# translation of ca.po to Valencian (southern Catalan) # gimp-pug-ins translation to Valencian (southern Catalan). # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatala , 2000-2007. # Quim Perez i Noguer , 2005-2007. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # Joaquim Perez , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 21:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 19:20+0100\n" "Last-Translator: Robert Millan \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Us cal afegir una línia com\n" "(%s «%s»)\n" "al fitxer %s." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Previsualització en temps real" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la previsualització" # Zoom Options #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal" # era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" # era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Reestablix els paràmetres predeterminats" # era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Alça la fractal activa al fitxer" # Fractal type toggle box #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Guerrer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" # Number of Colors frame #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza la suavització loglog" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat" # Color Density frame #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" # These values are translated for the GUI but also used internally # to figure out which button the user pushed, etc. # Not my design, please don't blame me -- njl #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:220 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:221 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:222 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" # Color Function frame #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" # Redmode radio frame #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3230 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3242 ../plug-ins/common/psp.c:418 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'este color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'este color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el " "canal d'este color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els " "de valors més baixos i viceversa" # Greenmode radio frame #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "Green" msgstr "Verd" # Bluemode radio frame #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Blue" msgstr "Blau" # Colormode toggle box #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/" "funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge" # era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats" # era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563 #: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817 #: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447 #: ../plug-ins/common/pcx.c:645 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:958 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1196 ../plug-ins/common/psd-save.c:1557 #: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544 #: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598 #: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:325 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s" # era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Alça els paràmetres de les fractals" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! # stat error (file does not exist) #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464 #: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869 #: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317 #: ../plug-ins/common/pcx.c:344 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:480 #: ../plug-ins/common/poppler.c:527 ../plug-ins/common/postscript.c:1023 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3031 ../plug-ins/common/psp.c:1432 #: ../plug-ins/common/raw.c:243 ../plug-ins/common/raw.c:645 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010 ../plug-ins/common/sunras.c:378 #: ../plug-ins/common/svg.c:321 ../plug-ins/common/svg.c:702 #: ../plug-ins/common/tga.c:423 ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 #: ../plug-ins/common/xbm.c:720 ../plug-ins/common/xwd.c:420 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 ../plug-ins/fits/fits.c:345 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:111 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:821 ../plug-ins/psd/psd-load.c:125 #: ../plug-ins/psd/psd-thumb-load.c:78 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "Compon la fractal artística" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està creant la composició fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimix la fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer «%s» és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007 msgid "My first fractal" msgstr "La meua primera fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimix la fractal seleccionada actualment" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afig el camí explorador de fractals" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1018 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" # era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." # General options #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una imatge nova" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crearà una imatge nova quant s'apliqui el filtre" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualització d'alta _qualitat" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" # era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:390 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" # row labels #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:404 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:409 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:431 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Font del tipus de llum a aplicar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Definiu la font de color de la llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de la llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:466 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 ../plug-ins/common/flarefx.c:772 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1094 ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2679 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:484 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/flarefx.c:777 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1099 ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2683 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ" # ***************************************************** # radio buttons for choosing LEFT or RIGHT # ************************************************* #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 ../plug-ins/common/struc.c:1292 #: ../plug-ins/common/wind.c:943 msgid "Direction" msgstr "Direcció" # X #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:675 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:729 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:997 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ" # Y #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:540 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:703 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1023 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 msgid "I_solate" msgstr "Aï_lla" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:574 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguració de llum:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:620 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 msgid "_Glowing:" msgstr "_Ambient:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:657 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:671 msgid "_Bright:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:690 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:704 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla la intensitat del ressaltament" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:736 msgid "_Polished:" msgstr "_Polit:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més enfocat" # Metallic #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàlic" # era: msgstr "_Metalic" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:802 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Eleva a partir d'u_n mapa de relleu" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "" "Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "M_apa de relleu:" # Map type menu #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:843 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:854 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçada mà_xima:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:869 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçada màxima de les zones elevades" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:893 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:907 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:957 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:961 msgid "_Bump Map" msgstr "_Eleva" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:965 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1074 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Tornar a calcular la imatge de previsualització" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1097 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1136 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Alça la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1280 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275 msgid "Map to plane" msgstr "Projecta sobre un pla" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecta sobre una esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281 msgid "Map to box" msgstr "Projecta sobre un cub" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecta sobre un cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201 msgid "Map _Object..." msgstr "Projecta sobre un _objecte..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Projecta sobre un:" # era: msgstr "Mapa a:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Cub" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció" # era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Compon un mosaic" # era: msgstr "Imatge font del mosaic" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a objectes infinits" # era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita el su_avitzat de vores" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796 #: ../plug-ins/common/struc.c:1324 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 ../plug-ins/common/redeye.c:173 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:704 ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que este valor" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Punt de llum" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:838 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Uns valors més alts fan que l'objecte es reflectisca de manera més clara " "(sembla més clar)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Ressaltat:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ" # Rotation #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3428 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Arrere:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (grandària)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (grandària)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (grandària)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1252 ../plug-ins/common/mblur.c:1125 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Mapeja l'objecte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1388 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Mostra previsualització amb _fil ferros" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:349 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710 #: ../plug-ins/common/pnm.c:485 ../plug-ins/common/poppler.c:572 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1029 ../plug-ins/common/raw.c:650 #: ../plug-ins/common/sunras.c:470 ../plug-ins/common/tga.c:428 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:569 ../plug-ins/common/wmf.c:992 #: ../plug-ins/common/xbm.c:725 ../plug-ins/common/xpm.c:343 #: ../plug-ins/common/xwd.c:506 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:469 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:117 #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:130 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "No s'accepten imatges amb este nombre de bits per píxel." # y, c-format #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:376 #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:295 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'esta amplada: %d" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:381 #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:287 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'esta alçada: %d" # * Create the "background" layer to hold the image... #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/compose.c:931 ../plug-ins/common/decompose.c:723 #: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:393 #: ../plug-ins/common/pcx.c:399 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:571 #: ../plug-ins/common/raw.c:691 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 #: ../plug-ins/common/sunras.c:956 ../plug-ins/common/tga.c:1029 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:952 ../plug-ins/common/tile.c:267 #: ../plug-ins/common/xbm.c:880 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 #: ../plug-ins/fits/fits.c:511 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:249 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:752 ../plug-ins/psd/psd-image-res-load.c:995 #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:1510 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits està mal acabat." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "El format de fitxer BMP no permet alçar imatges indexades amb transparències." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "El canal alfa s'ignorarà." # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:607 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251 #: ../plug-ins/common/pnm.c:963 ../plug-ins/common/postscript.c:1201 #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1562 ../plug-ins/common/sunras.c:549 #: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:283 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està desant «%s»" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791 msgid "Save as BMP" msgstr "Alça com a BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:892 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modifica el canal vermell" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modifica el canal to" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_difica el canal verd" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_difica el canal saturació" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica el canal blau" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Freqüència de vermell:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Freqüència de to:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Freqüència de v_erd:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr " Fr_eqüència de saturació:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüència de bla_u:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüència de ll_uminositat:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase vermell:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase to:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase verd:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase saturació:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se blau:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "M_apa estrany..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa estrany: s'està transformant" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa estrany" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360" # Propagate Mode #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1096 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "Model de color _RGB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "Model de color _HSL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" # No estic segur que CEL = CELL #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta KISS" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No s'accepta esta profunditat de bits (%d)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada" # era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" # era msgstr "kx^p s'ha desplaçat" # És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" # era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" # era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "funció basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "Sinus de ^p desplaçat" # era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Fes servir el valor mitjà" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Fes servir el valor invers" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el grau (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continuat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continuat sense buits" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris amb llavor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" # era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: s'està calculant" # era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Nova llavor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:700 #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" # era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de l'ampliació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:267 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «Amb llavor» amb la darrera llavor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les " "imatges són les mateixes (esta és la raó per la qual la imatge dibuixada " "és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són " "igual a zero." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Canal font:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal font del fitxer:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opcions diverses" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Factor de mod.:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "S. entorn:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Dist. de difusió:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "Num. de subabast:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(factor potència):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Abast curt:" # era msgstr "Abast Curt:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Abast llarg:" # era: msgstr "Abast Llarg:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "S. canal:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Vel. de mutació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Dist. de mutació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gràfica dels paràmeteres actuals" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Alça els paràmetres de l'Explorador CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han alçat a «%s»" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: este no és un fitxer CML." