura do papel no qual você deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipo de mídia no qual você está imprimindo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039 msgid "Media type:" msgstr "Tipo de mídia:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Bandeja de mídia (de entrada) na qual você está imprimindo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 msgid "Media source:" msgstr "Fonte da mídia:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta na impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 msgid "Ink type:" msgstr "Tipo de tinta:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolução e qualidade da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121 msgid "Scaling:" msgstr "Redimensionamento:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Escolhe a dimensão (tamanho) da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152 msgid "Scale by:" msgstr "Redimensionar por:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleciona se o dimensionamento é medido como percentual do espaço disponível " "na página ou como número de pontos de saída por polegada." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162 msgid "Percent" msgstr "Porcentagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Redimensiona a impressão para o tamanho da página" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Redimensiona a impressão para o número de pontos por polegada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203 msgid "Set the width of the print" msgstr "Seleciona a largura da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Set the height of the print" msgstr "Seleciona a altura da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleciona a unidade básica de medida para imprimir." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como polegadas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como centímetros" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Usar Tamanho\n" "Original da Imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Configura o tamanho de impressão para o tamanho da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Configurações de Imagem / Saída" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317 msgid "Image type:" msgstr "Tipo de imagem:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Otimiza a saída para o tipo de imagem sendo impresso" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329 msgid "Line art" msgstr "Arte de linhas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Mais rápido e cores mais vibrantes para texto e arte de linhas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343 msgid "Solid colors" msgstr "Cores sólidas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cores sólidas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Mais lento, mas a mais precisa e de cores mais suaves para imagens de tom " "contínuo e fotografias." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389 msgid "Output type:" msgstr "Tipo de saída:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396 msgid "Select the desired output type" msgstr "Selecione o tipo de saída desejado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405 msgid "Color output" msgstr "Saída de cores" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprime tons de cinza utilizando tinta preta" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424 msgid "Black and white" msgstr "Preto & branco" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprime em preto e branco (sem cores, e sem tons de cinza)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442 msgid "Adjust output..." msgstr "Ajustar saída..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajusta o balanço de cores, brilho, contraste, saturação e algoritmo de " "mistura" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Arquivo" #: plug-ins/print/print.c:164 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695 #: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "_Rotação do Mapa de Cores..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Rotacionando o mapa de cores..." #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Rotacionado" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140 msgid "Continuous update" msgstr "Atualização contínua" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153 msgid "Area:" msgstr "Área" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157 msgid "Entire Layer" msgstr "Camada Inteira" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362 msgid "From" msgstr "A partir de" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363 msgid "To" msgstr "Para" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo Cinza" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520 msgid "Change to this" msgstr "Mudar para este" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533 msgid "Gray Threshold" msgstr "Limite de Cinza" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581 msgid "Radians" msgstr "Radianos" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radianos/Pi" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotação do Mapa de Cores" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670 msgid "Main Options" msgstr "Opções Principais" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673 msgid "Gray Options" msgstr "Opções de Cinza" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Mudar para sentido horário" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Mudar para sentido anti-horário" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change order of arrows" msgstr "Alterar ordem de setas" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Seleção para Vetor..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas de Seleção para Vetor" #: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics" #: plug-ins/sgi/sgi.c:540 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita" #: plug-ins/sgi/sgi.c:622 msgid "Save as SGI" msgstr "Salvar como SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:631 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:635 msgid "No compression" msgstr "Nenhuma compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:637 msgid "RLE compression" msgstr "Compressão RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:639 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE Agressivo\n" "(Não suportado pela SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "TWAIN (Exportar).." #: plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "TWAIN (Ler)..." #: plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "_TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Transferindo dados do TWAIN" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:123 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:124 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots." #: plug-ins/winicon/icodialog.c:125 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots." #: plug-ins/winicon/icodialog.c:126 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta " #: plug-ins/winicon/icodialog.c:151 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "Plug-in de Ícone de Windows do GIMP" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:172 msgid "Icon details" msgstr "Detalhes do Ícone" #: plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ícone nº %i" #: plug-ins/winicon/icosave.c:940 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "" "Ícones do Windows não podem ser mais altos ou mais largos do que 255 pixels." #: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ícone do Microsoft Windows" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar uma única janela" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar a tela inteira" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907 msgid "after" msgstr "após" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de espera" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decorações" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado" #: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:714 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:751 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:767 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:783 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Save as XJT" msgstr "Salvar como XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:870 msgid "Clear transparent" msgstr "Eliminar cores da transparência" #: plug-ins/xjt/xjt.c:882 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Smoothing:" msgstr "Uniformizar:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3189 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT '%s'." #: plug-ins/xjt/xjt.c:3195 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erro: o arquivo de propriedades '%s' XJT está vazio"