# Breton translation for gimp # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Alan Monfort , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-18 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 16:57+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: An Drouizig \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Orinel" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "C'hwelet" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Hizivaat dizehan" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Maez :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Treuzfollenn a-bezh" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:340 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "Diuzad" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Kendestenn" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:930 msgid "From:" msgstr "Diouzh :" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:939 msgid "To:" msgstr "Da :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 #| msgid "From:" msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "Diouzh :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #| msgid "To:" msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "Da :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Loued" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466 msgid "Hue:" msgstr "Arliv :" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555 msgid "Saturation:" msgstr "Peurvec'hiañ :" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513 msgid "Gray Mode" msgstr "Mod louedoù" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522 msgid "Treat as this" msgstr "Keweriañ evel-se" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534 msgid "Change to this" msgstr "Treiñ da se" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547 msgid "Gray Threshold" msgstr "Gwehin al louedoù" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697 msgid "Units" msgstr "Unanennoù" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596 msgid "Radians" msgstr "Skinoù" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608 msgid "Radians/Pi" msgstr "Skinoù/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620 msgid "Degrees" msgstr "Derezioù" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651 msgid "Rotate Colors" msgstr "C'hwelañ al livioù..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691 msgid "Main Options" msgstr "Dibarzhioù pennañ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694 msgid "Gray Options" msgstr "Dibarzhioù loued" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Mont d'ar mod roud an nodozioù" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Mont d'ar mod roud gin an nodozioù" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Kemmañ urzh ar biroù" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Diuzañ pep tra" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Amsaviñ ul ledad livioù gant unan all" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "C'h_welañ al livioù..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "O c'hwelañ al livioù" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify red channel" msgstr "Daskemmañ ar sanell ruz" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify hue channel" msgstr "Daskemmañ sanell an arliv" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Daskemmañ ar sanell wer" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Daskemmañ sanell ar peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Daskemmañ ar sanell c'hlas" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Daskemmañ sanell al lintr" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Talm ar ruz :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Talm an arliv :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Tal_m ar gwer :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Ta_lm ar peurvec'hiañ :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "T_alm ar glas :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "T_alm al lintr :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Di_skoulzañ ruz :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Di_skoulzañ an arliv :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Diskoulz_añ gwer :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Diskoulz_añ ar peurvec'hiañ :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Di_skoulzañ glas :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Di_skoulzañ al lintr :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:182 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Kemmañ al livioù gant doareoù psikedelek liesseurt" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:187 msgid "_Alien Map..." msgstr "K_artenn Alien..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:319 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Kartenn Alien : o treuzfurmiñ..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:392 msgid "Alien Map" msgstr "Kartenn Alien" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Niver a gelc'hiad o c'holeiñ ledad klok ar gwerzhioù" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Korn ar skoulz, ledad 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 #: ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 #: ../plug-ins/common/waves.c:278 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "Skouer liv _RGG" # In english HSV ? #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "Skouer liv _APG" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:127 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Desteudañ holl dreuzfollennoù hewel ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:132 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Desteudañ an treuzfollennoù _hewel..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:172 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "N'eus ket treuzfollennoù a-walc'h da zesteudañ." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Desteudañ an treuzfollennoù hewel" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:646 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgid "Collect" msgstr "Dastum" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Leuniañ (eus an tu kleiz d'an tu dehou)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Leuniañ (eus an tu dehou d'an tu kleiz)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Snap to grid" msgstr "Steudañ ouzh ar gael" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:436 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Stil a-_zremm :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:440 msgid "Left edge" msgstr "Riblenn gleiz" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Kreizañ" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 msgid "Right edge" msgstr "Riblenn dehou" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:451 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Diazez a-zre_mm :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Leuniañ (eus lein d'an traoñ)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Leuniañ (eus traoñ da lein)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:467 msgid "_Vertical style:" msgstr "Sil a-_serzh :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:470 msgid "Top edge" msgstr "Riblenn e lein" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 msgid "Bottom edge" msgstr "Riblenn en traoñ" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:481 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Diazez a-ser_zh :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:485 msgid "_Grid size:" msgstr "Ment ar _gael :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:494 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Leuskel a-gostez an dreuzfollenn en traoñ ha pa vefe hewel" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:504 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Arverañ an dreuzfollenn (diwelus) en traoñ evel un diazez" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Daskemmañ ar skeudenn evit bihanaat ar vent pa vez enrollet evel ur bliverezh mod GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Gwellekaat (evit _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Digreskiñ ment ar restr dre gedaozañ an treuzfollennoù pa vez tu" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Gwellekaat (dif_orc'h)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Dilemel ar gwellekadur a-benn ma vo aesoc'h an embann" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Diwellekaat" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "D_ilemel ar foñs" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Kavout ar foñs" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "O tiwellekaat ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "O tilemel drekva ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "O kavout drekva ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "O wellekaat ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:167 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Alberz ur bliverezh GIMP diazezet war treuzfollennoù" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:172 msgid "_Playback..." msgstr "_Lenn..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "_Step" msgstr "_Paz" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "Step to next frame" msgstr "Ur paz davit ar skeudenn da zont" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:455 msgid "Rewind the animation" msgstr "Adenbeniañ ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:473 msgid "Faster" msgstr "Buanoc'h" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:473 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Kreskiñ tizh ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:478 msgid "Slower" msgstr "Gorrekoc'h" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:478 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Digreskiñ tizh ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:483 msgid "Reset speed" msgstr "Adderaouekaat an tizh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:483 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Adderaouekaat tizh ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472 msgid "Start playback" msgstr "Loc'hañ al lenn" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:495 msgid "Detach" msgstr "Distagañ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:496 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Distagañ ar bliverezh diouzh prenestr ar voestad emziviz" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:588 msgid "Animation Playback:" msgstr "Lenn ur bliverezh :" # sdm : skeudenn dre eilenn #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:661 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d sde" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:672 msgid "Default framerate" msgstr "Feur skeudennoù dre ziouer" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:693 msgid "Playback speed" msgstr "Tizh al lenn" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:829 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Klasket ez eus bet skrammañ un dreuzfollenn didalvoudek." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1349 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Skeudenn %d diwar %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472 msgid "Stop playback" msgstr "Arsav al lenn" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Al lufrañ oc'h arverañ an treol Scale-3X da dreletodiñ ar riblennoù" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "Lufr_añ" #: ../plug-ins/common/antialias.c:149 msgid "Antialiasing..." msgstr "O lufrañ..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Ouzhpennañ gwiadezh ur steuenn d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Arloañ ar steuenn..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225 msgid "Applying canvas" msgstr "Oc'h arloañ ar steuenn" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262 msgid "Apply Canvas" msgstr "Arloañ ar steuenn" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 #: ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 msgid "Direction" msgstr "Roud" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "E _lein war an tu dehou" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "E lein war an tu _kleiz" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "En _traoñ war an tu kleiz" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "En _traoñ war an tu dehou" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 #: ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:524 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "_Donder :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:112 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Darvanañ ur skeudenn pentet war strignoù prenestr" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "_Blinds..." msgstr "_Stignoù..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:184 msgid "Adding blinds" msgstr "Oc'h ouzhpennañ stignoù" #: ../plug-ins/common/blinds.c:222 msgid "Blinds" msgstr "Stignoù" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:257 #: ../plug-ins/common/ripple.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Reteradur" #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 #: ../plug-ins/common/ripple.c:558 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Horizontal" msgstr "A-_zremm" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 #: ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:435 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "_Vertical" msgstr "A-_serzh" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 #: ../plug-ins/common/compose.c:934 #: ../plug-ins/common/decompose.c:725 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:361 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:609 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:351 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:424 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 #: ../plug-ins/common/file-png.c:851 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:761 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:974 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 #: ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 #: ../plug-ins/common/tile.c:266 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:381 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:648 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1574 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:404 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Drekva" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Treuzwelus" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Dilec'hiadur :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Niver a regennoù :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Lakaat ruzed war ar pikselioù nes met war ar maezioù izel o dargemm hepken" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Ruzed Gauss _diuzus..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Ruzed Gauss diuzus" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:227 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 #: ../plug-ins/common/softglow.c:223 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:555 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "N'haller ket gwerediñ war skeudennoù o livioù ibiliet." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "Skin ar ruzed :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "_Delta uc'hek :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Eeunañ, an doare boutinañ evit lakaat ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Ruzed _Gauss..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Arloañ ar ruzed mod Gausse" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ruzed Gauss" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "Skin ar ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "A-_zremm :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "A-_serzh :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "Hentenn ar ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:170 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Darvanañ un dilec'hiadur en ur arverañ ar ruzed roudel" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Ruzed fiñvek..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Ruzed fiñvek war erounit" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011 msgid "Motion Blur" msgstr "Ruzed fiñvek" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Rizh ar ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Linennek" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Skinek" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Kreiz ar ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1248 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1262 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "Lakaat r_uzed war an diavez" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Arventennoù ar ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "L_ed :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:991 msgid "_Angle:" msgstr "_Korn :" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Ruzed eeun, herrek met ket kreñv kenañ" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Ruzed" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583 msgid "Blurring" msgstr "Lakaat ruzed" #: ../plug-ins/common/border-average.c:98 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Arventenniñ ar rakva betek keitad liv riblenn ar skeudenn" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:103 msgid "_Border Average..." msgstr "Keitad ar ri_blenn..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:170 msgid "Border Average" msgstr "Keitad ar ri_blenn..." # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:350 msgid "Borderaverage" msgstr "Keitad ar riblenn" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Ment ar riblenn" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tevder :" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Number of Colors" msgstr "Niver a livioù" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Ment ar _podad liv :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:256 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Krouiñ un efed koagennañ en ur arverañ ur gartenn vosoù" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:266 msgid "_Bump Map..." msgstr "K_oagenniñ..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:414 msgid "Bump-mapping" msgstr "Koagenniñ" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:765 msgid "Bump Map" msgstr "Koagenniñ" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "Koagenniñ :" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841 msgid "Linear" msgstr "Linennek" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Spherical" msgstr "Pellennek" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuzoidel" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Rizh kartenn :" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Ke_mpouezañ an teñvelaat" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "Tuginañ ar c'hoagenniñ" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Koagenniñ marellek" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 #: ../plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Savidigezh :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3381 msgid "_X offset:" msgstr "Linkañ _X :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 #: ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button." msgstr "Kengeidet e vez al linkadur dre riklañ an alberz gant rodig kreiz al logodenn." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3390 msgid "_Y offset:" msgstr "Linkañ _Y :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Li_ve ar mor :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "Ar_dro :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:141 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Darvanañ ur c'hartoñs dre wellaat ar riblennoù" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:146 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "T_resadenn fiñv..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:810 msgid "Cartoon" msgstr "Tresadenn fiñv" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Skin ar _maskl :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "Dreganta_d du :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Kemmañ al livioù dre gemmeskañ ar sanelloù RGG" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mes_ker sanelloù..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesker sanelloù" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "Sanell ec'hankañ :" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Ruz" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Gwer" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 #: ../plug-ins/common/compose.c:189 #: ../plug-ins/common/compose.c:200 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:500 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:576 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Red:" msgstr "_Ruz :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:472 #: ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:509 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:585 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Green:" msgstr "_Gwer :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:533 #: ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:518 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:594 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Blue:" msgstr "Gl_as :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unliv" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Mirout al _lintr" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Kargañ an arventennoù evit ar mesker sanelloù" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:884 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:339 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:367 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:643 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1107 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:336 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:360 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:342 #: ../plug-ins/common/file-png.c:720 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3045 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1703 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:255 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:709 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:332 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:730 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:441 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:853 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533 #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Enrollañ an arventennoù evit ar mesker sanelloù" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:832 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1352 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:661 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:781 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1261 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:235 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:943 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:484 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:672 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1270 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:589 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:617 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1169 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:613 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2110 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:475 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711 #: ../plug-ins/flame/flame.c:440 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Enrollet eo bet an arventennoù e '%s'" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Krouiñ ur goustur heñvel ouzh un damer" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Damer..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Oc'h ouzhpennañ un damer" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Damer" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Ment :" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Bolzenniñ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128 msgid "Keep image's values" msgstr "Mirout gwerzhioù ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep the first value" msgstr "Mirout ar werzh kentañ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Leuniañ gant an arventenn k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p pazennaet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p pazennaet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) pazennaet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "Delta function" msgstr "Arc'hwel Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function stepped" msgstr "Arc'hwel Delta pazennaet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "sin^p-based function" msgstr "Arc'hwel diazezet diwar sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, pazennaet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgid "Max (x, -)" msgstr "Uc'hek (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Uc'hek (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Uc'hek (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Min (x, -)" msgstr "Izek (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Izek (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Izek (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Uc'hek (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Uc'hek (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Uc'hek (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Uc'hek (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Izek (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Izek (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Izek (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Izek (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636 msgid "Standard" msgstr "Skoueriek" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Use average value" msgstr "Arverañ ar werzh keitat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use reverse value" msgstr "Arverañ ar werzh c'hin" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Gant ur mac'her dargouezhek (0 ; 10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Gant ur mac'her dargouezhek (0 ; 1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Gant ur mac'her ilrezennek (0 ; 1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Liesaat, gwerzh dargouezhek (0 ;1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Liesaat, gwerzh dargouezhek (0 ;2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Liesaat, ilrezenn (0 ;1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Gant p hag un niver dargouezhek (0 ;1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222 msgid "All black" msgstr "Du holl" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All gray" msgstr "Loued holl" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All white" msgstr "Gwenn holl" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "The first row of the image" msgstr "Linenn gentañ ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "Continuous gradient" msgstr "Ilrezenn dizehan" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Ilrezenn dizehan, didoull" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Dargouezhek, dizalc'h" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random shared" msgstr "Dargouezhek, rannet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Randoms from seed" msgstr "Dargouezhek, diouzh un hadenn" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Dargouezhek, diouzh un hadenn (rannet)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Arliv" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "Saturation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Tra ebet)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Krouiñ gousturioù goubarel mod treilh kartenn a-goublad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Ergerzher _CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Ergerzher CML : oc'h amdreiñ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Ergerzher treilh kartenn a-goublad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223 msgid "New Seed" msgstr "Hadenn nevez" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234 msgid "Fix Seed" msgstr "Festañ an hadennoù" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245 msgid "Random Seed" msgstr "Hadennoù dargouezhek" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:699 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Arliv" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291 msgid "Sat_uration" msgstr "_Peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:707 msgid "_Value" msgstr "G_werzh" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299 msgid "_Advanced" msgstr "_Kempleshoc'h" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Arventennoù dizalc'h ar sanell" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 msgid "Initial value:" msgstr "Gwerzh deraouiñ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Zoom scale:" msgstr "Skeul ar zoum :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Start offset:" msgstr "Linkadur derou :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Hadenn ar grouerez dargouezhek (evit ar modoù gant hadenn hepken)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Hadenn :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Mont d'an \"Diouzh hadenn\" gant an Hadenn Diwezhañ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "An afell 'Festañ an hadenn' a ra heñvel ouzhin.\n" "Un hadenn heñvel a grou ur skeudenn heñvel (1) mar bez heñvel gwerzhioù ar skeudennoù (setu perak e vez disheñvel ar skeudenn diwezhel diouzh an alberz ha (2) mar talvezo da vann an holl feurioù daskemmañ." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404 msgid "O_thers" msgstr "Re _all" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419 msgid "Copy Settings" msgstr "Arventennoù an eilad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438 msgid "Source channel:" msgstr "Sanell darzh :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Destination channel:" msgstr "Sanell arvoned :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457 msgid "Copy Parameters" msgstr "Eilañ ar arventennoù" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Arventennoù ar c'hargañ diuzus" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "Source channel in file:" msgstr "Sanell darzh er restr :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Dibz. lies." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "Function type:" msgstr "Rizh arc'hwel :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Composition:" msgstr "Kenaoz :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586 msgid "Misc arrange:" msgstr "Kempennoù liesseurt :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "Use cyclic range" msgstr "Arverañ un etremez kelc'hiek" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600 msgid "Mod. rate:" msgstr "Feur daskemmañ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Kizidigezh ouzh an amva :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Led amstrewiñ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627 msgid "# of subranges:" msgstr "Nr a isetremezioù :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (parenn ar galloud) :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Parameter k:" msgstr "Arventenn k :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654 msgid "Range low:" msgstr "Ledad izelañ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663 msgid "Range high:" msgstr "Ledad uhelañ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Tresañ ur c'hevregad eus an arventennoù" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kizidigezh ar sanell :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730 msgid "Mutation rate:" msgstr "Feur degemmaduriñ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Hed degemmaduriñ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Kevregad an arventennoù bremanel" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Evezh : Heñvel eo ar sanell darzh hag an arvoned." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Enrollañ arventennoù an ergezher CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Kargañ arventennoù an ergezher CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fazi : n'eo ket ur restr arventennoù CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Evezh : '%s' zo ur mentrezh restr kozh." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Evezh : '%s' zo ur restr arventennoù evit un ergerzher CML nevesoc'h." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fazi : c'hwitadenn war kargañ an arventennoù" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Dezrannañ ar spletad livioù war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Dezra_nnadur livventek..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Dezrannadur livventek" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Mentoù ar skeudenn : %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386 msgid "No colors" msgstr "Liv ebet" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 msgid "Only one unique color" msgstr "Ul liv nemetañ hepken" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Niver a livioù nemeto : %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Astenn peurvec'hiañ al liv evit goleiñ al ledad uc'heg brasañ" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Amfraouiñ al li_vioù" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Amfraouiñ al li_vioù" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121 msgid "Swap one color with another" msgstr "Kevamsaviñ ul liv ouzh unan all" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Es_kemm al livioù..