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que " "el que esteu fent servir." # era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir." # el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" # Create the actual window. #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Alça com a text" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes visi_bles..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha prou capes per alinear." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:398 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" # "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "Snap to grid" msgstr "Força a la graella" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _horitzontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2667 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:441 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_ritzontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:471 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:484 msgid "_Grid size:" msgstr "Grandària de la _graella:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:493 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:503 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualitza una animació de les capes" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produix..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "_Step" msgstr "Pa_s a pas" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "Step to next frame" msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:447 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobina l'animació" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Disminuix la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset speed" msgstr "Restablix la velocitat" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Restablix la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:483 #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1440 msgid "Start playback" msgstr "Inicia la reproducció" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:487 msgid "Detach" msgstr "Fora" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:488 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Mostra l'animació fora d'esta finestra de diàleg" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:580 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:659 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de la reproducció" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:797 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "S'ha intentat mostrar una capa invàlida." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1317 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1440 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica la imatge per reduir-ne la grandària quan s'alce com a animació GIF" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduïx la grandària quan es puga combinar les capes" # era: msgstr "Optimitza (per _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (Diferència)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimix teló de fons" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba teló de fons" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimització l'animació" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Supressió del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Cerca del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimització de l'animació" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores Scale3X" # The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "Su_avitza les vores" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "S'estan suavitzant les vores..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplica la _lent..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Aplicació de la lent" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecte de lent" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Conserva la resta igual" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Calcula la resta amb un ín_dex 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Pinta la resta amb el color del fons" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Fes la resta transparent" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índex de refracció de la _lent:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Suprimix les vores buides de la imatge" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "_Escapça la imatge, automàtic" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Suprimix les vores buides de la capa" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Escapça la capa, automàtic" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:151 msgid "Cropping" msgstr "Escapçat" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Millora el contrast de la imatge" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Amplia _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" "ampliació automàtica hsv: el mapa de color estava buit. S'està eixint...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" # Orientation toggle box #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542 #: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 #: ../plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nombre de segments:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Difumina" #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:439 msgid "Blurring" msgstr "S'està difuminant" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora la imatge" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Grandària de la vora" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Grandària del cu_bell:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Ressalta la imatge utilitzant un mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Eleva..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:415 msgid "Bump-mapping" msgstr "S'estan elevant les zones mapades" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Eleva" # era: msgstr "Bump Map" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de r_elleu:" # era: msgstr "_Bump map:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Tipus de _mapa:" # Compensate darkening #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensa la foscor" # Invert bumpmap #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nvertix el mapa de relleu" # era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap" # Tile bumpmap # Tile bumpmap #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevació:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3381 msgid "_X offset:" msgstr "Desplaçament en _X:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el " "botó central del ratolí." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3390 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nivell de l'aigua:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbient:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Millora el contrast automàticament" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Amplia el contra_st" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "Ampliació del contrast: el mapa de color era nul. S'està eixint...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula un còmic ressaltant les vores amb negre" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Cò_mic..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:251 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:211 #: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:846 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radi de _màscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:860 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentatge de negre:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nàlisi del cub de color..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Anàlisi del cub de color" # output results #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sense colors" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Només un únic color" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de colors únics: %d" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altera els colors barregant els canals RGB" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Me_sclador de canals..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canals" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de s_ortida:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:398 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" # era: msgstr "_Vermell:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:458 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:519 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" # The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocrom" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preserva la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Alça els paràmetres del mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil taulell d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Tauler d'es_cacs..." # era: msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicòtic" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Millora la saturació del color" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "Millora del _color" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Millora del color" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substituix tots els colors amb ombres d'un color específic" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Acolorix..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Acolorix" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalitzat:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Acolorix amb el color personalitzat" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Ajusta _els colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està ajustant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordena segons el to" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordena segons la saturació" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordena segons el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Invertix l'orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Inicialitza l'orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ajusta els colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. El números que es mostren " "són els índex originals. Feu clic amb el botó dret per veure les opcions " "d'ordenació." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Convertix un color especificat en transparent" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Color a _alfa..." # era: msgstr "Color a _Alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "S'està suprimint el color" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" # era: msgstr "Color a Alfa" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:409 ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:910 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:413 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Color al seleccionador de color alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:428 msgid "to alpha" msgstr "a l'alfa" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/raw.c:1002 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" # Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:421 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ve_rmellor cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ve_rmellor cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blavor cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Ve_rmellor cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blavor cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Ve_rmellor cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crea una imatge utilitzant,com a canals de color , diverses imatges amb " "escala de grisos " #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu fer 'Torna a compondre' si la imatge activa s'ha generat amb la " "funció 'Descompon'." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descompon dades': no té " "prou capes" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "S'està creant la composició" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:721 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No s'ha trobat la capa %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:728 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una grandària diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:753 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una grandària diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:770 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:791 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:818 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No s'ha pogut tornar a compondre, perquè no s'ha trobat la capa origen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1484 msgid "Compose" msgstr "Compon" # The left frame keeps the compose type toggles #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" # Colormode toggle box #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1515 msgid "Color _model:" msgstr "_Model de color:" # The right frame keeps the selection menues for images. # Because the labels within this frame will change when a toggle # in the left frame is changed, fill in the right part first. # Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Valor de màscara" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "fitxer gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "fitxer bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'alçarà com a XCF comprimit." #: ../plug-ins/common/compressor.c:536 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer amb file " "magic." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Vermell" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:66 ../plug-ins/common/newsprint.c:353 msgid "_Green" msgstr "V_erd" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:67 ../plug-ins/common/newsprint.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "E_stén" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:74 ../plug-ins/common/displace.c:472 #: ../plug-ins/common/edge.c:708 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:563 msgid "_Wrap" msgstr "_Ajusta" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Esca_pça" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriu de _convolució..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "" "La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "S'està aplicant la matriu de convolució" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriu de convolució" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:981 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1007 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767 #: ../plug-ins/common/raw.c:1022 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" # era: msgstr "R_adi 2_" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1036 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormalitza" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1048 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderació a_lfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1067 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1094 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Alça com a codi font C" # era: msgstr "Desa com a Font-C" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat:" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" # Use Comment #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" # GLib types #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)" # Use Macros #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures" # Use RLE #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Empra RLE d'_1 byte" # era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte" # Massa llarg per a un botó # Alpha #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Alça el canal _alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "" "Convertix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma " "aleatòria" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "Grandària del _mosaic:" # era msgstr "Mida del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturació del mosa_ic:" # era: msgstr "Saturació del mosa_ic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "_Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformació cubista" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsionala imatge utilitzant dues corbes de control" # era: msgstr "Transformació cubísta..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorsiona segons la corba..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #. could not float the selection because selection rectangle #. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR #. #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorsiona segons la corba" # Preview area, top of column #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" # The preview button #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualitza una vegada" # The preview toggle #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" # Options area, bottom of column # the vertical box and its toggle buttons # Options section #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Opcions" # Rotate spinbutton #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" # The smoothing toggle #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" # The antialiasing toggle #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:728 ../plug-ins/common/ripple.c:513 msgid "_Antialiasing" msgstr "Su_avitza les vores" # The work_on_copy toggle #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" # The curves graph #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" # The Copy button #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" # The CopyInv button #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flexa" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora" # The Swap button #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicia la corba activa" # era: msgstr "Reseta la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Alça les corbes al fitxer" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Alça els punts de la corba a fitxer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "vermell" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "brillantor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Brillantor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "cian-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "groc-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Groc_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "vermellor-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "vermellor-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blavor-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "vermellor-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blavor-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "vermellor-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en les seues components de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "S'està descomponent" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1480 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" # parameter settings #: ../plug-ins/common/decompose.c:1503 msgid "Extract Channels" msgstr "Extreu els canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1550 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Descompsa en _capes" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Ressalta el color del primer pla " #: ../plug-ins/common/decompose.c:1562 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Els píxels que tinguin el color del primer pla es mostraran en negre en " "totes les capes de la imatge descomposta. Això es pot fer servir, per " "exemple, per marcar els contorns dels objectes." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels " # era: msgstr "Descomposa a _capes" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrellaça..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Conserva els camps _senars" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358 msgid "Keep _even fields" msgstr "Conserva els camps _parells" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió per _profunditat..." # era: msgstr "Fusió _profunda" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386 msgid "Depth-merging" msgstr "S'està calculant la fusió segons profunditat" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió per profunditat" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de la profunditat:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757 msgid "O_verlap:" msgstr "Su_perposa:" # era: msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Drecera a l'escriptori" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:147 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina, de la imatge, el soroll, en forma de pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:394 ../plug-ins/common/despeckle.c:614 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" # parameter settings #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptable" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiu" # era: msgstr "R_ecurrent" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/neon.c:730 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1088 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:678 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2712 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "Nivell de _negre:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "Nivell de _blanc:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Treu les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "S'estan treient les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Treu les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584 #: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3154 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3363 ../plug-ins/common/raw.c:1035 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: ../plug-ins/common/dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" # era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina" #: ../plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM." #: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:639 #: ../plug-ins/common/pnm.c:949 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden alçar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1187 #: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Genera patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrons de _difracció..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "S'està creant un patró de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contorns" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Ressalta les vores" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1057 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persió:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larització:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Altres opcions" # X options #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Desplaçament en _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Enfonsa" # Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplaçament en _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Remolí" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplaça..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "S'està desplaçant" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Desplaça" # X options #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplaçament en _X:" # Y Options #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mode desplaça" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesia" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportament de les vores" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:721 #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280 msgid "_Smear" msgstr "_Taca" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:734 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/common/dog.c:133 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detecta les vores segons la grandària de les vores" #: ../plug-ins/common/dog.c:140 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferència de gaussians..." #: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:278 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecció de vora DoG" #: ../plug-ins/common/dog.c:306 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paràmetres de suavitzat" #: ../plug-ins/common/dog.c:320 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radi 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:324 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adi 2:" # era: msgstr "R_adi 2_" #: ../plug-ins/common/dog.c:336 ../plug-ins/common/normalize.c:92 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/common/dog.c:347 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167 msgid "_Invert" msgstr "_Invertix" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:157 msgid "_Edge..." msgstr "_Vora..." #: ../plug-ins/common/edge.c:229 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:633 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Prewitt compass" msgstr "compàs Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" # era: msgstr "Gradient" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" # era: msgstr "_Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 ../plug-ins/common/laplace.c:243 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algorisme:" #: ../plug-ins/common/edge.c:689 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "_Esculpix..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Esculpix" #: ../plug-ins/common/emboss.c:474 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Emboss" msgstr "R_elleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:511 msgid "E_levation:" msgstr "E_levació:" # Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres" # Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Grava amb franges negres..." # Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "S'està gravant amb franges negres" # Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Grava amb franges negres" #: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3164 ../plug-ins/common/postscript.c:3372 #: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" # era: msgstr "Al_çada:" # Es recomana no fer servir ç en els acceleradors #: ../plug-ins/common/engrave.c:254 msgid "_Limit line width" msgstr "Amplada de la línia _límit" #: ../plug-ins/common/exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercanvia un color amb un altre" #: ../plug-ins/common/exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Substituix un _color..." # set up the dialog #: ../plug-ins/common/exchange.c:213 ../plug-ins/common/exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Substituix un color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del " "color»" # era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\"" #: ../plug-ins/common/exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "Al color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Des del color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Canvi de color: al color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Canvi de color: des del color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Llindar v_ermell:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Llindar ve_rd:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Llindar b_lau:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloca els _llindars" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina diverses imatge en un paper de pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "S'estan component les imatges" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1144 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Cel·luloide" # Keep maximum image height #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "S'està numerant" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Inicia l'_índex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "A la part _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "A_lçada de la imatge:" # era: msgstr "Al_çada de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lada del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçada d_el forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "Alçada del _número:" # era: msgstr "FlareFX" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Afig un efecte de punt de llum enlluernador" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Llu_m enlluernador..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Llum enlluernador" # era: msgstr "FlareFX" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Focus del llum enlluernador" # Put buttons in #: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Mostra la _posició" #: ../plug-ins/common/fp.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: ../plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" #: ../plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Més fosc:" #: ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Més clar:" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Més satur.:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menys satur.:" #: ../plug-ins/common/fp.c:233 ../plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/fp.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament" #: ../plug-ins/common/fp.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquet de _filtres..." #: ../plug-ins/common/fp.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP només es pot operar en imatge RGB." #: ../plug-ins/common/fp.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva." # era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!" #: ../plug-ins/common/fp.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge" #: ../plug-ins/common/fp.c:524 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/fp.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacions de tinta" #: ../plug-ins/common/fp.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Aspror" #: ../plug-ins/common/fp.c:674 ../plug-ins/common/fp.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Abast afectat" #: ../plug-ins/common/fp.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Om_bres" #: ../plug-ins/common/fp.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _mitjans" #: ../plug-ins/common/fp.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "Re_ssaltats" #: ../plug-ins/common/fp.c:694 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../plug-ins/common/fp.c:704 ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/fp.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "Ava_nçat" #: ../plug-ins/common/fp.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variacions de valor" #: ../plug-ins/common/fp.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacions de saturació" #: ../plug-ins/common/fp.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccioneu els píxels per" #: ../plug-ins/common/fp.c:835 msgid "H_ue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/fp.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ració" #: ../plug-ins/common/fp.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/fp.c:863 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plug-ins/common/fp.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imatg_e sencera" #: ../plug-ins/common/fp.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Només la se_lecció" #: ../plug-ins/common/fp.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecció en con_text" #: ../plug-ins/common/fp.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulació del paquet de filtres" # era: msgstr "Filtra la simulació del paquet" #: ../plug-ins/common/fp.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Ressaltaments:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge" # era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/fp.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Previsualitza la grandària" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Composició _fractal..." # era: msgstr "Traç del _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Composició fractal" # Settings #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Tipus exterior" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paràmetres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "La forma més senzilla i més utilitzada per difuminar" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Difuminació _gaussiana..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplica una difuminació gaussiana" #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminació gaussiana" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "Radi de difuminació" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: ../plug-ins/common/spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: ../plug-ins/common/spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "Mètode de difuminat" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "No s'accepta este format de pinzell" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»." #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3017 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Alça com a escombra" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:664 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Una gran benvinguda de l'equip del GIMP!" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Gràcies per triar el GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Una creació menys obsoleta de %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee Zoom" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Una creació obsoleta de %s" # era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:325 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este no és un fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:364 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aixafada." #: ../plug-ins/common/gif-load.c:881 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:904 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint «%s» (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:791 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:826 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Fotograma %d" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:935 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:966 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot " "ser que l'animació no es reproduisca o no es torni a alçar perfectament." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:683 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'està desant com a opac." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:899 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha " "alçat cap comentari." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:958 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden alçar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Posa retards en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imatge que esteu intentant alçar en format GIF conté capes que s'estenen " "més enllà de les vores." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" " Això no està permès en les imatges GIF. Podeu escollir entre escapçar totes " "les capes d'acord amb les vores de les imatges o no alçar." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233 msgid "Save as GIF" msgstr "Alça en format GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255 msgid "GIF Options" msgstr "Opcions del GIF" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrellaça" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentari del _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions del GIF animat" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340 msgid "_Loop forever" msgstr "Buc_le infinit" # era: msgstr "Fes sempre un buc_le" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retar_d per defecte entre fotogrames:" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposició per defecte dels _fotogrames:" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382 msgid "I don't care" msgstr "No importa" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma per capa (substituix)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Empra el mateix retard en tots els fotogrames" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Empra la mateixa di_sposició en tots els fotogrames" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565 msgid "Error writing output file." msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer d'eixida." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." # era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP." #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Alça com a conducte pinzell" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaiat (percentatge):" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Grandària de la cel·la:" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cel·les:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " Files de " #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnes en cada capa" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplada no coincidix) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçada no coincidix) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensió:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaic _òptic..." # era: msgstr "Mosaic òptic..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:210 ../plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaic òptic" # era: msgstr "Mosaic òptic" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:288 msgid "Tile _width:" msgstr "Am_plada del mosaic:" # era: msgstr "Am_plada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:302 ../plug-ins/common/mosaic.c:661 msgid "Tile _height:" msgstr "Alçada del mosai_c:" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" # era: msgstr "Al_çada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Alça com a fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Coloreja la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa del _degradat" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Coloreja la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _paleta" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa del degradat" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de la paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Graella..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Graella de dibuix" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Graella" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777 #: ../plug-ins/common/wmf.c:562 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:398 msgid "Save as HTML table" msgstr "Alça com a taula HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:425 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plug-ins/common/gtm.c:436 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: ../plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM generarà un document HTML sencer amb els " "marcadors , , etc. en comptes de només la taula html." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:471 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: ../plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la" #: ../plug-ins/common/gtm.c:485 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de " "color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN." # COLSPAN, ROWSPAN són atributs html #: ../plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimix les etiquetes TD" #: ../plug-ins/common/gtm.c:500 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors " "TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de " "posicionament de nivell de píxels." # era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels." #: ../plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "C_aption" msgstr "C_aptura" #: ../plug-ins/common/gtm.c:516 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu capturar la taula." # era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula." #: ../plug-ins/common/gtm.c:531 msgid "The text for the table caption." msgstr "El text del peu de taula." #: ../plug-ins/common/gtm.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Contingut de la c_el·la:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula." #: ../plug-ins/common/gtm.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/gtm.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/gtm.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Se_paració entre les cel·les:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:619 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Distància de separació entre cel·les." #: ../plug-ins/common/gtm.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espaiat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:632 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguen ser massa brillants" # era: msgstr "Encapçalament del codi font C" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una _nova capa" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduïx la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduïx la _saturació" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Blacken" msgstr "En_negrix" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Il·lusió òptica..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Il·lusió òptica" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilitza el ratolí per deformar la imatge manualment" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "Deforma _intercativament..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "S'estan aplicant les deformacions" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:802 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "S'està deformant el fotograma %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:814 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020 msgid "A_nimate" msgstr "A_nima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039 msgid "Number of _frames:" msgstr "Nombre de _fotogrames:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "R_everse" msgstr "Invert_eix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070 msgid "_Animate" msgstr "_Anima" # Quim: títol de secció dins el dialeg Filtres - Distorsions - Manualment (IWrap) #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091 msgid "Deform Mode" msgstr "Tipus de deformació" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105 msgid "_Grow" msgstr "_Creix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Arremolina en sentit anti_horari" # Quim: serveix per desfer una deformació feta amb qualsevol eina de IWrap (Filtres - Distorsions - Manualment...) #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "Remo_ve" msgstr "Re_staura" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "S_hrink" msgstr "_Encongix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Arremol_ina en sentit horari" # era: msgstr "Arremolina en sentit horari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138 msgid "_Deform radius:" msgstr "Varia el ra_di:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148 msgid "D_eform amount:" msgstr "Varia la _quantitat:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "S_upermostra adaptable" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profunditat mà_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2821 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" # Quim: títol de la finestra, no és una traducció literal però explica pq serveix el filtre #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263 msgid "IWarp" msgstr "Deforma interactivament" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions a " "aplicar a la imatge." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afig a la imatge un patró en forma de trenca closques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "S'està muntant el puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" # era: msgstr "Nombre de mosaics" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplada del _bisellat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Ressaltat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Ressaltat de les vores de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil d'enllaç" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "_Quadrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "C_orbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça té els costats rectes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça té els costats corbats" #: ../plug-ins/common/laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detecció de vores d'alta resolució" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/common/lcms.c:222 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Definix un perfil de color en la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:229 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Assigna un perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:245 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:252 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:262 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Convertix en perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:280 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Convertix en perfil de color" #: ../plug-ins/common/lcms.c:294 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color de la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:308 msgid "Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color" #: ../plug-ins/common/lcms.c:571 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:678 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espai de treball RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:766 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguin un perfil de " "color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:816 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:874 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1119 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir el perfil ICC de «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1141 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1185 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1216 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1221 msgid "_Keep" msgstr "Co_nserva" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "_Convert" msgstr "_Convertix" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1253 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:372 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No m'ho demanis un altre cop" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1317 msgid "Select destination profile" msgstr "Selecciona un perfil destinació" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1344 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1349 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1392 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espai de treball RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1442 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Convertix en un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1443 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Assigna un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1451 msgid "_Assign" msgstr "_Assigna" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1468 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de color actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1483 msgid "Convert to" msgstr "Convertix en" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1483 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1507 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "P_ropòsit de la composició:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1523 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensació del punt negre" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1565 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB." #: ../plug-ins/common/lens.c:115 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corregix la distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens.c:120 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsió de les lents..." #: ../plug-ins/common/lens.c:383 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens.c:483 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens.c:520 msgid "_Main:" msgstr "_Principal:" # Edges toggle box #: ../plug-ins/common/lens.c:534 msgid "_Edge:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/lens.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "_Zoom:" msgstr "A_mpliació:" #: ../plug-ins/common/lens.c:562 msgid "_Brighten:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/common/lens.c:576 msgid "_X shift:" msgstr "Despl. _X:" #: ../plug-ins/common/lens.c:590 msgid "_Y shift:" msgstr "Despl. _Y:" #: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: ../plug-ins/common/lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: ../plug-ins/common/lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: ../plug-ins/common/lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: ../plug-ins/common/lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: ../plug-ins/common/lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "_Efecte imatge:" #: ../plug-ins/common/lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: ../plug-ins/common/lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: ../plug-ins/common/lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: ../plug-ins/common/lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínim:" #: ../plug-ins/common/lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor màxim:" #: ../plug-ins/common/lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: ../plug-ins/common/lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per _correu..." #: ../plug-ins/common/mail.c:408 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" # era: msgstr "_Recipient:" #: ../plug-ins/common/mail.c:413 msgid "_Send" msgstr "En_via" #: ../plug-ins/common/mail.c:445 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fitxer:" #: ../plug-ins/common/mail.c:457 msgid "_To:" msgstr "_A:" # era: msgstr "Color a Alfa" #: ../plug-ins/common/mail.c:471 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:483 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../plug-ins/common/mail.c:592 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'estos" # era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s" #: ../plug-ins/common/mail.c:726 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reduïx la imatge en colors vermells, verd i blaus purs" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB mà_xim..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Només funciona en imatges RGB." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB màxim" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor màxim RGB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Retén els canals _màxims" # era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Retén els canals mí_nims" #: ../plug-ins/common/mblur.c:157 ../plug-ins/common/mblur.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional" # era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims" #: ../plug-ins/common/mblur.c:164 ../plug-ins/common/mblur.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Difuminació de _moviment..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:910 msgid "Motion blurring" msgstr "Difuminació de moviment" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminació de moviment" # era: msgstr "Moviment de difuminació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Tipus de difuminació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1049 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1050 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1051 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Difumina el centre" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "Difumina el _contorn" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paràmetres de difuminació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut alçar la transparència sense pèrdues. S'alçarà l'opacitat." #: ../plug-ins/common/mng.c:1319 msgid "Save as MNG" msgstr "Alça com a MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1339 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1345 msgid "Interlace" msgstr "Entrellaça" #: ../plug-ins/common/mng.c:1357 msgid "Save background color" msgstr "Alça el color de fons" #: ../plug-ins/common/mng.c:1368 msgid "Save gamma" msgstr "Alça la gamma" #: ../plug-ins/common/mng.c:1378 msgid "Save resolution" msgstr "Alça la resolució" #: ../plug-ins/common/mng.c:1389 msgid "Save creation time" msgstr "Alça el moment de creació" #: ../plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1409 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1427 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipus de bocí per defecte:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../plug-ins/common/mng.c:1431 msgid "Replace" msgstr "Substituix" #: ../plug-ins/common/mng.c:1442 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposició per defecte dels fotogrames:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1454 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivell de compressió PNG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Trieu un nivell de compressió alt per a una grandària de fitxer petita" #: ../plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compressió JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1493 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavitzat JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1503 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions de l'MNG animat" #: ../plug-ins/common/mng.c:1509 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/mng.c:1523 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retard per defecte entre fotogrames:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1596 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Convertix la imatge en peces irregulars d'un mosaic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaic..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:503 msgid "Finding edges" msgstr "S'estan trobant les vores" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "S'estan component els mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Squares" msgstr "Quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Hexagons" msgstr "Hexàgons" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octàgons i quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:641 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Formes elemen_tals:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:649 msgid "Tile _size:" msgstr "_Mida:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:674 msgid "Til_e spacing:" msgstr "S_eparació:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:686 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Netedat:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:699 msgid "Light _direction:" msgstr "_Direcció de la llum:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:711 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variació del color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:740 msgid "Co_lor averaging" msgstr "C_olor promig" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:753 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Permet la divisió dels mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:766 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "S_uperfície picada" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:779 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_Lluminositat primer pla/fons" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685 #, c-format msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neó..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../plug-ins/common/neon.c:693 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecció de neó" #: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:691 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antitat:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Rodó" # era: msgstr "Gira" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS quadrat (punt euclidià)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "PS diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:332 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:345 msgid "R_ed" msgstr "V_ermell" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:374 msgid "C_yan" msgstr "C_ian" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Yellow" msgstr "Gr_oc" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "Luminance" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:526 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Foto de diari..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Foto de diari" # era:msgstr "Full de mà..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031 msgid "_Spot function:" msgstr "Fun_ció de punt:" # era: msgstr "Full de mà" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1239 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1258 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1272 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortida LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1285 msgid "C_ell size:" msgstr "Grandària de la c_el·la:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1298 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1317 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "T_reure negre (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1339 msgid "Separate to:" msgstr "Separa a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1360 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1377 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensitat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1402 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loca els canals" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1415 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Con_figuració original" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" # era: msgstr "Contrarèplica" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1449 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostra:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:952 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mitja retallada d'_alfa" # era: msgstr "Principal retallat _alfa" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimació òp_tima" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Millora de les vor_es" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1076 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Soroll _RGB..