# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-08 19:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 16:19+0000\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s(e)k ezin ditu geruzak kudeatu" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Batu ikusgai dauden geruzak" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "%s(e)k ezin ditu geruzen desplazamenduak, tamaina edo opakutasuna kudeatu" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s(e)k geruzak animazio-marko gisa bakarrik kudea ditzake" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Gorde animazio gisa" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Lautu irudia" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s(e)k ezin du gardentasuna kudeatu" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s(e)k ezin ditu geruza-maskarak kudeatu" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplikatu geruza-maskarak" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s(e)k RGB irudiak bakarrik kudea ditzake" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Bihurtu RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s(e)k gris-eskalako irudiak bakarrik kudea ditzake" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Bihurtu gris-eskalara " #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s(e)k indexatutako irudiak bakarrik kudea ditzake" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Bihurtu indexatu ezarpen lehenetsiak erabiliz\n" "(egin eskuz emaitza doitzeko)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s(e)k indexatutako bitmap (bi kolore) irudiak bakarrik kudea ditzake" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Bihurtu indexatura bitmap-ezarpen lehenetsiak erabiliz\n" "(egin eskuz emaitza doitzeko)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s(e)k RGB edo gris-eskalako irudiak bakarrik kudea ditzake" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s(e)k RGB edo indexatutako irudiak bakarrik kudea ditzake" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s(e)k gris-eskalako edo indexatutako irudiak bakarrik kudea ditzake" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s(e)k alfa kanala behar du" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Gehitu alfa kanala" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Berretsi gordetzea" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Esportatu fitxategia" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ez ikusi egin" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Zure irudia esportatu egin behar da %s gisa gorde aurretik arrazoi " "hauengatik:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Esportatze-bihurketak ez du zure jatorrizko irudia aldatuko." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Geruza-maskara bat %s gisa gordetzera zoaz.\n" "Horrek ez ditu ikusgai dauden geruzak gordeko." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Kanal bat (gordetako hautaketa) %s gisa gordetzera zoaz.\n" "Horrek ez ditu ikusgai dauden geruzak gordeko." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "izenaren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "azalpenaren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "laguntzaren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "egilearen arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "copyright-aren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "dataren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "motaren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Bilatu izenaren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Bilatu azalpenaren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Bilatu laguntzaren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Bilatu egilearen arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Bilatu copyright-aren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Bilatu dataren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Bilatu motaren arabera" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "Prozedura %d" msgstr[1] "%d prozedura" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Ez dago bat datorrenik kontsultarekin" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "prozedura %d bat dator kontsultarekin" msgstr[1] "%d prozedura bat datoz kontsultarekin" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Bat datorrenik ez" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Itzulitako balioak" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Informazio gehigarria" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "ehunekoa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Zuria (opakutasun osoa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Beltza (gardentasun osoa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Geruzaren _alfa kanala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transeritu geruzaren alfa kanala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Geruzaren gris-eskalako kopia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanala:" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Aurreko planoa atzeko planora (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Aurreko planoa atzeko planora (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "Aur.Pl gardenera" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradiente pertsonalizatua" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Aur.Pl.-ren kolore betegarria" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Atz.Pl.-aren kolore betegarria" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Ereduaren betegarria" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Gehitu uneko hautapenari" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Kendu uneko hautapenetik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Ordeztu uneko hautapena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Gurutzatu uneko hautapenarekin" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Indexatua" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Lauki argiak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Tarteko tonuko laukiak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Lauki ilunak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Zuria bakarrik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Grisa bakarrik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Beltza bakarrik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image source" msgstr "Irudi-iturburua" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "Eredu-iturburua" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Argitasuna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Argitasuna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Batez bestekoa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Zuritu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Belztu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Lineala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Erradiala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Square" msgstr "Karratua" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Konikoa (simetrikoa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Konikoa (asimetrikoa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formaren araberakoa (angularra)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formaren araberakoa (esferikoa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formaren araberakoa (zulotxoduna)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Elkarguneak (puntuak)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Elkarguneak (gurutzaguneak)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Marratxoduna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Marratxo bikoizduna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Lisoa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "Stock-IDa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Lineako Pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Irudiaren fitxategia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "RGB kolorea" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Gris-eskala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Kolore indexatua" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Gris-eskala alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexatua alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "None (Fastest)" msgstr "Bat ere ez (azkarrena)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Lineala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Lanczos (Best)" msgstr "Lanczos (onena)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Konstantea" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:256 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Uhin horzduna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Uhin triangeluarra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Exekutatu interaktiboki" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Exekutatu ez-interaktiboki" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Exekutatu erabilitako azken balioekin" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Pixelak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Puntuak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Itzalak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Tarteko tonuak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Argi-ukituak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Backward" msgstr "Atzera" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMPen barne-prozedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMPen plugin-a" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMPen luzapena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Aldi baterako prozedura" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "Byte %d" msgstr[1] "%d byte" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:248 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Kolorea kudeatzeko eragiketa-modua." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "(Lehen) monitorearen kolore-profila." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Gaituta dagoenean GIMPek leiho-sistemako pantailaren kolore-profila " "erabiltzen saiatuko da. Konfiguratutako monitorearen profila modu seguruan " "soilik erabiliko da." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB workspace color profile." msgstr "RGB laneko arearen kolore-profila lehenetsia." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Erabiliko den CMYK kolore-profila RGBtik CMYKra bihurtzeko." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "Inprimatutako bertsioa (soft-proba) simulatzeko erabiliko den kolore-profila." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Pantailako zenbat kolore mapatzen diren ezartzen du." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device." msgstr "" "Laneko areatik inprimatze-simulazio gailura zenbat kolore bihurtzen diren " "ezartzen du." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "kolore-kudeaketarik ez" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Kudeatutako kolorearen pantaila" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Inprimatze-simulazioa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Pertzeptiboa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Kolore erlatiboaren metrika" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Saturazioa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Kolore absolutuaren metrika" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "Erabili kapsulatutako profila" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Bihurtu RGB laneko areara" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s tokenarentzako balioa ez da baliozko UTF-8 katea" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "'yes' edo 'no' espero zen %s token boolearrarentzat, baina '%s' jaso da" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "baliogabeko '%s' balioa %s tokenarentzat" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "Baliogabeko '%ld' balioa %s tokenarentzat" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "'%s' tokena analizatzen zen bitartean: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "analisi-errore larria" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ezin da ${%s} zabaldu" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s'(r)entzat aldi baterako fitxategia sortu: %s " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' ireki idazteko: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Errorea '%s'(r)en aldi baterako fitxategian idaztean: %s\n" "Jatorrizko fitxategia ez da ukitu." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Errorea '%s'(r)en aldi baterako fitxategian idaztean: %s\n" "Ez da fitxategirik sortu." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Ezin izan da %s' sortu: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "UTF-8 kate baliogabea" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Errorea %2$d lerroan '%1$s' analizatzean : %3$s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Errorea '%s' modulua kargatzean: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Modulu-errorea" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Kargatuta" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "Ezin izan da kargatu" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Ez da kargatu" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Ezin da baliozko etxeko direktorioa zehaztu.\n" "Koadro txikiak aldi baterako fitxategian (%s) gordeko dira." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Huts egin du koadro txikien '%s' karpeta sortzean." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en koadro txikia sortu: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Aurreko planoaren kolorea" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "_Atzeko planoaren kolorea" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Beltza" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Zuria" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Eskalak" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187 msgid "Current:" msgstr "Unekoa:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209 msgid "Old:" msgstr "Zaharra:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Kolore hamaseitarraren notazioa HTMLn eta CCSn bezala. Sarrera honek CSSko " "kolore-izenak ere onartzen ditu." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:269 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML -notazioa:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Ireki fitxategi-hautatzailea zure karpetak arakatzeko" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Ireki fixtategi-hautatzailea zure fitxategiak arakatzeko" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202 msgid "Kilobytes" msgstr "KiloByte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Megabytes" msgstr "MegaByte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Gigabytes" msgstr "GigaByte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Ez dago ezer hautatuta" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Hautatu _barrutia:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Ireki _orrialdeak honela" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "000 orrialdea" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. orrialdea" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Orrialde bat hautatuta" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #, c-format msgid "All %d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Orrialde oso %d hautatuta" msgstr[1] "%d orrialde oso hautatuta" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "%d pages selected" msgstr[0] "Orrialde %d hautatuta" msgstr[1] "%d orrialde hautatuta" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Idazkorra" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " "koloretan kolore hori hautatzeko." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Egiaztatu tamaina" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Egiaztatu estiloa" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265 msgid "_Preview" msgstr "_Aurrebista" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Sarrerako testu-eremua karaktere %dera mugatua." msgstr[1] "Sarrerako testu-eremua %d karakteretara mugatua." #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pixel/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Ainguratu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Erdia" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Bikoiztu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Estekatuta" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Itsatsi berri gisa" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Itsatsi hemen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazua" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Letra arteko _tartea" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Le_rroen arteko tartea" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Aldatu tamaina" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:302 msgid "_Scale" msgstr "E_skalatu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:280 msgid "Crop" msgstr "Ebaki" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:298 msgid "_Transform" msgstr "_Transformatu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301 msgid "_Rotate" msgstr "_Biratu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:303 msgid "_Shear" msgstr "_Zizailatu" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Unitatearen hautapena" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Erabili balio hau ausazko zenbaki-sortzailearen hazi gisa, hala \"ausazko\" " "eragiketa jakin bat errepika dezakezu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Hazi berria" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Hasi ausazko zenbaki-sortzailea sortutako ausazko zenbaki batekin" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_Ausaz nahastu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "�bardura" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (gorriarekiko sentikortasunik ez)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (berdearekiko sentikortasunik ez)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (urdinarekiko sentikortasunik ez)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Kolorearen defizita simulatzeko iragazkia (Brettel-Vienot-Mollon algoritmoa)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Kolore-ikusmen urria" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Kolorearen _urritasun-mota:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma kolorea bistaratzeko iragazkia" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:251 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Kontraste handiko kolorea bistaratzeko iragazkia" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Kontraste-_zikloak:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:107 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Kolore-kudeaketaren iragazkia, ICC kolore-profilan erabilia" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:175 msgid "Color Management" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:290 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Iragazki honek Hobespenak elkarizketa-koadroko Kolore-kudeaketa ataletik " "hartzen du bere konfigurazioa." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:313 msgid "Mode of operation:" msgstr "Eragiketa-modua:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:324 msgid "RGB workspace profile:" msgstr "RGB laneko arearen profila:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:334 msgid "Monitor profile:" msgstr "Monitorearen profila:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:344 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Inprimatze-simulazioaren profila:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Kolore seguruaren iragazkia, ICC kolore-profilan erabilia" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "Kolore segurua" #: ../modules/cdisplay_proof.c:304 msgid "_Intent:" msgstr "_Helburua:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:308 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Aukeratu ICC kolore-profil bat" #: ../modules/cdisplay_proof.c:311 msgid "_Profile:" msgstr "_Profila:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:316 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Puntu -beltzaren konpentsazioa" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK kolore-hautatzailea" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Cyana" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "Beltz _gehigarria:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Beltzaren ehunekoa koloredun tintetatik ateratzeko." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Margolari-estiloko triangelu kolore-hautatzailea" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Triangelua" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Akuarela-estiloko kolore-hautatzailea" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Akuarela" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: ../modules/controller_linux_input.c:56 msgid "Button 0" msgstr "0. botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:57 msgid "Button 1" msgstr "1. botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 2" msgstr "2. botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 3" msgstr "3. botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 4" msgstr "4. botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 5" msgstr "5. botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 6" msgstr "6. botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 7" msgstr "7. botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 8" msgstr "8. botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 9" msgstr "9. botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button Mouse" msgstr "Saguaren botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button Left" msgstr "Ezkerreko botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Right" msgstr "Eskuineko botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Middle" msgstr "Erdiko botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Side" msgstr "Alboko botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Extra" msgstr "Botoi gehigarria" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Aurrera botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Wheel" msgstr "Gurpil botoia" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Gear Down" msgstr "Gurpil botoia gora" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Up" msgstr "Gurpil botoia behera" #: ../modules/controller_linux_input.c:87 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Gurpila ezkerrera" #: ../modules/controller_linux_input.c:88 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Gurpila eskuinera" #: ../modules/controller_linux_input.c:89 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Markatu ezkerrera" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Markatu eskuinera" #: ../modules/controller_linux_input.c:154 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linuxeko sarrerako gertaeren kontroladorea" #: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:246 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: ../modules/controller_linux_input.c:223 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Gailuaren izena inuxeko sarrerako gertaerak irakurtzeko." #: ../modules/controller_linux_input.c:227 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxeko sarrera" #: ../modules/controller_linux_input.c:351 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linuxeko sarreren gertaerak" #: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s(e)tik irakurtzen" #: ../modules/controller_linux_input.c:388 #: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Gailua ez dago erabilgarri: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "Gailua ez dago konfiguratuta" #: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Fitxategi-amaiera" #: ../modules/controller_midi.c:168 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI gertaeren kontroladorea" #: ../modules/controller_midi.c:237 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Gailuaren izena MIDI gertaerak irakurtzeko." #: ../modules/controller_midi.c:240 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Sartu 'alsa' ALSA sekuentziadorea erabiltzeko." #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "Channel:" msgstr "Kanala:" #: ../modules/controller_midi.c:256 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI kanala gertaerak irakurtzeko. Ezarri '-1' MIDIko kanal guztietatik " "irakurtzeko." #: ../modules/controller_midi.c:260 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "%02x nota piztu" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "%02x nota itzali" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "%03d kontroladorea" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDIko gertaerak"