# translation of mk.po to Macedonian # Macedonian translation of gimp-libgimp # Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Владимир Стефанов # # # Vladimir Stefanov , 2005, 2006. # Vladimir Stefanov , 2006. # Jovan Naumovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-28 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 13:10+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s Не може да ракува со нивоата" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спој ги видливите слоеви" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s Не може да ракува со офсетот на нивото, големината или затемнетоста" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s може да ракува со слоевите само како со анимациони оквири" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Зачувај како анимација" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Израмнета слика" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s не може да ракува со провидноста" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s не може да работи со маски на слоевите" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Примени маска на нивото" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s може да ракува само со RGB слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Префрли во RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s може да ракува само со сиво нијансирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Префрли во сиво нијансирано" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s може да ракува само со индексирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Префрлете во индексирани со користење на стандардните подесувања\n" "(Сторете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s може да работи само со bitmap (две бои) индексирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Претвори ги во индексирани со користење на стандардните bitmap подесувања\n" "(Направете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s можа да ракува само со RGB или сиво нијансирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s може да ракува само со RGB или индексирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s може да ракува само со сиво нијансирани или индексирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s му треба алфа канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај алфа канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврди зачувување" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Извези датотека" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорирај" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Вашата слика треба да ја извезете пред да биде зачувана како %s од следниве " "причини:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Извозното претворање нема да ја измени вашата оригинална слика." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вие ќе ја зачувате маската на нивото како %s.\n" "Ова нема да ги зачува видливите слоеви." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви сте во тек да го зачувате каналот (зачуваната селекција) како %s.\n" "Ова нема да ги зачува видливите слоеви." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на фонт" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Санс" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "по име" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "по опис" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "по помош" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "по автор" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "по авторски права" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "по датум" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "по тип" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Барам" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Пребарувам по име" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Пребарувам по опис" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Пребарувам според помош" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Пребарувам по автор" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Пребарувам по авторски права" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Пребарувам по датум" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Пребарувам по тип" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d Процедура" msgstr[1] "%d Процедури" msgstr[2] "%d Процедури" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема совпаѓања за вашето барање" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура се совпадна со вашето барање" msgstr[1] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање" msgstr[2] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Нема совпаѓања" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Повратни вредности" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнителна информација" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "процент" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Бела (потполна непровидност)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Црна (потполно провидна)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Алфа канал на слојот" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Пренеси го алфа каналот на слојот" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Селекција" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_Канал:" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "Боја на четката во провидна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Сопствен прелив" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Пополнување со тековната боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Пополнување со бојата на позадината" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Пополнување од шаблон" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај во тековната селекција" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Исфрли од тековната селекција" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени ја тековната селекција" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек со тековната селекција" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "Сина" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Мал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Голем" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Проверка на светло" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Проверка на средни тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Проверка на темни тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Само бело" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Само сиво" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Само црно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image source" msgstr "Извор на сликата" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "Извор на шаблон" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Осветленост" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Јачина на светло" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Просечно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Симни" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Спали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Линеарно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Билинеарно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Конусна (симетрична)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Конусна (асиметрична)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Обликувана (аголно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Обликувана (сферично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Обликувана (со помош на дупчиња)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресеци (точки)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресеци (крстови)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Со црти" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Со дупли црти" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Цврсто" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "Испорачана Ид." #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Вградена слика" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Големина на слика" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "RGB боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Сиво нијансирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Индексирана боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Сиво нијансирано-алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексирано-алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Ништо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Линеарно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Кубен" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Lanczos" msgstr "Ланчош" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:256 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Тестераст бран" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Триаголен бран" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Изврши интерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Изврши неинтерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Изврши со последно користените вредности" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Точки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Средни тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Нагласено" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внатрешна GIMP процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP додаток" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP проширување" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена процедура" # bug: plural-forms #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d Бајт" msgstr[1] "%d Бајти" msgstr[2] "%d Бајтови" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:248 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна UTF-8 нишка)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Режим на операцијата за управување со бои." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Профил на бои на вашиот (примарен) монитор." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Кога е овозможено, GIMP ќе проба да го користи профилот за приказ на бои од " "системот за прозорци. Конфигурираниот профил на мониторот тогаш се користи " "како отстапница." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB workspace color profile." msgstr "Стандарден RGB профил на бои за работната површина." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK профил на бои користен за префрлање помеѓу RGB и CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Профил на бои користен за симулирање на печатената верзија (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Подесува како се боите мапирани за вашиот приказ." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device." msgstr "" "Подесува како боите се префрлени од работната површина до уредот за " "симулирање на печатењето." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Без управување со бои" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Приказ на управувањето на бои" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Симулација на печатење" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Чулно" # лоше #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Релативно колориметриски" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Заситеност" # гадно #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Апсолутно колориметриски" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "Прашај" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "Користи вграден профил" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Префрли во RGB" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' %" "s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвојувањето" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не можам да го раширам ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n" "Оригиналната датотека не е дирана." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n" "Датотека не е направена." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не можев да направам „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Неправилен UTF-8 збор" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Грешка при вчитувањето на модулот '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Грешка на модулот" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Вчитан" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "Неуспешно вчитување" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Не е вчитано" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не можам да одредам валиден home директориум.\n" "Малите сликички наместо тоа ќе бидат зачувани папката за привремени датотеки " "(%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Неуспешно креирање на директориумот со сликички '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не можев да создадам смален приказ за %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Боја на ис_цртување" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Боја на _позадината" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Црна" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "Б_ела" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Размери" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187 msgid "Current:" msgstr "Тековно:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209 msgid "Old:" msgstr "Старо:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Хексадецимално обележување на боја како што се користи во HTML и CSS. Овој " "запис исто така прифаќа и CSS имиња на бои." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:269 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _обележување:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Отворете го избирачот на датотеки за да ги прелистате вашите папки" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Отворете го избирачот на датотеки за да ги прелистате вашите датотеки" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Одберете директориум" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Изберете датотека" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202 msgid "Kilobytes" msgstr "Килобајти" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабајти" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Gigabytes" msgstr "Гигабајти" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништо не е изберено" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Изберете _се" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "_Опсег на изборот:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Отвори _страници како" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Страна 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Изберена е една страница" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Изберена е %d страница" msgstr[1] "Изберени се %d страници" msgstr[2] "Изберени се %d страници" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Записливо" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликнете на капалката, потоа кликнете на боја било каде на вашиот екран за " "да ја одберете таа боја." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Провери големина" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Провери стил" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265 msgid "_Preview" msgstr "Пре_глед" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактер." msgstr[1] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери." msgstr[2] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери." #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксели/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Врска" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Центар" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дупликат" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Поврзано" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Вметни како нова слика" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Вметни во" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Повторно постави" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Видливо" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Исцртај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Размак помеѓу _буквите" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Размак на _редовите" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Промени големина" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:302 msgid "_Scale" msgstr "_Скалирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:280 msgid "Crop" msgstr "Исечи" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:298 msgid "_Transform" msgstr "_Трансформирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:303 msgid "_Shear" msgstr "_Дели" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "Уште..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Избор на единица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Употребете ја оваа вредност за семе за случајно генериран број - ова " "Ви овозможува да ја повторувате зададената \"случајна\" операција" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Ново семе" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Семе на случајно генерираниот број со генерираниот случаен број" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_Случајно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "Saturation" msgstr "Заситеност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "Слоеви" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "Зголеми" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "Намали" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопиа (неосетливост на црвено)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Деутеранопија (неосетливост на зелено)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тиранопиа (неосетливост на сино)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Филтер за симулирање на оскудност (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Поглед со оскудни бои" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Тип на _оштетеност на бојата:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Екрански филтер на гама боја" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:251 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Екрански филтер на боја со висок контраст" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Циклуси на контрастот:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:107 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Филтер на управувањето на бои која користи ICC профили на боја" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:175 msgid "Color Management" msgstr "Управување со бои" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:290 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Овој филтер ги зема конфигурациите од секцијата за управување со бои во " "дијалогот за преференции." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:313 msgid "Mode of operation:" msgstr "Режим на операции:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:324 msgid "RGB workspace profile:" msgstr "RGB профил на работна површина:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:334 msgid "Monitor profile:" msgstr "Профил на мониторот:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:344 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Профил на симулирање на печатење:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "Проба во боја" #: ../modules/cdisplay_proof.c:304 msgid "_Intent:" msgstr "_Намера:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:308 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Изберете ICC профил на боја" #: ../modules/cdisplay_proof.c:311 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:316 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Замена за _црну точка" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Избор на CMYK боја" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "Из_влекување на црна:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Процент на црна боја која треба да се извлече од обоените мастила." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Одбирач на триаголникот со бои во сликарски стил" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Триаголник" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Избирач на боја во стил на водени бои" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Водена боја" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Притисок" #: ../modules/controller_linux_input.c:56 msgid "Button 0" msgstr "Копче 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:57 msgid "Button 1" msgstr "Копче 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 2" msgstr "Копче 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 3" msgstr "Копче 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 4" msgstr "Копче 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 5" msgstr "Копче 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 6" msgstr "Копче 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 7" msgstr "Копче 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 8" msgstr "Копче 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 9" msgstr "Копче 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button Mouse" msgstr "Копче на глушецот" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button Left" msgstr "Лево копче" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Right" msgstr "Десно копче" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Middle" msgstr "Средно копче" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Side" msgstr "Странично копче" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Extra" msgstr "Екстра копче" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Копче за напред" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Wheel" msgstr "Тркалце" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Gear Down" msgstr "Копче запчаник надоле" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Up" msgstr "Копче запчаник нагоре" #: ../modules/controller_linux_input.c:87 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Вртење на тркалцето кон лево" #: ../modules/controller_linux_input.c:88 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Вртење на тркалцето кон десно" #: ../modules/controller_linux_input.c:89 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Бирај заврти налево" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Бирај заврти надесно" #: ../modules/controller_linux_input.c:154 msgid "Linux input event controller" msgstr "Линукс контролер за влезни настани" #: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:246 msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: ../modules/controller_linux_input.c:223 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Името на уредот од кој Линукс ќе ги чита влезните настани." #: ../modules/controller_linux_input.c:227 msgid "Linux Input" msgstr "Линукс влез" #: ../modules/controller_linux_input.c:351 msgid "Linux Input Events" msgstr "Линукс влезни настани" #: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Читам од %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:388 #: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Уредот не е достапен: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "Нема конфигуриран уред" #: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Крај на датотеката" #: ../modules/controller_midi.c:168 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI контролер на настани" #: ../modules/controller_midi.c:237 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Името на уредот од кој MIDI ќе ги чита настаните." #: ../modules/controller_midi.c:240 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Внесете 'alsa' за да го користите ALSA секвенцерот." #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller_midi.c:256 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI канал од кој ќе се читаат настаните. Поставете на -1 за да читате од " "сите MIDI канали." #: ../modules/controller_midi.c:260 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x вклучена" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x исклучена" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контролер %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI настани"