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "S'està afegint soroll" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "So_roll correlatiu" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independent" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Millora la brillantor de la imatge" #: ../plug-ins/common/normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "S'està normalitzant" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Afig una estrella supernova a la imatge" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "S'està generant la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Seleccionador de color supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "Rajo_s:" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "To _aleatori:" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Centre de la supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura a l'_oli..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:777 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "Grandària de la _màscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponent:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat" #: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Retalls de paper" #: ../plug-ins/common/papertile.c:269 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../plug-ins/common/papertile.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxels fraccionaris" #: ../plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plug-ins/common/papertile.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Força" #: ../plug-ins/common/papertile.c:335 msgid "C_entering" msgstr "C_entrat" #: ../plug-ins/common/papertile.c:350 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Màxim (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "Dóna la _volta" # era: msgstr "_Ajusta l'entorn" #: ../plug-ins/common/papertile.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Tipus de fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Imatge i_nvertida" #: ../plug-ins/common/papertile.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Im_atge" #: ../plug-ins/common/papertile.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Colo_r del primer pla" #: ../plug-ins/common/papertile.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Co_lor del fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "S_elecciona ací:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira" #: ../plug-ins/common/papertile.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembre de 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Retalls de _paper..." #: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: ../plug-ins/common/pat.c:358 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "" "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 invàlida al fitxer del patró «%s»." #: ../plug-ins/common/pat.c:513 msgid "Save as Pattern" msgstr "Alça com a patró" #: ../plug-ins/common/pcx.c:129 ../plug-ins/common/pcx.c:148 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: ../plug-ins/common/pcx.c:354 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/pcx.c:363 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:386 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" #: ../plug-ins/common/pcx.c:434 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "L'es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà córrer" #: ../plug-ins/common/pcx.c:655 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:661 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:667 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "El marge dret ix fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:674 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "El marge inferior ix fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:730 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula la distorsió de color que produix una màquina fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "Fotocò_pia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:837 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocòpia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:695 msgid "_Sharpness:" msgstr "De_finició:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Percentatge de _negre:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Percentatge de _blanc:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplifica la imatge en una quadricula de punts quadrats monocolor" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelitza..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "S'està pixelitzant" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelitza" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "Am_plada del píxel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "Alçada del pí_xel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:336 msgid "Random _seed:" msgstr "_Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:347 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulència:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Gestor de _connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "S'està cercant pel nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "No s'ha torbat cap connector" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "S'ha trobat %d connector" msgstr[1] "S'han trobat %d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Cap resultat" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Gestor de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatges" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Visualitza com a llista" # Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Visualitza com a arbre" #: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282 #: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:613 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PNG: %s" #: ../plug-ins/common/png.c:686 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès?" # Aie! Unknown type #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:814 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/png.c:868 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicioni fora de la imatge." #: ../plug-ins/common/png.c:1229 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "S'ha produït un error en alçar «%s». No s'ha pogut alçar la imatge." #: ../plug-ins/common/png.c:1759 msgid "Save as PNG" msgstr "Alça com a PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1790 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1801 msgid "Save _background color" msgstr "Alça el color de _fons" #: ../plug-ins/common/png.c:1809 msgid "Save _gamma" msgstr "Alça la _gamma" #: ../plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Alça el des_plaçament de la capa" #: ../plug-ins/common/png.c:1828 msgid "Save _resolution" msgstr "Alça la _resolució" #: ../plug-ins/common/png.c:1838 msgid "Save creation _time" msgstr "Alça el momen_t de creació" #: ../plug-ins/common/png.c:1847 msgid "Save comme_nt" msgstr "Alça el come_ntari" #: ../plug-ins/common/png.c:1863 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Alça els _valors de color dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/png.c:1877 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivell de co_mpressió:" #: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1164 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega va_lors per defecte" #: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1173 msgid "S_ave Defaults" msgstr "De_sa valors per defecte" #: ../plug-ins/common/pnm.c:245 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:265 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:277 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:289 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:301 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:514 ../plug-ins/common/pnm.c:536 #: ../plug-ins/common/pnm.c:545 ../plug-ins/common/pnm.c:556 #: ../plug-ins/common/pnm.c:644 ../plug-ins/common/pnm.c:714 msgid "Premature end of file." msgstr "El fitxer acaba prematurament." #: ../plug-ins/common/pnm.c:516 msgid "Invalid file." msgstr "Fitxer invàlid." #: ../plug-ins/common/pnm.c:530 msgid "File not in a supported format." msgstr "No s'accepta este format de fitxer." #: ../plug-ins/common/pnm.c:539 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució X no és vàlida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:541 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta amplada." #: ../plug-ins/common/pnm.c:548 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:550 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta alçada." #: ../plug-ins/common/pnm.c:562 msgid "Invalid maximum value." msgstr "EPNM: el valor màxim no és vàlid." #: ../plug-ins/common/pnm.c:767 msgid "Error reading file." msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el fitxer." #: ../plug-ins/common/pnm.c:1133 msgid "Save as PNM" msgstr "Alça com a PNM" # file save type #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:1150 msgid "Data formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1154 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/polar.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Convertix la imatge a coordenades polars o al revés" #: ../plug-ins/common/polar.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenades p_olars..." #: ../plug-ins/common/polar.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../plug-ins/common/polar.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../plug-ins/common/polar.c:630 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:" #: ../plug-ins/common/polar.c:642 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Angle de desplaçament:" #: ../plug-ins/common/polar.c:657 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapeja arrere" #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si es marca l'opció, es començarà el mapatge per la banda dreta, en comptes " "de per l'esquerra." #: ../plug-ins/common/polar.c:674 msgid "Map from _top" msgstr "_Mapeja des d'amunt" #: ../plug-ins/common/polar.c:680 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no es marca l'opció, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la " "superior fora dels límits. Si es marca passarà a l'inrevés." #: ../plug-ins/common/polar.c:692 msgid "To _polar" msgstr "A _polar" #: ../plug-ins/common/polar.c:698 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un " "rectangle. Si es marca, el mapatge es farà dins un cercle." #: ../plug-ins/common/poppler.c:285 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de Document Portable" #: ../plug-ins/common/poppler.c:606 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:608 ../plug-ins/common/postscript.c:1111 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: ../plug-ins/common/poppler.c:786 msgid "Import from PDF" msgstr "Importa d'un PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:791 ../plug-ins/common/postscript.c:3083 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:451 msgid "_Import" msgstr "_Importa" # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/poppler.c:857 msgid "_Width (pixels):" msgstr "A_mplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:858 msgid "_Height (pixels):" msgstr "A_lçada (píxels):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:860 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: ../plug-ins/common/poppler.c:1134 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "píxels/%s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:636 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1036 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s»" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1176 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "La funció d'alçar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1713 ../plug-ins/common/postscript.c:1746 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el Ghostscript. Assegureu-vos que el Ghostscript està " "instal·lat i si és necessari informeu la variable d'entorn GS_PROG per dir-" "li al GIMP on es troba.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1913 ../plug-ins/common/tiff-load.c:954 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2583 ../plug-ins/common/postscript.c:2716 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2868 ../plug-ins/common/postscript.c:2994 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3078 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importa del PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3121 msgid "Rendering" msgstr "S'està generant la imatge" # era: msgstr "S'està generant una visualització realista" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3137 ../plug-ins/common/svg.c:898 #: ../plug-ins/common/wmf.c:683 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3176 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3183 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p.ex. 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3187 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3189 msgid "Images" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3192 msgid "Open as" msgstr "Obri com a" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3196 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intenta delimitar el quadre" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3209 msgid "Coloring" msgstr "Acoloriment" # era: msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3215 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3216 ../plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3226 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavitza les vores del text" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3231 ../plug-ins/common/postscript.c:3243 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3232 ../plug-ins/common/postscript.c:3244 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3238 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavitza les vores de la imatge" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3316 msgid "Save as PostScript" msgstr "Alça com a PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3347 msgid "Image Size" msgstr "Grandària de la imatge" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3396 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3402 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la grandària " "donada sense canviar la relació d'aspecte." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3412 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3416 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3417 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mil·límetre" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3443 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3449 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivell 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3458 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3467 msgid "P_review" msgstr "P_revisualitza" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3488 msgid "Preview _size:" msgstr "Grandària de previ_sualització:" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Gestor de _funcions" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Gestor de funcions" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:222 ../plug-ins/psd/psd.c:114 #: ../plug-ins/psd/psd.c:153 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:353 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "No s'ha pogut alçar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer PSD o " "bé el connector no ho permeten, haureu de fer servir el mode normal." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:608 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Error: no se convertir de tipus d'imatge base del GIMP a mode PSD" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1533 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut alçar «%s». El format de fitxer psd no permet imatges de més " "de 30000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1545 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut alçar «%s». El format de fitxer psd no permet imatges amb " "capes de més de 30000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:397 msgid "Save as PSP" msgstr "Alça com a PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Compressió de dades" #: ../plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Llença aleatòriament" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Tria aleatòriament" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Barreja aleatòriament" #: ../plug-ins/common/randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels" #: ../plug-ins/common/randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns" #: ../plug-ins/common/randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)" #: ../plug-ins/common/randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Llença..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Tria..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Barreja..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:771 ../plug-ins/common/snoise.c:601 msgid "_Random seed:" msgstr "Llavo_r aleatòria:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorietat (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran" #: ../plug-ins/common/randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetix:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre" #: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194 msgid "Raw image data" msgstr "Dades d'imatge sense format" #: ../plug-ins/common/raw.c:959 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format" # era: msgstr "Carregador d'imatge Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:992 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/raw.c:1003 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB amb Alfa" #: ../plug-ins/common/raw.c:1004 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/raw.c:1005 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/raw.c:1006 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexat amb Alfa" #: ../plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1061 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1077 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipus de _paleta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1088 msgid "Off_set:" msgstr "De_splaçament:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors" #: ../plug-ins/common/raw.c:1106 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fitxer pal_eta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "Raw Image Save" msgstr "Alça imatge sense format" # era: msgstr "Desa imatge Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:1156 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipus d'alçat RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1160 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estàndard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1161 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Plana (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1166 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipus de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/redeye.c:107 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "" "Elimina l'efecte dels ulls vermells que causen els flaixos de les càmeres" #: ../plug-ins/common/redeye.c:118 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Elimina _ulls vermells..." #: ../plug-ins/common/redeye.c:145 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Elimina ulls vermells" #: ../plug-ins/common/redeye.c:179 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Valor del color de l'ull vermell que es vol eliminar." #: ../plug-ins/common/redeye.c:184 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Seleccionant els ulls manualment millorarà el resultat." # era: msgstr "Color a _Alfa" #: ../plug-ins/common/redeye.c:317 msgid "Removing red eye" msgstr "S'estan eliminant els ulls vermells" #: ../plug-ins/common/retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:286 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plug-ins/common/retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../plug-ins/common/retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Nivell:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "Divisió de l'e_scala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dinàmic:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: s'està filtrant" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Onades del mar..