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Eskemm al livioù" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Klikañ war an afell greiz war an alberz evit tapout \"diouzh al liv\"" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "Liv disoc'h" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "Liv orin" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Eskemm livioù : liv an disoc'h" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Eskemm livioù : liv orin" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:438 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Gw_ehin ruz :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:498 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Gwehin gwe_r :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:559 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Gwehin g_las :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:587 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Prennañ ar _gwehinoù" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Amdreiñ ul liv erspizet da dreuzweluster" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Liv da _alfa..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183 msgid "Removing color" msgstr "O tilemel al liv" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376 msgid "Color to Alpha" msgstr "Liv da alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 #| msgid "From:" msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "Diouzh :" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Liv da alfa : diuzad liv" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "da alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:101 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Amsaviñ an holl livioù gant stummoù dre livioù erspizet" #: ../plug-ins/common/colorify.c:107 msgid "Colorif_y..." msgstr "Dianli_vañ..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:168 msgid "Colorifying" msgstr "O tianlivañ..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "Dianlivañ" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Liv personelaet :" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Dianlivañ gant al liv personelaet" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Adkempenn al livaoueg" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Adk_empenn al livaoueg" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Kevamsaviñ daou liv el livaoueg" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122 msgid "_Swap Colors" msgstr "Kevam_saviñ livioù" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Un daolennad adglennañ didalvoudek zo tremenet en arc'hwel adglennañ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Oc'h adkempenn kartennad al livioù" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480 msgid "Sort on Hue" msgstr "Rummañ dre an arliv" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Rummañ dre beurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488 msgid "Sort on Value" msgstr "Rummañ dre al lintr" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492 msgid "Reverse Order" msgstr "Tuginañ an urzh" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496 msgid "Reset Order" msgstr "Adderaouekaat an urzh" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Adkempenn kartennad al livioù" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "Riklañ ha leuskel al livioù evit adkempenn kartennad al livioù. An niverennoù diskouezet a dalv ar feurioù orin. Klikañ a-zehou evit kaout ul lañser gant dibarzhioù rummañ." #: ../plug-ins/common/compose.c:188 #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "RGB" msgstr "RGG" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "RGBA" msgstr "RGGA" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa :" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "APG" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 #: ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Hue:" msgstr "_Arliv :" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 #: ../plug-ins/common/compose.c:220 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424 msgid "_Saturation:" msgstr "_Peurvec'hiañ :" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436 msgid "_Value:" msgstr "_Gwerzh :" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "HSL" msgstr "APL" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lintr :" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "CMY" msgstr "SMM" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 #: ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Cyan:" msgstr "_Siañ :" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 #: ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Magenta:" msgstr "_Majenta :" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 #: ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Yellow:" msgstr "_Melen" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "CMYK" msgstr "SMMD" #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Black:" msgstr "_Du :" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 #: ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:251 msgid "_Luma y470:" msgstr "Sked_y470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Livdez _glas cb470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Livdez _ruz cr470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:259 msgid "_Luma y709:" msgstr "Sked_y709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Livdez _glas cb 709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Livdez _ruz cr709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Sked y470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "Livdez _glas cb470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Livdez _ruz cr470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:275 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Sked y709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "Livdez _glas cb709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Livdez _ruz cr709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:403 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Krouiñ ur skeudenn oc'h arverañ skeudennoù loued lies evel sanelloù liv" #: ../plug-ins/common/compose.c:409 msgid "C_ompose..." msgstr "_Kenaozañ..." #: ../plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Adkedaozañ ar skeudenn hag a oa digedaozet a-raok" #: ../plug-ins/common/compose.c:441 msgid "R_ecompose" msgstr "Adkg_enaozañ" #: ../plug-ins/common/compose.c:487 msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'." msgstr "Loc'het e vez 'Kenaozañ' mard eo bet krouet ar skeudenn orin dre 'Digenaozañ' nemetken." #: ../plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Fazi e-pad ma oa o c'hwilerviñ gant un arvevad 'digenaozañ-roadennoù' : re nebeut a dreuzfollennoù bet kavet" #: ../plug-ins/common/compose.c:544 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "N'haller ket kaout treuzfollennoù evit ar skeudenn %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:611 msgid "Composing" msgstr "O kenaozañ" #: ../plug-ins/common/compose.c:696 #: ../plug-ins/common/compose.c:1729 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Da vihanañ ez eus ezhomm ur skeudenn evit kenaozañ" #: ../plug-ins/common/compose.c:707 #: ../plug-ins/common/compose.c:721 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Treuzfollenn erspizet %d n'eo ket bet kavet" #: ../plug-ins/common/compose.c:729 msgid "Drawables have different size" msgstr "Disheñvel o mentoù eo an tresadurioù" #: ../plug-ins/common/compose.c:754 msgid "Images have different size" msgstr "Disheñvel o mentoù eo ar skeudennoù" #: ../plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fazi e-pad ma oa o c'haout IDoù an treuzfollennoù" #: ../plug-ins/common/compose.c:795 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ar skeudenn n'eo ket dre donennoù louedoù (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:823 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "N'eo ket barrek da adsevel, n'eo ket bet kavet tarzh an dreuzfollenn" #: ../plug-ins/common/compose.c:1481 msgid "Compose" msgstr "Kenaozañ" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1509 msgid "Compose Channels" msgstr "Kenaozañ ar sanelloù" #: ../plug-ins/common/compose.c:1519 #: ../plug-ins/common/decompose.c:1524 msgid "Color _model:" msgstr "_Skouer liv :" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1551 msgid "Channel Representations" msgstr "Derc'hennadur ar sanelloù" #: ../plug-ins/common/compose.c:1614 msgid "Mask value" msgstr "Gwerzh ar maskl" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Astenn gwerzhioù al lintr evit goleiñ al ledad a-bezh" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359 msgid "_Normalize" msgstr "Skoue_riekaat" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "O skoueriekaat" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Gwellaat an dargemm en ur arverañ an hentenn Retineks" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_ks..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retineks" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Gwellaat ar skeudenn Retineks" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Unvan" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Izel" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Uhel" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Live :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Skeul :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "_Rann skeulek :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dialusk :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retineks : o silañ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Astenn dargemm ar skeudenn evit goleiñ al ledad uc'heg a c'hall bezañ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Ledanaat _APG" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Ledanaat emgefreek APL" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "Ledanaat emgefreek _apg : NULL e oa cmap ! O kuitaat...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Astenn dargemm ar skeudenn evit goleiñ al ledad uc'heg a c'hall bezañ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Ledanaat an dargemm..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Ledanaat emgefreek an dargemm" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: NULL e oa cmap ! O kuitaat...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63 msgid "Gr_ey" msgstr "Lou_ed" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Re_d" msgstr "_Ruz" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:343 msgid "_Green" msgstr "_Gwer" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:351 msgid "_Blue" msgstr "Gl_as" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72 msgid "E_xtend" msgstr "Le_danaat" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 #: ../plug-ins/common/edge.c:705 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:582 msgid "_Wrap" msgstr "Kle_uriañ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 msgid "Cro_p" msgstr "Didroc'hañ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Arloañ ur gildro rumm 5x5 eus an oged" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Oged ar c'hildroioù..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Kildroioù ned aint ket en-dro war dreuzfollennoù bihanoc'h eget 3x3 fiksel." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313 msgid "Applying convolution" msgstr "Oc'h arloañ ar gildro" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Oged ar c'hildroioù" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "Oged" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_isranner :" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1119 msgid "O_ffset:" msgstr "Lin_kañ :" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "Sk_oueriekaat" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Pouez A_lfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "Riblenn" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "Sanelloù" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Dilemel ar riblennoù goullo diwar ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Emzidroc'hañ ar skeud_enn" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Dilemel ar riblennoù goullo diwar an dreuzfollenn" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Emzidroc'hañ an dr_euzfollenn" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "O tidroc'hañ" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Emzidroc'hañ an egoroù diarver diouzh ar riblennoù hag ar c'hreiz" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Didroc'hadur _dik" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Didroc'hadur _dik" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Netra da zidroc'hañ." #: ../plug-ins/common/cubism.c:149 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da stummoù amspis karrez bet c'hwelet ent dargouezhel" #: ../plug-ins/common/cubism.c:154 msgid "_Cubism..." msgstr "_Kubouriezh..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:267 msgid "Cubism" msgstr "Kubouriezh" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "Ment ar marelladur :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Peurvec'hiañ ar marelladur :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "_Arverañ liv an drekva" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Treuzfurmadur mod kubour" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Krommañ ar skeudenn en ur arverañ daou reoler krommennoù" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Krommaat..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:175 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Gwerediñ a ra war dreuzfollennoù hepken (galvet eo bet diouzh ur sanell pe ur maskl avat)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "N'haller ket gwerediñ war an treuzfollennoù gant maskloù warno." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "N'haller ket gwerediñ war ziuzadoù goullo." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn '%s' : %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2941 msgid "Curve Bend" msgstr "Krommaat..." #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282 msgid "_Preview Once" msgstr "Loc'hañ an _alberz" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Alber_z emgefreek" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 #: ../plug-ins/common/ripple.c:520 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1315 msgid "Rotat_e:" msgstr "C'hw_elañ :" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1334 msgid "Smoo_thing" msgstr "Kuñvaa_t" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1344 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:731 #: ../plug-ins/common/qbist.c:852 #: ../plug-ins/common/ripple.c:529 msgid "_Antialiasing" msgstr "Lufr_añ" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1354 msgid "Work on cop_y" msgstr "La_bourat war un eilad" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364 msgid "Modify Curves" msgstr "Daskemmañ ar c'hrommennoù" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1392 msgid "Curve for Border" msgstr "Krommenn evit ar riblenn" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgid "_Upper" msgstr "_Uheloc'h" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397 msgid "_Lower" msgstr "Ize_loc'h" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "Curve Type" msgstr "Rizh krommenn" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "Smoot_h" msgstr "K_uñvaet" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "_Free" msgstr "Dieu_b" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1427 msgid "_Copy" msgstr "Eilañ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Eilañ ar grommenn vremanel d'ar riblenn all" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "_Mirror" msgstr "_Melezour" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Melezouriñ ar grommenn vremanel d'ar riblenn all" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "S_wap" msgstr "Kevamsa_viñ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457 msgid "Swap the two curves" msgstr "Kevamsaviñ an div grommenn" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469 msgid "Reset the active curve" msgstr "Adderaouekaat ar grommenn vremanel" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Kargañ ar c'hrommennoù diouzh ur restr" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Enrollañ ar c'hrommennoù en ur restr" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2039 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Kargañ pikennoù ar grommenn diouzh ur restr" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2074 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Enrollañ pikennoù ar grommenn en ur restr" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "red" msgstr "ruz" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "green" msgstr "gwer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blue" msgstr "glas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 #: ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "hue" msgstr "arliv" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "saturation" msgstr "peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "value" msgstr "gwerzh" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "hue_l" msgstr "arliv_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "saturation_l" msgstr "peurvec'hiañ_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "lightness" msgstr "lintr" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Arliv (APL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Peurvec'hiañ (APL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Lightness" msgstr "Lintr" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "cyan" msgstr "siañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "magenta" msgstr "majenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "yellow" msgstr "melen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "Cyan" msgstr "Siañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Magenta" msgstr "Majenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Yellow" msgstr "Melen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 #: ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "cyan-k" msgstr "siañ-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "magenta-k" msgstr "majenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "yellow-k" msgstr "melen-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "black" msgstr "du" #: ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "Cyan_K" msgstr "Siañ_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Magenta_K" msgstr "Majenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Yellow_K" msgstr "Melen_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:228 msgid "luma-y470" msgstr "sked-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "blueness-cb470" msgstr "livdez glas-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "redness-cr470" msgstr "livdez ruz-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:232 msgid "luma-y709" msgstr "sked-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "blueness-cb709" msgstr "livdez glas-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "redness-cr709" msgstr "livdez ruz-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:236 msgid "luma-y470f" msgstr "sked-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "blueness-cb470f" msgstr "livdez glas-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "redness-cr470f" msgstr "livdez ruz-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:240 msgid "luma-y709f" msgstr "sked-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "blueness-cb709f" msgstr "livdez glas-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "redness-cr709f" msgstr "livdez ruz-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:311 #: ../plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Digedaozañ ar skeudenn e parzhioù egor livventerezhel disrannet" #: ../plug-ins/common/decompose.c:317 #: ../plug-ins/common/decompose.c:335 msgid "_Decompose..." msgstr "_Digenaozañ..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:428 msgid "Decomposing" msgstr "O tigenaozañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1489 msgid "Decompose" msgstr "Digenaozañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1512 msgid "Extract Channels" msgstr "Eztennañ ar sanelloù" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1559 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Digenaozañ e treuzfollennoù" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1570 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Livioù ar rakva evel livioù marilhañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1571 msgid "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "Du e vo diskouezet ar pikselioù e liv ar rakva gant an holl skeudennoù ec'hankañ. Talvoudus eo evit traoù evel merkoù didroc'hañ hag a rank bezañ diskouezet sklaer war an holl sanelloù." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Ratreañ ar skeudennoù e lec'h ma vankfe renkoù all" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Digenweañ..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:321 msgid "Deinterlace" msgstr "Digenweañ" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Mirout ar maezioù am_par" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355 msgid "Keep _even fields" msgstr "Mirout ar maezioù he_bar" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kedaozañ div skeudenn en ur arverañ donder ar c'hartennoù (skurzerioù z)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Toueziañ gant _donder..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "O toueziañ gant donder" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Toueziañ gant donder" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Tarzh 1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Kartenn an donderioù :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Tarzh 2 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "Marc'hañ :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Skeul _1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Skeul _2 :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:141 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Dilemel an trouz brizhet diwar ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:147 msgid "Des_peckle..." msgstr "Di_saotrañ..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 #: ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Disaotrañ" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Kreiztuenn" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "_Azasaus" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "As_kizat" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 #: ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Skin :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "Live _du :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "Live _gwenn :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:102 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Dilemel oberennoù dre vandennoù a-serzh diwar ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/destripe.c:108 msgid "Des_tripe..." msgstr "Diro_udennañ..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:271 msgid "Destriping" msgstr "O tiroudennañ" #: ../plug-ins/common/destripe.c:437 msgid "Destripe" msgstr "Diroudennañ" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3168 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3363 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1132 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 #: ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "Krouiñ un _tellun" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:166 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Genel ur goustur amskogañ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:171 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Gousturioù _amskogañ..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:329 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "O krouiñ ur goustur amskogañ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:433 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Gousturioù amskogañ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:476 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "_Alberz !" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:526 msgid "Frequencies" msgstr "Talmoù" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:564 msgid "Contours" msgstr "Trolinennoù" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:602 msgid "Sharp Edges" msgstr "Riblennoù lemm" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 #: ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1078 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lintr :" # demande à un physicien #: ../plug-ins/common/diffraction.c:623 msgid "Sc_attering:" msgstr "Gwaskarad :" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:632 msgid "Po_larization:" msgstr "B_leinekaat :" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:640 msgid "Other Options" msgstr "Dibarzhioù all" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_X displacement" msgstr "Dilec'hiadur _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_Pinch" msgstr "_Piñsat" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Y displacement" msgstr "Dilec'hiadur _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Whirl" msgstr "_Troellenn" #: ../plug-ins/common/displace.c:168 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Dilec'hiañ ar piksleioù evel ma'z eo meneget gant kartennoù an dilec'hiañ" #: ../plug-ins/common/displace.c:178 msgid "_Displace..." msgstr "_Dilec'hiañ..." #: ../plug-ins/common/displace.c:289 msgid "Displacing" msgstr "O tilec'hiañ" #: ../plug-ins/common/displace.c:325 msgid "Displace" msgstr "Dilec'hiañ" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "Dilec'hiadur _X :" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Dilec'hiadur _Y :" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mod an dilec'hiadur" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Karteziad" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Bleinek" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Emzalc'h ar riblenn" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 #: ../plug-ins/common/edge.c:718 #: ../plug-ins/common/ripple.c:583 #: ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Smear" msgstr "Ledañ" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 #: ../plug-ins/common/edge.c:731 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:388 msgid "_Black" msgstr "_Du" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Dinoadur ar riblenn gant reoliadur tevder ar riblenn" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diforc'h gaussek..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:299 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Dinoiñ diforc'h gaussek ar riblennoù" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Arventennoù kuñvaat" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Skin 1 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347 msgid "R_adius 2:" msgstr "Skin _2 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "Tug_inañ" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Dinoadur riblennoù gant un diarunusted uhel" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320 msgid "Cleanup" msgstr "Kempenn" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simulate the glowing boundary of a neon light" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694 msgid "Neon Detection" msgstr "Dinoadur an neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879 msgid "_Amount:" msgstr "Kreñv_der :" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Dinoadur ar riblenn arbennik o vezañ e dalc'h an tuadur" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Dinoadur riblennoù Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel a-_zremm" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel a-_serzh" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Mirout arouez an disoc'h (ur roud hepken)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Dinoadur riblennoù Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:147 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Meur a hentenn eeun evit dinoiñ ar riblennoù" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "_Edge..." msgstr "Ribl_enn..." #: ../plug-ins/common/edge.c:224 msgid "Edge detection" msgstr "Dinoadur ar riblennoù" #: ../plug-ins/common/edge.c:628 msgid "Edge Detection" msgstr "Dinoadur ar riblenn" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:665 msgid "Prewitt compass" msgstr "Kelc'hier Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:666 #: ../plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Gradient" msgstr "Ilrezenn" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Differential" msgstr "Diforc'hat" #: ../plug-ins/common/edge.c:678 msgid "_Algorithm:" msgstr "Tre_ol :" #: ../plug-ins/common/edge.c:686 msgid "A_mount:" msgstr "Ke_mentad :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Darvanañ ur skeudenn krouet dre goagenniñ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "_Stampiñ..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 #: ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Stampiñ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:475 msgid "Function" msgstr "Arc'hwel" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Bumpmap" msgstr "Koa_genniñ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Emboss" msgstr "_Stampiñ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:512 msgid "E_levation:" msgstr "Sav_idigezh :" #: ../plug-ins/common/engrave.c:100 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Darvanañ an engravañ henamzerel" #: ../plug-ins/common/engrave.c:105 msgid "En_grave..." msgstr "En_gravañ..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:179 msgid "Engraving" msgstr "Oc'h engravañ" # Vérifier ce que fait ce plugin #: ../plug-ins/common/engrave.c:208 msgid "Engrave" msgstr "Engravañ" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3178 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3372 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1145 #: ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "_Sav :" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "Bevenniñ _led al linenn" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:97 msgid "ASCII art" msgstr "Arz ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:348 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:356 msgid "_Format:" msgstr "_Mentrezh :" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:128 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:190 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Kargañ ul livaoueg KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:344 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:372 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:648 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:341 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:365 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:601 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:347 #: ../plug-ins/common/file-png.c:727 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:714 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:485 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:993 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:519 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:329 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3329 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "O tigeriñ '%s'" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 msgid "Can't create a new image" msgstr "N'haller ket krouiñ ur skeudenn nevez" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Donder bit anskor (%d) !" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:587 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:666 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:788 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1266 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:489 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:633 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:528 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:567 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:618 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:480 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:573 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Oc'h enrollañ '%s'" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "diell gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 msgid "bzip archive" msgstr "diell bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Askouezhadenn restr kizidik ebet, oc'h enrollañ e XCF koazhet." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Askouezhadenn restr kizidik ebet, o klask kargañ gant ar restr hudus." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:112 msgid "C source code" msgstr "Boneg tarzh C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:703 msgid "C-Source" msgstr "C-source" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:721 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Anv rakrannet :" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:730 msgid "Co_mment:" msgstr "Askele_nn :" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:737 msgid "_Save comment to file" msgstr "En_rollañ an askelenn er restr" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:749 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Arverañ ar rizhioù GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:762 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Arv_erañ makroioù e-lec'h frammad" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:775 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Arverañ an envonegañ Run-Length _1 eizhbit" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:788 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Enrollañ ar _sanell alfa (RGGA/RGG)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:800 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Enrollañ gant ar mod _RGG565 (16-eizhbit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:823 msgid "Op_acity:" msgstr "Deme_rez :" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Ere ar burev" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr ar burev '%s' : '%s'" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:138 msgid "DICOM image" msgstr "Skeudenn DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:163 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Skeudenn DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:366 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' n'eo ket ur restr DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1320 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:665 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù gant sanelloù alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:465 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "N'haller ket gwerediñ war rizhioù skeudennoù dianav." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:174 msgid "GIMP brush" msgstr "Broust GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:398 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:417 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "Roadennoù talbenn didalvoudek e '%s': led=%lu, sav=%lu, eizhbitoù=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:422 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:434 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Mentrezh broust anskor" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:446 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Fazi e restr broust GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:454 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr broust '%s'." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:460 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:491 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1140 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Unnamed" msgstr "Dizanv" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:651 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Pe LIVEOÙ LOUEDOÙ pe RGGA ez eo broustoù GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:768 msgid "Brush" msgstr "Broust" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:782 #: ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Esaouiñ :" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:793 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:891 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:566 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:176 msgid "GIF image" msgstr "Skeudenn GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "N'eo ket ur restr GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pikselioù ankarrez. Distumm e hañvalo ar skeudenn marteze." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Drekva (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "O tigeriñ '%s' (frammad %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Skeudenn %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Skeudenn %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, c-format msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly." msgstr "GIF : rizh ar GIF liesparzh anteuliet %d n'eo ket skoret. Ar bliverezh ne vo ket c'hoariet mat pe adenrollañ peurvat." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:467 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "N'haller ket bihanaat al livioù muioc'h. Oc'h enrollañ evel skeudenn demer." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:582 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall." msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ne vez ket skoret ar skeudennoù brasoc'h o led pe o sav eget %d a bikselioù gant ar mentrezh restr GIF." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:693 msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "An askellennoù enboneget e ASCII 7 bit hepken a vez skoret gant ar mentrezh GIF. Askelenn ebet bet enrollet." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:752 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù RGG. Amdreiñ da gentañ da livioù ibiliet pe da liveoù louedoù." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:930 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Dale zo bet enlakaet evit mirout ouzh bliverezhioù o lipat re ar c'horrgewerier." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:970 msgid "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image." msgstr "Ar skeudennoù emaoc'h o klask enrollañ evel GIF zo treuzfollennoù enno o vont dreist bevennoù ar skeudenn." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:987 msgid "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "Ne vez ket aotreet an dra-se gant ar mentrezh GIF. Dibabet e vez da zidroc'hañ an holl dreuzfollennoù betek riblenn ar skeudenn pe zilezel an enrolladur-mañ." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1123 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr ar c'heta '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1184 msgid "I don't care" msgstr "Ne vern" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1186 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Treuzfollennoù dassammek (kedaozañ)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Ur skeudenn dre dreuzfollenn (amsaviñ)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1205 msgid "You can only export as animation when the image has more than one layer. The image you are trying to export only has one layer." msgstr "Tro zo deoc'h da ezporzhiañ evel bliverezh mard ez eus muioc'h eget un dreuzfollenn gant ar skeudenn. Un dreuzfollenn hepken ez eus gant ar skeudenn emaoc'h o klask ezporzhiañ." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2349 msgid "Error writing output file." msgstr "Fazi e-pad skrivadur ar restr ec'hankañ." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2419 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Bevennet eo an askellenn dre ziouer ouzh %d arouezennoù." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Broust GIMP (fiñv)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:484 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Fazi e restr ar broustoù fiñv GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:550 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Kontron e hañval bezañ restr broust GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:699 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "N'haller ket kargañ ur broust fiñv." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:860 msgid "Brush Pipe" msgstr "Broust fiñv" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:877 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Esaouiñ (dregantad) :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "Pikselioù" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:949 msgid "Cell size:" msgstr "Ment ar c'helligoù :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:961 msgid "Number of cells:" msgstr "Niver a gelligoù :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " Renkad " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:998 msgid " Columns on each layer" msgstr " a vannoù war bep a dreuzfollennoù" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Sav digempoellek !) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Sav digempoellek !) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "Skrammañ evel :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "Ment :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1095 msgid "Ranks:" msgstr "Renkoù :" #: ../plug-ins/common/file-header.c:76 msgid "C source code header" msgstr "Talbenn ar voneg tarzh C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408 msgid "HTML table" msgstr "Taolenn HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:421 msgid "Warning" msgstr "Taolit evezh" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:432 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Emaoc'h o krouiñ ur ramzel\n" "a restr HTML. Sac'het e vo\n" "ho merdeer ganti a dra sur." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:441 msgid "HTML Page Options" msgstr "Dibarzhioù ar pajennoù HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:448 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genel un teul HTML klok" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:454 msgid "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. tags instead of just the table html." msgstr "Mar bez kevasket e vo ec'hanket un teul HTML klok gant ar c'hlavioù , h.a. e-lec'h an daolenn html nemetken." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:467 msgid "Table Creation Options" msgstr "Dibarzhioù krouiñ an daolenn" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:475 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Arverañ cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481 msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "Mar bez kevasket e vo amsavet forzh pe vaezioù reizhkornek o bloc'hadoù livet heñvel gant ur gellig vras gant gwerzhioù ROWSPAN ha COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Koazhañ ar c'hlavioù TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "Mar bez kevasket e vo laosket esaou gwenn ebet etre ar c'hlavioù TD hag endalc'had ar c'helligoù. Talvoudus eo evit mestroniañ al lec'hiadur gant un doare pikseliek." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506 msgid "C_aption" msgstr "L_eadell" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Kevaskañ amañ a-benn ma vo ul leadell gant an daolenn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "The text for the table caption." msgstr "Testenn evit leadell an daolenn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:540 msgid "C_ell content:" msgstr "Endalc'had ar g_ellig :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "The text to go into each cell." msgstr "An destenn da lakaat e pep kellig." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Table Options" msgstr "Dibarzhioù an daolenn" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:565 msgid "_Border:" msgstr "Ri_blenn :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "An niver a bikselioù e riblenn an daolenn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Al led evit pep kellig an daolenn. Un niver pe un dregantad a c'hall bezañ." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ar sav evit pep kellig an daolenn. Un niver pe un dregantad a c'hall bezañ." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Leuniadur ar c'helligoù :" # vérifier #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Kreñvder leuniadur ar c'helligoù." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:624 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_saouiñ ar c'helligoù :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Brasder an esaouiñ etre ar c'helligoù." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Skeudenn mod JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "N'haller ket divonegañ '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "E mod dre liveoù louedoù eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm parzh louet ebet enni." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "E mod RGG eo ar skeudenn '%s' met parzhioù zo a vank enni." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:284 #, c-format msgid "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place to convert it to RGB." msgstr "E livventerezh mod CIEXYZ eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm boneg ebet enni d' hec'h amdreiñ da RGG." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:291 #, c-format msgid "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place to convert it to RGB." msgstr "E livventerezh mod CIELAB eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm boneg ebet enni d' hec'h amdreiñ da RGG." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:298 #, c-format msgid "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to convert it to RGB." msgstr "E livventerezh mod YCbCr eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm boneg ebet enni d' hec'h amdreiñ da RGG." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:306 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "Ul livventerezh dianav ez eus gant ar skeudenn '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:320 #, c-format #| msgid "" #| "Image component %d of image '%s' did not have the same size as the image " #| "which is currently not supported." msgid "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. This is currently not supported." msgstr "Disheñvel eo ment ar parzh skeudenn %d evit ar skeudenn '%s' diouzh ar skeudenn. N'eo ket skoret evit poent." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:331 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "Mankout a ra hstep ha vstep da barzh skeudenn %d ar skeudenn '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:340 #, c-format #| msgid "" #| "Image component %d of image '%s' is signed which is currently not " #| "supported by GIMP." msgid "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "Sinet eo parzh skeudenn %d ar skeudenn '%s' . N'eo ket skoret gant GIMP." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1760 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "N'haller ket enrollañ ar boullder hep koll, oc'h enrollañ an demerez en e lec'h." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293 msgid "MNG Options" msgstr "Dibarzhioù MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299 msgid "Interlace" msgstr "Kenweañ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311 msgid "Save background color" msgstr "Enrollañ liv an drekva" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322 msgid "Save gamma" msgstr "Enrollañ ar gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332 msgid "Save resolution" msgstr "Enrollañ an diarunusted" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "Save creation time" msgstr "Enrollañ deiziad ar c'hrouiñ" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1801 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368 msgid "All PNG" msgstr "Holl PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369 msgid "All JNG" msgstr "Holl JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Default chunks type:" msgstr "Rizh treujenn dre ziouer :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384 msgid "Combine" msgstr "Kedaozañ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385 msgid "Replace" msgstr "Amsaviñ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Didroc'hadur ar skeudennoù dre ziouer :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408 msgid "PNG compression level:" msgstr "Live koazhañ PNG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Dibab un derez uhel a goazhadur evit kaout restroù bihan o ment" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Perzhded koazhañ JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Parenn guñvaat JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Dibarzhioù blivañ MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463 msgid "Loop" msgstr "Dol" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477 msgid "Default frame delay:" msgstr "Dale skrammañ ur skeudenn dre ziouer :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493 msgid "milliseconds" msgstr "a vilieilennoù" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "These options are only available when the exported image has more than one layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "Hegerz eo an dibarzhioù-mañ mard ez eus muioc'h eget un dreuzfollenn gant ar skeudenn. Un dreuzfollenn hepken ez eus gant ar skeudenn emaoc'h oc'h ezporzhiañ." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "MNG animation" msgstr "Bliverezh MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "GIMP pattern" msgstr "Goustur GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:377 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr goustur '%s'." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:551 msgid "Pattern" msgstr "Goustur" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:151 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Skeudenn ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn an talbenn adalek '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' n'eo ket ur restr PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:637 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Donder skeudenn anskor pe zidalvoudek : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:643 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Sav skeudenn anskor pe zidalvoudek : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Niver a eizhbitoù dre linenn didalvoudek er talbenn PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:411 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Mentoù ar skeudenn re vras : led %d x sav %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:459 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "PCX divoaz, o tilezel" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Linkañ X didalvoudek : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Linkañ Y didalvoudek : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Ar riblenn dehou zo er-maez eus ar riblennoù (ret eo bezañ <%d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:701 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Ar riblenn draoñ zo er-maez eus ar riblennoù (ret eo bezañ <%d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:758 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "C'hwitadenn war skrivañ war ar restr '%s' : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:556 #, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "N'haller ket kargañ '%s' : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:635 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:637 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "pajennoù-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:823 msgid "Import from PDF" msgstr "Enporzhiañ diouzh ur PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:828 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "Enporzh_iañ" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:896 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Led (pikselioù) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:897 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Sav (pikselioù) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:899 msgid "_Resolution:" msgstr "Dia_runusted :" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1173 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "a bikselioù/%s" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:158 msgid "Alias Pix image" msgstr "Skeudenn pix alias" #: ../plug-ins/common/file-png.c:262 #: ../plug-ins/common/file-png.c:283 #: ../plug-ins/common/file-png.c:303 #: ../plug-ins/common/file-png.c:320 msgid "PNG image" msgstr "Skeudenn PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:627 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar restr PNG : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:702 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn '%s'. Restr kontron ?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:833 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Skouer liv dianav er restr PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:888 msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image." msgstr "Erspizañ a ra ar restr PNG ul linkadur o kas un dreuzfollenn er-maez eus ar skeudenn." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1254 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ '%s'. N'haller ket enrollañ ar skeudenn." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1818 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr ar c'hetal '%s' : %s" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "Skeudenn PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "Skeudenn PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "Skeudenn PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "Skeudenn PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "Skeudenn PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Premature end of file." msgstr "Dibenn restr re abred." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Invalid file." msgstr "Restr didalvoudek." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "Gant ur mentrezh anskor emañ ar restr." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Diarunusted X didalvoudek." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Brasoc'h eo led ar skeudenn eget ar pezh a vez dornataet gant GIMP." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Diarunusted Y didalvoudek." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Brasoc'h eo sav ar skeudenn eget pezh a vez dornataet gant GIMP." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Gwerzh uc'hek anskor." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Error reading file." msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1185 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1188 msgid "Data formatting" msgstr "Mentrezh ar roadennoù" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192 msgid "Raw" msgstr "Diaoz" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1193 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:692 msgid "PostScript document" msgstr "Teuliad PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:708 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Skeudenn PostScript bloc'hennet" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:639 msgid "PDF document" msgstr "Teul PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "N'haller ket jubenniñ ar restr mod Postcript '%s'" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript n'hall ket labourat war ar skeudennoù gant sanelloù alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1765 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its location.\n" "(%s)" msgstr "" "Fazi e-pad loc'hadur Ghostscript. Bezit sur emañ Ghostscript staliet ha - mar bez ret - arverañ an argemmenn endro GS_PROG evit lavarout da GIMP a-zivout e lec'hiadur.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1932 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pajenn %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2601 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2733 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2883 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3008 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi skrivañ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3092 msgid "Import from PostScript" msgstr "Enporzhiañ diouzh PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3135 msgid "Rendering" msgstr "Deouez war erounit" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3151 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:928 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:691 msgid "Resolution:" msgstr "Diarunusted :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3190 msgid "Pages:" msgstr "Pajennoù :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3197 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pajennadoù da gargañ (sk. : 1-4 pe 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "Treuzfollennoù" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3203 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 msgid "Open as" msgstr "Digeriñ evel" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3210 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Teurel arnod gant BoundingBox" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3223 msgid "Coloring" msgstr "O tianlivañ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 msgid "B/W" msgstr "G/D" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:478 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Liv" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Emgefreek" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3240 msgid "Text antialiasing" msgstr "Lufradur an destenn" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3245 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3257 msgid "Weak" msgstr "Gwan" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3246 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3258 msgid "Strong" msgstr "Kreñv" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Lufradur ar c'hevregad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3330 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3347 msgid "Image Size" msgstr "Ment ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3396 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Mirout _ar c'henfeurioù" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3402 msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio." msgstr "Mar gweredekaet e vo skeulaet ar skeudenn o tisoc'hañ diouti a-benn ma kloto gant ar vent lavaret hep kemm kenfeurioù he neuz." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3412 msgid "Unit" msgstr "Unanenn" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416 msgid "_Inch" msgstr "_Meutad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3417 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milimetr" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3428 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "C'hwelañ" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443 msgid "Output" msgstr "Ec'hankad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3449 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript live 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3458 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _bloc'hennet" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467 msgid "P_review" msgstr "_Alberz" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3488 msgid "Preview _size:" msgstr "_Ment an alberz :" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:622 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Skeudenn Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:642 msgid "Data Compression" msgstr "Koazhadur roadennoù" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:201 msgid "Raw image data" msgstr "Roadennoù skeudenn diaoz" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1054 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Kargañ ar skeudenn diouzh roadennoù diaoz" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1088 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGG" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "Planar RGB" msgstr "Planar RVB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "Indexed" msgstr "Ibiliet" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa ibiliet" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1108 msgid "Image _Type:" msgstr "_Rizh skeudenn :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1158 msgid "Palette" msgstr "Livaoueg" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1168 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1253 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, G (reizh)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1169 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, G, X (stil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1174 msgid "_Palette Type:" msgstr "Rizh livaouegoù :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1185 msgid "Off_set:" msgstr "_Linkañ :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1197 msgid "Select Palette File" msgstr "Diuzañ ur restr livaoueg" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1203 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Restr livaouegoù :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1231 msgid "Raw Image" msgstr "Skeudenn diaoz" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1239 msgid "RGB Save Type" msgstr "Rizh enrollañ RGG" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1243 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Skoueriek (R,G,G)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1244 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,GGG)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1249 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Rizh livaoueg ibiliet" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Skeudenn Raster SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evel ur restr SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Rizh ar restr-mañ SUN-Raster n'eo ket skoret" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn enankadoù liv diouzh '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Rizh livaoueg anskor" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Led skeudenn ebet bet erspizet" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s' :\n" "brasoc'h eo led ar skeudenn eget pezh a vez dornataet gant GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Sav skeudenn ebet bet erspizet" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s'\n" "Brasoc'h eo sav ar skeudenn eget ar pezh a vez dornataet gant GIMP." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "This image depth is not supported" msgstr "An donder skeudenn-mañ n'eo ket skoret" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS n'hall ket labourat war skeudennoù gant ur sanell alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "N'haller ket gwerediñ war rizhioù skeudennoù dianav" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:696 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Dibenn restr kejet outañ pa oa o lenn" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631 msgid "Data Formatting" msgstr "Mentrezhañ ar roadennoù" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Enbonegañ RunLength" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Skeudenn mod SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:732 msgid "Unknown reason" msgstr "Abeg dianav" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:340 msgid "Rendering SVG" msgstr "Deouez SVG war erounit" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:352 msgid "Rendered SVG" msgstr "Deouet SVG graet" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:357 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Ment ebet erspizet\n" "gant ar restr SVG !" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:741 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Deouez Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:570 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "Led :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:576 msgid "Height:" msgstr "Sav :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:650 msgid "_X ratio:" msgstr "Argement _X :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:672 msgid "_Y ratio:" msgstr "Argement _Y :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:686 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Mirout ar c'henfeurioù" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:697 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pikselioù/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:954 msgid "Import _paths" msgstr "Enporzhiañ an _treugoù" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:960 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "Enporzhiañ elfennoù an treug eus an SVG a-benn ma vo arveret gant benveg treugoù GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:973 msgid "Merge imported paths" msgstr "Toueziañ an treugoù enporzhiet" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:263 msgid "TarGA image" msgstr "Skeudenn TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:454 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn an diaz pajenn diouzh '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:472 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn an askouezhadenn diouzh '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:484 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn an talbenn diouzh '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1369 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1378 msgid "_RLE compression" msgstr "Koazhañ _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1392 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_in :" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1396 msgid "Bottom left" msgstr "En traoñ a-gleiz" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1397 msgid "Top left" msgstr "E-krec'h a-gleiz" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "Skeudenn TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "N'eus kavlec'hiad ebet e-barzh '%s' mod TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Enporzhiañ diouzh ur restr mod TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-eus-%d-a bajennoù" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016 msgid "TIFF Channel" msgstr "Sanell TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion." msgstr "" "Evezh :\n" "16 eizhbit dre sanell zo d'ar skeudenn emaoc'h o kargañ. 8 eizhbit hepken a vez dornataet gant GIMP, amdroet e vo evideoc'h. Kollet e vo stlennoù zo en abeg d'an amdreiñ-mañ." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Skoret e vez an askelennoù enboneget e 7 eizhbit ASCII\n" "hepken gant ar mentrezh TIFF. Askelenn ebet bet enrollet." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "Koazhañ" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Tra ebet" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Moustrañ an eizhbitoù" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "_Dic'hwezhadur" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Pelleiler Strollad _3 CCITT" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Pelleiler Strollad _4 CCITT" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Enrollañ gwerzhioù al livioù diouzh ar pikselioù treuzwelus" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "Comment:" msgstr "Askelenn :" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Restr Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:351 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "N'eo ket erspizet ur vent\n" "gant ar restr WMF !" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:499 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Deouez Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:962 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit lenn." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1002 msgid "Rendered WMF" msgstr "Deouez WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "Skeudenn bitmap X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s' :\n" "N'haller ket lenn an talbenn (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Rizh roadennoù skeudenn ebet bet erspizet" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Ar skeudenn emaoc'h o klask enrollañ e XBM zo muioc'h eget daou liv enni.\n" "\n" "Amdreiñ hi e gwenn & du (1-bit, ibiliet) ha klask en-dro." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Ne vez ket enrollet ur maskl biz evit ur skeudenn\n" "na vefe ket ur sanell alfa enni." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM Options" msgstr "Dibarzhioù XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Mentrezh bitmap _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Rakrann hennad_iñ :" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Skrivañ gwerzh ar pikennoù tomm" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Pikenn domm _X :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Pikenn domm _Y :" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279 msgid "Mask File" msgstr "Restr ar maskl" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Skrivañ ar restr maskl dibarzhel" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Askouezhadenn ar restr maskl :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:372 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Biz al logodenn X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot set the hotspot!\n" #| "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "N'hall ket arventenniñ ar pik tomm !\n" "Ret eo deoc'h kempenn an treuzfollennoù a-benn ma vo ur genskejadenn gant pep hini." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' n'eo ket ur biz X talvoudek." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Led ar skeudenn %d eus '%s' zo re vras evit ar biz X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696 #, c-format msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Sav ar skeudenn %d eus '%s' zo re vras evit ar biz X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "n'eus tamm skeudenn ebet e \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943 #, c-format msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Led '%s' zo re vras evit ar biz X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950 #, c-format msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Sav '%s' zo re vras evit ar biz X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi lenn" #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062 msgid "XMC Options" msgstr "Dibarzhioù XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090 #| msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner." msgid "Enter the X coordinate of the hot spot.The origin is top left corner." msgstr "Enankañ daveenn X ar pik tomm. E korn kleiz e lein emañ an orin." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108 #| msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner." msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot.The origin is top left corner." msgstr "Enankañ daveenn Y ar pik tomm. E korn kleiz e lein emañ an orin." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Emzidroc'hañ an holl skeudennoù." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Dilemel riblennoù goullo an holl skeudennoù.\n" "Bihanaet e vo ment ar restroù ganti ha marteze e vo ratreet ar gudenn gant ar bizioù re vras o tizurzhiañ ar skrammad.\n" "Digevaskit mar soñjit embann ar biz ezporzhiet oc'h ober gant goulevioù all." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"." msgstr "" "Dibabit ment verkel ar skeudennoù.\n" "Ma ne soñjit ket e sevel bizioù liesventek pe ma n'ouzit ket, dilezit \"32px\".\n" "N'eus keñver ebet etre ar vent vremanel hag ar vent verkel (led pe sav).\n" "Arveret eo a-benn despizañ pe skeudenn a vo liammet ouzh pe vliverezh ha gant pe vliverezh a vo arveret, diazezet war gwerzh eus \"gtk-cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Arverañ ar werzh-mañ evit ar skeudennoù o vent dierspizet nemetken." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Amsaviñ ment an holl skeudennoù ha pa vefe erspizet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Enankañ padvezh e milieilennoù e-pad ma vo deouezet pep skeudenn." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Delay:" msgstr "_Dale :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Enankañ ar werzh-mañ evit ur skeudenn he dale dierspizet nemetken." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Amsaviñ dale an holl skeudennoù ha pa vefe erspizet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Dilamet eo bet al lod eus titouroù ar c'hopyright a ya dreist da 65535 arouezenn." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "Enankañ titouroù ar c'hopyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Dilamet eo bet al lod eus titouroù al lañvaz a ya dreist da 65535 arouezenn." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "Enankit titouroù a-fet lañvaz." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "_License:" msgstr "_Lañvaz :" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 msgid "_Other:" msgstr "_All :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Enankañ askelennoù all mar fell deoc'h." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Bevennet eo an askellenn ouzh %d arouezenn." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgstr "Gant an enlugellad e vez dornataet mentrezh skeudennoù mod RGGA hepken gant donder liv 8 eizhbit." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512 #, c-format #| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "Re vras eo led '%s'. Mar plij, bihanait muioc'h eget %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519 #, c-format #| msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "Re vras eo sav '%s'. Mar plij, bihanait muioc'h eget %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526 #, c-format msgid "The size of '%s' is zero!" msgstr "Ment '%s' a dalv da vann !" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n" #| "Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-" #| "crop." msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-crop." msgstr "" "N'hall ket enrollañ ar biz rak ar pik tomm n'emañ ket war '%s'.\n" "Klaskit kemmañ lec'hiadur ar pik tomm, mentoniezh an dreuzfollenn pe enrollañ hep an emzidroc'hañ." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Enrollet eo bet ho piz gant berzh koulskoude ez eus ennañ unan pe veur a skeudenn he sav pe led brasoc'h eget %ips.\n" "Gwallleuniet e vo ar skrammad gantañ gant endroioù zo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties." msgstr "" "Enrollet eo bet ho piz gant berzh koulskoude ez eus ennañ unan pe veur a skeudenn he ment verkel nad eo ket skoret gant perzhioù-neuz-gnome.\n" "Kempennet e vo en ur gevaskañ \"Amsaviñ ment an holl skeudennoù...\" er voestad emziviz enrollañ pe ne vo ket skrammet ho piz e perzhioù-neuz-gnome." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" "The overflowed string was dropped." msgstr "" "Re hir eo an arvevad \"%s\" evit ar biz X.\n" "An arroudennoù gwall zo bet laosket." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167 #, c-format msgid "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different nominal sizes." msgstr "Digarez, n'hall ket an enlugellad-mañ dornata ur biz gant muioc'h eget %i a ventoù merkel ennañ." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "Skeudenn pixmap X" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:772 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:778 msgid "XPM file invalid" msgstr "Restr XPM didalvoudek" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Gwehin _alfa :" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "Dump X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn an talbenn XWD diwar '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479 msgid "Can't read color entries" msgstr "n'haller ket lenn an enankadoù liv" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported." msgstr "Ar restr XWD %s zo he mentrezh %d, he donder %d ha %d a vitoù dre biksel. N'eo ket skoret evit bremañ." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù gant sanelloù alfa enno." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ ar skeudenn he livioù ibiliet/liveoù louedoù" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ ar skeudenn rgg" #: ../plug-ins/common/film.c:216 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Kedaozañ meur a skeudenn war ur goc'henn film" #: ../plug-ins/common/film.c:221 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Film..." #: ../plug-ins/common/film.c:306 msgid "Composing images" msgstr "O kenaozañ ar skeudennoù" #: ../plug-ins/common/film.c:424 #: ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1113 msgid "Untitled" msgstr "Hep titl" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Skeudennoù hegerz :" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "War ar film :" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 #: ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Filmstrip" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "Kengeidañ ar sav ouzh ar skeudennoù" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1020 msgid "Select Film Color" msgstr "Diuzañ liv ar film" #: ../plug-ins/common/film.c:1025 #: ../plug-ins/common/film.c:1075 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "_Liv :" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1034 msgid "Numbering" msgstr "Niverenniñ" #: ../plug-ins/common/film.c:1052 msgid "Start _index:" msgstr "_Ibil deraouiñ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1065 msgid "_Font:" msgstr "_Nodrezh :" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1070 msgid "Select Number Color" msgstr "Liv an niverenn" #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "At _bottom" msgstr "En _traoñ" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _top" msgstr "E l_ein" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1099 msgid "Image Selection" msgstr "Diuzad skeudenn(où)" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Rannoù eus sav ar film eo an holl werzhioù" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Kempleshoc'h" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Image _height:" msgstr "_Sav ar skeudenn :" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Esaou_iñ ar skeudennoù :" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Linkañ an toulloù :" #: ../plug-ins/common/film.c:1182 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Led an toulloù :" #: ../plug-ins/common/film.c:1193 msgid "Hol_e height:" msgstr "Sa_v an toulloù :" #: ../plug-ins/common/film.c:1204 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Esaouiñ an toulloù :" #: ../plug-ins/common/film.c:1215 msgid "_Number height:" msgstr "Sav an niverennoù :" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952 msgid "Red:" msgstr "Ruz :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962 msgid "Green:" msgstr "Gwer :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972 msgid "Blue:" msgstr "Glas :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 msgid "Cyan:" msgstr "Siañ :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Yellow:" msgstr "Melen :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Magenta:" msgstr "Majenta :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226 msgid "Darker:" msgstr "Teñvaloc'h :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Lighter:" msgstr "Sklaeroc'h :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229 msgid "More Sat:" msgstr "Muioc'h a beurv. :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "Less Sat:" msgstr "Nebeutoc'h a beurv. :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:531 msgid "Current:" msgstr "Bremanel :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Daskemmañ livioù ar skeudenn ent etrewezhiat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Pakad _siloù..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Arveret e vez ar pakad siloù war skeudennoù RGG hepken." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Arveret e vez ar pakad siloù ent etrewezhiat hepken." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399 msgid "Applying filter pack" msgstr "Oc'h arloañ ar pakad siloù" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523 msgid "Original:" msgstr "Orinel :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575 msgid "Hue Variations" msgstr "Argemmoù arliv" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630 msgid "Roughness" msgstr "Garvded" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Ledad tizhet" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "Tonennoù _teñval" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "Tonennoù _etre" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "Tonennoù _sklaer" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693 msgid "Windows" msgstr "Prenestroù" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "_Kempleshoc'h" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "Argemmoù gwerzh" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776 msgid "Saturation Variations" msgstr "Argemmoù peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829 msgid "Select Pixels By" msgstr "Diuzañ ar pikselioù dre" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834 msgid "H_ue" msgstr "Arli_v" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Satu_ration" msgstr "Peu_rvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "V_alue" msgstr "G_werzh" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862 msgid "Show" msgstr "Diskouez" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867 msgid "_Entire image" msgstr "Sk_eudenn a-bezh" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "Se_lection only" msgstr "Diuzad _nemetken" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Diuzad er gendes_tenn" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Darvanañ ar pakad siloù" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Tonennoù teñval :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Tonennoù etre :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Tonennoù sklaer :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Dibarzhioù kempleshoc'h ar pakad siloù" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Ment an alberz" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Treuzfurmiñ ar skeudenn gant Brevennoù Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Brevennaat..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690 msgid "Fractal Trace" msgstr "Brevennaat" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Rizh diavaez" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Gwenn" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Arventennoù Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "_X1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "_X2 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "_Y1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "_Y2 :" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Adlivañ ar skeudenn en ur arverañ al livioù diwar an ilrezenn oberiant" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Ilrezenn" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Adlivañ ar skeudenn en ur arverañ al livioù diwar al livaoueg oberiant" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118 msgid "_Palette Map" msgstr "Kar_tenn al livaoueg" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "Gradient Map" msgstr "Kartenn an ilrezennoù" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "Palette Map" msgstr "Kartenn al livaouegoù" #: ../plug-ins/common/grid.c:141 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Tresañ ur gael war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/grid.c:147 msgid "_Grid..." msgstr "_Kael..." #: ../plug-ins/common/grid.c:240 msgid "Drawing grid" msgstr "O tresañ ar gael" #: ../plug-ins/common/grid.c:634 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Kael" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "A-zremm\n" "Linennoù" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "A-serzh\n" "Linennoù" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Kenskejañ" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Linkañ :" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Liv a-zremm" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Liv a-serzh" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Liv ar c'henskejadoù" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Treuzenniñ ar skeudenn e iskeudennoù en ur arverañ dealfoù" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotinenn" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "_Guillotinenn" #: ../plug-ins/common/hot.c:206 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Kavout ha ratreañ ar pikselioù a vefe gwallskedus" #: ../plug-ins/common/hot.c:216 msgid "_Hot..." msgstr "_Tomm..." #: ../plug-ins/common/hot.c:386 #: ../plug-ins/common/hot.c:585 msgid "Hot" msgstr "Tomm" #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn _nevez" #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "Gwezh" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Bihanaat ar _sked" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Bihanaat ar _peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 #: ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Blacken" msgstr "D_uaat" #: ../plug-ins/common/illusion.c:90 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Gourloañ meur a eilad kemmet eus ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/illusion.c:95 msgid "_Illusion..." msgstr "_Touell..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:167 #: ../plug-ins/common/illusion.c:349 msgid "Illusion" msgstr "Touell" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "Ranna_durioù :" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Mod _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Mod _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:263 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Arverñ reolerioù al logodenn evit distummañ marezioù ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:268 msgid "_IWarp..." msgstr "Distummañ etrewezh_iat..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:698 msgid "Warping" msgstr "O tistummañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "O tistummañ ar skeudenn %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Goullo eo ar maez tizhet gant an enlugellad" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "A_nimate" msgstr "Bli_vañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "Number of _frames:" msgstr "Niver a _skeudennoù :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "R_everse" msgstr "T_uginañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079 msgid "_Animate" msgstr "_Blivañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "Deform Mode" msgstr "Mod distummañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "_Grow" msgstr "B_rasaat" # CCW : Counter-Clockwise : gant roud gin nadozioù an eurier #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Troenn he roud _gin nadozioù an eurier" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "Remo_ve" msgstr "Dile_mel" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "S_hrink" msgstr "Stris_haat" # CW ? #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Troenn he _roud nadozioù an eurier" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147 msgid "_Deform radius:" msgstr "Skin distummañ :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "D_eform amount:" msgstr "Kreñvder an distummadur :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166 msgid "_Bilinear" msgstr "_Uelinennek" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Dreiststandilhonañ azasaus" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Donder u_c'hek :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210 msgid "Thresho_ld:" msgstr "G_wehin :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 #: ../plug-ins/common/sinus.c:770 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866 msgid "_Settings" msgstr "A_rventennoù" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282 msgid "IWarp" msgstr "Distummañ etrewezhiat" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320 msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image." msgstr "Klikañ ha riklañ war an alberz evit despizañ an torrgemmoù da arloañ war ar skeudenn." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Ouzhpennañ ur goustur mod miltamm war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360 msgid "_Jigsaw..." msgstr "Milt_amm..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "O kenstrollañ ar miltamm" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 msgid "Jigsaw" msgstr "Miltamm" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "Niver a bezhioù" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Niver a bezhioù a-zremm" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Niver a bezhioù a-serzh" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "Riblennoù beskellek" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "Led ar _veskell :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Derez ar veskell war riblenn pep pezh" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "Skla_eraat :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Kreñvder ar sklaeraat war riblenn pep pezh" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Stil ar miltamm" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "_Karrez" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "Kr_omm" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Riblennoù eeun gant pep pezh" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Riblennoù kromm gant pep pezh" #: ../plug-ins/common/lcms.c:217 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Arventennañ un aelad liv war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/lcms.c:224 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "Deverkañ un _aelad liv..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:240 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Deverkañ an aelad RGG dre ziiouer" #: ../plug-ins/common/lcms.c:247 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Arloañ un aelad liv war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/lcms.c:257 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "Amdreiñ d'un aelad liv..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:275 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Amdreiñ d'an aelad RGG dre ziouer" #: ../plug-ins/common/lcms.c:289 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Stlennoù aelad liv ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/lcms.c:303 msgid "Color Profile Information" msgstr "Stlennoù an aelad liv" #: ../plug-ins/common/lcms.c:571 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "An aelad liv '%s' n'eo ket evit un egor livventerezhel RGG." #: ../plug-ins/common/lcms.c:678 msgid "Default RGB working space" msgstr "Egor livventerezhel RGG dre ziouer" #: ../plug-ins/common/lcms.c:774 msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Ar roadennoù staget evel ma oant un 'aelad ICC' a hañval bezañ un dra all eget un aelad ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:824 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' n'hañval ket bezañ un aelad liv ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:884 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Oc'h amdreiñ diouzh '%s' da '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1128 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "N'haller ket kargañ an aelad ICC diouzh '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1150 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "Un aelad liv enkorfet zo gant ar skeudenn '%s' :" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1194 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Amdreiñ ar skeudenn dre an egor livventerezhel RGG (%s) ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1225 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Amdreiñ d'un egor livventerezhel RGG ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1230 msgid "_Keep" msgstr "_Mirout" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1235 msgid "_Convert" msgstr "_Amdreiñ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1263 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:376 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Na c'houlenn _diganin en-dro" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1327 msgid "Select destination profile" msgstr "Diuzañ an aelad arvoned" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1354 msgid "All files (*.*)" msgstr "An holl restroù (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1359 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Aelad liv ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1402 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Egor livventerezhel RGG (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1452 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Amdreiñ da aelad liv ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Deverkañ un aelad liv ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1461 msgid "_Assign" msgstr "Deverk_añ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1479 msgid "Current Color Profile" msgstr "Aelad liv bremanel" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1494 msgid "Convert to" msgstr "Amdreiñ da" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1494 msgid "Assign" msgstr "Deverkañ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1518 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Amboaz an deouez :" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1534 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kempouezadur ar poentoù _du" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1576 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "An aelad arvoned n'eo ket evit un egor livventerezhel RGG" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Darvanañ ur ferenn elipsennek a-us d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Ar_loañ ur ferenn..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180 msgid "Applying lens" msgstr "Oc'h arloañ ur ferenn" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392 msgid "Lens Effect" msgstr "Efed ar ferenn" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Mirout an endro orinel" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Arventennañ an endro da ibil 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Arventennañ an endro ouzh liv an drekva" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Lakaat an endro da dreuzwelus" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Feuriader gouskogañ ar _ferenn :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Reizhañ a ra torrgamm ar ferennoù" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Torrgamm ar ferenn..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380 msgid "Lens distortion" msgstr "Torrgamm ar ferenn" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480 msgid "Lens Distortion" msgstr "Torrgamm ar ferenn..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519 msgid "_Main:" msgstr "_Pennañ :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533 msgid "_Edge:" msgstr "Ribl_enn :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1234 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoum :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561 msgid "_Brighten:" msgstr "_Sklaeraat :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575 msgid "_X shift:" msgstr "Linkañ _X :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589 msgid "_Y shift:" msgstr "Linkañ _Y :" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Ouzhpennañ un efed trellañ" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Trelladur ar _ferenn..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269 msgid "Render lens flare" msgstr "Deouez trelladur ar ferenn" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305 msgid "Lens Flare" msgstr "Trelladur ar ferenn" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Kreiz an efed trellañ" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 #: ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Disk_ouez al lec'hiadur" #: ../plug-ins/common/mail.c:187 msgid "Send the image by email" msgstr "Kas ar skeudenn dre bostel" #: ../plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Kas dre b_ostel..." #: ../plug-ins/common/mail.c:406 msgid "Send by Email" msgstr "Kas ar skeudenn dre bostel" #: ../plug-ins/common/mail.c:411 msgid "_Send" msgstr "_Kas" #: ../plug-ins/common/mail.c:443 msgid "_Filename:" msgstr "A_nv ar restr :" #: ../plug-ins/common/mail.c:455 msgid "_To:" msgstr "_Da :" #: ../plug-ins/common/mail.c:469 msgid "_From:" msgstr "A-_berzh :" #: ../plug-ins/common/mail.c:481 msgid "S_ubject:" msgstr "D_anvez :" #: ../plug-ins/common/mail.c:590 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "fazi en abeg da askouezhadenn ar restr pe he ezvezañs" #: ../plug-ins/common/mail.c:724 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "N'haller ket loc'hañ ar c'has (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Eeunaat ar skeudenn e ruz, gwer ha glas divesk" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGG _uc'hek..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Gweredet e vez war dresadurioù RGG hepken ganti." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233 msgid "Max RGB" msgstr "Uc'hekaat RVB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Gwerzh uc'hek RGG" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Derc'hel ar sanelloù u_c'hek" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Derc'hel ar sanelloù i_zek" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da garrelloù direoliek" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:363 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Marelladur..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "O kavout ar riblennoù" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "Deouez ar c'harelloù war erounit" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Marelladur" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Squares" msgstr "Karrezioù" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Hexagons" msgstr "C'hwec'htuegoù" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Octagons & squares" msgstr "Eizhtuegoù & karrezioù" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "Triangles" msgstr "Tric'hornioù" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:644 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Marelladur ken_tael :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:652 msgid "Tile _size:" msgstr "Ment ar _marelladur :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "Sa_v ar gwerennoù :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:677 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Esaouiñ ar marelladur :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:689 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Ingalder ar marelladur :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:702 msgid "Light _direction:" msgstr "_Roud ar gouloù :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:714 msgid "Color _variation:" msgstr "Argemm liv :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:743 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Keitad al _livioù" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:756 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Aotren faoutadur an tammoù" # bof #: ../plug-ins/common/mosaic.c:769 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Gorreadoù krignet" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:782 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Goulaouadur RV/DV" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:117 msgid "Round" msgstr "Ront" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:126 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:143 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Karrez PS (Pikennoù Euklidiat)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:152 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamant PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:322 msgid "_Grey" msgstr "_Loued" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:335 msgid "R_ed" msgstr "_Ruz" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:364 msgid "C_yan" msgstr "_Siañ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:372 msgid "Magen_ta" msgstr "_Majenta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:380 msgid "_Yellow" msgstr "M_elen" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:401 msgid "Luminance" msgstr "Sked" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:507 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Hanterdonañ ar skeudenn evit krouiñ un efed heñvel ouzh paper ar gazetenn" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:516 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Huz _moullerezh..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:617 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1178 msgid "Newsprint" msgstr "Huz moullerezh" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1021 msgid "_Spot function:" msgstr "Arc'hwel ar pikennoù :" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1231 msgid "Resolution" msgstr "Diarunusted" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1250 msgid "_Input SPI:" msgstr "Enankañ SPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1264 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Ec'hankañ LPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1277 msgid "C_ell size:" msgstr "Ment ar c'helligoù :" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1290 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1309 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "D_reistad du (%) :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1331 msgid "Separate to:" msgstr "Disrannañ e :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1335 msgid "_RGB" msgstr "_RGG" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1352 msgid "C_MYK" msgstr "S_MMD" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1369 msgid "I_ntensity" msgstr "Kreñ_vder" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1394 msgid "_Lock channels" msgstr "Prennañ ar sane_lloù" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1407 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Ar_ventennoù dre ziouer ar greanti" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1433 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Lufrañ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 msgid "O_versample:" msgstr "Dreist_standilhonañ :" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Sil kontell arme a vro Suis anlinennek" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "Sil _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Sil NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045 msgid "Filter" msgstr "Sil" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Kreiztuenn troc'het gant _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Priziadur _gwellek" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Gwelaat ar ribl_ennoù" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa :" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Dargouezhekaat arliv/peurvec'hiañ/lintr gant un doare dizalc'h" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107 msgid "HSV Noise..." msgstr "Trouz APL..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363 msgid "HSV Noise" msgstr "Trouz APL" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400 msgid "_Holdness:" msgstr "_Dalc'h :" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412 msgid "H_ue:" msgstr "A_rliv :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101 msgid "Random Hurl" msgstr "Bannañ dargouezhek" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Pick" msgstr "Diuzañ spis dargouezhek" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Slur" msgstr "Meskañ dargouezhek" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Dargouezhekaat penn da benn ur rannad pikselioù" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Kevamsaviñ ent dargouezhel pikselioù zo ouzh re nes" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Kiklañ ent dargouezhek piskelioù zo davit an traoñ (heñvel ouzh ar c'hemmesk)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232 msgid "_Hurl..." msgstr "_Bannañ..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244 msgid "_Pick..." msgstr "_Diuzañ spis..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256 msgid "_Slur..." msgstr "_Meskañ..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "_Hadenn dargouezhek :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Dargouezhekaat (%) :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Dregantad a bikselioù da vezañ silet" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "Arren :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Niver a wech da arloañ ar sil" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Torrgammañ al livioù dre gementadoù dargouezhek" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_Trouz RGG..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Oc'h ouzhpennañ trouz" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449 msgid "RGB Noise" msgstr "Trouz RGG" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Trouz dre geflen" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498 msgid "_Independent RGB" msgstr "RVB d_izalc'h" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526 msgid "_Gray:" msgstr "_Loued :" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Sanell Nn. %d :" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Krouiñ ur wiadezh dargouezhek heñvel ouzh koumoul" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Trouz unvan..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:562 msgid "Solid Noise" msgstr "Trouz unvan" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "Munu_d :" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "S_trafuilh" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "Kevreus" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "Ment _X :" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "Ment _Y :" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Dilec'hiañ ar pikselioù tro dro dezho ent dargouezhek" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95 msgid "Sp_read..." msgstr "_Skignañ..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178 msgid "Spreading" msgstr "O skignañ" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343 msgid "Spread" msgstr "Skignañ" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Kreñvder ar skignañ :" #: ../plug-ins/common/nova.c:167 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Ouzhpennañ trelladur ur steredenn war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Super_nova..." msgstr "Dreist_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering supernova" msgstr "Deouez an dreistnova war erounit" #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "Supernova" msgstr "Dreistnova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Diuzer livioù an dreistnova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "_Skinoù :" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "Arliv _dargouezhek :" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Kreiz an Nova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:118 #: ../plug-ins/common/oilify.c:133 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Lakaat livioù evit darvanañ ar pentañ dre eoul" #: ../plug-ins/common/oilify.c:124 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pent dre _eoul..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:246 msgid "Oil painting" msgstr "Pent dre eoul" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "Pent dre eoul" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "_Ment ar maskl :" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Arverañ ur gartenn eus ment vaskl :" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 #: ../plug-ins/common/sinus.c:921 msgid "_Exponent:" msgstr "M_ac'her :" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Arverañ ur gartenn vac'her :" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Arverañ un treol kreñvder" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:152 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Darvanañ an torrgammoù liv graet gant ul eiladerez" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:157 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Luc'heilad..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:838 msgid "Photocopy" msgstr "Luc'heilad" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "Le_mmaat :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Dregantad _du :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Dregantad _gwenn :" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:163 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Eeunaat ar skeudenn en un daolennad karrezioù livioù unvan" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pikselaat..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:272 msgid "Pixelizing" msgstr "O pikselaat" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Pikselaat" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Led piksel :" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Sav piksel :" #: ../plug-ins/common/plasma.c:175 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Krouiñ ur wiadezh plasma dargouezhek" #: ../plug-ins/common/plasma.c:180 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:262 #: ../plug-ins/common/plasma.c:299 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "_Hadenn dargouezhek :" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "Straf_uilh :" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Skrammañ titouroù diwar-benn an enlugelladoù" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Merdeer enlugelladoù" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:376 msgid "Searching by name" msgstr "O klask dre an anv" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:390 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d enlugellad" msgstr[1] "%d a enlugelladoù" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399 msgid "No matches for your query" msgstr "Kenglotadenn ebet evit ho koulenn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:402 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d enlugellad a glot gant ho koulenn" msgstr[1] "%d a enlugelladoù a glot gant ho koulenn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:533 msgid "No matches" msgstr "Kenglotadenn ebet" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:559 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Merdeer an enlugelladoù" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:602 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:610 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:673 msgid "Menu Path" msgstr "Treug el lañser" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:618 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:682 msgid "Image Types" msgstr "Rizhioù skeudennoù" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:628 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:691 msgid "Installation Date" msgstr "Deiziad ar staliañ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:652 msgid "List View" msgstr "Gwel dre roll" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:714 msgid "Tree View" msgstr "Gwel dre wezennad" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da pe diouzh daveoù bleinek" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Daveenn_où bleinek..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Daveennoù bleinek" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Daveennoù bleinek" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Donder ar c'helc'h e _dregantad :" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Korn link_añ :" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "T_uginañ" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left." msgstr "Mar kevasket e krogo ar glennañ war an tu dehou e-lec'h kregiñ war an tu kleiz." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "_Glennañ adalek al lein" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "Mar digevasket e vo lakaet diaz ar skeudenn e kreiz ha lein ar skeudenn war an diavaez. Mar kevasket e vo ar c'hontrol." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "Da _vleinek" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "Mar digevasket e vo glannet ar skeudenn ez-kelc'h d'ur reizhkorn. Mar kevasket e vo glannet d'ur c'helc'h." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Roll an treugennadoù hegerz er PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Mer_deer an treugennadoù" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125 msgid "Procedure Browser" msgstr "Merdeer an treugennadoù" #: ../plug-ins/common/qbist.c:401 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genel ur c'hementad ramzel a c'housturioù goubarel" #: ../plug-ins/common/qbist.c:409 msgid "_Qbist..." msgstr "_Kubour..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:510 msgid "Qbist" msgstr "_Kubour..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:706 msgid "Load QBE File" msgstr "Kargañ ur restr mod QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:748 msgid "Save as QBE File" msgstr "Enrollañ evel ur restr mod QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:802 msgid "G-Qbist" msgstr "Kubour" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Dilemel efed an daoulagad ruz krouet gant flachoù ar benveg luc'hskeudennoù" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Dilemel an daoulagad _ruz..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Dilemel an daoulagad ruz" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 #: ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "_Gwehin :" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Gwehin evit liv ruz an daoulagad da zilemel." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Gwellaet e vo an disoc'hoù marteze mar bez diuzet an daoulgad gant an dorn." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "O tilemel an daoulagad ruz" #: ../plug-ins/common/ripple.c:125 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Dilec'hiañ ar piskelioù gant ur goustur gwagennek" #: ../plug-ins/common/ripple.c:132 msgid "_Ripple..." msgstr "Gwa_gennañ..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling" msgstr "O wagennañ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:482 msgid "Ripple" msgstr "Gwagennañ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:541 msgid "_Retain tilability" msgstr "Derc'hel ar gev_readusted" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:578 msgid "Edges" msgstr "Riblennoù" #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Blank" msgstr "_Gwerc'h" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:606 msgid "Wave Type" msgstr "Rizh gwagennoù" #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Dent heskenn" #: ../plug-ins/common/ripple.c:611 msgid "S_ine" msgstr "S_inuz" #: ../plug-ins/common/ripple.c:634 msgid "_Period:" msgstr "_Trovezh :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:647 msgid "A_mplitude:" msgstr "H_eled :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:660 msgid "Phase _shift:" msgstr "Linkañ al l_ankad :" #: ../plug-ins/common/rotate.c:412 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "N'hallot ket c'hwelañ ar skeudenn a-bezh mar bez un diuzad warni." #: ../plug-ins/common/rotate.c:419 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "N'hallot ket c'hwelañ ur skeudenn a-bezh mar bez un diuzad war neuñv warni." #: ../plug-ins/common/rotate.c:430 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Digarez, ne vez ket c'hwelet ar sanelloù hag ar maskloù." #: ../plug-ins/common/rotate.c:436 msgid "Rotating" msgstr "O c'hwelañ" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Livañ ar skeudenn en ur arverañ ur skeudenn standilhon evel ur stur" # TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Livañ diouzh ur standilhon..." # TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317 msgid "Sample Colorize" msgstr "Livañ diouzh ur standilhon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Kaout livioù _standilhonañ" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351 msgid "Destination:" msgstr "Arvoned :" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367 msgid "Sample:" msgstr "Standilhon :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377 msgid "From reverse gradient" msgstr "Diouzh an ilrezenn c'hin" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382 msgid "From gradient" msgstr "Diouzh an ilrezenn" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430 msgid "Show selection" msgstr "Diskouez an diuzad" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441 msgid "Show color" msgstr "Diskouez al liv" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554 msgid "Input levels:" msgstr "Liveoù enankañ :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604 msgid "Output levels:" msgstr "Liveoù ec'hankañ :" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644 msgid "Hold intensity" msgstr "Derc'hel ar c'hreñvder" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Original intensity" msgstr "Kreñvder orinel" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673 msgid "Use subcolors" msgstr "Arverañ an islivioù" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684 msgid "Smooth samples" msgstr "Lufrañ ar standilhonoù" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656 msgid "Sample analyze" msgstr "Dezrannadur ar standilhon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034 msgid "Remap colorized" msgstr "Adglenn livet" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:239 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Krouiñ ur skeudenn diouzh ur maez eus ar skramm" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:252 msgid "_Screenshot..." msgstr "Pakad _skrammad..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:416 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fazi e-pad ma oa o tiuzañ ar prenestr" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Importing screenshot" msgstr "Oc'h enporzhiañ ar pakad skrammad" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1059 msgid "Screenshot" msgstr "Pakad skrammad" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:844 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Biz al logodenn" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:948 msgid "Specified window not found" msgstr "Prenestr erspizet n'eo ket bet kavet" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:974 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o tennañ ar pakad skrammad." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068 msgid "S_nap" msgstr "Desteu_dañ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Goude an dale e vo tapet ar pakad skrammad." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100 msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Goude an dale, riklañ ho ligodenn evit diuzañ ar maez evit ar pakañ skrammañ." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Ur wech tremenet an dale, klikañ war ar prenestr evit e zesteudañ." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109 msgid "Area" msgstr "Maez" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ur _prenestr en e unan" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139 msgid "Include window _decoration" msgstr "Enlakaat kinkla_durioù ar prenestr" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ar _skrammad a-bezh" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Enlakaat biz al logode_nn" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Diuzañ u_r maez da dapout" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211 msgid "Delay" msgstr "Dale" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233 msgid "seconds" msgstr "eilenn" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Amsaviñ an dreuzwelusted darnel gant liv bremanel an drekva" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Da_mbladañ" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Dambladañ" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:110 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Lakaat ar skeudenn da vezañ lemmoc'h (n'eo ket ken galloudus hag ur maskl dilemmaat)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:117 msgid "_Sharpen..." msgstr "Lemm_aat..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:306 msgid "Sharpening" msgstr "O lemmaat" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:475 msgid "Sharpen" msgstr "Lemmaat" #: ../plug-ins/common/shift.c:100 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Linkañ pep renkad pikselioù dre ur c'hementad dargouezhek" #: ../plug-ins/common/shift.c:107 msgid "_Shift..." msgstr "Link_añ..." #: ../plug-ins/common/shift.c:188 msgid "Shifting" msgstr "O linkañ" #: ../plug-ins/common/shift.c:354 msgid "Shift" msgstr "Linkañ" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Linkañ a-_zremm" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Linkañ a-_serzh" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Brasder al linkañ :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:185 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Genel gwiadezhioù sinuzoidel kemplezh" #: ../plug-ins/common/sinus.c:190 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinuz..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:283 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinuz : o lakaat deouez" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:647 msgid "Sinus" msgstr "Sinuz" #: ../plug-ins/common/sinus.c:689 msgid "Drawing Settings" msgstr "Arventennoù tresañ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:699 msgid "_X scale:" msgstr "Skeul _X :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:708 msgid "_Y scale:" msgstr "Skeul _Y :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:717 msgid "Co_mplexity:" msgstr "_Kemplezhded :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:727 msgid "Calculation Settings" msgstr "Arventennoù riñvañ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:740 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Hadenn dargouezhek :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:749 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Bountañ war ar marellañ ?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:762 msgid "_Ideal" msgstr "_Dispar" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Distorted" msgstr "_Distummet" #: ../plug-ins/common/sinus.c:781 #: ../plug-ins/common/sinus.c:797 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:790 msgid "The colors are white and black." msgstr "Gwenn ha du eo al livioù." #: ../plug-ins/common/sinus.c:801 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Gwenn & _du" #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Rakva & Drekva" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Dibab amañ :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:818 msgid "First color" msgstr "Liv kentañ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:828 msgid "Second color" msgstr "Eil liv" #: ../plug-ins/common/sinus.c:841 msgid "Alpha Channels" msgstr "Sanelloù alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:854 msgid "F_irst color:" msgstr "L_iv kentañ :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:869 msgid "S_econd color:" msgstr "_Eil liv :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:885 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903 msgid "Co_lors" msgstr "_Livioù" #: ../plug-ins/common/sinus.c:894 msgid "Blend Settings" msgstr "Arventennoù ar meskañ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "L_inear" msgstr "_Linennek" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "Bili_near" msgstr "_Ueline_nnek" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Sinuzoidel" #: ../plug-ins/common/sinus.c:931 msgid "_Blend" msgstr "_Mesk" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1048 msgid "Do _preview" msgstr "Ober a_n alberz" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Tennañ ul livaoueg lufr diouzh ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Binviaoue_g lufrañ..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Deveradur al livaoueg lufr" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411 msgid "Smooth Palette" msgstr "Binviaoueg lufrañ" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Donder ar c'hlask :" #: ../plug-ins/common/softglow.c:133 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Darvanañ ar skleur dre lakaat an usskedoù da greñv hag amspis" #: ../plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "_Skleur kuñv..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "Skleur kuñv" #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "Skin ar skleur :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Treiñ ar pikennoù sklaer da fulennoù steredennek" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:185 msgid "_Sparkle..." msgstr "Fulenniñ..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:222 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit ar silañ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:298 msgid "Sparkling" msgstr "O fulenniñ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 msgid "Sparkle" msgstr "Fulenniñ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Gwehin al lintr :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Kengeidañ gwehin al lintr" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Kreñvder ar strinke_llikat :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Kengeidañ kreñvder ar strinkellikat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "Led ar _begoù :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Kengeidañ led ar begoù" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Poentoù ar b_egoù :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Kengeidañ an niver a vegoù" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "K_orn ar begoù (-1 : dargouezhek) :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Kengeidañ korn ar begoù (-1 a dalv eo bet dibabet ur c'horn dargouezhek)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "Douest_er ar begoù :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Kengeidañ douester ar begoù" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "T_reuzwelusted :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Kengeidañ demerez ar begoù" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "A_rliv dargouezhek :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Kengeidañ ar werzh ma ranko an arliv bezañ daskemmet ent dargouezhek drezi." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Peurvec'hiañ dar_gouezhek :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Kengeidañ ar werzh ma ranko ar peurvec'hiañ bezañ daskemmet ent dargouezhek drezi." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Mirout al lintr" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Hag al lintr a ranko bezañ miret ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "_Tuginañ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Hag un efed tuginañ a ranko bezañ graet ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "O_uzhpennañ ur riblenn" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Tresañ ur riblennad begoù tro dro d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "Liv _naturel" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "Liv ar _rakva" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "Liv an _drekva" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Arverañ liv ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Arverañ liv ar rakva" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Arverañ liv an drekva" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Unvan" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 msgid "Checker" msgstr "Damer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Marble" msgstr "Marbr" # proper name? #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Lizard" msgstr "Lizard" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Noise" msgstr "Trouz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Wood" msgstr "Koad" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Spiral" msgstr "Troenn" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 msgid "Spots" msgstr "Pikennoù" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "Gwiadezh" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Koagennañ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "Gouloù" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr enrollañ talvoudek." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186 msgid "Open File" msgstr "Digeriñ ar restr" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186 msgid "Save File" msgstr "Enrollañ ar restr" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543 msgid "Sphere Designer" msgstr "Ergrafer pellenn" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "Koagennañ" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "Gwiadezh :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "Livioù :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Boestad emziviz Diuzañ ul liv" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Skeul :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "Strafuilh :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "Kreñvder :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "Kizañ :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "Skeulaat X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "Skeul Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "Skeul Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "C'hwelañ X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "C'hwelañ Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "C'hwelañ Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "Lec'hiadur X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "Lec'hiadur Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "Lec'hiadur Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "Deouez ar bellenn" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus ur belenn gwiadezhet" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Ergrafer pellenn..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit an enlugellad" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Lakaat an treuzweluster da vont da glok pe da vann" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Gwehin _alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Prennet eo sanell alfa an dreuzfollenn." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Tresadur RGBA/GRAYA n'eo ket bet diuzet." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164 msgid "Coloring transparency" msgstr "O livañ an dreuzwelusted" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Gwehin alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Gwehin :" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Darvanañ an torrgamm krouet gant karrelloù gwer karrez" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Gwerennoù..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:249 msgid "Glass Tile" msgstr "Gwerennoù" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "Led ar g_werennoù :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Tammoù paper" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "Rannadur" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pikselioù ar rann" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Drekva" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Leuskel a-gostez" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Bountañ warni" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "_Kreizañ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "Fiñvadur" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Uc'hek (%) :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "Kleu_riañ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Rizh an drekva" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Skeudenn tugi_net" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Skeu_denn" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Liv ar _rakva" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Liv an dr_ekva" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "Diuz_añ amañ :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Liv an drekva" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Troc'hañ ar skeudenn e karrelloù paper ha lakaat i da riklañ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "d'an 31 a viz Gwengolo 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Tammoù paper..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Kemmañ a ra ar riblennoù evit lakaat ar skeudenn diwezhel da vezañ unneuz" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "Lakaat da _unneuz" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337 msgid "Tiler" msgstr "Marellañ" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:214 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Karrellañ ar skeudenn e-barzh handelvoù bihanoc'h eus an hini orin" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:219 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Marelloù bihan..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit ar silañ." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:320 #: ../plug-ins/common/tile.c:189 msgid "Tiling" msgstr "Marelladur" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "Marelloù bihan..." #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:413 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Gwintañ" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "_An holl varelloù" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Marelloù dazei_let" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "Marell _ezplegat" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "Re_nk :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "B_ann :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "D_emerez :" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Niver a regennoù :" #: ../plug-ins/common/tile.c:100 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Krouiñ un daolennad gant eiladoù eus ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "_Tile..." msgstr "_Marellañ..." #: ../plug-ins/common/tile.c:400 msgid "Tile" msgstr "Marellañ" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Marellañ gant ur vent nevez" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "K_rouiñ ur skeudenn nevez" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "Saved" msgstr "Enrollet" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked." msgstr "Enrollet e vo un despizadur unanenn pa vo kuitaet GIMP mar bez kevasket ar bann-mañ hepken." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "ID" msgstr "Hennader (ID)" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "Arveret e vo an hedad-mañ evit hennadiñ un unanenn e restroù kefluniañ GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "Factor" msgstr "Parenn" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Pet unanennoù a dalv d'ur meutad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Digits" msgstr "Sifroù" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "Ur skoazell evit ar maeziennoù enankañ niverel eo ar vaezienn-mañ. Menegiñ a ra pet dekrannelion ez eus ezhomm gant ar vaezienn enankañ evit kinnig an hevelep spisder hag ar vaezienn dre veutadoù gant daou zekrannelion." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "Symbol" msgstr "Arouez" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "Arouez an unanenn mar bez unan (d.sk. \" evit meutadoù). Arveret e vo berradur an unanenn ma n'eus ket un arouez eviti." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "Abbreviation" msgstr "Berradur" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Berradur an unanenn (da sk. \"cm\" evit ar c'hentimetroù)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "Singular" msgstr "Unander" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "The unit's singular form." msgstr "Stumm unander an unanenn." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Plural" msgstr "Liester" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's plural form." msgstr "Stumm liester an unanenn." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Krouiñ un unanenn nevez diwar netra" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Krouiñ un unanenn nevez gant an unanenn vremanel evel skouer" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Krouiñ pe gemmañ an unanennoù arveret e GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149 msgid "U_nits" msgstr "U_nanennoù" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207 msgid "Add a New Unit" msgstr "Ouzhpennañ un unanenn nevez" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236 msgid "_ID:" msgstr "Hennad_iñ (ID) :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Parenn :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257 msgid "_Digits:" msgstr "_Sifroù :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269 msgid "_Symbol:" msgstr "_Arouez :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Berradur :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293 msgid "Si_ngular:" msgstr "U_nander :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305 msgid "_Plural:" msgstr "Li_ester :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348 msgid "Incomplete input" msgstr "Enankad diglok" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Leuniañ an holl vaezioù testenn, mar plij." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Embanner unanennoù" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "An hentenn dalvoudusañ a-vras evit lemmat ur skeudenn" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Maskl le_mmaat..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685 msgid "Merging" msgstr "O toueziañ" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskl lemmaat" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Tuginañ lintr pep piksel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "Tuginañ ar _werzh" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Gwerzh ar ginad" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Gwennoc'h (gwerzh vrasoc'h)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Duoc'h (gwerzh vihanoc'h)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Gwerzh keitat d'an uc'hadoù" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Rakva d'an uc'hadoù" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "Rakva hepken" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "Drekva hepken" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "D_emeresoc'h" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "Bo_ulloc'h" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Treledañ livioù zo betek piskelioù nes" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Treled gwerzh..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Strishaat maezioù skaeroc'h ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "_Kreuiñ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Kreskaat maezioù skaeroc'h ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "_Arlediñ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088 msgid "Value Propagate" msgstr "Treledañ ar werzh" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155 msgid "Propagate" msgstr "Treledañ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Gwehin izel :" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Gwehin uhel :" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Feur treledañ :" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To l_eft" msgstr "D'an tu _kleiz" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _right" msgstr "D'an tu dehou" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _top" msgstr "Da l_ein" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212 msgid "To _bottom" msgstr "D'an traoñ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "O treledañ ar sanell _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232 msgid "Propagating value channel" msgstr "O treledañ sanell al lintr" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Sanell an efed" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Lintr" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Gwezhiataer efedoù" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Diarroudenn" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "_Ilrezenn" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Kildroioù" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Gant trouz g_wenn" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "Gant ur s_keudenn darzh" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Skeudenn dre _efed :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Led ar _sil :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Heled an trouz :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pazioù en_frammañ :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Gwerzh izek :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Gwerzh uc'hek :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efed divoutin komprenet gant den ebet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Krenet" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "K_renet bras" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "R_oudennoù" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Roudennoù le_dan" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "_Krenet hir" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 _bras" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_C'hwez." #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Pikennoù" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Darvanañ an torrgamm krouet gant ur skramm amspis pe gant un diarunusted izel" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "V_ideo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 #: ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Video" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Goustur vidéo" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Azdodat" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "C'hwelet" #: ../plug-ins/common/warp.c:232 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gweañ pe astenn ar skeudenn gant meur a zoare" #: ../plug-ins/common/warp.c:240 msgid "_Warp..." msgstr "_Linkañ..." #: ../plug-ins/common/warp.c:375 msgid "Warp" msgstr "Linkañ" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Dibarzhioù diazez" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "Ment ar paz :" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "Iterations:" msgstr "Arredoadurioù" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Kartenn dilec'hiañ :" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "War an tuioù :" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Punañ" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Ledañ" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Liv ar rakva" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Dibarzhioù kempleshoc'h" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Ment an iriennañ :" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Korn c'hwelañ :" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Ispazioù :" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Kartenn ar meurez :" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Arverañ kartenn ar meurez" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Dibarzhioù all" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Skeul an ilrezenn :" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Lañser an diuzad ilrezenn" #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Meurez ar sturiadell :" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Lañser diuzad kartenn ur sturiadell roud fest" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Kuñvaat an ilrezenn X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Kuñvaat an ilrezenn Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "O klask an ilrezenn XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Pazenn al lanv %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Torrgammañ ar skeudenn gant gwagennoù" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Houl..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Waves" msgstr "Houl" #: ../plug-ins/common/waves.c:295 msgid "_Reflective" msgstr "_Damouezhek" #: ../plug-ins/common/waves.c:314 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Heled :" #: ../plug-ins/common/waves.c:326 msgid "_Phase:" msgstr "_Lankad :" #: ../plug-ins/common/waves.c:338 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Led an houl :" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "Riñvañ an houl..." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:136 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "N'eus ket loaz pe vemor a-walc'h gant ar reizhiad korvoiñ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:139 msgid "The specified file was not found." msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr erspizet." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:142 msgid "The specified path was not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an treug erspizet." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:145 msgid "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "Didalvoudek eo ar restr .exe (n'eo ket ur restr .exe mod Mocrosoft pe ur fazi ez eus gant luniad ar restr .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:148 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Nac'het eo bet tizhout ar restr bet erspizet gant ar reizhiad korvoiñ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:151 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Didalvoudek pe ziglok eo kevread an anv restr." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:154 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Ac'hubet eo an treuzgread mod DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:157 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "C'hwitadenn war an treuzgread mod DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:160 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Diamzeret eo an treuzgread mod DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:163 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an DLL erspizet." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:166 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "N'eus ket un arload kevreet ouzh anv an askouezh restr lavaret." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:169 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "N'eus ket memor a-walc'h a-walc'h da echuiñ ar gwezhiadur." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:172 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur forzhadur rannañ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 #| msgid "Unknown Windows error." msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Fazi dianav gant Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ '%s' : %s" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Torrgammañ ur skeudenn dre biñsat ha treoellenniñ" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Troenn _ha mentukañ..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Troenn ha mentukañ" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Troenn ha mentukañ" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Korn c'hwelañ :" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Kreñvder ar mentukañ :" #: ../plug-ins/common/wind.c:174 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Astenn ar skeudenn evit lakaat un efed mod c'hwezh avel" #: ../plug-ins/common/wind.c:179 msgid "Wi_nd..." msgstr "A_vel..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "Riñvañ an tarzh avel" #: ../plug-ins/common/wind.c:446 msgid "Rendering wind" msgstr "Riñvañ an avel" #: ../plug-ins/common/wind.c:878 msgid "Wind" msgstr "Avel" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Avel" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "Tar_zh avel" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "_Kleiz" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Dehou" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Lez tizhet" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "_Lez darrur" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "Le_z tec'h" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "An eil hag egile" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Strishaet eo an efed ouzh maezioù bihanoc'h ar skeudenn gant gwerzhioù bras" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Kreñvder :" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Brasaet e vo meurez an efed gant gwerzhioù uheloc'h" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87 msgid "Bad colormap" msgstr "Livaoueg fall" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:417 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:438 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:449 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:457 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:465 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:477 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' n'eo ket ur restr BMP talvoudek" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:346 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:396 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn an talbenn BMP diouzh '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:589 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Mentrezh koazhañ BMP dianav pe zidalvoudek." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:631 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Donder bit anskor pe zidalvoudek." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:819 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:860 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:910 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Dic'hortoz eo echuet ar bitmap." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "N'haller ket enrollañ ur skeudenn ibiliet gant an treuzweluster e mentrezh restr mod BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Laosket a-gostez e vo ar sanell Alfa." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:803 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RunLength enboneget" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:815 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 msgid "_Advanced Options" msgstr "Dib_arzhioù kempleshoc'h" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:830 msgid "16 bits" msgstr "16 eizhbit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:866 msgid "24 bits" msgstr "24 eizhbit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883 msgid "32 bits" msgstr "32 eizhbit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Skeudenn Windows BMP" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Skeudenn pelleilerez G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:187 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS : Reizhiad dezougen skeudennoù kestouek" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "N'eus skeudenn skrammus ebet er restr FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "N'haller ket labourat war skeudennoù gant sanelloù alfa gant ar mentrezh FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Kargañ ur restr FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Amsavadur evit ar pikselioù anerspizet" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "O skeulaat gwerzh ar pikselioù" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Dre DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "O kenaozañ ar skeudenn..." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Bliverezh Autodesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Skeudenn (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Digarez, skeudennoù o livioù ibiliet pe dre liveoù louedoù a vez enrollet ganin nemetken." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Kargañ ar bern treuzfollennoù" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Arlun Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Munudoù an arlun" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file correctly." msgstr "N'eo ket skoret an arlunioù bras hag ar c'hoazhañ gant an holl c'houlevioù. Marteze ne vo ket digoret ent dereat ar restr-mañ gant goulevioù koshoc'h." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, livaoueg ebet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Koazhet (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Arlun Nn. %i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "O tigeriñ ar valvenn evit '%s'" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Arlunioù Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:292 msgid "Rotate Image?" msgstr "C'hwelañ ar skeudenn ?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:295 msgid "_Keep Orientation" msgstr "Mirout ar reteradur" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:351 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Hervez ar roadennoù EXIF ez eo c'hwelet ar skeudenn-mañ." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:366 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Fellout a ra deoc'h ma vo c'hwelet gant GIMP gant ar reteradur skoueriek ?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 msgid "JPEG preview" msgstr "Alberz JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Ment ar restr : %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686 msgid "Calculating file size..." msgstr "O jediñ ment ar restr..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868 msgid "File size: unknown" msgstr "Ment ar restr : dianav" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854 msgid "_Quality:" msgstr "_Perzhded :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:858 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Arventennoù perzhded JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Gweredekaat an alberz evit kaout mment ar restr." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Diskouez an alberz e prenestr ar skeudenn" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921 msgid "S_moothing:" msgstr "Lufradur :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:934 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Aliested (renkoù) :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950 msgid "Use _restart markers" msgstr "Arverañ ar me_rkerioù adloc'hañ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966 msgid "_Optimize" msgstr "Gwelle_kaat" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "_Progressive" msgstr "Ar_gammedek" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:996 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Enrollañ ar roadennoù _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Enrollañ ar _valvenn" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1030 msgid "Save _XMP data" msgstr "Enrollañ ar roadennoù _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Arverañ arventennoù perzhded diouzh ar skeudenn orin" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1051 msgid "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), enable this option to get almost the same quality and file size." msgstr "Mard eo bet karget ar skeudenn orin diouzh ur restr mod JPEG oc'h arverañ arventennoù anskoueriek a-fet perzhded (taolennoù kementadiñ), gweredekaat an dibarzh-mañ da gaout ur restr he ment hag he ferzhded heñvel." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Isstan_dilhonañ :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (perzhded wellañ)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (restr vihanañ)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "_DCT method:" msgstr "Hentenn mod _DCT :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124 msgid "Fast Integer" msgstr "Kevan herrek" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125 msgid "Integer" msgstr "Kevan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126 msgid "Floating-Point" msgstr "Poent tonn" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1142 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Kargañ ar gwerzhioù dre ziouer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1188 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Enrollañ ar g_werzhioù dre ziouer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "Skeudenn JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300 msgid "Export Preview" msgstr "Ezporzhiañ an alberz" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar restr mod PSD : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "N'eo ket ur restr teul mod Photoshop talvoudek" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Handelv mentrezh restr anskor : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Re a sanelloù ez eus er restr : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Ment ar skeudenn anskor pe zidalvoudek : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mod liv anskor : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Donder bit anskor : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:624 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Kontronet eo bet ar restr !" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:553 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Re a sanelloù ez eus war an dreuzfollennad : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Sav treuzfollenn didalvoudek pe ansko : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Led treuzfollenn didalvoudek pe ansko : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:578 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Ment an dreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Sav maskl an dreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:770 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Led maskl an dreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:779 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Ment maskl an dtreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1201 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1550 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mod koazhañ anskor : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1643 msgid "Extra" msgstr "Dreistdanvez" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1818 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ment ar sanell anskor pe zidalvoudek." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Skeudenn Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373 #, c-format msgid "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "N'haller ket enrollañ an dreuzfollenn he mod '%s'. Ar mentrezh restr PSD pe an enlugellad enrollañ ne skor ket an dra-se, grit gant ar mod reizh kentoc'h." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fazi : n'haller ket amdreiñ ar rizh skeudenn diazez mod GIMP da vod PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ar mentrezh restr PSD ne skor ket skeudennoù o sav pe o hed brasoc'h eget 30.000 piksel." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ar mentrezh restr PSD ne skor ket treuzfollennoù o sav pe o hed brasoc'h eget 30.000 piksel." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Dibenn restr dic'hortoz" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Skeudenn Silicon Graphic IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:324 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit lenn." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Led didalvoudek : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Sav didalvoudek : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Niver a sanelloù didalvoudek : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:568 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "N'haller ket digeriñ ar restr '%s' da skrivañ." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:648 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:650 msgid "Compression type" msgstr "Rizh koazhañ" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "No compression" msgstr "Koazhadur ebet" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656 msgid "RLE compression" msgstr "Koazhadur RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE tagus\n" "anskor gant SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "O pellgargañ ar skeudenn (%s eus %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "O pellgas ar skeudenn (%s eus %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Pellgarget %s eus roadennoù ar skeudenn" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Pellgaset %s eus roadennoù ar skeudenn" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194 msgid "Connecting to server" msgstr "O kennaskañ ouzh an dafariad" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "N'haller ket deraouekaat Libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "O pellgargañ %s eus roadennoù ar skeudenn..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "Dre zigeriñ '%s' evit he lenn ez eus bet disoc'het ur voneg respont mod HTTP : %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "Gant un doare direizh ez eo aet kuit wget war URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(an dale a dalv da %d eilenn)" msgstr[1] "(an dale a dalv da %d eilenn)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218 msgid "Opening URI" msgstr "O tigeriñ URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi rouedad : %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "O pellgargañ ur gementad dianav eus roadennoù ar skeudenn" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:139 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Skeudenn bet koazhet GIMP XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Er restr XJT emañ ar voneg treuzfollenn dianav %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Evezh : mod treuzfollennoù %d anskor enrollet e mentrezh XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Er restr XJT emañ ar rizh treug dianav %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Evezh : rizh treug %d anskor enrollet e mentrezh XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Er restr XJT emañ ar rizh unanenn dianav %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Evezh : rizh unanenn %d anskor enrollet e mentrezh XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Gwellekaat" #  ??? #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Skarzhañ ar boullder" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Perzhded :" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "O kuñvaat :" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3339 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "N'haller ket krouiñ an teuliad labour '%s' : %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3205 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Fazi : N'haller ket lenn restr ar perzhioù XJT '%s'." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3212 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Fazi : goullo eo restr ar perzhioù XJT '%s'." #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Krouiñ flammoù vrevennek askizat ha kosmek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Flammoù..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "O tresañ ar flammoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:316 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Mont a ra en-dro ar flammoù war an tresadurioù RGG hepken." #: ../plug-ins/flame/flame.c:399 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' n'eo ket ur restr reoliek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:643 msgid "Edit Flame" msgstr "Embann flammoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:666 msgid "Directions" msgstr "Roudoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:702 msgid "Controls" msgstr "Reolerezhioù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:716 msgid "_Speed:" msgstr "_Tizh :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "_Randomize" msgstr "_Dargouezhekaat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Same" msgstr "Arstalek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Dargouezhek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Swirl" msgstr "Troenn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Horseshoe" msgstr "Houarn marc'h" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Polar" msgstr "Bleinek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Bent" msgstr "Tort" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Handkerchief" msgstr "Frilien" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Heart" msgstr "Kalon" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Disc" msgstr "Kantenn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbolennek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Ex" msgstr "Mac'her" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Fisheye" msgstr "Gavael vras" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Popcorn" msgstr "Popkorn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Exponential" msgstr "Argemmvac'hennel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Power" msgstr "Mac'h" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Kosinuz" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Rings" msgstr "Gwalennoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Fan" msgstr "Avelerez" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Eyefish" msgstr "Lagad pesk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Bubble" msgstr "Klogorennoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Kranenn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Blur" msgstr "Ruzed" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:786 msgid "_Variation:" msgstr "_Argemmad :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Load Flame" msgstr "Kargañ flammoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Save Flame" msgstr "Enrollañ flammoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "Flame" msgstr "Flammoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1066 msgid "_Rendering" msgstr "_Deouez" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1092 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Dar_gemm :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Sample _density:" msgstr "_Douester ar standilhon :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1131 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Dreis_tstandilhonañ egorel :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1142 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Skin ar _sil egorel :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Color_map:" msgstr "_Livaoueg :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1203 msgid "Custom gradient" msgstr "Ilrezenn personelaet" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1229 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "%s ebet e gimprc :\n" "Ouzhpennit un enankad evel\n" "(%s \"%s\")\n" "d'ho restr %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Ergerzher brevennoù" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Alberz dre badvezh gwir" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Mar bez gweredekaet e vo adtreset an alberz emgefreek" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Adtr_esañ an alberz" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Dizober ar zoumañ diwezhañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Adober ar zoumañ diwezhañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "_Parameters" msgstr "_Arventennoù" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Arventennoù ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Kleiz :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Dehou :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Lein :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Diaz :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Gant gwerzh uhelañ an arredoadurioù e vo munutaetoc'h ur skeudenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "CX :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Kemmañ a ra neuz ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Kargañ ur vrevenn diouzh ur restr" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Adderaouekaat an arventennoù betek ar gwerzhioù dre ziouer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Enrollañ ar vrevenn oberiant en ur restr" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Fractal Type" msgstr "Rizh brevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Spider" msgstr "Kevnidenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Man'o'war" msgstr "Lestr brezel" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919 msgid "Number of colors:" msgstr "Niver a livioù :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Kemmañ an niver a livioù war al livaoueg" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Arverañ an doare kuñvaat loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Arverañ an doare kuñvaat loglog evit dilemel ar bandennoù en disoc'h" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940 msgid "Color Density" msgstr "Douester liv" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Kemmañ douester ar sanell ruz" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Kemmañ douester ar sanell wer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Kemmañ douester ar sanell c'hlas" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Arc'hwel Liv" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Sinuz" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Arverañ an arc'hwel sinuz evit ar parzh liv-mañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Arverañ an arc'hwel kosinuz evit ar parzh liv-mañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel" msgstr "Arverañ un arc'hwel linennek e-lec'h unan tric'hornventouriel evit ar sanell liv-mañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Tuginadur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa" msgstr "Mar bez gweredekaet an dibarzh-mañ, gwerzhioù uhel al livioù a vo kevamsavet ouzh re izel hag a bep eil." #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Mod liv" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Evel erspizet amañ a-us dezhi" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image" msgstr "Krouiñ ul livaoueg gant an dibarzhioù erspizet ganeoc'h amañ a-us dezhi (douester al liv/arc'hwel). Hewel e vo an disoc'h gant an alberz" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Arloañ an ilrezenn oberiant d'ar skeudenn dewezhel" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Krouiñ ul livaoueg oc'h arverañ un ilrezenn diouzh an embanner ilrezennoù" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Ilrezenn FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Brevennoù" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "N'haller ket skrivañ '%s' : %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Kargañ arventennoù ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Enrollañ arventennoù ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' n'eo ket ur restr FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Kontron eo '%s'. Linenn %d regenn an dibarzh direizh" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "Lakaat deouez arzek dre vrevenniñ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Ergerzher _brevennoù..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373 msgid "Rendering fractal" msgstr "O riñvañ ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Fellout a ra deoc'h dilemel \"%s\" diwar ar roll ha diwar ar gantenn ?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759 msgid "Delete Fractal" msgstr "Dilemel ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Kontron eo ar restr '%s'.\n" "Linenn %d regenn an dibarzh direizh" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002 msgid "My first fractal" msgstr "Ma brevenn gentañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Diuzañ un teuliad ha c'hwilerviñ an dastumadeg" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Arloañ ar vrevenn diuzet bremañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Dilemel ar vrevenn diuzet bremañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Bremanaat roll ar brevennoù" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Ouzhpennañ un treug FractalExplorer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Krommenn serr" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Serriñ ar grommenn ur wech echuet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Diskouez linennoù ar skeudenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tresañ a ra linennoù etre ar pikennoù reoliñ. E-pad krouidigezh ar grommenn hepken" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "Lunioù mentoniel" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336 msgid "Tool Options" msgstr "Dibarzhioù ar binvioù" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353 msgid "_Stroke" msgstr "Tre_sañ" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400 msgid "Fill" msgstr "Leuniañ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "No fill" msgstr "Na leuniañ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Color fill" msgstr "Leuniañ gant ul liv" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Pattern fill" msgstr "Leuniañ gant ur goustur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Shape gradient" msgstr "Stummañ an ilrezenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Vertical gradient" msgstr "Ilrezenn a-serzh" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Ilrezenn a-zremm" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479 msgid "Show image" msgstr "Diskouez ar skeudenn" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Steudañ ouzh ar gael" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Show grid" msgstr "Diskouez ar gael" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Kargañ strollad al luniaoueg ventoniel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Enrollañ tresadur al lun mentoniel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830 msgid "First Gfig" msgstr "Kentañ lun mentoniel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869 msgid "_Undo" msgstr "_Dizober" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873 msgid "_Clear" msgstr "_Skarzhañ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Kael" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885 msgid "Raise selected object" msgstr "Sevel an ergorenn bet diuzet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889 msgid "Lower selected object" msgstr "Diskenn an ergorenn bet diuzet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Sevel an ergorenn bet diuzet betek al lein" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Diskenn an ergorenn bet diuzet betek an traoñ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 msgid "Show previous object" msgstr "Diskouez an ergorenn gent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Show next object" msgstr "Diskouez an ergorenn war-lerc'h" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Diskouez an holl ergorennoù" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Krouiñ ul linenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Krouiñ ur reizhkorn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Krouiñ ur c'helc'h" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Krouiñ ur wareg" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Krouiñ ul liestueg reoliek" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Krouiñ ur steredenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Krouiñ un droenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Krouiñ ur grommenn Bezier. Shift + afell al logodenn evit echuiñ krouidigezh an ergorenn." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Dilec'hiañ an ergorenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Dilec'hiañ ur bikenn hepken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Eilañ un ergorenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Dilemel un ergorenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Diuzañ un ergorenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037 msgid "This tool has no options" msgstr "N'eus dibarzh ebet gant ar benveg-mañ" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Diskouez al lec'hiadurioù" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Diskouez ar poentoù reoliñ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Uc'heg a zisoberioù :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Boull" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Rakva" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Eilañ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed." msgstr "Rizh drekva evit an dreuzfollenn. Eilañ a gas an dreuzfollenn gent da vezañ eilet kent ma vo graet an tresadur." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Drekva :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Kuñvaat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Skin :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Esaouadur ar gael :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Regennoù ar gael vleinek c'hoantaet :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Etremez skinoù ar gael vleinek :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444 msgid "Isometric" msgstr "Keitvent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453 msgid "Grid type:" msgstr "Rizh ar gael :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Grey" msgstr "Louet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Darker" msgstr "Teñvaloc'h" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Lighter" msgstr "Sklaeroc'h" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Very dark" msgstr "Teñval teñval" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Grid color:" msgstr "Liv ar gael :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Tuioù :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Reteradur :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Gast ! Pelec'h emañ an ergorenn ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954 msgid "Error reading file" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Oc'h embann un ergorenn he mod lenn hepken - ne vo ket tu d'he enrollañ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liestueg reoliek : niver a duioù" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327 msgid "Object Details" msgstr "Munudoù an ergorenn" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377 msgid "XY position:" msgstr "Lec'hiadur XY :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Niver a droioù an droenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Steredenn : niver a boentoù" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Krouiñ ur grommenn Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Krouiñ lunioù mentoniel" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "Lunioù _mentoniel..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ al lun evel arvevad : n'haller ket stagañ un arvevad ouzh an tresadur." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask digeriñ ar restr padennek '%s' evit kargañ an arvevad : %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Barrek eo da enrollañ tresadurioù nemetken !" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251 msgid "Save Brush" msgstr "Enrollañ ar broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506 msgid "_Brush" msgstr "_Broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Kemmañ a ra gamma (lintr) ar broust bet diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Select:" msgstr "Diuzañ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Argement an neuz :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Erspizañ ar ra kenfeur hed/led ar broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Torosennadur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Erspizañ a ra kreñvder ar c'hoagennañ da arloañ war ar skeudenn (e dregantad)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Liv" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Keitad dindan ar _broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Kr_eiz ar broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Riñvet eo al liv diwar keitad an holl bikselioù dindan ar broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Standilhonañ a ra al liv diwar ar piksel a zo e kreiz ar broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Trou_z al liv :" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Ouzhpennañ a ra un trouz dargouezhek d'al liv" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528 msgid "_General" msgstr "_Hollek" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Mirout an hini orinel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mirout ar skeudenn orinel evel drekva" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Diwar ar paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Eilañ gwiadezh ar paper diuzet evel drekva" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Drekva e liv unvan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Arverañ un drekva treuzwelus ; an tresadurioù pentet a vo hewel hepken" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pentañ ar riblennoù" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Da ziuzañ mar fell deoc'h lakaat tresadurioù a-hed da hed riblennoù ar skeudenn" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Marellus" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Da ziuzañ mar bez ret d'ar skeudenn diwezhel bezañ unneuz" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Ouzhpennañ a ra un efed da bep a dresadurioù broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Teñvalaat ar riblennoù :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Kreñvder an teñvalaat war riblennoù da bep a dresadurioù broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Teñvalder an disheol :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Kreñvder teñvalaat an disheol bannet" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Donder an disheol :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Donder an disheol bannet, da lavarout eo hed etre an disheol hag an ergorenn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Ruzed an disheol :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Kreñvder ruzed an disheol bannet" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Gwehin diroudañ :" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Ur werzh skodenn evit an diuzadoù azasus" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Sevel a ra gwezhiadurioù arzhel liesseurt" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionour..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370 msgid "Painting" msgstr "O pentañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionour" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Re_teradur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Roudoù :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "An niver a roudoù (d.l.e. broustoù) da arverañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Korn deraouiñ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Korn deraouiñ ar broust kentañ da grouiñ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Etremez korn :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Etremez korn ar broust kentañ da grouiñ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke" msgstr "Leuskel gwerzh (lintr) ar maez, despizañ roud an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Skin" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke" msgstr "An hed diouzh kreiz ar skeudenn a zespiz roud an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Diuzañ a ra ur roud dargouezhek eus pep tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Skinek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Leuskel ar roud diouzh ar c'hreiz, despizañ roud an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Lanv" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Heñvel ouzh ur goustur lanv eo an tresadurioù" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Despizet eo roud an tresadur gant arliv ar maez" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Azasus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Diuzet eo ar roud o klotañ ar gwellañ gant ar skeudenn orinel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Dre zorn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Erspizañ dre zorn reteradur an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Digeriñ a ra an embanner kartenn reterañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Embanner kartenn reterañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "Vectors" msgstr "Sturiadelloù" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566 msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Maezienn ar sturiadell :\n" "* evit fiñval ar sturiadell bet diuzet\n" "* evit he sturiañ etrezek al logodenn\n" "* evit kengeidañ ur sturiadell nevez." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Kengeidañ lintr an alberz" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Diuzañ ar sturiadell gent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Diuzañ ar sturiadell war-lerc'h" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "Ou_zhpennañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Ouzhpennañ ur sturiadell nevez" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "Lazhañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Dilemel ar sturiadell bet diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Reizh" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_ks" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vorteks_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vorteks_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence" msgstr "Gant ar mod Voronoi ez eus ul levezon gant ar sturiadell dostañ hepken ouzh ar bikenn lavaret" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Korn :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Kemmañ korn ar sturiadell diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Linkañ ar c'horn :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Linkañ an holl sturiadelloù gant ur c'horn lavaret" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Kemmañ kreñvder ar sturiadell diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Mac'h_er kreñvder :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Kemmañ mac'her ar c'hreñvder" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Tuginañ a ra gwiadezh ar paperioù" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "Go_urloañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Arloañ a ra ar gwiadezh evel m'emañ (hep koagennañ)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Erspizañ a ra skeul ar gwiadezh (e dregantad eus ar restr orinel)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Lec'hi_adur" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Lec'hiadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Dargouezhek" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Dasparzhet unvan" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Lec'hiañ dargouezhek an tresadurioù tro dro d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Dasparzhet unvan eo an tresadurioù tro dro d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Kreizet" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Stiañ tresadurioù ar broust tro dro da greiz ar skeudenn" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Douester an tresa_dur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Douester daveel tresadurioù ar broust" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:651 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war enrollañ ar restr PPM '%s' : %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù bremanel" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Gwerzhioù dre ziouer GIMPresionour" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Ragarventennoù" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù bremanel..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Enrollañ an arventennoù bremanel er restr bet erspizet" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lenn a ra ar ragarventennoù diuzet er vemor" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Dilemel a ra ar ragarventennoù diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Adlenn teuliad ar ragarventennoù" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074 msgid "_Update" msgstr "Hi_zivaat" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Azbevaat prenestr an alberz" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Revert to the original image" msgstr "Distreiñ betek ar skeudenn orinel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Ment" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Size variants:" msgstr "Adstumoù ar vent :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "An niver a ventoù ar broustoù da arverañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Ment izek :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Ar broust bihanañ da grouiñ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Ment uc'hek :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Ar broust brasañ da grouiñ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Ar vent zo e dalc'h eus :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Leuskel gwerzh (lintr) ar maez da zespizañ ment an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "An hed diouzh kreiz ar skeudenn a zespiz ment an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Diuzañ a ra ur vent dargouezhek evit pep tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Leuskel ar roud diouzh ar c'hreiz da zespizañ ment an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Arliv ar maez a zespiz ment an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Ment ar broust o klotañ ar gwellañ gant ar skeudenn orinel zo diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Erspizañ dre zorn ment an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Digeriñ a ra embanner kartenn ar mentoù" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 msgid "Size Map Editor" msgstr "Embanner kartenn ar mentoù" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Sturiadelloù" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Maezienn ar sturiadell :\n" "* evit fiñval ar sturiadell bet diuzet\n" "* evit he sturiañ etrezek al logodenn\n" "* evit kengeidañ ur sturiadell nevez." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Diuzañ ar sturiadell gent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Diuzañ ar sturiadell war-lerc'h" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Ouzhpennañ ur sturiadell nevez" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Dilemel ar sturiadell bet diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Kemmañ korn ar sturiadell bet diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "K_reñvder :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Kemmañ kreñvder ar sturiadell diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Mac'her ar stu_riadell :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence" msgstr "Gant ar mod Voronoi ez eus ul levezon gant ar sturiadell dostañ hepken ouzh ar bikenn lavaret" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Addition" msgstr "Azdodad" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Overlay" msgstr "Gourloadur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Krouiñ un efed mod arlediñ ar ferenn en ur arverañ ilrezennoù" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Trelladur an ilre_zenn..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Trelladur an ilrezenn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ ar restr strinkellikat argammedek '%s' : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' n'eo ket ur restr strinkellikat arg. talvoudek." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Restr strinkellikat argammedek mentrezhet fall : %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Strinkellikat argammedek '%s' ket enrollet. Mar bez ouzhpennet un enankad nevez e '%s', evel :\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "ha krouet un teuliad %s, e c'hallot enrollañ ho 'Strinkellikadur argammedek' deoc'h-c'hwi en teuliad-mañ." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war skrivañ ar restr Strinkellikat argammedek '%s' : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Alberz hizivaet em_gefreek" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "Krouet eo bet 'Gwerzhioù dre ziouer'." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Gwerzh dre ziouer" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 msgid "Parameters" msgstr "Arventennoù" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "_C'hwelañ :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "C'h_welañ an arliv :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Korn ar Sturi_adell :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Led ar sturiadell :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Dreistandilhonañ azasus" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846 msgid "_Max depth:" msgstr "_Donder uc'hek :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856 msgid "_Threshold" msgstr "_Gwehin" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994 msgid "S_elector" msgstr "Di_uzer" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Trelladur nevez an ilrezenn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Enankit un anv evit ar strinkellikat argammedek" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Arveret eo an anv '%s' endeo !" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Eilañ strinkellikadur an ilrezenn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Enankit un anv evit ar strinkellikat argammedek bet eilet" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Arveret eo an anv '%s' endeo !" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "N'haller ket dilemel !! Ret eo bezañ ur strinkellikat argammedek da vihanañ." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Dilemel strinkellikadur an ilrezenn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s n'eo ket bet kavet e gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Embanner strinkellikat an ilrezenn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320 msgid "Rescan Gradients" msgstr "C'hwilerviñ roll an ilrezennoù en-dro" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Dibarzhioù pentañ ar skleur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512 msgid "Opacity:" msgstr "Demerez :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Paint mode:" msgstr "Mod pentañ :" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Dibarzhioù pentañ ar skinoù" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Dibarzhioù pentañ eilvedel ar strinkellikadurioù" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796 msgid "Gradients" msgstr "Ilrezennoù" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807 msgid "Radial gradient:" msgstr "Ilrezenn skinek :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Angular gradient:" msgstr "Ilrezenn kornek :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Ilrezenn he ment kornek :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835 msgid "Size (%):" msgstr "Ment (%) :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847 msgid "Rotation:" msgstr "C'hwelañ :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860 msgid "Hue rotation:" msgstr "C'hwelañ an arliv :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "G_low" msgstr "Sk_leur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735 msgid "# of Spikes:" msgstr "Niver a vegoù :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747 msgid "Spike thickness:" msgstr "Tevder ar begoù :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761 msgid "_Rays" msgstr "S_kinoù" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Parenn ment an ilrezenn :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "Probability gradient:" msgstr "Ilrezenn a debegezh :" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Stumm ar strinkelladurioù eilvedel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935 msgid "Random seed:" msgstr "Hadenn dargouezhek :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949 msgid "_Second Flares" msgstr "Strinkelladurioù eilvedel" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Merdeer skoazellañ GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563 msgid "Go back one page" msgstr "Mont war-gil dre ur bajenn" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Go forward one page" msgstr "Mont war-raok dre ur bajenn" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "_Reload" msgstr "A_dkargañ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "Reload current page" msgstr "Adkargañ ar bajennad vremanel" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "_Stop" msgstr "Paouez" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "Stop loading this page" msgstr "Paoueziñ pellgagadur ar bajennad" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583 msgid "Go to the index page" msgstr "Mont da bajennad an ibil" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "C_opy location" msgstr "Eilañ al lec'hiad_ur" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Eilañ lec'hiadur ar bajennad-mañ er golver" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609 msgid "Find text in current page" msgstr "Kavout an destenn war ar bajennad vremanel" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614 msgid "Find _Again" msgstr "Kavout c'ho_azh" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "S_how Index" msgstr "Dis_kouez an ibil" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "(Diw)Gweredekaat heweluster ar varrenn du" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Mont da lec'hienn deuliaduriñ GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1155 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Kent" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1184 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "War-lec'h" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "N'eo ket hegerz ar pajennadoù skoazellañ evit '%s\"." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "N'eo ket hegerz dornlev an arveriad evit GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "Please install the additional help package or use the online user manual at http://docs.gimp.org/." msgstr "Mar plij, staliit ar pakad skoazellañ ouzhpenn pe arverit dornlevr an arveriad enlinenn war http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Marteze e vank deoc'h kewerieroù GIO ha ret e vo staliañ GCFS ?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hennader (ID) skoazellañ '%s' dianav" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "O kargañ an ibil diouzh '%s\"" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fazi dezrannañ e '%s' :\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Krouiñ ur vrevenn dre ar reizhiad arc'hwelioù arredous (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Aozad brevennek..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X :" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y :" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Ankemparzhder :" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Faoutañ :" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Eeun" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Aozad brevennek : bukenn" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skeulaat an arliv dre :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Skeulaat al lintr dre :" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Klok" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Aozad brevennek : Ruz" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Aozad brevennek : Gwer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Aozad brevennek : Glas" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Aozad brevennek : Du" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Aozad brevennek" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Treuzfurmadur an egor" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Treuzfurmadur al liv" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Tebegezh daveel :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Diuz_añ pep tra" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "Ad_kreizañ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "Adriñvañ ar c'hreiz" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "Dibarzhioù an deouez" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Dilec'hiañ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "C'hwelañ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "C'hwelañ / skeulaat" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "Ledanaat" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Dibarzhioù deouez ar vrevenn" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1198 msgid "Max. memory:" msgstr "Memor uc'hek :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1225 msgid "Subdivide:" msgstr "Isrannañ :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1238 msgid "Spot radius:" msgstr "Skin ar bikenn" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1303 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "O lakaat deouez IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Treuzfurmadur %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400 msgid "Save failed" msgstr "C'hwitadenn war an enrollañ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 msgid "Open failed" msgstr "C'hwitadenn war an digeriñ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Ar restr '%s' n'hañval ket bezañ restr un aozad vrevennek." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Enrollañ evel restr vrevennek IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Digeriñ restr vrevennek IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Enlugellad Image Map" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 gant Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Dasparzhet dindan termenoù al lañvaz foran hollek GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Kel_c'h" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Kreiz _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414 msgid "pixels" msgstr "a bikselioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Kreiz _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Skarzhañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Troc'hañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Dilemel ar bikenn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Embann an ergorenn" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Arverañ dealfoù GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Dazeilañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Pep t_ra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Ouzhpennañ dealfoù all" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Riblenn a-gl_eiz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Riblenn a-zehou" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Riblenn _uhel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Riblenn i_zel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _diazez :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Krouiñ dealfoù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Bevennoù an dealf bet krouet : %d,%d da %d,%d (%d a vaezioù)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "Reizhkornioù ragerspizet o c'holeiñ ar skeudenn eo an dealfoù. Despizet e vez ganeoc'h dre o led, o sav hag an esaouiñ etre pep hini anezho. Evel-se e vez krouet buan ar rizh boutinañ skeudenn glikus - dastumadeg velvennoù, azas ouzh ar barrennoù merdeiñ." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Derou a-_gleiz da :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Derou e l_ein da :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Esaouiñ a-_zremm :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_Nvr a _vannoù :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Esaouiñ a-_serzh :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Nvr a _renkoù :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL diazez :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Bevennoù an dealf bet krouet : 0,0 à 0,0 (0 a vaezioù)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Enlakaat ur poent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Diskenn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67 msgid "Move Sash" msgstr "Dilec'hiañ ar stern" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù diuzet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Dilec'hiañ etrezek an araog" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Sevel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Diuzañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Diuzañ an hini kent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Diuzañ ur maez" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Kas a-dreñv" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Diziuzañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Diziuzañ pep tra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Rizh an ere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Load _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Load _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gofer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "_All" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "_Restr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "_Postel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL da weredekaat pa vez kliket war ar maez-mañ : (ret)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Diuzañ ur restr HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ere da_veel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Anv/ID ar stern bukenn : (Dibarzhel - arveret evit ar sternioù hepken)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_stenn dazeilel : (dibarzhel)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "_Ere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Mentoù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "Al_berz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Arventennoù ar maez" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Arventennoù ar maez Nn. %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Kargañ ar skeudenn glikus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Enrollañ ar skeudenn glikus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Arventennoù ar gael" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Steudañ ouzh ar gael gweredekaet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Hewelusted ar gael ha rizh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "K_uzh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Linennoù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "K_roazioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Arweegezh ar gael" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Led" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Sav" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Linkañ ar gael" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "a bikselioù diouzh an tu _kleiz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "a bikselioù diouzh al _lein" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "Al_berz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Krouiñ ur skeudenn glikus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Skeudenn glikus (Imagemap)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Daskemmet ez eus bet roadennoù zo !" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Fellout a ra deoc'h gwir dilezel ar c'hemmoù-se ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Restr '%s' bet enrollet." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "N'haller ket enrollañ ar restr :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "Kemmet eo bet ment ar skeudenn." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Resize area's?" msgstr "Admentañ ar maezioù ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928 msgid "Couldn't read file:" msgstr "N'haller ket lenn ar restr :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Dizober %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Adober %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "En_rollañ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Enrollañ dind_an..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Dizober" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Adober" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "Diziuzañ p_ep tra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Embann _stlennoù ar maez..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Embann stlennoù ar maez diuzet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move to Front" msgstr "Dilec'hiañ war-raok" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Send to Back" msgstr "Kas a-dreñv" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Dilemel ar maez" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Tarzh..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brasaat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoumañ da" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Maezioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Embann stlennoù ar skeudenn glikus..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Embann stlennoù ar skeudenn glikus..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Binvioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Arventennoù ar gael..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Arverañ dealfoù GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Krouiñ dealfoù..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'had" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Roll ar maezioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Poentañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Diuzañ ur maez a zo anezhañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Despizañ un maez reizhkornek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Despizañ ur maez kelc'hiek/elipsennek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Despizañ ur maez liestuek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Liestueg" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pikselioù)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pikselioù)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "E_nlakaat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "Ouzh_pennañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "D_ilemel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "N'haller ket enrollañ restr al loazioù :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 msgid "Default Map Type" msgstr "Rizh skeudenn dre ziouer :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Goulenn stlennoù a-fet maez" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374 msgid "_Require default URL" msgstr "Goulenn un URL dre ziouer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376 msgid "Show area _handles" msgstr "Diskouez an dornelloù tro dro d'ar maez" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Mirout ar c'helc'hioù NSCA kenfurm" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Diskouez tunioù an URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Arverañ dornelloù divventet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "Menu" msgstr "Lañser" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Niver a liveoù _dizober (1-99) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Niver a enankadoù M_RU (1-16) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408 msgid "Select Color" msgstr "Diuzañ ul liv" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Normal:" msgstr "Reizh :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Selected:" msgstr "Diuzet :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Maezioù kevelek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_Automatically convert" msgstr "Amdroadur emgefreek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "General Preferences" msgstr "Gwellvezioù hollek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Reizhkorn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388 msgid "Upper left _x:" msgstr "Uhel a-gleiz _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 msgid "Upper left _y:" msgstr "Uhel a-gleiz _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:350 msgid "#" msgstr "Nn." #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:379 msgid "ALT Text" msgstr "Testenn DAZ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:389 msgid "Target" msgstr "Bukenn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Arventennoù evit ar skeudenn glikus-mañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Anv ar restr :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Anv ar skeudenn :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Diuzañ restr ar skeudenn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Titl :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Aozer :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL dre ziouer :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Mentrezh ar restr Map" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Gwelout an tarzh" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efedoù sklaeraat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Arloañ efedoù skediñ liesseurt war ar skeudenn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efedoù sk_laeraat..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Dibarzhioù hollek" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "Drekva t_reuzwelus" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Lakaat ar skeudenn vukenn da dreuzwelus pa dalv da vann sav ar bosoù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Kr_ouiñ ur skeudenn nevez" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez pa vez arloet ar sil" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Alberz e berzh_ded uhel" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(Diw)gweredekaat an alberz e berzhded uhel" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Pellder :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Arventennoù ar gouloù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 msgid "Light 1" msgstr "Gouloù 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 2" msgstr "Gouloù 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 3" msgstr "Gouloù 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 4" msgstr "Gouloù 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 5" msgstr "Gouloù 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 6" msgstr "Gouloù 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409 msgid "Color:" msgstr "Liv :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 msgid "Directional" msgstr "Roudek" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Point" msgstr "Poent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Rizh an tarzh gouloù da arloañ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Diuzañ liv an tarzh gouloù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Arventennañ liv an tarzh gouloù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Kreñvder :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463 msgid "Light intensity" msgstr "Kreñvder ar gouloù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur X an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur Y an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506 msgid "_Z:" msgstr "_Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur Z an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Roud X an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Roud Y an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Roud Z an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 msgid "I_solate" msgstr "Digenvezañ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574 msgid "Lighting preset:" msgstr "Sklaeradur ragarventennet :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620 msgid "Material Properties" msgstr "Perzhioù an dafar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638 msgid "_Glowing:" msgstr "_Skleuriadur :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Kreñvder al liv orinel da ziskouez war al lec'h na vez ket sklaeraet end-eeun" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671 msgid "_Bright:" msgstr "L_intr :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Kreñvder al liv orinel pa vez sklaeraet gant un tarzh gouloù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lugernus :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Mestroniañ a ra kreñvder ar gouleier" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 msgid "_Polished:" msgstr "L_ufr :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Ur werzh uheloc'h a dalv da c'houleier stiekoc'h" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765 msgid "_Metallic" msgstr "_Metalek" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Deraouekaat ar c'hoage_nniñ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "(Diw)gweredekat ar c'hoagenniñ (donder ar skeudenn)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Skeudenn da go_agenniñ :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Logarithmic" msgstr "Treoliek" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854 msgid "Cu_rve:" msgstr "K_rommenn :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Sav u_c'hek :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Sav uc'hek ar bosoù :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Gweredekaat karten_nerezh an endro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "(Diw)gweredekaat karten_nerezh an endro (damouezh)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924 msgid "En_vironment image:" msgstr "Skeudenn an endro :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927 msgid "Environment image to use" msgstr "Skeudenn an endro da arverañ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949 msgid "Op_tions" msgstr "Dibar_zhioù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "Gou_loù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Dafar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961 msgid "_Bump Map" msgstr "_Koagenniñ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "_Environment Map" msgstr "_Endro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Riñvañ an alberz en-dro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083 msgid "I_nteractive" msgstr "Etrewezh_iat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "(Diw)gweredekaat alberz an daskemmadurioù dre bad gwir" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Enrollañ ragarventennoù ar sklaeraat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Kargañ ragarventennoù ar sklaeraat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Plakañ ouzh ur blaenenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Plakañ ouzh ur bellenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Plakañ ouzh ur voest" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Plakañ ouzh ur granenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Plakañ ar skeudenn war un ergorenn (plaenenn, boest pe granenn)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "Map _Object..." msgstr "_Plakañ un ergorenn..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:253 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "_Boest" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:269 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "Kr_anenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Plakañ ouzh :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Plaenenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Pellenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Boest" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Rizh an ergorenn da blakañ ar skeudenn warni" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Drekva treuzwelus" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Lakaat ar skeudenn da dreuzwelus tro dro d'an ergorenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Marellañ ar skeudenn darzh" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Marellañ ar skeudenn darzh : talvoudus evit ar blaenenn anvevenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Deraouekaat al lufr_añ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "(Diw)gweredekaat dilamadur ar riblennoù krenellek (lufrañ)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Perzhded al lufrañ. Uhel a dalv gwell, gorrekoc'h ivez avat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Arsaviñ mar bez bihanoc'h an diforc'hioù etre pikselioù eget ar werzh-mañ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Gouloù poentek" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Gouloù roudek" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Gouloù ebet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Rizh an tarzh gouloù :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Liv an tarzh gouloù :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Sturiadell roud" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Liveoù kreñvder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Ardro :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Amstrewiñ :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Disvannegezh" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Gant gwerzhioù uheloc'h e tisvanno an ergorenn muioc'h a c'houloù" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Dre velezour :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Uhelluc'h :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur X an ergorenn en egor XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur Y an ergorenn en egor XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur Z an ergorenn en egor XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Diaraog :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Diadreñv :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Plakañ skeudennoù ouzh tuioù ar boest" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "Skeulaat X (ment)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Skeulaat Y (ment)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Skeulaat Z (ment)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "_Lein :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "_Diaz :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Skeudennoù evit tuioù an taf" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "Skin :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Skin ar granenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Led ar granenn :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "Dibar_zhioù" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "Rete_radur" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Plakañ ouzh un ergorenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Diskouez an alberz dre orjalennoù" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "O sevel ar milendall dre arverañ Algoritm Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "O sevel ar milendall karrellus dre arverañ Algoritm Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Milendall" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Ment ar milendall" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Led (pikselioù) :" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Pezhioù :" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Sav (pikselioù) :" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritm" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Donder da gentañ" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Treol Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "N'eo ket par ment an diuzad.\n" "Ne yay ket peurvat en-dro\n" "ar milendall kenstokus." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Tresañ ur millendall" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Milendall..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "O tresañ ar milendall" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Gwelou hag embann metaroadennoù (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "Perzh_ioù" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Fazi : pakad XMP ebet bet kavet" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Fazi war an arroudenn %d arouezenn %d : %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Testenn pe elfenn dibarzhel gortozet <%s>, kavet <%s> en he lec'h" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Elfenn gortozet <%s>, kavet <%s> en he lec'h" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elfenn dianav <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Doareenn dianav \"%s\"=\"%s\" en elfenn <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Doareenn rdf goulennet : a-zivout a vank e %s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Ne vez ket aotreet elfennoù enframmet (<%s>) gant ar gendestenn-mañ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Dibenn an elfenn <%s> n'eo ket gortozet er gendestenn-mañ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "An elfenn vremanel (<%s>) n'hall ket enderc'hel testennoù" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Ar pakadoù XMP a rank kregiñ gant " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Ar pakadoù XMP a rank echuiñ gant " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "Ar restroù XMP n'hallont ket enderc'hel askelennoù pe zitouroù keweriañ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Punañ unan eus kornioù ar bajenn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Pajenn o punañ..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efed pajenn o punañ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461 msgid "Curl Location" msgstr "Lec'hiadur ar punadur" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Lower right" msgstr "Izel a-zehou" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower left" msgstr "Izel a-gleiz" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Upper left" msgstr "Uhel a-gleiz" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper right" msgstr "Uhel a-zehou" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523 msgid "Curl Orientation" msgstr "Reteradur ar punadur" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567 msgid "_Shade under curl" msgstr "Di_sheol dindan ar punadur" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Ilrezenn vremanel (tuginet)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Current gradient" msgstr "Ilrezenn vremanel" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Livioù ar rakva/drekva" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610 msgid "_Opacity:" msgstr "De_merez :" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733 msgid "Curl Layer" msgstr "Punadur an dreuzfollenn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021 msgid "Page Curl" msgstr "Pajenn o punañ..." #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Leuskel _marzioù ar bajenn a-gostez" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Tresañ ar merkoù didroc'hañ" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "Diarunusted _X :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "Diarunusted _X :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "K_leiz" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "D_ehou" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "Kreiz :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "A-zremm" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "A-serzh" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "An eil hag egile" #: ../plug-ins/print/print.c:101 msgid "Print the image" msgstr "Moullañ ar skeudenn" #: ../plug-ins/print/print.c:106 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../plug-ins/print/print.c:117 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Kengeidañ ment ar bajenn hag he reteradur evit ar moullañ" #: ../plug-ins/print/print.c:123 msgid "Page Set_up" msgstr "Arventennad_ur ar bajennad" #: ../plug-ins/print/print.c:262 msgid "Image Settings" msgstr "Arventennoù ar skeudenn" #: ../plug-ins/print/print.c:346 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o klask moullañ :" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "Printing" msgstr "Moulladur" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Diuzad etrezek un treug..." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184 msgid "No selection to convert" msgstr "Diuzad ebet da amdreiñ" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Diuzad davit arventennoù kemplesoc'h an treug" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Pakañ ar skeudenn diouzh un tarzh roadennoù TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "C'hwilerver/Benveg luc'hskeudennoù..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "O treuzkas roadennoù diouzh ar c'hwilerver/Benveg luc'hskeudennoù" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Pakañ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Pakañ ur prenestr nemetken" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Pakañ ar skrammad a-bezh" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "goude" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Eilenn ehanañ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Enlakaat ar c'hinkladurioù" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Pakañ ur skeudenn eus ar prenestr pe ar burev" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Pakañ skrammad..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Roadenn ebet bet paket" #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "Pikenn domm _X :" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Mentoù :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ment :" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Dibarzhioù GIF" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "Ke_nweañ" #~ msgid "_GIF comment:" #~ msgstr "Askelenn _GIF :" #~ msgid "Animated GIF Options" #~ msgstr "Dibarzhioù ar GIF fiñv" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "_Dol da viken" #~ msgid "_Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "_Dale etre ar skeudennoù mar anerspizet :" #~ msgid "_Frame disposal where unspecified:" #~ msgstr "Kempennadur ar _skeudennoù mar anerspizet :" #~ msgid "_Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Arverañ an dale enanket a-_us evit an holl skeudennoù" #~ msgid "U_se disposal entered above for all frames" #~ msgstr "Arverañ ar c'hempennadur enanket a-u_s evit an holl skeudennoù" #~ msgid "_Interlacing (Adam7)" #~ msgstr "O _kenweañ (Adam7)" #~ msgid "Save _background color" #~ msgstr "Enrollañ liv an _drekva" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Enrollañ ar _gamma" #~ msgid "Save layer o_ffset" #~ msgstr "Enrollañ linkadur an dreuzfollenn" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Enrollañ an dia_runusted" #~ msgid "Save creation _time" #~ msgstr "Enrollañ an deiziad kr_ouiñ" #~ msgid "Save comme_nt" #~ msgstr "Enrollañ un askele_nn" #~ msgid "Save color _values from transparent pixels" #~ msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù diouzh ar pikselioù treuzwelus" #~ msgid "Co_mpression level:" #~ msgstr "Live koa_zhañ :" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "Enroll_añ ar gwerzhioù dre ziouer" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Demat ha goulloù deoc'h a-berzh pare GIMP !" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Zoum Feiz" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Trugarez da vezañ dibabet GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Ur grouidigezh diamzeriet gant %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gludek Feiz" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Ur grouidigezh n'eo ket ken diamzeriet gant %s" #~ msgid "Image type currently not supported." #~ msgstr "N'eo ket skoret rizh bremanel ar skeudenn." #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Merdeer web anerspizet.\n" #~ "Erspizañ ur merdeer web e boestad emziviz ar Gwellvezioù." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket dezrannañ arc'had ar merdeer web bet erspizet e boestad " #~ "emziviz ar Gwellvezioù :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket erounit ar merdeer web bet erspizet e boestad emziviz ar " #~ "Gwellvezioù :\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Enrollañ evel testenn" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Enrollañ e boneg C" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Enrollañ evel broust" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Enrollañ evel GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "" #~ "N'eus sanell alfa ebet gant an dreuzfollenn %s, laosket e vo a-gostez" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Enrollañ evel un daolenn mod HTML" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Enrollañ e MNG" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Enrollañ evel goustur" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Enrollañ e PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Enrollañ e PNM" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Enrollañ e PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Enrollañ e TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Enrollañ e TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Enrollañ e XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Enrollañ evel XPM" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Enrollañ e BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Enrollañ ar bern treuzfollennoù" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Ment ar restr : %02.01f ke" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Enrollañ e JPEG" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Enrollañ e SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Kennaskañ" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Kennaskañ dianv" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Kenna_skañ evel arveriad :" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Anv arveriad :" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domani :" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Ger tremen :" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Disoñjal ar _ger-tremen diouzhtu" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Derc'hel soñj er _ger-tremen betek ma tikennaskot" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "De_rc'hel soñj da viken" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "O pellgas %s eus roadennoù ar skeudenn..." #~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s" #~ msgstr "C'hwitadenn war skrivañ '%s' diouzh '%s' : %s" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "C'hwitadenn war skrivañ '%s' e '%s' : %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Enrollañ e XJT" #~ msgid "" #~ "Please make sure gimp-help-en is installed, or the appropriate gimp-help " #~ "package for your language." #~ msgstr "" #~ "Bezit sur emañ staliet gimp-help-en pe ar pakad skoazellañ evit gimp en " #~ "ho yezh."