# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Bartosz Kosiorek , 2005-2011. # Piotr Drąg , 2011. # Aviary.pl , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 02:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 02:27+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1077 msgid "success" msgstr "powodzenie" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1081 msgid "execution error" msgstr "błąd wykonania" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1085 msgid "calling error" msgstr "błąd wywołania" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1089 msgid "cancelled" msgstr "anulowano" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Wybór pędzla" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje warstw" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Połącz widoczne warstwy" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani krycia warstw" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Wtyczka %s obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Zapisz jako animację" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przezroczystości" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje masek warstw" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Zastosuj maski warstw" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Przekonwertuj na RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy w odcieniach szarości" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy indeksowane" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Przekonwertuj na indeksowany używając ustawień domyślnych\n" "(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko bitmapowe (dwukolorowe) obrazy indeksowane" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Przekonwertuj na indeksowany używając ustawień domyślnych dla bitmap\n" "(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub w odcieniach szarości" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub indeksowane" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Wtyczka %s wymaga kanału alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj kanał alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Potwierdzenie zapisu" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Eksport pliku" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "Z_ignoruj" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988 msgid "_Export" msgstr "Wy_eksportuj" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien zostać wyeksportowany z " "poniższych powodów:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje pierwotnego obrazu." #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Próba zapisu maski warstwy jako %s.\n" "Widoczne warstwy nie zostaną zapisane." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Próba zapisania kanału (zapisanego zaznaczenia) jako %s.\n" "Widoczne warstwy nie zostaną zapisane." #: ../libgimp/gimpexport.c:979 msgid "Export Image as " msgstr "Eksport obrazu jako " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Wybór gradientu" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Wybór palety" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Wybór desenia" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "według nazwy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "według opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "według pomocy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "według autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "według praw autorskich" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "według dat" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "według typu" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Wyszukiwane wyrażenie jest nieprawidłowe lub niepełne" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Wyszukiwanie według nazwy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Wyszukiwanie według opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Wyszukiwanie według pomocy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Wyszukiwanie według autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Wyszukiwanie według prawa autorskiego" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Wyszukiwanie według daty" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Wyszukiwanie według typu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedury" msgstr[2] "%d procedur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "Brak wyników dla zapytania" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura pasuje do zapytania" msgstr[1] "%d procedury pasują do zapytania" msgstr[2] "%d procedur pasuje do zapytania" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Zwracane wartości" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Biała (bez przezroczystości)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Kanał alfa warstwy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Przeniesienie kanału alfa warstwy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanał" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Dowolny gradient" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Wypełnienie koloru pierwszoplanowego" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Wypełnienie koloru tła" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie desenia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Część wspólna z bieżącym zaznaczeniem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Szary" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksowany" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Jasne pole" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Szare pole" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Ciemne pole" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Tylko białe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Tylko szare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Tylko czarne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Jaskrawość" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Średni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Rozjaśnianie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Wypalanie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Dwuliniowy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Prostokątny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Stożkowy (sym.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Stożkowy (asym.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Rozlany (kąt)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Rozlany (sfera)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Rozlany (dół)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiralny (w prawo)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiralny (w lewo)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Przecięcia (kropki)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Przecięcia (krzyżyki)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Kreskowany" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Podwójnie kreskowany" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Jednolity" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Standardowy identyfikator" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Osadzony bufor pikseli" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Kolory RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Tryb indeksowany" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB (alfa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Odcienie szarości (alfa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksowany" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksowany (alfa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Sześcienna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Stałe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Fala piłokształtna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Fala trójkątna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Uruchom interaktywnie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Uruchom wsadowo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Uruchom z ostatnio użytymi wartościami" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Półtony" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Światła" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Zwykłe (przednie)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korekcyjne (tylne)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Dostosuj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Przytnij" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Kadruj do wyniku" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Kadruj z proporcjami" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Wtyczka programu GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozszerzenie programu GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedura tymczasowa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Lekki" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Pełny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Wyrównane do lewej" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Wyrównane do prawej" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Wypełnione" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:178 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(nieprawidłowy tekst UTF-8)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Tryb zarządzania kolorami." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil kolorów dla monitora (podstawowego)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Kiedy jest włączone, to program GIMP będzie próbował użyć profilu kolorów z " "menedżera okien. Skonfigurowany profil monitora jest używany w przypadku " "niepowodzenia." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Domyślny profil kolorów przestrzeni roboczej RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profil kolorów CMYK, używany do konwersji między RGB a CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Profil kolorów używany do symulacji drukowanej wersji (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Ustawia, jak mapowane są kolory dla monitora." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Ustawia, jak kolory są konwertowane z obszaru roboczego RGB do urządzenia " "symulującego drukowanie." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Kiedy jest włączone, to symulacja druku będzie oznaczała kolory, które nie " "mogą być przedstawione w docelowej przestrzeni kolorów." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Kolor używany do oznaczania kolorów, które są poza skalą." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Bez zarządzania kolorami" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Z zarządzaniem kolorami" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Symulacja drukowania" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Względny kolorymetryczny" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "wartość tokenu %s nie jest prawidłowym tekstem UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" tokenu %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "nieprawidłowa wartość \"%ld\" tokenu %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "podczas przetwarzaniu tokenu \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "krytyczny błąd podczas przetwarzania" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisania: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego dla \"%s\": %s\n" "Pierwotny plik nie został zmieniony." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego dla \"%s\": %s\n" "Nie utworzono pliku." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "nieprawidłowy tekst UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego, otrzymano \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"%s\" w wierszu %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Błąd wczytywania modułu \"%s\": %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "Błąd modułu" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "Wczytany" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "Wczytanie się nie powiodło" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "Niewczytano" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nie można ustalić prawidłowego katalogu domowego.\n" "Miniatury będą przechowywane w katalogu na pliki tymczasowe (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Utworzenie katalogu miniatur \"%s\" się nie powiodło." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatura nie zawiera znacznika Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla \"%s\": %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "Wy_szukiwanie:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Kolor pierwszoplanowy" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139 msgid "_Background Color" msgstr "Kolor _tła" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143 msgid "Blac_k" msgstr "_Czarny" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_White" msgstr "_Biały" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Wybór profilu kolorów z dysku..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "Skale" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220 msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229 msgid "Old:" msgstr "Poprzedni:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadecymalny zapis koloru jest używany w językach HTML i CSS. To pole " "dopuszcza również nazwy kolorów CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Zapis języka HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Otwiera przeglądarkę plików, aby odnaleźć katalogi" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Otwiera przeglądarkę plików, aby odnaleźć pliki" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Naciśnięcie klawisza F1 wyświetli pomoc" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajty" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystkie" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Select _range:" msgstr "_Zaznaczenie zakresu:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332 msgid "Open _pages as" msgstr "Otwórz _strony jako" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433 msgid "Page 000" msgstr "Strona 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 msgid "One page selected" msgstr "Zaznaczono jedną stronę" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d stronę zaznaczono" msgstr[1] "%d strony zaznaczono" msgstr[2] "%d stron zaznaczono" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Zapisywalny" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknięcie zakraplacza, a następnie dowolnego punktu obrazu pobierze z niego " "kolor." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Rozmiar szachownicy" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Wygląd szachownicy" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaku." msgstr[1] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków." msgstr[2] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Zakotwicz" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "Wyśrodk_uj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikuj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Przyłączony" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Wklej jako nowy" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Wklej do" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "Ry_suj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Odstępy międzyz_nakowe" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Odstępy między_wierszowe" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "Prze_skaluj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "K_adruj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "_Przekształć" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "O_bróć" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "_Zetnij" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Inne..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Wybór jednostki" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co " "pozwala na dokładne powtórzenie wykonanego \"losowego\" działania" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520 msgid "_New Seed" msgstr "_Nowe ziarno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo " "liczby" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537 msgid "_Randomize" msgstr "Wy_losuj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Prostokątny" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Zmniejszenie" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK (używając profilu kolorów)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (brak)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "Odbieranie _czerni:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Procent czerni zabieranej od pozostałych barw." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Wybór koloru oparty na akwareli" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Akwarela" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #: ../modules/color-selector-wheel.c:71 msgid "HSV color wheel" msgstr "Kółko koloru HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Kółko" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Kontroler zdarzeń DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Urządzenie do odczytywania zdarzeń DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Przycisk %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Naciśnięcie przycisku %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Zwolnienie przycisku %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Ruch w lewo X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Ruch w prawo X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Duży ruch Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Mały ruch Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Ruch do góry Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Ruch do dołu Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Wychylenie Y duże" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Wychylenie Y małe" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Wychylenie Y w prawo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Wychylenie Y w lewo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Wychylenie Z skręt w lewo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Wychylenie Z skręt w prawo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Zwiększenie suwaka %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Zmniejszenie suwaka %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d widok X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d widok Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d powrót" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Zdarzenia DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Nie skonfigurowano urządzenia" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Urządzenie jest niedostępne" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Przycisk 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Przycisk 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Przycisk 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Przycisk 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Przycisk 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Przycisk 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Przycisk 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Przycisk 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Przycisk 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Przycisk 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Przycisk myszy" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Lewy przycisk" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Prawy przycisk" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Środkowy przycisk" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Boczny przycisk" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatkowy przycisk" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Przedni przycisk" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Tylni przycisk" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Zadanie przycisku" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Przycisk kierownicy" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Przycisk biegu dolnego" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Przycisk biegu następnego" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Ruch naprzód Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Ruch w tył Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Wychylenie X do przodu" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Wychylenie X do tyłu" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Poziome kółko w tył" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Poziome kółko w przód" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Skręt w lewo" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Skręt w prawo" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Obrót kółka w lewo" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Obrót kółka w prawo" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Kontroler wprowadzania zdarzeń systemu Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Nazwa urządzenia do odczytywania zdarzeń wprowadzania systemu Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Wprowadzanie systemu Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Zdarzenia wprowadzania systemu Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Odczytywanie z %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Urządzenie jest niedostępne: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Koniec pliku" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Kontroler zdarzeń MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Nazwa urządzenia do odczytywania zdarzeń MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Wpisanie \"alsa\" użyje sekwencera ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kanał MIDI do odczytywania zdarzeń. Ustawienie na -1 odczytuje ze wszystkich " "kanałów MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Ton %02x włączony" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Ton %02x wyłączony" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontroler %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Zdarzenia MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Kontroler wprowadzania MIDI programu GIMP" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (nierozróżnianie czerwonego)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (nierozróżnianie zielonego)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (nierozróżnianie niebieskiego)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtr symulujący ślepotę barw (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:257 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Ślepota barw" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:486 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Typ ślepoty _barw:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:125 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:237 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Cykle kontrastu:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:97 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filtr zarządzania kolorami, używający profili kolorów ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:129 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../modules/display-filter-lcms.c:186 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../modules/display-filter-lcms.c:207 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Ten filtr pobiera konfigurację z sekcji Zarządzanie kolorami okna " "Preferencji." #: ../modules/display-filter-lcms.c:221 msgid "Mode of operation:" msgstr "Tryb działania:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:228 msgid "Image profile:" msgstr "Profil obrazu:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:236 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:244 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil symulacji wydruku:" #: ../modules/display-filter-proof.c:93 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtr korygujący kolory używając profilu ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:141 msgid "Color Proof" msgstr "Korekcja kolorów" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Wybór profilu kolorów ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:365 msgid "All files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:370 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil kolorów ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:428 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:434 msgid "_Intent:" msgstr "Pożądany _efekt:" #: ../modules/display-filter-proof.c:439 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompensacja _czarnego punktu"