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "S'estan fent les onades de mar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Onades del mar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:525 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Retén el mosaic" # Edges toggle box #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:559 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 msgid "_Blank" msgstr "_Espai buït" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "Wave Type" msgstr "Tipus d'onada" #: ../plug-ins/common/ripple.c:591 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_t de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "_Period:" msgstr "_Període:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:628 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:641 msgid "Phase _shift:" msgstr "Canvi de _fase:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar." # Rotation #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Rotació" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acolorix la mo_stra..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acolorix la mostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtén color_s de mostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Show selection" msgstr "Mostra la selecció" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437 msgid "Show color" msgstr "Mostra el color" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells d'eixida:" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640 msgid "Hold intensity" msgstr "Conserva la intensitat" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651 msgid "Original intensity" msgstr "Intensitat original" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Use subcolors" msgstr "Utilitza subcolors" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavitza les mostres" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652 msgid "Sample analyze" msgstr "Analitza la mostra" # per fer: (Quim) no sé si és correcta #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030 msgid "Remap colorized" msgstr "Aplica mapa de colors" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor " #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Soroll HSV..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:215 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:361 msgid "HSV Noise" msgstr "Soroll HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397 msgid "_Holdness:" msgstr "_Contenció:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:418 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error quan es seleccionava la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:779 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importa la captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:805 ../plug-ins/common/screenshot.c:1061 msgid "Screenshot" msgstr "Captura la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:846 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:950 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:976 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Hi ha hagut un error en obtenir la captura de pantalla." # The Swap button #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1070 msgid "S_nap" msgstr "_Captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Després del retard, es farà la captura de la pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1102 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Després del retard, arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió " "de la pantalla que voleu capturar." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1105 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al final del retard, cliqueu a la finestra per a capturar-la." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1111 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1122 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Obtén una captura d'una única _finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1141 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Decora la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1159 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1178 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1198 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecciona una _regió" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1213 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1235 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:195 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià selectiu" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "Radi de _difuminat:" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _màxim:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Substituix les transparències parcials amb el color de fons" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semiaplana" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "S'està semiaplanant" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:113 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" "Ressalta les vores de la imatge (tot i que no es pot aconseguir el mateix i " "més amb Difuminat amb màscara)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:120 msgid "_Sharpen..." msgstr "Re_ssalta les vores..." # * Let the user know what we're doing... #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:307 msgid "Sharpening" msgstr "S'estan ressaltant les vores de la imatge" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 msgid "Sharpen" msgstr "Ressalta les vores" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "De_calatge..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "S'està decalant" #: ../plug-ins/common/shift.c:355 msgid "Shift" msgstr "Decalatge" #: ../plug-ins/common/shift.c:386 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Decala _horitzontalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:389 msgid "Shift _vertically" msgstr "Decala _verticalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:420 msgid "Shift _amount:" msgstr "Qu_antitat de decalatge:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: s'està generant" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexitat:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paràmetres de càlcul" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "Llavor _aleatòria:" # Quim: no és una pregunta, és un checkbox #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "C_ompon un mosaic" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Distorsionat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Els colors són en blanc i negre." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anc i negre" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "Primer pla i _fons" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "Esco_lliu ací:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Segon color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canals alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imer color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egon color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Paràmetres del degradat" # era: msgstr "Barreja els paràmetres" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoïdal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Degradat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està calculant la paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundi_tat de cerca:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/snoise.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Soroll _sòlid..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:315 ../plug-ins/common/snoise.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Soroll sòlid" #: ../plug-ins/common/snoise.c:614 msgid "_Detail:" msgstr "_Detall:" # Turbulent #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:624 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulent" # Tilable #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:638 msgid "T_ilable" msgstr "Mosa_ic" #: ../plug-ins/common/snoise.c:653 msgid "_X size:" msgstr "Grandària _X:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:666 msgid "_Y size:" msgstr "Grandària _Y:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horitzontal" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "Lluentor _suau..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:630 msgid "Softglow" msgstr "Lluentor suau" #: ../plug-ins/common/softglow.c:667 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radi de la _lluentor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Convertix les taques de llum en espurnes enlluernadores" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "E_spurnes..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan pintant les espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Llindar de lluminosi_tat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensitat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongitud de les puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de _focus:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de focus" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensitat de puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densitat de puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparència:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "To aleato_ri:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació a_leatòria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preserva la lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Cal preservar la lluminositat?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu invertir l'efecte?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "Afig una _vora" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "Color del _primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "Color del _fons" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilitza el color de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilitza el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Taulell d'escacs" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Save File" msgstr "Alça el fitxer" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està pintant l'esfera" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/spread.c:89 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/spread.c:98 msgid "Sp_read..." msgstr "_Escampa..." #: ../plug-ins/common/spread.c:181 msgid "Spreading" msgstr "S'està escampant" #: ../plug-ins/common/spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Escampa" #: ../plug-ins/common/spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Volum escampat" #: ../plug-ins/common/struc.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Afig a la imatge una textura en forma tapís" #: ../plug-ins/common/struc.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Pintura sobre tapís..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís" #: ../plug-ins/common/struc.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Pintura sobre tapís" #: ../plug-ins/common/struc.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "Superior dre_t" #: ../plug-ins/common/struc.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "Superior _esquerre" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Inferior esquerre" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior _dret" #: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/sunras.c:388 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/sunras.c:396 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "No s'ha acceptat este tipus de fitxer-trama de SUN" #: ../plug-ins/common/sunras.c:425 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/sunras.c:433 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "No s'ha acceptat este tipus de mapa de color" #: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810 #: ../plug-ins/common/xwd.c:475 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817 #: ../plug-ins/common/xwd.c:484 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta amplada" #: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824 #: ../plug-ins/common/xwd.c:492 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831 #: ../plug-ins/common/xwd.c:500 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta alçada" #: ../plug-ins/common/sunras.c:502 msgid "This image depth is not supported" msgstr "No s'ha acceptat esta profunditat d'imatge" #: ../plug-ins/common/sunras.c:524 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En alçar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:535 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir" # era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1610 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Alça com a SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1627 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1631 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificació RunLenght" # era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està component l'SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:339 msgid "Rendered SVG" msgstr "S'ha compost l'SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:349 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/svg.c:561 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica cap grandària" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:711 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)" #: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:568 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:642 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:664 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:678 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringix la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:689 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" # Path Import #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:924 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta camins" #: ../plug-ins/common/svg.c:930 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa els elements de camins SVG perquè es puguen fer servir amb l'eina de " "camí del GIMP" #: ../plug-ins/common/svg.c:943 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: ../plug-ins/common/tga.c:434 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s" #: ../plug-ins/common/tga.c:450 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»" #: ../plug-ins/common/tga.c:1323 msgid "Save as TGA" msgstr "Alça com a TGA" # rle #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1346 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressió _RLE" # origin #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1356 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Llindar _alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "La capa té el canal alfa blocat." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Acoloriment de la transparència" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Llindar alfa" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181 #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:305 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:446 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa d'un TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:970 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:979 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Avís:\n" "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot " "gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà " "informació a causa d'esta conversió." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només accepta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No s'alçarà cap comentari." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047 msgid "Save as TIFF" msgstr "Alça com a TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquet de bits" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinfla" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grup _3" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grup _4" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Alça el valor dels _colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "Compon un _mosaic..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:321 msgid "Tiling" msgstr "S'està creant el mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "Compon un mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic d'una nova grandària" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rea una imatge nova" #: ../plug-ins/common/tileit.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: ../plug-ins/common/tileit.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Reduïx i compon un mosaic..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Reduïx i compon un mosaic" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Invertix" #: ../plug-ins/common/tileit.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: ../plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: ../plug-ins/common/tileit.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: ../plug-ins/common/tileit.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" # Lower frame saying howmany segments #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/tiler.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Arregla les vores de la imatge perquè se'n puga fer un mosaic" # Quim: En el menú filtres - mapa per crear una nova imatge que es pot concatenar amb ella mateixa per crear mosaics #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Rajola de mosaic" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Rajola de mosaic" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definició d'unitat només s'alçarà abans d'eixir del GIMP si s'activa " "esta columna." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de " "configuració del GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantes unitats fan una polzada." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. " "Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per " "obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp " "«polzada» amb dos dígits decimals." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat si en té (p.ex. «'» per a les polzades). Feu servir " "l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.ex. «cm» per centímetres)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des de zero" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a model" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crea o modifica les unitats utilitzades en el GIMP" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afig una nova unitat" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Falten dades" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tot els camps." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Gestor d'unitats mètriques" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:128 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "La forma més utilitzada per difuminar/desdifuminar una imatge" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:138 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Dif_uminat amb màscara..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:475 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:642 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Difuminat amb màscara" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Graonat" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Graons gra_ns" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Ra_tllat" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Ratllat am_ple" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Graons lla_rgs" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 _gran" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Punts" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "Simula imatge de _vídeo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Simula imatge de vídeo" # frame for the radio buttons #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "Patró de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "_Additiu" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "_Girat" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Invertix la brillantor de cada píxel" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversió de _valor" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Inversió de _valor" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Més _blanc (valor més alt)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Més negre (valor més bai_x)" # era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _mitjà a pics" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Primer pla a pics" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "_Només el primer pla" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Només _el fons" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Més opa_c" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Més t_ransparent" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Filtra el _llindar dels colors..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "E_rosiona" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Expandix les àrees clares de la imatge" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilata" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1063 msgid "Value Propagate" msgstr "Filtra el llindar dels colors" # Parameter settings #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1128 msgid "Propagate" msgstr "Propaga" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1141 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "L_lindar més baix:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1153 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Llindar més al_t:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1165 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Relació de _propagació:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176 msgid "To l_eft" msgstr "A l'_esquerra" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179 msgid "To _right" msgstr "A la d_reta" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "To _top" msgstr "A dal_t" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1185 msgid "To _bottom" msgstr "A _baix" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1194 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "S'està propagant el canal _alfa" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1205 msgid "Propagating value channel" msgstr "S'està propagant el canal del valor" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "Grandària del pas:" # Displacement map menu #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" # ======================================================================= # Displacement Type #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "A les vores:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/fits/fits.c:1002 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer pla" # -------------------------------------------------------------------- # --------- The secondary table -------------------------- #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Grandària de la trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" # Magnitude map menu #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitud" # -------------------------------------------------------------------- # --------- The "other" table -------------------------- #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està cercant el degradat XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flux de pas %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsiona la imatge amb onades" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "Ones _circumcèntriques..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: ../plug-ins/common/waves.c:293 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexiu" #: ../plug-ins/common/waves.c:312 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: ../plug-ins/common/waves.c:324 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_gitud d'ona:" #: ../plug-ins/common/waves.c:447 msgid "Waving" msgstr "S'estan fent ones" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "No s'ha especificat cap navegador.\n" "Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'orde del navegador web:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut executar el navegador web:\n" "%s" # era: msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Gira i contrau..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La regió afectada pel connector està buida" # era: msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "S'està girant i contraient" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "An_gle de gir:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Quantitat de contraccions:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nt..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "S'està generant una ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering wind" msgstr "S'està generant vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:879 msgid "Wind" msgstr "Vent" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "_Vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "Ve_ntada" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" # **************************************************** # radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING # ************************************************** #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "Vores afectades" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "_Clares" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Fosques" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "_Totes" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge" #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte" #: ../plug-ins/common/wmf.c:128 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/wmf.c:343 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una grandària" #: ../plug-ins/common/wmf.c:491 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Compon un metafitxer del Windows" #: ../plug-ins/common/wmf.c:985 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo" #: ../plug-ins/common/wmf.c:1001 msgid "Rendered WMF" msgstr "S'ha compost el WMF" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "Mapa de bits d'X" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:838 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" # The image is not black-and-white. #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:980 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant alçar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a " "provar." #: ../plug-ins/common/xbm.c:991 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu alçar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1166 msgid "Save as XBM" msgstr "Alça com a XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1183 msgid "XBM Options" msgstr "Opcions del XBM" # X10 format #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix de l'_identificador:" # hotspot toggle #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1235 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Escriu els _valors dels punts calents" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1257 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1267 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _X:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1274 msgid "Mask File" msgstr "Fitxer màscara" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1284 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1297 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensió del fitxer _màscara:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "imatge X PixMap" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Alça com a XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Llindar _alfa:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "Bolcat de la finestra X" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: ../plug-ins/common/xwd.c:555 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d\n" "i %d bits per píxel.\n" "No es pot obrir amb esta versió del GIMP." #: ../plug-ins/common/xwd.c:578 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No es poden alçar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2179 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2277 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Escapçat _Zealous" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Escapçat Zealous" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res a escapçar." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: ../plug-ins/fits/fits.c:354 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: ../plug-ins/fits/fits.c:437 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En alçar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/fits/fits.c:974 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega un fitxer FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:998 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Blanca" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1010 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1022 msgid "Image Composing" msgstr "Composició d'imatge" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames amb fractals recursives còsmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "La flama només funciona amb el format RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Swirl" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Bent" msgstr "Corbatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:787 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Save Flame" msgstr "Alça la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 msgid "_Rendering" msgstr "_Composició" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1071 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1099 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1110 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1121 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1140 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1208 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra el marc de línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" # Start building the dialog up #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Figures (Gfig)" # Tool options notebook #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'eina" # Stroke frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" # Fill frame on right side #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Color d'emplenat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" # "show image" checkbutton at bottom of style frame #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" # "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgid "checkbutton|Snap to grid" msgstr "Ajusta a la graella" # "show grid" checkbutton at bottom of style frame #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Alça el dibuix Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Crea un estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimix un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta eina no té opcions" # Put buttons in #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el " "dibuix estigui acabat." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Plomall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la graella polar desitjats:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la graella polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "On ha anat l'objecte?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu alçar-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Estrella Nombre de punts" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crea una corba Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_Figures (Gfig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "S'ha produït un error quan es desava la figura com a paràsit: no es pot " "adjuntar un paràsit en una imatge." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal «%s» per " "carregar el paràsit: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "" "Produix un efecte de punt de llum enlluernador utilitzant petits degradats" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Llum enlluernador _GFlare..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2311 msgid "Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernador GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1264 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1272 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1326 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1451 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no s'ha alçat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "i creeu una carpeta «%s», podeu alçar els vostres propis GFlare's en esta " "carpeta." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1484 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2368 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2419 msgid "`Default' is created." msgstr "S'ha creat «Per defecte»." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2420 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2699 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotació del _to:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2749 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2761 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2782 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostreig a_daptable" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2801 msgid "_Max depth:" msgstr "Profunditat _màxima:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2811 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2949 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3013 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nou GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3016 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3036 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja s'ha utilitzat" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3092 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia el degradat llampant" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3117 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja s'utilitza" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3148 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3158 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimix el degradat llampant" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3230 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3271 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor del degradat llampant" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3275 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Explora els degradats" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3467 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3480 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" # Rays #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3483 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134 msgid "_General" msgstr "_General" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3509 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3612 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3751 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3528 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3633 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de grandària angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3653 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3790 msgid "Size (%):" msgstr "Grandària (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3560 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3665 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3802 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3572 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3815 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotació del to:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3586 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3690 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de punxes:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3702 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gruix de les punxes:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3716 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de grandària:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3770 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" # * Shape Radio Button Frame #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3832 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3840 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3857 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3890 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3904 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Fotograma (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Només es poden alçar imatges indexades i grises." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames" # era: msgstr "Abast del color destinació" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:849 ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - alça la pila de fotogrames" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden alçar imatges" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Alça el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per " "cent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el " "pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afig aleatòriament soroll al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva la imatge original com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la " "imatge" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze_face.c:284 msgid "Tileable" msgstr "Fer mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afig un efecte d'ombra a cada traç de pizell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profunditat de l'ombrejat, p.ex. quina distància s'hauria d'allunyar de " "l'objecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Genera diversos efectes artístics" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p.ex. pinzells) a utilitzar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "La direcció que coincidix amb la imatge original es selecciona la més " "propera" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obri l'editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector " "seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del " "mig per afegir un vector nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "A_fig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimix el vector seleccionat" # * Filter type controls... #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invertix la textura del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Alça l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:892 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1013 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1028 msgid "Save Current..." msgstr "Alça l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1036 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Alça la configuració actual al fitxer especificat" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Llig la preconfiguració seleccionada dins la memòria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1070 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimix la preconfiguració seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1076 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la finestra de previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Torna a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "Sizes:" msgstr "Mides:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121 msgid "Minimum size:" msgstr "Grandària mínima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Maximum size:" msgstr "Grandària màxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una grandària aleatòria per cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Es seleccionarà la grandària del pinzell que s'aprope més a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obri l'editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el " "vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per " "afegir un de nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimix el vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o feu servir el manual " "d'usuari en línia a http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la vostra instal·lació." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:217 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:312 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Arrossegueu esta icona a un navegador web" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:703 msgid "Go back one page" msgstr "Retrocedix una pàgina" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:708 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança una pàgina" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:713 msgid "Go to the index page" msgstr "Vés a la pàgina d'índex" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:748 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:824 msgid "Document not found" msgstr "No s'ha trobat el document" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:826 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "No s'ha pogut carregar la URL demanada:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Desproveir:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermell" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espacial" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "Torna a _centrar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de composició" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Gira / escala" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividix:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut alçar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Alça com a fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obri el fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Connector mapa d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimix el punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" # Create the areas #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilitza les guies del Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afig guies addicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seua amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet " "crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "«miniatures», habilitada amb barres de navegació." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Nº d'encreuaments:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "Num. _avall:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Inserix un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap arrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _ftp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per activar quan es clique esta àrea: (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecciona el fitxer html" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" # Quim: FRAME és un nom de tag html i no es pot traduir #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nom del FRAME/ID: (opcional - només per pàgines amb FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Alça el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Paràmetres de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Habilita l'aju_st a la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Densitat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa de les regions d'una 'imatge Web que es poden clicar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha alçat el fitxer «%s»." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la grandària de la imatge." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Desa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Alça" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i alça..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Desfés" # Redmode radio frame #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eseleccina-ho tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Edita la _informació de la regió..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Mou cap avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Envia cap arrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimix la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Origen..." # Zoom Options #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" # Zoom Options #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "_Amplia al" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paràmetres de la graella..." # Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilitza les guies del Gimp..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Crea les guies..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Llista de regions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Selecciona la regió existent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definix una regió rectangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definix una regió circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definix una regió poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_gix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "Su_primix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut alçar els fitxers de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita la U_RL per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza nanses de grandària doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertix _automàticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paràmetres d'este fitxer de mapes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Selecciona el fitxer imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" # Quim: Títol de secció dins del diàleg informació del imap #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fitxer del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:288 msgid "Rotate Image?" msgstr "Voleu girar la imatge?" # Orientation toggle box #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:291 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Conserva l'orientació" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:347 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:362 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:626 ../plug-ins/psd/psd-thumb-load.c:83 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:722 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:198 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Grandària del fitxer: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la grandària..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:764 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:868 msgid "File size: unknown" msgstr "Grandària del fitxer: desconeguda" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:819 msgid "Save as JPEG" msgstr "Alça com a JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:854 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:858 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la grandària del fitxer." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "Show _preview in image window" msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Suavitzat:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:934 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Freqüència (files):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950 msgid "Use restart markers" msgstr "Reinicia els marcadors" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:966 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979 msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:994 msgid "Save EXIF data" msgstr "Alça dades EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1011 msgid "Save thumbnail" msgstr "Alça la miniatura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1027 msgid "Save XMP data" msgstr "Alça les dades de l'XMP" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "Use quality settings from original image" msgstr "Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1048 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG, emprant uns " "paràmetres de qualitat no-estàndards (taules de quantificació), habiliteu " "esta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i grandària de " "fitxer." #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1072 msgid "Subsampling:" msgstr "Submostra:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (la millor qualitat)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1080 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (el fitxer més petit)" # DCT method #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1106 msgid "DCT method:" msgstr "Mètode DCT:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1112 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1113 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1114 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1128 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "Exporta la previsualització" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze.c:153 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dibuixa un laberint" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberint..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:449 msgid "Drawing maze" msgstr "S'està dibuixant el laberint" #: ../plug-ins/maze/maze.h:22 msgid "Maze" msgstr "Laberint" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200 msgid "Maze Size" msgstr "Grandària del laberint" # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:214 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:226 ../plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alçada (píxels):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:250 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:276 msgid "Depth first" msgstr "Primer en profunditat" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:277 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:396 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "La grandària de la selecció no és correcta.\n" "El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte." #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Element desconegut <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atribut desconegut «%s»=«%s» en l'element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en este context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en este context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "L'element (<%s>) no permet text" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Els paquets XMP han de començar amb " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Els paquets XMP han d'acabar " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "L'XMP no permet tenir comentaris XML ni instruccions de processament" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels extrems de la imatge" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "Ombra _sota el rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de pàgina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "Imprimix la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimix..." # Orientation toggle box #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajusta la grandària de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../plug-ins/print/print.c:261 msgid "Image Settings" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:341 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:371 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:208 #, c-format msgid "" "Error loading PSD file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer PSD:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:263 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document de Photoshop correcte" #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:270 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'esta versió: %d" #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:277 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha masses canal en el fitxer: %d" #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:307 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "No es permet el mode de color: %s" #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:334 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "No es permet la profunditat de bits: %d" #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:368 ../plug-ins/psd/psd-load.c:378 #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:597 ../plug-ins/psd/psd-load.c:778 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte." #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:538 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Masses canals en la capa: %d" #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:545 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçada de la capa és invàlida o no està permesa: %d" # y, c-format #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplada de la capa és invàlida o no està permesa: %d" # y, c-format #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:1138 ../plug-ins/psd/psd-load.c:1486 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "No es permet el mode de compressió: %d" #: ../plug-ins/psd/psd-load.c:1575 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/psd/psd-util.c:53 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "El fitxer acaba prematurament" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Substituix un rang de colors per un altre" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "Gi_ra els colors..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "S'està rotant el mapa de colors" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Rotat" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Actualització contínua" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa sencera" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Context" # Gray: Circle: Spinbutton 1 #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "To:" # Gray: Circle: Spinbutton 2 #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" # * Gray: Operation-Mode * #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Mode gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Tracta'l com este" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Canvia a este" # * Gray: What is gray? * #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Llindar gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Graus" # era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\"" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Gira els colors" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Opcions principals" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Opcions de gris" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Commuta al sentit horari" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Commuta al sentit antihorari" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Canvia l'orde de les fletxes" # printf("width = %d, height = %d\n # BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció a camí" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per convertir" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Alça com a SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Tipus de compressió" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agressiu\n" "(El SGI no ho permet)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:345 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "S'ha descarregat el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "S'estan enviant el %s de les dades de la imatge..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:194 msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir %s del «%s»: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure %s del «%s»: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57 #, c-format msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160 #, c-format msgid "Could not open output file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure-hi" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "" "Quan s'estava mirant de llegir «%s» s'ha rebut un codi de resposta HTTP: %d" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:161 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:181 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:223 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:252 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:189 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)" msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:218 msgid "Opening URI" msgstr "S'està obrint l'URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:262 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:302 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:307 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de grandària indeterminada" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Alça com a icona del Windows" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "No tots els programes permeten icones grans o la compressió. Les aplicacions " "velles potser no podran mostrar este fitxer de forma correcta." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Adquisició" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "Captura una única finestra" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Captura la pantalla sencera" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "després" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "Segons de retard" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "Inclou les decoracions" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra " #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "No s'a capturat cap dada" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha alçat a XJT un mode de capa %d que no és permès" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha alçat a XJT un tipus de camí %d que no és permès" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha alçat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permès" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854 msgid "Save as XJT" msgstr "Alça com a XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887 msgid "Clear transparent" msgstr "Neteja la transparència" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit."