# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-28 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-18 20:06+0100\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: app/app_procs.c:144 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n" #: app/app_procs.c:238 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n" "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ " "заставица.\n" "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ " "заставице." #: app/app_procs.c:289 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the " "location and permissions of the swap directory defined in your Preferences " "(currently \"%s\")." msgstr "" "Не могу да отворим пробну датотеку за размену. Да избегнете губитак " "података, проверите путању и овлашћења за директоријум размене који је " "одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)." #: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:441 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s" #: app/batch.c:84 app/batch.c:101 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled." msgstr "Пакетни режим је искључен пошто није доступан интерпретер „%s“." #: app/main.c:211 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n" "Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа." #: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:559 #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "The GIMP" msgstr "Гимп" #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:422 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "Неисправна опција„%s“\n" #: app/main.c:501 msgid "GIMP version" msgstr "Гимп издање" #: app/main.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n" "\n" #: app/main.c:511 msgid "Options:\n" msgstr "Опције:\n" #: app/main.c:512 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n" #: app/main.c:513 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n" #: app/main.c:514 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n" #: app/main.c:515 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и " "додатака.\n" #: app/main.c:516 msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n" msgstr " --no-cpu-accel Не користи нарочита убрзања процесора.\n" #: app/main.c:517 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n" #: app/main.c:518 msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n" #: app/main.c:519 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n" #: app/main.c:520 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n" #: app/main.c:521 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n" #: app/main.c:522 msgid " --session Use an alternate sessionrc file.\n" msgstr " --sesion <име> Користи другу датотеку сесије.\n" #: app/main.c:523 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Користи другу gimprc датотеку.\n" #: app/main.c:524 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Користи наведену системску gimprc датотеку.\n" #: app/main.c:525 msgid "" " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n" msgstr "" " --dump-gimprc Испиши gimprc датотеку са подразумеваним " "подешавањима.\n" #: app/main.c:526 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n" #: app/main.c:527 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање " "грешака.\n" #: app/main.c:528 msgid "" " --stack-trace-mode \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr "" " --stack-trace-mode \n" " Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n" "\n" #: app/main.c:530 msgid "" " --pdb-compat-mode \n" " Procedural Database compatibility mode.\n" msgstr "" " --pdb-compat-mode \n" " Сагласни режим за процедуралну базу.\n" #: app/main.c:532 msgid "" " --batch-interpreter \n" " The procedure to process batch commands with.\n" msgstr "" " --batch-interpreter <процедура>\n" " Процедура којом обрадити наредбе у пакетном " "режиму.\n" #: app/main.c:534 msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n" #: app/sanity.c:194 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Подешено кодирање имена датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n" "\n" "Проверите вредност променљиве окружења G_FILENAME_ENCODING." #: app/sanity.c:213 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-" "8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Име директоријума који садржи подешавања корисника Гимпа се не може " "претворити у УТФ-8: %s\n" "\n" "Највероватније ваш систем датотека чува датотеке са кодирањем које није УТФ-" "8, а нисте то назначили. Поставите променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING." #. initialize the list of gimp brushes #: app/actions/actions.c:93 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 app/pdb/internal_procs.c:92 msgid "Brushes" msgstr "Четке" #: app/actions/actions.c:96 app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Buffers" msgstr "Бафери" #: app/actions/actions.c:99 app/dialogs/dialogs.c:163 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: app/actions/actions.c:102 msgid "Colormap Editor" msgstr "Уређивач мапа боја" #: app/actions/actions.c:105 app/pdb/internal_procs.c:101 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: app/actions/actions.c:108 msgid "Debug" msgstr "Налажење грешака" #: app/actions/actions.c:111 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорчићи" #: app/actions/actions.c:114 msgid "Dockable" msgstr "Прикачив" #: app/actions/actions.c:117 app/dialogs/dialogs.c:152 msgid "Document History" msgstr "Историјат документа" #: app/actions/actions.c:120 app/core/core-enums.c:1040 #: app/core/core-enums.c:1070 msgid "Drawable" msgstr "Цртеж" #: app/actions/actions.c:123 app/tools/tools-enums.c:144 msgid "Edit" msgstr "Измени" #: app/actions/actions.c:126 app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Error Console" msgstr "Конзола за грешке" #: app/actions/actions.c:129 msgid "File" msgstr "Датотека" #. initialize the list of gimp fonts #: app/actions/actions.c:132 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 app/pdb/internal_procs.c:128 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: app/actions/actions.c:135 app/dialogs/dialogs.c:205 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уредник за преливе" #. initialize the list of gimp gradients #: app/actions/actions.c:138 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 app/pdb/internal_procs.c:140 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: app/actions/actions.c:141 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: app/actions/actions.c:144 app/pdb/internal_procs.c:149 #: app/tools/tools-enums.c:176 msgid "Image" msgstr "Слика" #. list & grid views #: app/actions/actions.c:147 app/dialogs/dialogs.c:136 msgid "Images" msgstr "Слике" #: app/actions/actions.c:150 app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: app/actions/actions.c:153 app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "Palette Editor" msgstr "Уредник за палете" #. initialize the list of gimp palettes #: app/actions/actions.c:156 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 app/pdb/internal_procs.c:170 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #. initialize the list of gimp patterns #: app/actions/actions.c:159 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 app/pdb/internal_procs.c:185 msgid "Patterns" msgstr "Мустре" #: app/actions/actions.c:162 app/dialogs/preferences-dialog.c:2317 msgid "Plug-Ins" msgstr "Додаци" #: app/actions/actions.c:165 msgid "QuickMask" msgstr "БрзаМаска" #: app/actions/actions.c:168 msgid "Select" msgstr "Изабери" #. initialize the template list #: app/actions/actions.c:171 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: app/actions/actions.c:174 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: app/actions/actions.c:177 app/dialogs/dialogs.c:123 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 app/dialogs/preferences-dialog.c:1588 #: app/gui/gui.c:410 msgid "Tool Options" msgstr "Опције Алата" #: app/actions/actions.c:180 app/dialogs/dialogs.c:148 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: app/actions/actions.c:183 app/dialogs/dialogs.c:167 #: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: app/actions/actions.c:186 msgid "View" msgstr "Преглед" #: app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Мени за четке" #: app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четка" #: app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "New brush" msgstr "Нова четка" #: app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "D_уплирај четку" #: app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "Duplicate brush" msgstr "Dуплирај четку" #: app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Обриши четку" #: app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Delete brush" msgstr "Обриши четку" #: app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "О_свежи четке" #: app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Refresh brushes" msgstr "Освежи четке" #: app/actions/brushes-actions.c:74 msgid "_Edit Brush..." msgstr "Из_мени четку..." #: app/actions/brushes-actions.c:75 msgid "Edit brush" msgstr "Измени четку" #: app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Мени за бафере" #: app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "У_баци бафер" #: app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Убаци изабрани бафер" #: app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Убац_и бафер у" #: app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Убаци изабрани бафер у избор" #: app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Убаци бафер као _ново" #: app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Убаци изабрани бафер као нову слику" #: app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "Об_риши бафер" #: app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Обриши изабрани бафер" #: app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Мени канала" #: app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "Измени _својства канала..." #: app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "Измени својства канала" #: app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Нови канал..." #: app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "Нови канал..." #: app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Нови канал" #: app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "Нови канал са претходним вредностима" #: app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Дуплирај канал" #: app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "Дуплирај канал" #: app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Обриши канал" #: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088 msgid "Delete channel" msgstr "Обриши канал" #: app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Подигни канал" #: app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "Подигни канал" #: app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Подигни канал на _врх" #: app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "Подигни канал на врх" #: app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Спусти канал" #: app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "Спусти канал" #: app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Спусти канал на _дно" #: app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "Спусти канал на дно" #: app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Направи избор од канала" #: app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "Направи избор на основу канала" #: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226 #: app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Додај" #: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231 #: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Subtract" msgstr "Избаци" #: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236 #: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресек са избором" #: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Пресек" #: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383 msgid "Channel Attributes" msgstr "Својства канала" #: app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Измени својства канала" #: app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Измени боју канала" #: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непровидност: " #: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118 #: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:256 msgid "New Channel" msgstr "Нови канал" #: app/actions/channels-commands.c:121 msgid "New Channel Options" msgstr "Опције новог канала" #: app/actions/channels-commands.c:123 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја новог канала" #: app/actions/channels-commands.c:246 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија канала %s" #: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:595 #: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045 msgid "Channel to Selection" msgstr "Направи избор на основу канала" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Мени мапе боја" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgid "_Edit Color..." msgstr "Из_мени боју..." #: app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "Edit color" msgstr "Измени боју..." #: app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додај боју исцртавања" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "Додај боју исцртавања" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додај боју са позадине" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "Додај боју са позадине" #: app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Измени унос #%d боје палете" #: app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Измени унос боје палете" #: app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53 #: app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Colors" msgstr "_Боје" #: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59 msgid "_Opacity" msgstr "_Непровидност" #: app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Режим _цртања" #: app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Алат" #: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1627 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1630 msgid "_Pattern" msgstr "_Мустра" #: app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Облик" #: app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "Полуп_речник" #: app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "" #: app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Тврдоћа" #: app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Однос" #: app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "У_гао" #: app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Подра_зумеване боје" #: app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "_Замени боје" #: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283 #: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:523 #: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684 #: app/pdb/image_cmds.c:3760 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: app/actions/data-commands.c:149 msgid "Delete Object" msgstr "Обриши објекат" #: app/actions/data-commands.c:167 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и са диска?" #: app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Прозорчићи" #: app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Направи нови _прикачени прозор" #: app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Слојеви, канали и путање" #: app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Четке, мустре и преливи" #: app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Разне ствари" #: app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "Палета _алатки" #: app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "_Опције алата" #: app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "Стање _уређаја" #: app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "С_лојеви" #: app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "_Paths" msgstr "_Путање" #: app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "_Мапа боја" #: app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "_Хистограм" #: app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "Уређивач _избора" #: app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "На_вигација" #: app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "Историјат _поништавања" #: app/actions/dialogs-actions.c:115 msgid "Colo_rs" msgstr "_Боје" #: app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Brushes" msgstr "_Четке" #: app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "P_atterns" msgstr "_Мустре" #: app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Gradients" msgstr "_Преливи" #: app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "Pal_ettes" msgstr "Пал_ете" #: app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Fonts" msgstr "_Фонтови" #: app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "B_uffers" msgstr "_Бафери" #: app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Images" msgstr "Сли_ке" #: app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "Document Histor_y" msgstr "Историја_т документа" #: app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "T_ools" msgstr "_Алати" #: app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "Error Co_nsole" msgstr "_Конзола за грешке" #: app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: app/actions/dialogs-actions.c:185 msgid "_Module Manager" msgstr "Претраживач _модула" #: app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Tip of the Day" msgstr "Савет _дана" #: app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Мени за прозорчиће" #: app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "Додај _лист" #: app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Ве_личина прегледа" #: app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Стил _листова" #: app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" #: app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Од_воји лист" #: app/actions/dockable-actions.c:68 msgid "M_ove to Screen..." msgstr "Пребаци на _екран..." #: app/actions/dockable-actions.c:76 msgid "_Show Image Selection" msgstr "Прикажи _избор на слици" #: app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Аутоматски прати _активну слику" #: app/actions/dockable-actions.c:101 msgid "_Tiny" msgstr "Си_ћушно" #: app/actions/dockable-actions.c:102 msgid "E_xtra Small" msgstr "В_еома мало" #: app/actions/dockable-actions.c:103 msgid "_Small" msgstr "_Мало" #: app/actions/dockable-actions.c:104 msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: app/actions/dockable-actions.c:105 msgid "_Large" msgstr "_Велико" #: app/actions/dockable-actions.c:106 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Веом_а велико" #: app/actions/dockable-actions.c:107 msgid "_Huge" msgstr "О_громно" #: app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "_Enormous" msgstr "_Ненормално велико" #: app/actions/dockable-actions.c:109 msgid "_Gigantic" msgstr "_Гигантско" #: app/actions/dockable-actions.c:114 msgid "_Icon" msgstr "_Икона" #: app/actions/dockable-actions.c:115 msgid "Current _Status" msgstr "_Текуће стање" #: app/actions/dockable-actions.c:116 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "I_con & Text" msgstr "_Иконе и текст" #: app/actions/dockable-actions.c:118 msgid "St_atus & Text" msgstr "_Стање и текст" #: app/actions/dockable-actions.c:127 msgid "View as _List" msgstr "Преглед у виду _листе" #: app/actions/dockable-actions.c:132 msgid "View as _Grid" msgstr "Преглед у виду _мреже" #: app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Мени за документа" #: app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Отвори слику" #: app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Отвори изабрани унос" #: app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Подигни или отвори слику" #: app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Подигни прозор ако је већ отворен" #: app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Прозорче за отварање _датотека" #: app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Прозорче за отварање слика" #: app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Remove _Entry" msgstr "Уклони у_нос" #: app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Уклони изабрани унос" #: app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Поново _направи преглед" #: app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Recreate preview" msgstr "Поново направи преглед" #: app/actions/documents-actions.c:76 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Поново учитај _све прегледе" #: app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Reload all previews" msgstr "Поново учитај све прегледе" #: app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Уклони сув_ишне уносе" #: app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Уклони сувишне уносе" #: app/actions/documents-commands.c:251 app/actions/file-commands.c:163 #: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:334 app/widgets/gimplayertreeview.c:804 #: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:125 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отварање „%s“ неуспело:\n" "\n" "%s" #: app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate" msgstr "_Осиромаши" #: app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "_Изједначи" #: app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "Из_врни" #: app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "Равнотежа _беле" #: app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "_Померај..." #: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Везано" #: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видљиво" #: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Изврни према _хоризонтали:" #: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Изврни према _вертикали:" #. please use the degree symbol in the translation #: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "Ротирај 90 степени _у смеру казаљке" #: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "Ротирај _180 степени" #: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "Ротирај 90 степени _супротно смеру казаљке" #: app/actions/drawable-commands.c:58 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја." #: app/actions/drawable-commands.c:76 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева." #: app/actions/drawable-commands.c:94 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева." #: app/actions/drawable-commands.c:114 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Равнотежа беле боје ради само за слојеве у RGB бојама." #: app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Buffer" msgstr "_Бафер" #: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:230 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183 #: app/pdb/internal_procs.c:209 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:231 msgid "_Redo" msgstr "По_нови" #: app/actions/edit-actions.c:72 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: app/actions/edit-actions.c:77 msgid "_Clear Undo History" msgstr "О_чисти историјат поништавања" #: app/actions/edit-actions.c:78 msgid "Clear undo history..." msgstr "Очисти историјат поништавања..." #: app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: app/actions/edit-actions.c:88 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: app/actions/edit-actions.c:93 #, fuzzy msgid "Copy _Visible" msgstr "_Видљиво" #: app/actions/edit-actions.c:98 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Paste _Into" msgstr "Уба_ци у" #: app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Paste as _New" msgstr "Убаци у _нову" #: app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Исеци _именовано..." #: app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_Copy Named..." msgstr "Умножи им_еновано..." #: app/actions/edit-actions.c:123 msgid "_Paste Named..." msgstr "Уб_аци именовано..." #: app/actions/edit-actions.c:128 msgid "Cl_ear" msgstr "Очис_ти" #: app/actions/edit-actions.c:136 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Попуни _текућом бојом четке" #: app/actions/edit-actions.c:141 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Попуни бојом _позадине" #: app/actions/edit-actions.c:146 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Попуни _мустром" #: app/actions/edit-actions.c:214 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови %s" #: app/actions/edit-actions.c:219 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "По_нови %s" #: app/actions/edit-commands.c:104 msgid "Clear Undo History" msgstr "Очисти историјат поништавања" #: app/actions/edit-commands.c:122 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Заиста очистити историјат поништавања ове слике?" #: app/actions/edit-commands.c:210 msgid "Cut Named" msgstr "Исеци именовано" #: app/actions/edit-commands.c:213 app/actions/edit-commands.c:233 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Унеси назив за овај бафер" #: app/actions/edit-commands.c:230 msgid "Copy Named" msgstr "Умножи именовано" #: app/actions/edit-commands.c:337 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече." #: app/actions/edit-commands.c:349 app/actions/edit-commands.c:386 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименован бафер)" #: app/actions/edit-commands.c:374 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи." #: app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Мени конзоле за грешке" #: app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "_Очисти грешке" #: app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "Очисти грешке" #: app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "_Сачувај све грешке у датотеку..." #: app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "Сачувај све грешке" #: app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "Сачувај _избор у датотеку..." #: app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "Сачувај избор" #: app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано." #: app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..." #: app/actions/error-console-commands.c:132 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при писању у датотеку „%s“:\n" "%s" #: app/actions/file-actions.c:61 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: app/actions/file-actions.c:62 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори ско_рашње" #: app/actions/file-actions.c:63 msgid "_Acquire" msgstr "Пр_еузми" #: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: app/actions/file-actions.c:76 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "О_твори као слој..." #: app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #: app/actions/file-actions.c:86 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: app/actions/file-actions.c:91 msgid "Save _as..." msgstr "Сачувај _као..." #: app/actions/file-actions.c:96 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сачувај _умножак..." #: app/actions/file-actions.c:101 msgid "Save as _Template..." msgstr "Сачувај као _мустру..." #: app/actions/file-actions.c:106 msgid "Re_vert..." msgstr "По_врати..." #: app/actions/file-actions.c:111 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: app/actions/file-commands.c:208 app/dialogs/file-save-dialog.c:249 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Чување „%s“ није успело:\n" "\n" "%s" #: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:77 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: app/actions/file-commands.c:247 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Сачувај копију слике" #: app/actions/file-commands.c:258 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нову мустру" #: app/actions/file-commands.c:262 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Унеси име за ову мустру" #: app/actions/file-commands.c:284 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом " "сликом." #: app/actions/file-commands.c:296 msgid "Revert Image" msgstr "Врати слику у првобитни облик" #: app/actions/file-commands.c:317 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Врати „%s“ на „%s“?" #: app/actions/file-commands.c:323 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Враћањем слике у облик сачуван на диску ћете изгубити све измене, укључујући " "податке за поништавање." #: app/actions/file-commands.c:372 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Отвори слику као слој" #: app/actions/file-commands.c:377 app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: app/actions/file-commands.c:444 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименована мустра)" #: app/actions/file-commands.c:493 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Повратак на „%s“ неуспео:\n" "\n" "%s" #: app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Мени фонтова" #: app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "О_бнови списак фонтова" #: app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Поново прегледај списак фонтова" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Мени уређивача прелива" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "_Load Left Color From" msgstr "Учитај боју _леве тачке из" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Сачувај леву боју у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:55 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Учитај боју _десне тачке из" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "С_ачувај десну боју у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:63 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Боја _леве крајње тачке..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:68 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Боја _десне крајње тачке..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:108 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "С_топи боје крајњих тачака" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:113 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Непровидност крајњих тачка при стапању" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:143 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:148 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Десна _крајња тачке" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:153 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:201 msgid "_FG Color" msgstr "_Боја четке" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:158 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:206 msgid "_BG Color" msgstr "Боја _позадине" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:191 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:196 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Лева крајња тачка" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:245 msgid "_Linear" msgstr "_Линијски" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:250 msgid "_Curved" msgstr "_Кривуља" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:255 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоида" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:260 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферно (_растућа)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:265 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферно (_опадајућа)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:270 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgid "(Varies)" msgstr "(Немонотона)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:283 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (супротно смеру казаљке на сату)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (у смеру казаљке на сату)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај приказ" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:302 #: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216 #: app/widgets/widgets-enums.c:353 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:307 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи приказ" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:308 #: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210 #: app/widgets/widgets-enums.c:354 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:313 msgid "Zoom All" msgstr "Увећај све" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:314 #: app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom all" msgstr "Увећај све" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:589 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Функција стапања за сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:591 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Тип бојења сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:594 msgid "_Flip Segment" msgstr "Окрени сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:596 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "Дуплирај сегмент..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:598 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели сегмент на средини" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:600 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели сегмент истоветно..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:602 msgid "_Delete Segment" msgstr "Обриши сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:604 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:606 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Поново постави ручке у сегменту" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:611 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функције стапања за избор" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:613 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Тип бојења избора" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:616 msgid "_Flip Selection" msgstr "Окрени избор" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:618 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "Дуплирај избор..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:620 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели сегменте на половинама" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:622 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели сегменте истоветно..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:624 msgid "_Delete Selection" msgstr "Обриши избор" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:626 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Поново центрирај средње тачке у избору" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:628 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Поново постави ручке у избору" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја крајње леве тачке" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "Дуплирај сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Дуплирај преливни сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "Дуплирај избор" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Дуплирај преливни избор" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "Дуплирај" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:391 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изаберите број дупликата\n" "изабраног сегмента." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:394 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изаберите број дупликата\n" "избора." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Подели сегмент истоветно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Подели преливни сегмент истоветно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Подели сегмент истоветно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Подели преливни сегмент истоветно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:470 msgid "Split" msgstr "Подели" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:486 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабрани сегмент." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:489 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабране сегменте." #: app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Мени за преливе" #: app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Нови прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Нови прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_уплирај прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дуплирај прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Сачувај као _POV-Ray..." #: app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Сачувај прелив као POV-Ray" #: app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "_Delete Gradient..." msgstr "О_бриши прелив..." #: app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Delete gradient" msgstr "Обриши прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Ос_вежи преливе" #: app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Refresh gradients" msgstr "Освежи преливе" #: app/actions/gradients-actions.c:81 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Уреди прелив..." #: app/actions/gradients-actions.c:82 msgid "Edit gradient" msgstr "Уреди прелив" #: app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray" #: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "_Смисаона помоћ" #: app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Мени за скуп алатки" #: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Мени слике" #: app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "П_роширења" #: app/actions/image-actions.c:59 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Transform" msgstr "_Трансформација" #: app/actions/image-actions.c:62 msgid "_Guides" msgstr "_Вођице" #: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70 msgid "_New..." msgstr "_Нова..." #: app/actions/image-actions.c:75 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Ве_личина платна..." #: app/actions/image-actions.c:80 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "По_деси платно према слојевима" #: app/actions/image-actions.c:85 msgid "_Print Size..." msgstr "_Величина штампе..." #: app/actions/image-actions.c:90 msgid "_Scale Image..." msgstr "Повећај _или смањи слику..." #: app/actions/image-actions.c:95 msgid "_Crop Image" msgstr "Исе_ци слику" #: app/actions/image-actions.c:100 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дуплирај" #: app/actions/image-actions.c:105 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Споји _видљиве слојеве..." #: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138 msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравнај слику" #: app/actions/image-actions.c:115 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Подеси _мрежу..." #: app/actions/image-actions.c:128 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиви тонови" #: app/actions/image-actions.c:133 msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексирана..." #: app/actions/image-commands.c:192 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подеси величину платна" #: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449 msgid "Resizing..." msgstr "Мењам величину..." #: app/actions/image-commands.c:242 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Постави резолуцију слике за штампу" #: app/actions/image-commands.c:289 msgid "Flipping..." msgstr "Окрећем..." #: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339 #: app/tools/gimprotatetool.c:159 msgid "Rotating..." msgstr "Ротирам..." #: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан." #: app/actions/image-commands.c:484 msgid "Change Print Size" msgstr "Промени величину штампе" #: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71 #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91 msgid "Scale Image" msgstr "Повећај или смањи слику" #: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458 #: app/tools/gimpscaletool.c:153 msgid "Scaling..." msgstr "Мењам величину..." #: app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Мени за слике" #: app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "По_дигни погледе" #: app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подигни приказе ове слике" #: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68 msgid "_New View" msgstr "_Нови поглед" #: app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Направи нови приказ за ову слику" #: app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "О_бриши слику" #: app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Обриши ову слику" #: app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Мени слојева" #: app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "С_лој" #: app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "Редослед" #: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665 msgid "_Auto" msgstr "_Ауто" #: app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: app/actions/layers-actions.c:56 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Пр_овидност" #: app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: app/actions/layers-actions.c:60 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Режим слоја" #: app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Алатка за _текст" #: app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "Из_мени својства слоја..." #: app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit layer attributes" msgstr "Измени својства слоја" #: app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Нови слој..." #: app/actions/layers-actions.c:75 msgid "New layer..." msgstr "Нови слој..." #: app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Нови слој" #: app/actions/layers-actions.c:81 msgid "New layer with last values" msgstr "Нови слој са последњим вредностима" #: app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Д_уплирај слој" #: app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дуплирај слој" #: app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "О_бриши слој" #: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078 msgid "Delete layer" msgstr "Обриши слој" #: app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Подигни слој" #: app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise layer" msgstr "Подигни слој" #: app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врх" #: app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Raise layer to top" msgstr "Подигни слој на врх" #: app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Спусти слој" #: app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower layer" msgstr "Спусти слој" #: app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "Спусти слој на дно" #: app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Усидри слој" #: app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor floating layer" msgstr "Усидри плутајући слој" #: app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Споји са слојем _испод" #: app/actions/layers-actions.c:133 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Споји _видљиве слојеве..." #: app/actions/layers-actions.c:143 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Занемари податке о тексту" #: app/actions/layers-actions.c:148 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Величина _граница слоја..." #: app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слој на _величину слике" #: app/actions/layers-actions.c:158 msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Величина слоја..." #: app/actions/layers-actions.c:163 msgid "Cr_op Layer" msgstr "Исе_ци слој" #: app/actions/layers-actions.c:168 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додај м_аску слоја..." #: app/actions/layers-actions.c:173 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додај алфа _канал" #: app/actions/layers-actions.c:181 msgid "Keep Transparency" msgstr "Задржи провидност" #: app/actions/layers-actions.c:187 msgid "Edit Layer Mask" msgstr "Уреди маску слоја" #: app/actions/layers-actions.c:193 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Прикажи маску слоја" #: app/actions/layers-actions.c:199 msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Искључи маску слоја" #: app/actions/layers-actions.c:208 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Примени маску _слоја" #: app/actions/layers-actions.c:213 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Обриши маску сло_ја" #: app/actions/layers-actions.c:221 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Маска у избор" #: app/actions/layers-actions.c:244 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Ал_фа у избор" #: app/actions/layers-actions.c:249 msgid "A_dd to Selection" msgstr "Додај у _избор" #: app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Изабери слој на врху" #: app/actions/layers-actions.c:272 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Изабери слој на дну" #: app/actions/layers-actions.c:277 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Изабери _претходни слој" #: app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Изабери _следећи слој" #: app/actions/layers-actions.c:290 msgid "Set Opacity" msgstr "Подеси непровидност" #: app/actions/layers-commands.c:196 msgid "Layer Attributes" msgstr "Својства слоја" #: app/actions/layers-commands.c:199 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства слоја" #: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234 #: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:842 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: app/actions/layers-commands.c:237 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нови слој" #: app/actions/layers-commands.c:470 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подеси граничну величину слоја" #: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:253 msgid "Scale Layer" msgstr "Повећај или смањи слој" #: app/actions/layers-commands.c:545 msgid "Crop Layer" msgstr "Исеци слој" #: app/actions/layers-commands.c:683 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слоја у избор" #: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1066 #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маску за слојеве" #: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни." #: app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Мени уређивача палете" #: app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgid "_Delete Color" msgstr "О_бриши боју" #: app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "Delete color" msgstr "Обриши боју" #: app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgid "New Color from _FG" msgstr "Нова боја из боје _исцртавања" #: app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "New color from FG" msgstr "Нова боја из боје исцртавања" #: app/actions/palette-editor-actions.c:68 msgid "New Color from _BG" msgstr "Нова боја са по_задине" #: app/actions/palette-editor-actions.c:69 msgid "New color from BG" msgstr "Нова боја са позадине" #: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _All" msgstr "Увећај _све" #: app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Измени боју палете" #: app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Измени унос боје палете" #: app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Мени за палете" #: app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палета" #: app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Нова палета" #: app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Увези палету..." #: app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Увези палету" #: app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Дуплирај палету" #: app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дуплирај палету" #: app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Састави палете..." #: app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Састави палете" #: app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Обриши палету" #: app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Delete palette" msgstr "Обриши палету" #: app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Ос_вежи палете" #: app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Refresh palettes" msgstr "Освежи палете" #: app/actions/palettes-actions.c:87 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Уреди палету..." #: app/actions/palettes-actions.c:88 msgid "Edit palette" msgstr "Уреди палету" #: app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Састави палете" #: app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Унесите назив за састављену палету" #: app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени мустри" #: app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_New Pattern" msgstr "_Нова мустра" #: app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "New pattern" msgstr "Нова мустра" #: app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Дуплирај мустру" #: app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дуплирај мустру" #: app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "_Delete Pattern..." msgstr "_Обриши мустру..." #: app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Delete pattern" msgstr "Обриши мустру" #: app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "О_свежи мустре" #: app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Refresh patterns" msgstr "Освежи мустре" #: app/actions/patterns-actions.c:74 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Уреди мустру..." #: app/actions/patterns-actions.c:75 msgid "Edit pattern" msgstr "Уреди мустру" #: app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтери" #: app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "_Мрљање" #: app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Ma_p" msgstr "Ма_па" #: app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Истакни ивице" #: app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "En_hance" msgstr "По_бољшај" #: app/actions/plug-in-actions.c:69 msgid "_Generic" msgstr "_Једноставно" #: app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "Gla_ss Effects" msgstr "_Стаклени ефекти" #: app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Light Effects" msgstr "С_ветлосни ефекти" #: app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Distorts" msgstr "_Дисторзије" #: app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Artistic" msgstr "У_метнички" #: app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Render" msgstr "Ис_цртавање" #: app/actions/plug-in-actions.c:76 msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: app/actions/plug-in-actions.c:77 msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: app/actions/plug-in-actions.c:79 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: app/actions/plug-in-actions.c:80 msgid "An_imation" msgstr "Ан_имације" #: app/actions/plug-in-actions.c:81 msgid "C_ombine" msgstr "С_једини" #: app/actions/plug-in-actions.c:82 msgid "To_ys" msgstr "И_грачке" #: app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "Reset all Filters..." msgstr "Врати опције _свих филтера..." #: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:358 msgid "Repeat Last" msgstr "Понови последњи" #: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:360 msgid "Re-Show Last" msgstr "Поново прикажи последњи" #: app/actions/plug-in-actions.c:344 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_нови „%s“" #: app/actions/plug-in-actions.c:345 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "Поново прикажи „%s“" #: app/actions/plug-in-commands.c:196 msgid "Reset all Filters" msgstr "Врати све филтере" #: app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Да ли заиста желите да вратите опције свих филтера на подразумеване " "вредности?" #: app/actions/qmask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Мени брзе маске" #: app/actions/qmask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Подеси боју и непровидност..." #: app/actions/qmask-actions.c:54 msgid "_Quick Mask Active" msgstr "_Активна брза маска" #: app/actions/qmask-actions.c:60 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Укључи-искључи _брзу маску" #: app/actions/qmask-actions.c:70 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Маскирај _изабране области" #: app/actions/qmask-actions.c:75 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Маскирај _неизабране области" #: app/actions/qmask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Својства брзе маске" #: app/actions/qmask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Измени својства брзе маске" #: app/actions/qmask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Измени боју брзе маске" #: app/actions/qmask-commands.c:112 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Непровидност маске:" #: app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Мени уређивача избора" #: app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "_Све" #: app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "Поништи избор" #: app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Обрни" #: app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "Обрни избор" #: app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Пплутајуће" #: app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "Уме_кшано..." #: app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "И_зоштрено" #: app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "У_мањи..." #: app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "У_већај..." #: app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "_Граница..." #: app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "Сачувај у _канал" #: app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "Сачувај избор у канал" #: app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Исцртај контуру избора..." #: app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "Исцртај контуру избора..." #: app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Исцртај контуру избора" #: app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "Исцртај контуру избора према претходним вредностима" #: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201 msgid "Feather Selection" msgstr "Умекшај избор" #: app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "Умекшај избор за" #: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208 msgid "Shrink Selection" msgstr "Смањи избор" #: app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "Смањи избор за" #: app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "Смањи од границе слике" #: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207 msgid "Grow Selection" msgstr "Повећај избор" #: app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "Повећај избор за" #: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206 msgid "Border Selection" msgstr "Ограничи избор" #: app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "Ограничи избор са" #: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301 #: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392 #: app/dialogs/stroke-dialog.c:275 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање." #: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184 msgid "Stroke Selection" msgstr "Узми избор као контуру" #: app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Мени са шаблонима" #: app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Направи слику према шаблону..." #: app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Направи нову слику према изабраном шаблону" #: app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Нови шаблон..." #: app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Направи нови шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_уплирај шаблон..." #: app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дуплирај изабрани шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Измени шаблон..." #: app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Измени изабрани шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "О_бриши шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Обриши изабрани шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:123 msgid "New Template" msgstr "Нови шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:126 msgid "Create a New Template" msgstr "Направи нови шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188 msgid "Edit Template" msgstr "Измени шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:224 msgid "Delete Template" msgstr "Обриши шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:243 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните шаблон „%s“ из списка и са диска?" #: app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Учитај текст из датотеке" #: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:350 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Очисти сав текст" #: app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "ЛНД" #: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Са лева на десно" #: app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "ДНЛ" #: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Са десна на лево" #: app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)" #: app/actions/text-editor-commands.c:132 app/config/gimpconfig-utils.c:552 #: app/config/gimpscanner.c:92 app/core/gimpbrush.c:396 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:338 #: app/core/gimpgradient-load.c:63 app/core/gimppalette.c:360 #: app/core/gimppattern.c:328 app/tools/gimpimagemaptool.c:608 #: app/xcf/xcf.c:291 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s" #: app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Мени за опције алата" #: app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options to" msgstr "Сачувај опције _у" #: app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options from" msgstr "_Извуци опције из" #: app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Преи_менуј сачуване опције" #: app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Уклони сачуване опције" #: app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Нова ставка..." #: app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Врати опције алата" #: app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Врати подразумеване вредности" #: app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options..." msgstr "Врати опције _свих алата..." #: app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Врати опције свих алата" #: app/actions/tool-options-commands.c:73 msgid "Save Tool Options" msgstr "Сачувај опције алата" #: app/actions/tool-options-commands.c:77 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Унеси име за сачуване опције" #: app/actions/tool-options-commands.c:78 #: app/actions/tool-options-commands.c:251 #: app/actions/tool-options-commands.c:269 msgid "Saved Options" msgstr "Сачуване опције" #: app/actions/tool-options-commands.c:146 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименујте сачуване опције алата" #: app/actions/tool-options-commands.c:150 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата" #: app/actions/tool-options-commands.c:215 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Врати опције алата" #: app/actions/tool-options-commands.c:233 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?" #: app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Мени алатки" #: app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Алатке за _избор" #: app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Алатке за _цртање" #: app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Алати за _трансформације" #: app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Алати за _боје" #: app/actions/tools-actions.c:57 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "Врати _редослед и видљивост" #: app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Врати редослед и видљивост алатки" #: app/actions/tools-actions.c:66 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Прикажи у палети алатки" #: app/actions/tools-actions.c:75 msgid "_By Color" msgstr "_По боји" #: app/actions/tools-actions.c:80 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Произвољна ротација..." #: app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Мени путања" #: app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "Алатка за _путање" #: app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Измени својства путање..." #: app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Измени својства путање" #: app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Нова путања..." #: app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Нова путања..." #: app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Нова Путања" #: app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Нова путања са претходним вредностима" #: app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_уплирај Путању" #: app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дуплирај путању" #: app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Обриши путању" #: app/actions/vectors-actions.c:78 msgid "Delete path" msgstr "Обриши путању" #: app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Споји _видљиве путање" #: app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Подигни путању" #: app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Подигни путању" #: app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Подигни путању на _врх" #: app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Подигни путању на врх" #: app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Спусти путању" #: app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Спусти путању" #: app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Спусти путању на _дно" #: app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Спусти путању на дно" #: app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Ис_цртај путању..." #: app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Исцртај путању..." #: app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Исц_ртај путању" #: app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Исцртај путању према претходним вредностима" #: app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "У_множи путању" #: app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "У_баци путању" #: app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "I_mport Path..." msgstr "У_вези путању..." #: app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "E_xport Path..." msgstr "И_звези путању..." #: app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Путања у из_бор" #: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893 msgid "Path to selection" msgstr "Путања у избор" #: app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "И_з путање" #: app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Изб_ор у путању" #: app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Избор у путању" #: app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "_У путању" #: app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Избор у путању (_напредно)" #: app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" #: app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Path Attributes" msgstr "Својства путање" #: app/actions/vectors-commands.c:143 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Измени својства путање" #: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168 #: app/actions/vectors-commands.c:190 msgid "New Path" msgstr "Нова Путања" #: app/actions/vectors-commands.c:171 msgid "New Path Options" msgstr "Опције за нову путању" #: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210 msgid "Path to Selection" msgstr "Путања у избор" #: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923 #: app/vectors/gimpvectors.c:239 msgid "Stroke Path" msgstr "Нацртај путању" #: app/actions/view-actions.c:63 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: app/actions/view-actions.c:64 msgid "_Zoom" msgstr "У_већање" #: app/actions/view-actions.c:65 msgid "_Padding Color" msgstr "Боја _попуњавања" #: app/actions/view-actions.c:73 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: app/actions/view-actions.c:78 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "У_клопи слику у прозор" #: app/actions/view-actions.c:79 msgid "Fit image in window" msgstr "Уклопи слику у прозор" #: app/actions/view-actions.c:84 msgid "Fit Image to Window" msgstr "Уклопи слику према прозору" #: app/actions/view-actions.c:85 msgid "Fit image to window" msgstr "Уклопи слику према прозору" #: app/actions/view-actions.c:90 msgid "_Info Window" msgstr "_Прозор са подацима" #: app/actions/view-actions.c:95 msgid "Na_vigation Window" msgstr "_Навигациони прозор" #: app/actions/view-actions.c:100 msgid "Display _Filters..." msgstr "Прикажи _филтере..." #: app/actions/view-actions.c:105 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Смањи _кружно" #: app/actions/view-actions.c:106 msgid "Shrink wrap" msgstr "Смањи кружно" #: app/actions/view-actions.c:111 msgid "Move to Screen..." msgstr "Пребаци на екран..." #: app/actions/view-actions.c:119 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Тачка за тачку" #: app/actions/view-actions.c:125 msgid "Show _Selection" msgstr "Прикажи _избор" #: app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Покажи _границе слоја" #: app/actions/view-actions.c:137 msgid "Show _Guides" msgstr "Покажи _вођице" #: app/actions/view-actions.c:143 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Према вођицама" #: app/actions/view-actions.c:149 msgid "S_how Grid" msgstr "Прикажи мр_ежу" #: app/actions/view-actions.c:155 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Пре_ма вођицама" #: app/actions/view-actions.c:161 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи главни _мени" #: app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show R_ulers" msgstr "Прикажи _лењире" #: app/actions/view-actions.c:173 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи _статусну линију" #: app/actions/view-actions.c:185 msgid "Fullscr_een" msgstr "Преко _целог екрана" #: app/actions/view-actions.c:234 msgid "16:1 (1600%)" msgstr "16:1 (1600%)" #: app/actions/view-actions.c:239 msgid "8:1 (800%)" msgstr "8:1 (800%)" #: app/actions/view-actions.c:244 msgid "4:1 (400%)" msgstr "4:1 (400%)" #: app/actions/view-actions.c:249 msgid "2:1 (200%)" msgstr "2:1 (200%)" #: app/actions/view-actions.c:254 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размера 1:1" #: app/actions/view-actions.c:260 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: app/actions/view-actions.c:265 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: app/actions/view-actions.c:270 msgid "1:8 (12.5%)" msgstr "1:8 (12.5%)" #: app/actions/view-actions.c:275 msgid "1:16 (6.25%)" msgstr "1:16 (6.25%)" #: app/actions/view-actions.c:280 msgid "O_ther..." msgstr "_Друга..." #: app/actions/view-actions.c:288 msgid "From _Theme" msgstr "Из _теме" #: app/actions/view-actions.c:293 msgid "_Light Check Color" msgstr "Боја _светлих поља" #: app/actions/view-actions.c:298 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Боја _тамних поља" #: app/actions/view-actions.c:303 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Изабери п_роизвољну боју..." #: app/actions/view-actions.c:308 msgid "As in _Preferences" msgstr "Као међу _поставкама" #: app/actions/view-actions.c:592 #, c-format msgid "Other (%s) ..." msgstr "Друга (%s) ..." #: app/actions/view-actions.c:601 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "У_већање (%s)" #: app/actions/view-commands.c:572 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна" #: app/actions/view-commands.c:574 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави боју попуњавања платна" #: app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Умекшавање" #: app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234 #: app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/base/base-enums.c:88 msgid "None (Fastest)" msgstr "Ништа (најбрже)" #: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370 #: app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: app/base/base-enums.c:90 msgid "Cubic (Best)" msgstr "Запремински (најбоље)" #: app/base/base-enums.c:188 msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #: app/base/base-enums.c:189 msgid "Midtones" msgstr "Средњи тонови" #: app/base/base-enums.c:190 msgid "Highlights" msgstr "Наглашено" #: app/base/tile-swap.c:456 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Не могу да отворим датотеку размене. Гимпу је понестало меморије а не може " "да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити оштећени. " "Покушајте да сачувате ваш рад под другим именима, поново покрените Гимп, и " "проверите путању директоријума размене у вашим поставкама." #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:100 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:217 app/config/gimpconfig.c:424 #: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417 #: app/config/gimpscanner.c:489 app/core/gimp-modules.c:132 #: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:183 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвајању" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:467 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:541 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:556 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:625 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-path.c:177 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не могу да повећам ${%s}" #: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:143 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51 #: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567 #: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:607 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:348 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:583 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване " "вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“." #: app/config/gimpconfigwriter.c:130 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:617 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Оригинална датотека није дирана." #: app/config/gimpconfigwriter.c:625 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Датотека није направљена." #: app/config/gimpconfigwriter.c:636 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:654 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не могу да направим „%s“: %s" #: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Обрађујем „%s“\n" #: app/config/gimprc.c:595 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Чувам „%s“\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. " "Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике." #: app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге." #: app/config/gimprc-blurbs.h:30 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана." #: app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "Поставља облик тачака показивача који ће Гимп користити." #: app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Поставља режим показивача који ће Гимп користити." #: app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су " "укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати." #: app/config/gimprc-blurbs.h:47 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на " "тачку на екрану." #: app/config/gimprc-blurbs.h:73 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу." #: app/config/gimprc-blurbs.h:77 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према " "алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља " "даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде " "већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг." #: app/config/gimprc-blurbs.h:90 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може " "утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене " "прозоре." #: app/config/gimprc-blurbs.h:121 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана четка ће се користити у свим алатима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:127 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрано преливање ће се користити у свим алатима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана мустра ће се користити у свим алатима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ." #: app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом." #: app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом." #: app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "" "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на " "слику." #: app/config/gimprc-blurbs.h:163 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори " "датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Направи личну мапу боја; може бити корисно код 8-битних (256 боја) приказа." #: app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација." #: app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у " "милисекундама (мање времена показује брже марширање)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више " "меморије од велишине која је одређена овде." #: app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Када је укључено, Гимп ће приказивати пречице у менијима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј " "системских боја одређених за ГИМП." #: app/config/gimprc-blurbs.h:199 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је " "постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о " "усправној резолуцији." #: app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је " "постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о " "усправној резолуцији." #: app/config/gimprc-blurbs.h:209 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "Уколико је укључено, алат за премештање мења активни слој или путању када се " "бира слој или путања. Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора " "слике." #: app/config/gimprc-blurbs.h:218 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово " "одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити." #: app/config/gimprc-blurbs.h:232 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни " "положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи " "да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар " "буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати " "бржим цртањем." #: app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи " "упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари " "кад се ради са великим сликама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале у новим " "прозорчићима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену " "величину кадгод се физичка величина слике промени." #: app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену " "величину, када се зумира слика." #: app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу " "снимљену сесију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори." #: app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре " "тренутне четке" #: app/config/gimprc-blurbs.h:279 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће " "странице помоћи. Без овог дугмета, до помоћи се може доћи притиском на F1. " #: app/config/gimprc-blurbs.h:284 msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "" "Када је укључено, курзор ће бити приказан преко слике при употреби алата за " "цртање." #: app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може " "мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко " "„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:296 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође " "може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:300 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође " "може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко " "„Преглед->Прикажи избор“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:308 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може " "мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко " "наредбе „Преглед->Прикажи вођице“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:316 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко " "наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:320 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку." #: app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "Омогући приказ савета за алате." #: app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини " "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина " "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање." #: app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану " "шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку " "размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може " "лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, " "ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у " "директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да " "привремену датотеку сместите у „/tmp“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:340 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани." #: app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на " "комбинацију тастера када је изабрана ставка менија." #: app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори." #: app/config/gimprc-blurbs.h:350 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а." #: app/config/gimprc-blurbs.h:353 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту " "током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али " "неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум " "који делите са другим корисницима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Поставља величину умањеног приказа који се приказује у прозорчету за " "отварање. Знајте да Гимп не може да чува умањене приказе ако су прегледи " "слојева искључени." #: app/config/gimprc-blurbs.h:369 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек приказан ако је " "датотека мања од овде постављене величине." #: app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. " "Постављање више вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену " "датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће " "ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како " "ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:391 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:394 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "" "Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег " "отварања." #: app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за " "поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања." #: app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување " "операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се " "опозвати највише онолико операција колико је подешено." #: app/config/gimprc-blurbs.h:407 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција." #: app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ." #: app/config/gimprc-blurbs.h:413 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања " "или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). " "Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса " "бити додата на наредбу раздвојена размаком." #: app/config/gimpscanner.c:220 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неисправна UTF-8 реч" #: app/config/gimpscanner.c:516 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s" #: app/core/core-enums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Бела (непровидна)" #: app/core/core-enums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Црна (потпуно провидна)" #: app/core/core-enums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Алфа канал слоја" #: app/core/core-enums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Пренеси алфа канал слоја" #: app/core/core-enums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: app/core/core-enums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима" #: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)" #: app/core/core-enums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)" #: app/core/core-enums.c:63 msgid "FG to transparent" msgstr "Боја четке у провидност" #: app/core/core-enums.c:64 msgid "Custom gradient" msgstr "Произвољни прелив" #: app/core/core-enums.c:92 msgid "FG color fill" msgstr "Попуњавање текућом бојом" #: app/core/core-enums.c:93 msgid "BG color fill" msgstr "Попуњавање бојом позадине" #: app/core/core-enums.c:94 msgid "Pattern fill" msgstr "Попуњавање мустром" #: app/core/core-enums.c:123 msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај у текући избор" #: app/core/core-enums.c:124 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Избаци из текућег избора" #: app/core/core-enums.c:125 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени текући избор" #: app/core/core-enums.c:126 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек са текућим избором" #: app/core/core-enums.c:160 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: app/core/core-enums.c:161 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334 #: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457 msgid "None" msgstr "Ништа" #: app/core/core-enums.c:220 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)" #: app/core/core-enums.c:221 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)" # Положено? #: app/core/core-enums.c:222 msgid "Positioned" msgstr "Позиционирано" #: app/core/core-enums.c:251 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Састави најбољу палету" #: app/core/core-enums.c:252 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Користи палету оптимизовану за веб" #: app/core/core-enums.c:253 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету" #: app/core/core-enums.c:254 msgid "Use custom palette" msgstr "Користи произвољну палету" #: app/core/core-enums.c:329 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четке" #: app/core/core-enums.c:330 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: app/core/core-enums.c:331 msgid "White" msgstr "Бела" #. Transparency #: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470 #: app/pdb/internal_procs.c:179 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: app/core/core-enums.c:371 msgid "Bi-linear" msgstr "Билинеарно" #: app/core/core-enums.c:372 msgid "Radial" msgstr "Кружно" #: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530 #: app/core/core-enums.c:635 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: app/core/core-enums.c:374 msgid "Conical (sym)" msgstr "Конично (симетрично)" #: app/core/core-enums.c:375 msgid "Conical (asym)" msgstr "Конично (асиметрично)" #: app/core/core-enums.c:376 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Обликовано (угаоно)" #: app/core/core-enums.c:377 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Обликовано (сферично)" #: app/core/core-enums.c:378 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Обликовано (помоћу рупица)" #: app/core/core-enums.c:379 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)" #: app/core/core-enums.c:380 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)" #: app/core/core-enums.c:410 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресеци (тачке)" #: app/core/core-enums.c:411 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресеци (нишани)" #: app/core/core-enums.c:412 msgid "Dashed" msgstr "Црткано" #: app/core/core-enums.c:413 msgid "Double dashed" msgstr "Дво-црткано" #: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469 msgid "Solid" msgstr "Чисто" #: app/core/core-enums.c:441 msgid "Stroke line" msgstr "Исцртај линију" #: app/core/core-enums.c:442 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање" #: app/core/core-enums.c:498 msgid "Miter" msgstr "Угаоно" #: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529 msgid "Round" msgstr "Заобљено" #: app/core/core-enums.c:500 msgid "Bevel" msgstr "Удубљење" #: app/core/core-enums.c:528 msgid "Butt" msgstr "Оштро" #: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: app/core/core-enums.c:567 msgid "Line" msgstr "Линија" #: app/core/core-enums.c:568 msgid "Long dashes" msgstr "Дуге цртице" #: app/core/core-enums.c:569 msgid "Medium dashes" msgstr "Средње цртице" #: app/core/core-enums.c:570 msgid "Short dashes" msgstr "Кратке цртице" #: app/core/core-enums.c:571 msgid "Sparse dots" msgstr "Ретке тачке" #: app/core/core-enums.c:572 msgid "Normal dots" msgstr "Обичне тачке" #: app/core/core-enums.c:573 msgid "Dense dots" msgstr "Густе тачке" #: app/core/core-enums.c:574 msgid "Stipples" msgstr "Тачкасто" #: app/core/core-enums.c:575 msgid "Dash dot..." msgstr "Црта тачка..." #: app/core/core-enums.c:576 msgid "Dash dot dot..." msgstr "Црта тачка тачка..." #: app/core/core-enums.c:604 msgid "Stock ID" msgstr "ИБ испоручене" # bug: Gtk+ slang #: app/core/core-enums.c:605 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Уграђена слика" #: app/core/core-enums.c:606 msgid "Image file" msgstr "Датотека слике" #: app/core/core-enums.c:634 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: app/core/core-enums.c:636 msgid "Diamond" msgstr "Ромбоид" #: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1950 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1952 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: app/core/core-enums.c:666 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: app/core/core-enums.c:730 msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: app/core/core-enums.c:731 msgid "Very small" msgstr "Врло мало" #: app/core/core-enums.c:732 msgid "Small" msgstr "Мало" #: app/core/core-enums.c:733 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: app/core/core-enums.c:734 msgid "Large" msgstr "Велико" #: app/core/core-enums.c:735 msgid "Very large" msgstr "Врло велико" #: app/core/core-enums.c:736 msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: app/core/core-enums.c:737 msgid "Enormous" msgstr "Ненормално велико" #: app/core/core-enums.c:738 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: app/core/core-enums.c:767 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Тестерасти талас" #: app/core/core-enums.c:768 msgid "Triangular wave" msgstr "Троугласти талас" #: app/core/core-enums.c:830 msgid "No thumbnails" msgstr "Без умањеног приказа" #: app/core/core-enums.c:831 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормално (128х128)" #: app/core/core-enums.c:832 msgid "Large (256x256)" msgstr "Велико (256x256)" #: app/core/core-enums.c:859 msgid "Forward (traditional)" msgstr "Унапред (традиционално)" #: app/core/core-enums.c:860 msgid "Backward (corrective)" msgstr "Уназад (исправљајуће)" #: app/core/core-enums.c:1028 msgid "<>" msgstr "<<неисправно>>" #: app/core/core-enums.c:1029 msgid "Scale image" msgstr "Размера слике" #: app/core/core-enums.c:1030 msgid "Resize image" msgstr "Промени величину слике" #: app/core/core-enums.c:1031 msgid "Flip image" msgstr "Обрни слику" #: app/core/core-enums.c:1032 msgid "Rotate image" msgstr "Ротирај слику" #: app/core/core-enums.c:1033 msgid "Crop image" msgstr "Исеци слику" #: app/core/core-enums.c:1034 msgid "Convert image" msgstr "Претвори слику" #: app/core/core-enums.c:1035 msgid "Merge layers" msgstr "Споји слојеве" #: app/core/core-enums.c:1036 msgid "Merge vectors" msgstr "Споји векторе" #: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383 msgid "Quick Mask" msgstr "Брза маска" #: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067 #: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144 #: app/tools/tools-enums.c:175 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068 msgid "Guide" msgstr "Вођице" #: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071 msgid "Drawable mod" msgstr "Режим цртежа" #: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072 msgid "Selection mask" msgstr "Маска избора" #: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075 msgid "Item visibility" msgstr "Видљивост предмета" #: app/core/core-enums.c:1044 msgid "Linked item" msgstr "Везан предмет" #: app/core/core-enums.c:1045 msgid "Item properties" msgstr "Својства предмета" #: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074 msgid "Move item" msgstr "Премести предмет" #: app/core/core-enums.c:1047 msgid "Scale item" msgstr "Размера предмета" #: app/core/core-enums.c:1048 msgid "Resize item" msgstr "Промени величину предмета" #: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079 msgid "Add layer mask" msgstr "Додај маску слоја" #: app/core/core-enums.c:1050 msgid "Apply layer mask" msgstr "Примени маску слоја" #: app/core/core-enums.c:1051 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плутајући избор у слој" #: app/core/core-enums.c:1052 msgid "Float selection" msgstr "Плутајући избор" #: app/core/core-enums.c:1053 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Усидри плутајући избор" #: app/core/core-enums.c:1054 msgid "Remove floating selection" msgstr "Уклони плутајући избор" #: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:267 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:418 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085 #: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:867 msgid "Transform" msgstr "Трансформација" #: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099 #: app/paint/gimppaintcore.c:344 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100 msgid "Attach parasite" msgstr "Прикачи паразита" #: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101 msgid "Remove parasite" msgstr "Одстрани паразита" #: app/core/core-enums.c:1062 msgid "Import paths" msgstr "Увези путање" #: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1693 msgid "Plug-In" msgstr "Додатак" #: app/core/core-enums.c:1064 msgid "Image type" msgstr "Врста слике" #: app/core/core-enums.c:1065 msgid "Image size" msgstr "Величина слике" #: app/core/core-enums.c:1066 msgid "Resolution change" msgstr "Промена резолуције" #: app/core/core-enums.c:1069 msgid "Change indexed palette" msgstr "Промена индексиране палете" #: app/core/core-enums.c:1073 msgid "Rename item" msgstr "Преименуј предмет" #: app/core/core-enums.c:1076 msgid "Set item linked" msgstr "Постави везани предмет" #: app/core/core-enums.c:1077 msgid "New layer" msgstr "Нови слој" #: app/core/core-enums.c:1080 msgid "Delete layer mask" msgstr "Уклони маску слоја" #: app/core/core-enums.c:1081 msgid "Reposition layer" msgstr "Премести слој" #: app/core/core-enums.c:1082 msgid "Set layer mode" msgstr "Постави режим слоја" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: app/core/core-enums.c:1083 msgid "Set layer opacity" msgstr "Постави провидност слоја" #: app/core/core-enums.c:1084 msgid "Set preserve trans" msgstr "Постави очување провидности" #: app/core/core-enums.c:1086 msgid "Text modified" msgstr "Текст измењен" #: app/core/core-enums.c:1087 msgid "New channel" msgstr "Нови канал" #: app/core/core-enums.c:1089 msgid "Reposition channel" msgstr "Премести канал" #: app/core/core-enums.c:1090 msgid "Channel color" msgstr "Боја канала" #: app/core/core-enums.c:1091 msgid "New vectors" msgstr "Нови вектори" #: app/core/core-enums.c:1092 msgid "Delete vectors" msgstr "Уклони векторе" #: app/core/core-enums.c:1093 msgid "Vectors mod" msgstr "Режим вектора" #: app/core/core-enums.c:1094 msgid "Reposition vectors" msgstr "Премести векторе" #: app/core/core-enums.c:1095 msgid "FS to layer" msgstr "FS на слој" #: app/core/core-enums.c:1096 msgid "FS rigor" msgstr "FS укрућеност" #: app/core/core-enums.c:1097 msgid "FS relax" msgstr "FS опуштање" #: app/core/core-enums.c:1102 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: не могу да поништим" #: app/core/gimp-edit.c:109 app/core/gimpselection.c:668 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне." #: app/core/gimp-edit.c:195 app/core/gimp-edit.c:319 msgid "Pasted Layer" msgstr "Пренесени слој" #: app/core/gimp-edit.c:369 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Попуни текућом бојом четке" #: app/core/gimp-edit.c:373 app/core/gimp-edit.c:394 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: app/core/gimp-edit.c:377 msgid "Fill with White" msgstr "Попуни белом бојом" #: app/core/gimp-edit.c:381 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Попуни провидношћу" #: app/core/gimp-edit.c:385 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Попуни мустром" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)" #: app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "Боја четке у провидност" #: app/core/gimp-gui.c:153 msgid "GIMP" msgstr "ГИМП" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:638 msgid "Procedural Database" msgstr "База процедура" #: app/core/gimp.c:641 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Окружење за додатке" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:852 msgid "Looking for data files" msgstr "Тражим датотеке са подацима" #: app/core/gimp.c:852 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:876 msgid "Documents" msgstr "Документа" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: app/core/gimpbrush.c:534 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s" #: app/core/gimpbrush.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d." #: app/core/gimpbrush.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна." #: app/core/gimpbrush.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна." #: app/core/gimpbrush.c:596 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d." #: app/core/gimpbrush.c:609 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d." #: app/core/gimpbrush.c:625 app/core/gimpbrush.c:745 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа " "недовршено." #: app/core/gimpbrush.c:633 app/core/gimpbrushgenerated.c:648 #: app/core/gimpbrushpipe.c:354 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“." #: app/core/gimpbrush.c:640 app/core/gimpcontext.c:1299 #: app/core/gimpitem.c:480 app/core/gimppattern.c:400 #: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: app/core/gimpbrush.c:734 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %" "d.\n" "Четке Гимпа морају бити СИВЕ или RGBA формата." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:614 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није Гимпова датотека са " "четком." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:630 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање четке " "Гимпа." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:669 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознат облик четке Гимпа." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:750 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке четке „%s“: %s" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:752 msgid "File is truncated" msgstr "Датотека је одсечена" #: app/core/gimpbrushpipe.c:369 app/core/gimpbrushpipe.c:389 #: app/core/gimpbrushpipe.c:479 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна." #: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/core/gimpchannel.c:281 msgid "Rename Channel" msgstr "Промени назив канала" #: app/core/gimpchannel.c:282 msgid "Move Channel" msgstr "Помери канал" #: app/core/gimpchannel.c:283 msgid "Scale Channel" msgstr "Повећај или Смањи канал" #: app/core/gimpchannel.c:284 msgid "Resize Channel" msgstr "Промени величину канала" #: app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Flip Channel" msgstr "Окрени канал" #: app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротирај канал" #: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1121 msgid "Transform Channel" msgstr "Трансформиши канал" #: app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Stroke Channel" msgstr "Исцртај канал" #: app/core/gimpchannel.c:310 msgid "Feather Channel" msgstr "Умекшај канал" #: app/core/gimpchannel.c:311 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изоштри канал" #: app/core/gimpchannel.c:312 msgid "Clear Channel" msgstr "Очисти канал" #: app/core/gimpchannel.c:313 msgid "Fill Channel" msgstr "Попуни канал" #: app/core/gimpchannel.c:314 msgid "Invert Channel" msgstr "Инвертуј канал" #: app/core/gimpchannel.c:315 msgid "Border Channel" msgstr "Границе канала" #: app/core/gimpchannel.c:316 msgid "Grow Channel" msgstr "Прошири канал" #: app/core/gimpchannel.c:317 msgid "Shrink Channel" msgstr "Сузи канал" #: app/core/gimpchannel.c:631 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да исцрта празан канал." #: app/core/gimpchannel.c:1527 msgid "Set Channel Color" msgstr "Подеси боју канала" #: app/core/gimpchannel.c:1575 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Подеси непровидност канала" #: app/core/gimpchannel.c:1644 app/core/gimpselection.c:563 msgid "Selection Mask" msgstr "Изабрана Маска" #: app/core/gimpchannel-select.c:56 app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "Rect Select" msgstr "Изабери квадрат" #: app/core/gimpchannel-select.c:107 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Изабери елипсу" #: app/core/gimpchannel-select.c:373 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Алфа у избор" #: app/core/gimpchannel-select.c:414 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Направи избор на основу %s канала" #: app/core/gimpchannel-select.c:460 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Слободан избор" #: app/core/gimpchannel-select.c:505 msgid "Select by Color" msgstr "Изабери по боји" #: app/core/gimpdata.c:314 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n" "\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414 #: app/core/gimpitem.c:275 app/core/gimpitem.c:278 msgid "copy" msgstr "умножак" #: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:287 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Умножак %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:614 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n" "\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:101 msgid "Blend" msgstr "Стапање" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "Bucket Fill" msgstr "Попуни бојом" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:98 msgid "Desaturate" msgstr "Осиромаши" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:80 msgid "Equalize" msgstr "Изједначи" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Инвертуј" #: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:162 #: app/tools/gimplevelstool.c:160 msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Померај Цртежа" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртај потеѕ" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:928 app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "Flip" msgstr "Окрени" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1009 app/tools/gimprotatetool.c:97 msgid "Rotate" msgstr "Ротирање" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1119 app/core/gimplayer.c:257 msgid "Transform Layer" msgstr "Трансформиши слој" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1134 msgid "Transformation" msgstr "Трансформиши" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s" #: app/core/gimpgradient-load.c:72 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није ГИМП-ова датотека са " "преливима." #: app/core/gimpgradient-load.c:87 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“" #: app/core/gimpgradient-load.c:115 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је неисправна." #: app/core/gimpgradient-load.c:172 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“." #: app/core/gimpgradient-load.c:183 app/core/gimpgradient-load.c:197 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" #: app/core/gimpgradient-load.c:281 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Нема линијских прелива у „%s“" #: app/core/gimpgradient-load.c:291 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Нисам успео да увезем преливе из „%s“: %s" #: app/core/gimpgrid.c:128 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил линија коришћен за мрежу." #: app/core/gimpgrid.c:134 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја линија мреже." #: app/core/gimpgrid.c:139 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија." #: app/core/gimpgrid.c:145 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Водоравни размак линија мреже." #: app/core/gimpgrid.c:150 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Усправни размак линија мреже." #: app/core/gimpgrid.c:159 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: app/core/gimpgrid.c:166 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Постави мапу боја" #: app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Промени елемент мапе боја" #: app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додај боју у мапу боја" #: app/core/gimpimage-convert.c:788 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Пребаци слику у RGB режим" #: app/core/gimpimage-convert.c:792 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Пребаци слику у сиве тонове" #: app/core/gimpimage-convert.c:796 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Пребаци слику у индексирану" #: app/core/gimpimage-convert.c:875 msgid "Converting to indexed (stage 2)..." msgstr "Пребаци слику у индексирану (корак 2)..." #: app/core/gimpimage-convert.c:919 msgid "Converting to indexed (stage 3)..." msgstr "Пребаци слику у индексирану (корак 3)..." #: app/core/gimpimage-crop.c:123 msgid "Crop Image" msgstr "Исеци слику" #: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67 msgid "Resize Image" msgstr "Промени величину слике" #: app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додај водоравне вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додај усправне вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570 msgid "Remove Guide" msgstr "Склони вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Помери вођице" #: app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Споји видљиве слојеве" #: app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два." #: app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве." #: app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "Споји са слојем ниже." #: app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже." #: app/core/gimpimage-merge.c:543 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Споји видљиве путање" #: app/core/gimpimage-merge.c:580 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две." #: app/core/gimpimage-qmask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Укључи брзу маску" #: app/core/gimpimage-qmask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Искључи брзу маску" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:3055 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не могу да поништим %s" #: app/core/gimpimage.c:1357 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промени резолуцију слике" #: app/core/gimpimage.c:1397 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промени јединицу слике" #: app/core/gimpimage.c:2177 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Прикачи паразита слици" #: app/core/gimpimage.c:2210 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Склони паразита са слике" #: app/core/gimpimage.c:2678 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: app/core/gimpimage.c:2745 msgid "Remove Layer" msgstr "Уклони слој" #: app/core/gimpimage.c:2816 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слој се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал." #: app/core/gimpimage.c:2827 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: app/core/gimpimage.c:2844 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слој се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:2849 msgid "Lower Layer" msgstr "Спусти слој" #: app/core/gimpimage.c:2866 msgid "Layer is already on top." msgstr "Слој је већ на врху." #: app/core/gimpimage.c:2877 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Подигни слој на врх" #: app/core/gimpimage.c:2897 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Слој је већ на дну." #: app/core/gimpimage.c:2902 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спусти слој на дно" #: app/core/gimpimage.c:2941 #, c-format msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега." #: app/core/gimpimage.c:2993 msgid "Add Channel" msgstr "Додај канал" #: app/core/gimpimage.c:3038 msgid "Remove Channel" msgstr "Уклони канал" #: app/core/gimpimage.c:3082 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:3087 msgid "Raise Channel" msgstr "Подигни канал" #: app/core/gimpimage.c:3104 msgid "Channel is already on top." msgstr "Канал је већ на врху." #: app/core/gimpimage.c:3109 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Подигни канал на врх" #: app/core/gimpimage.c:3126 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:3131 msgid "Lower Channel" msgstr "Спусти канал" #: app/core/gimpimage.c:3151 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Канал је већ на дну." #: app/core/gimpimage.c:3156 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спусти канал на дно" #: app/core/gimpimage.c:3231 msgid "Add Path" msgstr "Додај путању" #: app/core/gimpimage.c:3276 msgid "Remove Path" msgstr "Уклони путању" #: app/core/gimpimage.c:3320 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Путање се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:3325 msgid "Raise Path" msgstr "Подигни путању" #: app/core/gimpimage.c:3342 msgid "Path is already on top." msgstr "Путања је већ на врху." #: app/core/gimpimage.c:3347 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Подигни путању на врх" #: app/core/gimpimage.c:3364 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Путања се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:3369 msgid "Lower Path" msgstr "Спусти путању" #: app/core/gimpimage.c:3389 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Путања је већ на дну." #: app/core/gimpimage.c:3394 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спусти путању на дно" #: app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Remote image" msgstr "Удаљена слика" #: app/core/gimpimagefile.c:573 app/dialogs/preferences-dialog.c:1472 msgid "Folder" msgstr "Директоријуми" #: app/core/gimpimagefile.c:578 msgid "Special File" msgstr "Нарочита датотека" #: app/core/gimpimagefile.c:605 msgid "Click to create preview" msgstr "Кликни за приказ" #: app/core/gimpimagefile.c:609 msgid "Loading preview ..." msgstr "Учитавам преглед ..." #: app/core/gimpimagefile.c:613 msgid "Preview is out of date" msgstr "Преглед је застарео" #: app/core/gimpimagefile.c:617 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не могу да направим преглед" # bug: plural-forms #. pixel size #: app/core/gimpimagefile.c:624 app/dialogs/info-window.c:552 #: app/widgets/gimpsizebox.c:429 app/widgets/gimptemplateeditor.c:637 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:673 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d тачака" # bug: plural-forms #: app/core/gimpimagefile.c:639 msgid "1 Layer" msgstr "1 слој" # bug: plural-forms #: app/core/gimpimagefile.c:641 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "Слојева: %d" #: app/core/gimpimagefile.c:682 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Нисам могао да отворим умањени приказ „%s“: %s" #: app/core/gimpitem.c:1103 msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачи паразита" #: app/core/gimpitem.c:1113 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачи паразита предмету" #: app/core/gimpitem.c:1152 app/core/gimpitem.c:1159 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Склони паразита са предмета" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Уклони плутајући избор" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Усидри плутајући избор" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или " "каналу." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плутајући избор пребаци у слој" #: app/core/gimplayer.c:250 app/pdb/internal_procs.c:152 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rename Layer" msgstr "Промени назив слоја" #: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742 msgid "Move Layer" msgstr "Помери слој" #: app/core/gimplayer.c:254 msgid "Resize Layer" msgstr "Промени величину слоја" #: app/core/gimplayer.c:255 msgid "Flip Layer" msgstr "Окрени слој" #: app/core/gimplayer.c:256 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: app/core/gimplayer.c:339 app/core/gimplayer.c:1110 #: app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: app/core/gimplayer.c:385 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плутајући избор\n" "(%s)" #: app/core/gimplayer.c:1036 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике." #: app/core/gimplayer.c:1043 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну." #: app/core/gimplayer.c:1050 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал." #: app/core/gimplayer.c:1060 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја." #: app/core/gimplayer.c:1164 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Пренеси провидност у маску" #: app/core/gimplayer.c:1324 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени Маску за слојеве" #: app/core/gimplayer.c:1325 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Избриши маску за слојеве" #: app/core/gimplayer.c:1426 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај Алфа канал" #: app/core/gimplayer.c:1448 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Изједначи величину слоја и слике" #: app/core/gimplayermask.c:132 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Помери маску слоја" #: app/core/gimppalette-import.c:490 #, c-format msgid "" "Unknown type of palette file:\n" "%s" msgstr "" "Непозната врста датотеке палете:\n" "%s" # bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message? #: app/core/gimppalette.c:375 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n" "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?" # bug: cannot this be used in the above message? #: app/core/gimppalette.c:381 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље." #: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420 #: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда." #: app/core/gimppalette.c:410 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“" #: app/core/gimppalette.c:438 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим " "подразумевану вредност." #. maybe we should just abort? #: app/core/gimppalette.c:484 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:492 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:500 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:510 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду." # bug: plural-forms #: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384 #: app/core/gimppattern.c:415 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d " "бајтова: %s" #: app/core/gimppattern.c:357 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %" "d." #: app/core/gimppattern.c:367 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %" "d.\n" "ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB." #: app/core/gimppattern.c:393 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“." #: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не могу да покренем опозив за %s. Могуће је да је одговарајући додатак пукао." #: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait..." msgstr "Сачекајте..." #: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258 msgid "Move Selection" msgstr "Премести избор" #: app/core/gimpselection.c:202 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изоштри избор" #: app/core/gimpselection.c:203 msgid "Select None" msgstr "Поништи избор" #: app/core/gimpselection.c:204 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: app/core/gimpselection.c:205 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: app/core/gimpselection.c:307 msgid "No selection to stroke." msgstr "Нема избора који би био узет за контуру." #: app/core/gimpselection.c:815 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна." #: app/core/gimpselection.c:822 msgid "Float Selection" msgstr "Плутајући избор" #: app/core/gimpselection.c:839 msgid "Floated Layer" msgstr "Плутајући слој" #: app/core/gimptemplate.c:158 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку." #: app/core/gimptemplate.c:165 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Водоравна резолуција слике." #: app/core/gimptemplate.c:170 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Усправна резолуција слике." #: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "тачка" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681 msgid "pixels" msgstr "тачака" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "инч" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "инчи" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "штампарска тачка" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "штампарских тачака" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "цицеро" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "цицера" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "одсто" #: app/dialogs/about-dialog.c:45 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући" #: app/dialogs/about-dialog.c:51 msgid "Translation by" msgstr "Преводили" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email addresses. #: app/dialogs/about-dialog.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Ивановић\n" "Данило Шеган\n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: app/dialogs/about-dialog.c:59 msgid "Contributions by" msgstr "Допринели" #: app/dialogs/about-dialog.c:153 msgid "About The GIMP" msgstr "О ГИМП-у" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138 msgid "Channel Name:" msgstr "Назив канала:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:121 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Пребацивање индексиране боје" #: app/dialogs/convert-dialog.c:124 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Пребаци слику у индексиране боје" #: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "Colormap" msgstr "Мапа боја" #: app/dialogs/convert-dialog.c:179 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Нај_већи број боја:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:206 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "У_клони некоришћене боје из коначне палете" #. dithering #: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:269 msgid "Dithering" msgstr "Мешање боја" #: app/dialogs/convert-dialog.c:233 msgid "Color _dithering:" msgstr "Мешање _боја:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:248 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Укључи мешање _провидности" #: app/dialogs/convert-dialog.c:274 msgid "Converting to indexed..." msgstr "Претварам слику у индексирану" #: app/dialogs/convert-dialog.c:382 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја." #: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:161 msgid "GIMP Message" msgstr "Порука Гимпа" #: app/dialogs/dialogs.c:127 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: app/dialogs/dialogs.c:127 msgid "Device Status" msgstr "Стање уређаја" #: app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: app/dialogs/dialogs.c:152 msgid "History" msgstr "Историјат" #: app/dialogs/dialogs.c:154 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони слика" #: app/dialogs/dialogs.c:175 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: app/dialogs/dialogs.c:179 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: app/dialogs/dialogs.c:179 msgid "Selection Editor" msgstr "Уређивач избора" #: app/dialogs/dialogs.c:183 msgid "Undo History" msgstr "Историјат поништавања" #: app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигацију" #: app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "FG/BG" msgstr "Боја четке/позадине" #: app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "FG/BG Color" msgstr "FG/BG Боје" #: app/dialogs/dialogs.c:201 msgid "Brush Editor" msgstr "Уредник за четкице" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Унесите путању (адресу):" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:160 msgid "File exists" msgstr "Датотека постоји" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:165 msgid "_Replace" msgstr "Пре_сними" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:175 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:180 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Желите ли да је преснимите датотеком коју чувате?" #: app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "Подеси мрежу" #: app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси мрежу слике" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "Споји слојеве" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опције за повезивање слојева" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Повећај по потреби" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84 msgid "Clipped to image" msgstr "Угради према слици" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Угради према слоју на дну" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нову слику" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1313 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:265 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврди величину слику" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:193 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Покушавате да направите слику величине %s." #: app/dialogs/image-new-dialog.c:289 #, c-format msgid "" "An image of the choosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Слика изабране величине захтева више меморије него што је подешено као " "„Највећа величина слика“ у прозорчету Поставке (тренутно %s)." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потврди размеру" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:199 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Размера слике на изабрану величину ће захтевати више меморије него што је " "сада подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету Поставки (тренутно %" "s)." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:214 msgid "" "Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely " "away." msgstr "" "Размера на изабрану величину ће потпуно избацити неке слојеве из слике." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:218 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Да ли је то оно што желите?" #. General #: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1697 #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:197 msgid "General" msgstr "Опште" #: app/dialogs/info-window.c:83 msgid "Static Gray" msgstr "Статично сиво" #: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610 msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: app/dialogs/info-window.c:85 msgid "Static Color" msgstr "Статично у боји" #: app/dialogs/info-window.c:86 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo Color" #: app/dialogs/info-window.c:87 msgid "True Color" msgstr "True Color" #: app/dialogs/info-window.c:88 msgid "Direct Color" msgstr "Direct Color" #: app/dialogs/info-window.c:131 msgid "Cursor" msgstr "Курзор" #: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1932 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Pixels" msgstr "Тачака" #: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157 #: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179 #: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426 #: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:338 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176 msgid "X" msgstr "X" #: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: app/dialogs/info-window.c:228 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: app/dialogs/info-window.c:275 msgid "Info Window" msgstr "Прозор са информацијама" #: app/dialogs/info-window.c:277 msgid "Image Information" msgstr "Информације о слици" #. add the information fields #: app/dialogs/info-window.c:294 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Величина у тачкама:" #: app/dialogs/info-window.c:296 msgid "Print size:" msgstr "Величина штампе:" #: app/dialogs/info-window.c:298 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: app/dialogs/info-window.c:300 msgid "Scale ratio:" msgstr "Размера:" #: app/dialogs/info-window.c:302 msgid "Number of layers:" msgstr "Број слојева:" #: app/dialogs/info-window.c:304 msgid "Size in memory:" msgstr "Величина у меморији:" #: app/dialogs/info-window.c:306 msgid "Display type:" msgstr "Врста приказа:" #: app/dialogs/info-window.c:308 msgid "Visual class:" msgstr "Визуелна класа:" #: app/dialogs/info-window.c:310 msgid "Visual depth:" msgstr "Визуелна дубина:" #: app/dialogs/info-window.c:575 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "тачака/%s" #: app/dialogs/info-window.c:577 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:1954 msgid "dpi" msgstr "тпи" #: app/dialogs/info-window.c:607 msgid "RGB Color" msgstr "RGB Боје" #: app/dialogs/info-window.c:614 msgid "Indexed Color" msgstr "Индексиране боје" #: app/dialogs/info-window.c:614 msgid "colors" msgstr "боје" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маску слоју" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Иницијализуј маску слоја на:" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96 msgid "In_vert Mask" msgstr "Инвертуј маску" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116 msgid "Layer _Name:" msgstr "Назив слоја:" #. The size labels #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1046 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:529 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1050 #: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:537 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип попуњавања слоја" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205 msgid "Set Name from _Text" msgstr "Постави име из _текста" #: app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Претраживач модула" #: app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Руковање учитавајућим модулима" #: app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Аутоматско учитавање" #: app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module path" msgstr "Путања до модула" #: app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "<нема модула>" #: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "На диску" #: app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Само у меморији" #: app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Није више доступно" #: app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "Упитник" #: app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "Избаци из меморије" #: app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Намена:" #: app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Последња грешка" #: app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Доступни типови:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Офсет слој" #: app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Офсет маска слоја" #: app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Офсет Канал" #. The offset frame #: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136 #: app/dialogs/resize-dialog.c:185 app/widgets/gimpgrideditor.c:274 msgid "Offset" msgstr "Офсет" #: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:214 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:215 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:197 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Померено за x/_2,y/2" #. The edge behaviour frame #: app/dialogs/offset-dialog.c:206 msgid "Edge Behaviour" msgstr "Понашање ивица" #: app/dialogs/offset-dialog.c:210 msgid "_Wrap around" msgstr "_Иди у круг" #: app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Fill with _background color" msgstr "Попуни бојом _позадине" #: app/dialogs/offset-dialog.c:216 msgid "Make _transparent" msgstr "_Учини провидним" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171 msgid "Import Palette" msgstr "Увези палету" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увези нову палету" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179 msgid "_Import" msgstr "_Увоз" #. The "Source" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208 msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246 msgid "Palette _file" msgstr "_Датотека палете" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273 msgid "Select palette file" msgstr "Изабери датотеку са палетом" #. The "Import" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304 msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "Нови увоз" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Назив палете:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Број _боја:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "К_олоне:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "И_нтервал:" #. The "Preview" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362 msgid "Preview" msgstr "Преглед:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:294 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:501 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Подеси пречице са тастатуре" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:551 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:595 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Ваше пречице са тастатуре ће бити враћене на уобичајене када наредни пут " "покренете Гимп." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:629 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Ваша подешавања прозора ће бити враћена на уобичајена када наредни пут " "покренете Гимп." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:663 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Ваша подешавања улазних уређај ће бити враћена на уобичајена када наредни " "пут покренете Гимп." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1082 msgid "Show _menubar" msgstr "Прикажи _главни мени" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1085 msgid "Show _rulers" msgstr "Прикажи _лењире" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1088 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1091 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Прикажи _статусну линију" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1099 msgid "Show s_election" msgstr "Прикажи _избор" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1102 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Покажи грани_це слоја" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1105 msgid "Show _guides" msgstr "Покажи _вођице" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1108 msgid "Show gri_d" msgstr "Прикажи _мрежу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1114 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Режим _попуњавања платна:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1119 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Произвољна боја попу_њавања платна:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1120 msgid "Select custom canvas padding color" msgstr "Изабери произвољну боју за попуну платна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1191 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1294 app/dialogs/preferences-dialog.c:1297 msgid "New Image" msgstr "Нова слика" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1335 msgid "Default Image Grid" msgstr "Подразумевана мрежа слике" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1338 msgid "Default Grid" msgstr "Подразумевана мрежа" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1358 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1361 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #. Previews #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1368 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1371 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "У_кључи прегледе за слојеве и канале" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1377 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Подразумевана _величина прегледа за слојеве и канале:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1380 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Величина прегледа за _навигацију:" #. Keyboard Shortcuts #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1384 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1388 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Под_вуци пречице у менију (приступни тастери)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1391 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Користи _динамичке пречице са тастатуре" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1395 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Подеси пречице са _тастатуре..." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1402 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1406 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Сачувај пречице са тастатуре с_ада" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1413 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "Врати сачуване пречице са тастатуре на уобичајене" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1467 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1437 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1519 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежите _текућу тему" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 app/dialogs/preferences-dialog.c:1534 msgid "Help System" msgstr "Систем за помоћ" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1546 msgid "Show tool _tips" msgstr "Покажи _савете за алатке" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1549 msgid "Show help _buttons" msgstr "Покажи дугмиће за помо_ћ" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1552 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Покажи савете при по_дизању" #. Help Browser #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Help Browser" msgstr "Разгледач помоћи" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1560 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Који читач _помоћи користити:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1565 msgid "Web Browser" msgstr "Читач веба" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1569 msgid "Select web browser" msgstr "Изаберите читач веба" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1572 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Који читач _веба користити:" #. Snapping Distance #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1597 msgid "Guide and Grid Snapping" msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1602 msgid "_Snap distance:" msgstr "Ра_стојање пријањања:" #. Contiguous Regions #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1606 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Проналажење настављајућих области" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1611 msgid "Default _threshold:" msgstr "Подразумевана _осетљивост:" #. Scaling #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1615 msgid "Scaling" msgstr "Увећање" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1619 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Подразумевана _интерполација:" #. Global Brush, Pattern, ... #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1623 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Опције за цртање заједничке за алате" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1636 msgid "Move Tool" msgstr "Алат за премештање" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "Change current layer or path" msgstr "Промени текући слој или путању" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1653 app/dialogs/preferences-dialog.c:1656 msgid "Toolbox" msgstr "Алатница" #. Appearance #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 app/dialogs/preferences-dialog.c:1760 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1667 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Покажи _боју и боју позадине" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Покажи активну _четку, мустру и прелив" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1675 msgid "Show active _image" msgstr "Покажи активну _слику" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 app/dialogs/preferences-dialog.c:1688 msgid "Image Windows" msgstr "Прозори за слике" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1700 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Подразумевано користи „тачка за тачку“" # хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-) #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Брзина _марширајућих мрава:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1710 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Понашање размере и увећања" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1714 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Величина прозора у складу са ра_змером" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1717 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Величина прозора у складу са променом _величине слике" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1723 msgid "Fit to window" msgstr "По мери прозора" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1725 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Почетна _размера:" #. Mouse Cursors #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1729 msgid "Mouse Cursors" msgstr "Курзори миша" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733 msgid "Show _brush outline" msgstr "Покажи _контуру четке" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1736 msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "Прикажи курзор _алатке за цртање" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1742 msgid "Cursor _mode:" msgstr "_Режим курсора:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Cursor re_ndering:" msgstr "_Исцртавање курсора:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1757 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед прозора са сликом" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1768 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1773 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1782 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат наслова слике и статусне линије" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1785 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и статус" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1805 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Покажи раzмеру (процентуално)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1807 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Покажи размеру" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1808 msgid "Show image size" msgstr "Покажи величину слике" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1809 msgid "Show memory usage" msgstr "Покажи искоришћеност меморије" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1820 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат наслова слике" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1821 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат статусне линије слике" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 app/dialogs/preferences-dialog.c:1909 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1922 msgid "Transparency _type:" msgstr "_Врста провидности:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 msgid "Check _size:" msgstr "Величина _поља:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Утврди резолуцију монитора" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1970 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "Из окружења (тренутно %d x %d тпи)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1993 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2008 msgid "C_alibrate..." msgstr "К_алибриши..." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 app/dialogs/preferences-dialog.c:2031 msgid "Input Devices" msgstr "Улазни уређаји" #. Extended Input Devices #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2038 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени улазни уређаји" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2042 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Подеси п_роширене улазне уређаје..." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2049 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2053 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Сачувај _сада подешавања улазних уређаја" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2060 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на подразумеване вредности" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2075 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додатни улазни управљачи" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2078 msgid "Input Controllers" msgstr "Улазни управљачи" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 app/dialogs/preferences-dialog.c:2122 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Ознаке за управљање прозорима" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2134 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2138 msgid "Hint for the _docks:" msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2141 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2145 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Активирај _фокусирану слику" #. Window Positions #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Window Positions" msgstr "Положаји прозора" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2156 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "_Сада сачувај положаје прозора" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на подразумеване вредности" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 app/dialogs/preferences-dialog.c:2181 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошња ресурса" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Најмањи број _поништавања корака:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Највећи број _поништавања корака:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2205 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Величина _оставе за делиће:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2208 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Највећа величина _нове слике:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2213 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Број _коришћених процесора:" #. Image Thumbnails #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2218 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Сличице са прегледом" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2223 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Величина _умањених приказа:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2227 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Највећа величина _датотека за прављење сличица:" #. File Saving #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2231 msgid "Saving Images" msgstr "Сачувај слике" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Потврди затварање _несачуваних слика" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 app/dialogs/preferences-dialog.c:2248 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263 msgid "Temp folder:" msgstr "Привремени директоријум:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263 msgid "Select Temp Folder" msgstr "Изабери привремени директоријум" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264 #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1403 msgid "Swap folder:" msgstr "Директоријум размене:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Изабери директоријум размене" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 msgid "Brush Folders" msgstr "Директоријуми са четкама" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2299 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Изабери директоријуме са четкама" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 msgid "Pattern Folders" msgstr "Директоријуми са мустрама" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2303 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Изабери директоријуме са мустрама" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Palette Folders" msgstr "Директоријуми са палетама" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2307 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Изабери директоријуме са палетама" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 msgid "Gradient Folders" msgstr "Директоријуми са преливима" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2311 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Изабери директоријуме са преливима" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 msgid "Font Folders" msgstr "Директоријуми за фонтове" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Select Font Folders" msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2317 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Директоријуми са додацима" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Изабери директоријуме са додацима" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2323 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 msgid "Module Folders" msgstr "Директоријуми за модуле" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2327 msgid "Select Module Folders" msgstr "Изабери директоријуме за модуле" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 msgid "Environment Folders" msgstr "Директоријуми за окружење" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2331 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Изабери директоријуме за окружење" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333 msgid "Theme Folders" msgstr "Директоријуми за теме" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2335 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Изабери директоријуме за теме" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:128 msgid "Print Size" msgstr "Величина штампе" #. the image size labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:155 app/widgets/gimpsizebox.c:222 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:236 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:162 app/widgets/gimpsizebox.c:225 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:243 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #. the resolution labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:210 app/widgets/gimpsizebox.c:273 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:363 msgid "_X resolution:" msgstr "_X резолуција:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:217 app/widgets/gimpsizebox.c:276 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:228 app/widgets/gimpsizebox.c:269 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:383 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "тачака/%a" #: app/dialogs/quit-dialog.c:84 msgid "Quit The GIMP" msgstr "Затворити Гимп?" #: app/dialogs/quit-dialog.c:126 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Уколико сада затворите Гимп, ове измене ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "There is one image with unsaved changes:" msgstr "Постоји једна слика са несачуваним изменама:" # bug: plural-forms #: app/dialogs/quit-dialog.c:167 #, c-format msgid "There are %d images with unsaved changes:" msgstr "Има %d слика са несачуваним изменама:" #: app/dialogs/quit-dialog.c:183 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "_Подигни канал" #: app/dialogs/resize-dialog.c:115 msgid "Canvas Size" msgstr "Величина платна" #: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "Величина слоја" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Прилагођавање резолуције монитора" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150 msgid "_Vertical:" msgstr "_Усправно:" #. Image size frame #: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: app/dialogs/scale-dialog.c:166 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: app/dialogs/scale-dialog.c:178 msgid "I_nterpolation:" msgstr "И_нтерполација:" #: app/dialogs/scale-dialog.c:192 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана " "врста интерполације ће утицати једино на канале и маске." #: app/dialogs/stroke-dialog.c:104 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изаберите стил исцртавања" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:209 msgid "Paint Tool:" msgstr "Алатка за цртање:" #: app/dialogs/tips-dialog.c:90 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:92 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију." #: app/dialogs/tips-dialog.c:98 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:131 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "ГИМП савет дана" #: app/dialogs/tips-dialog.c:195 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа" #: app/dialogs/tips-dialog.c:219 msgid "_Previous tip" msgstr "_Претходни савет" #: app/dialogs/tips-dialog.c:228 msgid "_Next tip" msgstr "_Следећи савет" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:sr" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:134 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог " "подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, мустре, " "додатке и модуле се такође могу подесити овде." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:143 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа " "другачије од осталих ГТК програма." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:149 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide " "additional functionality. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality and mod-times is cached in this file. " "This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују " "додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и " "информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој " "датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:159 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump " "of your configuration so it can. be remembered for the next session. You " "may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys " "from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је скуп " "ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову " "датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа. Брисање ове " "датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:169 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at " "the saved position." msgstr "" "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је био " "отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да поново " "отвори ове прозоре." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:176 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као шаблони за слике." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:182 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете " "дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, " "милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад " "напустите ГИМП." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:191 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " "searching for brushes." msgstr "" "Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава овај " "директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује инсталиране " "четке." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:199 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " "installation when searching for fonts. Use this only if you really want to " "have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory." msgstr "" "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП " "проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи " "фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за ГИМП, " "иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:209 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when " "searching for gradients." msgstr "" "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава " "овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује " "инсталиране преливе." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:216 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " "searching for palettes." msgstr "" "Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава овај " "директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује " "инсталиране палете." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:223 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " "searching for patterns." msgstr "" "Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава овај " "директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује " "инсталиране мустре." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:230 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је " "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским " "ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:238 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during " "initialization." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које је " "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским " "ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:247 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења за " "додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као " "додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са " "изменама окружења додатака." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:257 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when " "searching for scripts." msgstr "" "Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. ГИМП " "проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама када " "претражује скрипте." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:265 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Овај директоријум садржи шаблоне слика." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:270 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:275 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, " "као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, " "даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и " "могу се слободно избрисати." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:284 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Овај директоријум чува опције алатки." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:289 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:294 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за нивое." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:390 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:396 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:609 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Корисничка инсталација Гимпа" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:614 msgid "Continue" msgstr "Настави" #. GPL_PAGE #. version number #: app/dialogs/user-install-dialog.c:765 #, c-format msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP %d.%d User Installation" msgstr "" "Добродошли у\n" "корисничку инсталацију за Гимп %d.%d" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:771 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у Гимп корисничку инсталацију." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:778 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "Гимп — Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)\n" "Сва права задржана ©1995–2004\n" "Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и Гимп развојни " "тим." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:788 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу са " "условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Задужбине за слободни " "софтвер (Free Software Foundation); или верзијом 2 Лиценце, или (по вашем " "избору) било које новије верзије." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:794 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ " "УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:800 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са овим " "програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:810 msgid "Migrate User Settings" msgstr "Пренеси подешавања корисника" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:811 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте наставили са корисничком инсталацијом." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:816 msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before." msgstr "Чини се да сте раније користили Гимп 2.0." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:820 msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings" msgstr "Пре_неси подешавања корисника из Гимпа 2.0" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:823 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "Свежа _корисничка инсталација" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:851 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Лични ГИМП директоријум" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:852 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:896 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „%s“ мора бити " "направљен." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:903 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку или " "директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:991 msgid "User Installation Log" msgstr "Дневник корисничке инсталације" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:992 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:999 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "ГИМП подешавање перформанси" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Правим директоријум „%s“..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1098 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1362 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "Гимп користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама, " "тзв. „оставу за делиће“. Подесите њену величину како би стала у меморију. " "Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1375 msgid "Tile cache size:" msgstr "Величина оставе за делиће:" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1387 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће " "уписани у датотеку размене. Ова датотека треба бити на локалном систему " "датотека са довољно слободног простора (неколико десетина МБ). На UNIX " "систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/" "var/tmp“)." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1398 msgid "Select swap dir" msgstr "Изабери директоријум за размену" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извези путању у СВГ" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78 msgid "Export the active path" msgstr "Извези активну путању" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Извези све путање из ове слике" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увези путању из СВГ-а" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Скалабилна СВГ слика (*.svg)" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Споји увежене путање" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "У_већај увежене путање да се уклопе у слику" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113 msgid "Path Name:" msgstr "Назив путање:" #: app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Икона алата" #: app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Икона алата са нишаном" #: app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "На основу теме" # ово се односи на „шаховницу“ #: app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Боја светлих поља" #: app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Боја тамних поља" #: app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: app/display/gimpdisplayshell.c:943 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Увећај слику када се промени величина прозора" #: app/display/gimpdisplayshell.c:963 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Укључи-искључи брзу маску" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122 #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затвори %s" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131 msgid "Do_n't save" msgstr "_Не чувај" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Сачувај измене слике „%s“ пре затварања?" # bug: plural-forms #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене." #. one second, the time period #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 msgid "second" msgstr "секунда" # bug: plural forms #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунди" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 msgid "minute" msgstr "минут" # bug: plural-forms #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минута" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:98 msgid "Drop New Layer" msgstr "Одбаци нови слој" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:142 msgid "Drop New Path" msgstr "Одбаци нову путању" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтери за приказивање боја" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Подеси филтере за приказивање боја" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Изабери слој" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размера" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Изабери размеру" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Размера:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601 msgid "Zoom:" msgstr "Увећање:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234 msgid "RGB-empty" msgstr "празно-RGB" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237 msgid "grayscale-empty" msgstr "празно-сиви тонови" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237 msgid "grayscale" msgstr "сиви тонови" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240 msgid "indexed-empty" msgstr "празно-индексирано" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240 msgid "indexed" msgstr "индексиран" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 msgid "(modified)" msgstr "(измењен)" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298 msgid "(clean)" msgstr "(чист)" # bug: plural-forms #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 msgid "1 layer" msgstr "1 слој" # bug: plural-forms #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "Слојева: %d" #: app/display/gimpstatusbar.c:142 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: app/display/gimpstatusbar.c:143 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил удубљења око текста у линији са стањем" #: app/display/gimpstatusbar.c:218 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132 msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат тип датотеке" #: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:146 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #: app/file/file-open.c:173 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику" #: app/file/file-open.c:181 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Додатак није могао да отвори слику" #: app/file/file-open.c:417 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Слика не садржи ниједан видљиви слој" #: app/file/file-save.c:220 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Додатак није могао да сачува слику" #: app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправан словни део у URI" #: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:351 app/widgets/gimpdevices.c:218 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Брисање „%s“ није успело: %s" #: app/gui/splash.c:118 msgid "GIMP Startup" msgstr "ГИМП се подиже" #: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Уписујем „%s“\n" #: app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n" #: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: app/paint/gimpbrushcore.c:369 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку." #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Смакни/спали" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "Брисач" #: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "Мрља" #: app/paint/paint-enums.c:23 msgid "Image source" msgstr "Извор слике" #: app/paint/paint-enums.c:24 msgid "Pattern source" msgstr "Извор мустре" #: app/paint/paint-enums.c:52 msgid "Non-aligned" msgstr "Непоравнато" #: app/paint/paint-enums.c:53 msgid "Aligned" msgstr "Поравнато" #: app/paint/paint-enums.c:54 msgid "Registered" msgstr "Регистровано" #: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 msgid "Dodge" msgstr "Смакни" #: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94 msgid "Burn" msgstr "Спали" #: app/paint/paint-enums.c:109 msgid "Blur" msgstr "Мрља" #: app/paint/paint-enums.c:110 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштрено" #: app/paint/paint-enums.c:167 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163 msgid "Incremental" msgstr "Растуће" #: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-контраст" #: app/pdb/color_cmds.c:457 app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Смањи број боја" #: app/pdb/color_cmds.c:745 app/pdb/color_cmds.c:870 #: app/tools/gimpcurvestool.c:141 msgid "Curves" msgstr "Кривуље" #: app/pdb/color_cmds.c:995 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс боја" #: app/pdb/color_cmds.c:1120 app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize" msgstr "Обоји" #: app/pdb/color_cmds.c:1399 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нијанса-засићеност" #: app/pdb/color_cmds.c:1506 app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404 msgid "Flip..." msgstr "Обрћем..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746 #: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586 #: app/tools/gimpsheartool.c:158 msgid "Shearing..." msgstr "Одсецам..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719 msgid "2D Transform..." msgstr "2Д трансформације..." #: app/pdb/edit_cmds.c:673 app/tools/gimpblendtool.c:249 msgid "Blending..." msgstr "Стапам..." #: app/pdb/image_cmds.c:3756 app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна UTF-8 реч)." #: app/pdb/image_cmds.c:3898 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију." #: app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "Internal Procedures" msgstr "Интерне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "Brush" msgstr "Четка" #: app/pdb/internal_procs.c:89 msgid "Brush UI" msgstr "Корисничко сучеље четке" #: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108 msgid "Color" msgstr "Боја" #: app/pdb/internal_procs.c:104 msgid "Convert" msgstr "Пребаци" #: app/pdb/internal_procs.c:107 msgid "Display procedures" msgstr "Приказне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:110 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедуре цртежа" #: app/pdb/internal_procs.c:113 msgid "Transformation procedures" msgstr "Поступци трансформација" #: app/pdb/internal_procs.c:116 msgid "Edit procedures" msgstr "Уређивачке процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:119 msgid "File Operations" msgstr "Операције са датотеком" #: app/pdb/internal_procs.c:122 msgid "Floating selections" msgstr "Плутајући избори" #: app/pdb/internal_procs.c:125 msgid "Font UI" msgstr "Корисничко сучеље писма" #: app/pdb/internal_procs.c:131 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:134 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: app/pdb/internal_procs.c:137 msgid "Gradient UI" msgstr "КОрисничко сучеље прелива" #: app/pdb/internal_procs.c:143 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедуре вођица" #: app/pdb/internal_procs.c:146 msgid "Help procedures" msgstr "Помоћне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:155 msgid "Message procedures" msgstr "Процедуре за обавештења" #: app/pdb/internal_procs.c:158 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: app/pdb/internal_procs.c:161 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Процедуре алатки за цртање" #: app/pdb/internal_procs.c:164 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: app/pdb/internal_procs.c:167 msgid "Palette UI" msgstr "Корисничко сучеље палете" #: app/pdb/internal_procs.c:173 msgid "Parasite procedures" msgstr "Процедуре паразита" #: app/pdb/internal_procs.c:182 msgid "Pattern UI" msgstr "Корисничко сучеље мустре" #: app/pdb/internal_procs.c:188 msgid "Plug-in" msgstr "Додаци" #: app/pdb/internal_procs.c:191 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурална база" #: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:239 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: app/pdb/internal_procs.c:197 msgid "Image mask" msgstr "Маска слике" #: app/pdb/internal_procs.c:200 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Процедуре алатке за избор" #: app/pdb/internal_procs.c:203 msgid "Text procedures" msgstr "Текстуалне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:206 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Процедуре алатке за трансформацију" #: app/pdb/procedural_db.c:254 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB позвна грешка:\n" "процедура „%s“ није пронађена" #: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n" "Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Интерна ГИМП процедура" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "ГИМП додаци" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82 msgid "GIMP Extension" msgstr "Гимп проширења" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена процедура" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Слободан избор" #: app/plug-in/plug-in.c:544 app/plug-in/plug-in.c:574 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Окончавам додатак: „%s“\n" #: app/plug-in/plug-in.c:730 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Додатак је отказао: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да " "сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:176 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:432 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконе" #: app/plug-in/plug-in-rc.c:447 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконе" #: app/plug-in/plug-ins.c:139 msgid "Resource configuration" msgstr "Подешавање ресурса" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:153 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Испитивање нових додатака" #: app/plug-in/plug-ins.c:170 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n" #. initialize the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:180 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Покрећем додатке" #: app/plug-in/plug-ins.c:194 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:351 msgid "Starting Extensions" msgstr "Покрећем проширења" #: app/plug-in/plug-ins.c:358 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n" #: app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Поравнато улево" #: app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Поравнато удесно" #: app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Попуњено" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Птици у Хаџићима можда зафали\n" "певушење најбољег ђачког оркестра." #: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додај слој за текст" #: app/text/gimptextlayer.c:170 msgid "Text Layer" msgstr "Слој за текст" #: app/text/gimptextlayer.c:171 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Промени назив текстуалног слоја" #: app/text/gimptextlayer.c:172 msgid "Move Text Layer" msgstr "Премести текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer.c:173 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Повећај или смањи текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer.c:174 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Промени величину текстуалног слоја" #: app/text/gimptextlayer.c:175 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Окрени текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer.c:176 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer.c:177 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Трансформиши текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer.c:531 msgid "Discard Text Information" msgstr "Занемари податке о тексту" #: app/text/gimptextlayer.c:581 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста." #: app/text/gimptextlayer.c:616 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празан слој за текст" #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n" "%s\n" "\n" "Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој " "текста, не треба да бринете о овоме." #: app/tools/tools-enums.c:25 msgid "Pick only" msgstr "Само избор" #: app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Set foreground color" msgstr "Постави боју четке" #: app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set background color" msgstr "Постави боју позадине" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: app/tools/tools-enums.c:55 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: app/tools/tools-enums.c:83 msgid "Free select" msgstr "Слободан избор" #: app/tools/tools-enums.c:84 msgid "Fixed size" msgstr "Утврђена величина" #: app/tools/tools-enums.c:85 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Утврђена размера" #: app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Transform layer" msgstr "Трансформиши слој" #: app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Transform selection" msgstr "Трансформиши избор" #: app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Transform path" msgstr "Трансформиши путању" #: app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move" msgstr "Премести" # Можда нешто боље? #: app/tools/tools-enums.c:174 msgid "Outline" msgstr "Оквирно" #: app/tools/tools-enums.c:177 msgid "Image + Grid" msgstr "Слика + вођице" #: app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Number of grid lines" msgstr "Број вођица" #: app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Grid line spacing" msgstr "Размак вођица" #: app/tools/gimp-tools.c:283 msgid "This tool has no options." msgstr "Ова алатка нема опције." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Спреј са променљивим притиском" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спреј" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:123 msgid "Rate:" msgstr "Брзина:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:129 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:246 msgid "Offset:" msgstr "Одступање:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:255 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:261 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:418 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:279 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Прилагодљиво суперодсецање" #: app/tools/gimpblendoptions.c:297 msgid "Max Depth:" msgstr "Највећа дубина:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:466 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: app/tools/gimpblendtool.c:102 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Попуни са преливом боје" #: app/tools/gimpblendtool.c:103 msgid "Blen_d" msgstr "Ста_пање" #: app/tools/gimpblendtool.c:191 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308 msgid "Blend: " msgstr "Стапање:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Осветљење-контраст..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251 msgid "Con_trast:" msgstr "Кон_траст:" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:161 msgid "Maximum color difference" msgstr "Највећа разлика у боји" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Тип попуне %s" #. fill selection #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250 #, c-format msgid "Affected Area %s" msgstr "Дотична површина %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Fill whole selection" msgstr "Попуни све изабрано" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255 msgid "Fill similar colors" msgstr "Попуни сличне боје" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:438 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Проналажење сличних боја" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Попуни провидне области" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:454 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:502 msgid "Sample merged" msgstr "Спојени узорак" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Попуни бојом или мустром" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Попуни бојом" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Бирање по боји" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Изабери области по боји" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "_By Color Select" msgstr "Избор _према боји" #: app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Сликај користећи мустру или део слике" #: app/tools/gimpclonetool.c:91 msgid "_Clone" msgstr "_Клонирај" #: app/tools/gimpclonetool.c:266 msgid "Source" msgstr "Извор" #: app/tools/gimpclonetool.c:275 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Adjust color balance" msgstr "Подеси равнотежу боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98 msgid "Color _Balance..." msgstr "Равнотежа _боја..." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Подеси равнотежу боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Изабери распон за измену" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Измени нивое изабраног распона боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325 msgid "R_eset range" msgstr "Врати _распон" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "О_чувај осветљеност" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the image" msgstr "Обоји слику" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:98 msgid "Colori_ze..." msgstr "О_боји..." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:152 msgid "Colorize the Image" msgstr "Обоји слику" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:195 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:235 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлина:" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:184 msgid "Sample average" msgstr "Просечни узорак" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:416 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153 msgid "Radius:" msgstr "Полупречник:" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Изаберите режим %s" #. the add to palette toggle #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193 #, c-format msgid "Add to palette %s" msgstr "Додај у палету %s" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Изабери боју са слике" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Бирач боја" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343 msgid "Color Picker Information" msgstr "Подаци бирача боја" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:71 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Замрљај или изоштри" # нешто баш нисам сигуран #: app/tools/gimpconvolvetool.c:72 msgid "Con_volve" msgstr "За_мотај" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:193 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Тип замотавања %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:217 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Укључи/искљуши алатку %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:200 msgid "Current layer only" msgstr "Само текући слој" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:205 #, c-format msgid "Allow enlarging %s" msgstr "Дозволи повећавање %s" #. layer toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:215 #, c-format msgid "Keep aspect ratio %s" msgstr "Чувај размеру %s" #: app/tools/gimpcroptool.c:164 msgid "Crop & Resize" msgstr "Исеци и промени величину" #: app/tools/gimpcroptool.c:165 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Исеци или промени величину слике" #: app/tools/gimpcroptool.c:166 msgid "_Crop & Resize" msgstr "_Исеци и промени величину" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:983 msgid "Crop: " msgstr "Исеци:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1010 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Подаци о исецању и промени величине" #: app/tools/gimpcroptool.c:1029 msgid "Origin X:" msgstr "Полазно Х:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1033 msgid "Origin Y:" msgstr "Полазно Y:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1071 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Размера:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1082 msgid "From selection" msgstr "Из избора" #: app/tools/gimpcroptool.c:1090 msgid "Auto shrink" msgstr "Сам смањи" #: app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "Adjust color curves" msgstr "Подеси криве боја" #: app/tools/gimpcurvestool.c:143 msgid "_Curves..." msgstr "_Кривуље..." #: app/tools/gimpcurvestool.c:202 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Подеси криве боја" #: app/tools/gimpcurvestool.c:204 msgid "Load Curves" msgstr "Учитај кривуље" #: app/tools/gimpcurvestool.c:205 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Прочитај подешавања кривуља из датотеке" #: app/tools/gimpcurvestool.c:206 msgid "Save Curves" msgstr "Сачувај кривуље" #: app/tools/gimpcurvestool.c:207 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Сачувај подешавања кривуља у датотеку" #: app/tools/gimpcurvestool.c:283 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Кривуље за индексиране слојеве се не могу подесити." #: app/tools/gimpcurvestool.c:479 app/tools/gimplevelstool.c:415 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:161 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:494 app/tools/gimplevelstool.c:430 msgid "R_eset channel" msgstr "По_ново постави канал" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:596 app/tools/gimplevelstool.c:640 msgid "All Channels" msgstr "Сви канали" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:614 msgid "Curve Type" msgstr "Врста кривуље" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Смакни или спали потезе" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 msgid "Dod_geBurn" msgstr "Сма_кни/спали" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Врста %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Уклони плутајући избор" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732 msgid "Move: " msgstr "Премести:" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Изабери елиптичну област" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Изабери _елипсу" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Обриши у позадину или провидност" # Гумица? #: app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "_Eraser" msgstr "_Брисач" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:185 #, c-format msgid "Anti erase %s" msgstr "Небрисач %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211 #: app/tools/gimptransformoptions.c:323 msgid "Affect:" msgstr "Утицај:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:167 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Врста извртања %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:83 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Изврни слој или избор" #: app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "_Flip" msgstr "Из_врни" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Изабери руком-цртане области" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "_Слободан избор" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Изабери повезане области" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Не_јасан избор" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:151 msgid "Histogram Scale" msgstr "Размера хистограма" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Подеси нијансу и засићеност" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Нијанса-_засићеност" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166 msgid "Adjust hue / lightness / saturation" msgstr "Подеси нијансу / осветљење / засићење" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 msgid "M_aster" msgstr "_Главни" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Изаберите примарну боју за измену" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300 msgid "Modify all colors" msgstr "Измени све боје" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Измени изабрану боју" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405 msgid "R_eset color" msgstr "Врати _боју" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354 msgid "_Preview" msgstr "_Приказ" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:292 msgid "Quick Load" msgstr "Брзо учитавање" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:322 msgid "Quick Save" msgstr "Брзо снимање" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:59 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96 #: app/tools/gimptextoptions.c:426 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:79 app/tools/gimpmeasuretool.c:891 #: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:84 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103 msgid "Tilt:" msgstr "Искрени:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121 msgid "Type" msgstr "Врста" #. Blob shape widget #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "Draw in ink" msgstr "Цртај мастилом" #: app/tools/gimpinktool.c:64 msgid "In_k" msgstr "Масти_ло" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Scissors" msgstr "Маказе" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Select shapes from image" msgstr "Изабери облике са слике" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Паметне маказе" #: app/tools/gimplevelstool.c:161 msgid "Adjust color levels" msgstr "Подеси нивое боја" #: app/tools/gimplevelstool.c:162 msgid "_Levels..." msgstr "_Нивои..." #: app/tools/gimplevelstool.c:220 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подеси нивое боја" #: app/tools/gimplevelstool.c:222 msgid "Load Levels" msgstr "Учитај нивое" #: app/tools/gimplevelstool.c:223 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке" #: app/tools/gimplevelstool.c:224 msgid "Save Levels" msgstr "Сачувај нивое" #: app/tools/gimplevelstool.c:225 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку" #: app/tools/gimplevelstool.c:285 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева." #: app/tools/gimplevelstool.c:355 msgid "Pick black point" msgstr "Изабери црну тачку" #: app/tools/gimplevelstool.c:359 msgid "Pick gray point" msgstr "Изабери сиву тачку" #: app/tools/gimplevelstool.c:363 msgid "Pick white point" msgstr "Изабери белу тачку" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:445 msgid "Input Levels" msgstr "Улазни нивои" #: app/tools/gimplevelstool.c:539 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:569 msgid "Output Levels" msgstr "Излазни нивои" #: app/tools/gimplevelstool.c:667 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Подеси нивое аутоматски" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203 msgid "Auto-resize window" msgstr "Сам промени величину прозора" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "Magnify" msgstr "Увећај" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Zoom in & out" msgstr "Увећај и умањи" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "M_agnify" msgstr "У_већај" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157 msgid "Use info window" msgstr "Користи прозор са подацима" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure" msgstr "Мерење" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Мери растојања и углове" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:120 msgid "_Measure" msgstr "Мере_ње" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:264 msgid "Add Guides" msgstr "Додај вођице" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpmeasuretool.c:847 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Мери растојање и углове" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:865 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:171 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Изабери слој или вођицу" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:172 msgid "Move the current layer" msgstr "Премести текући слој" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:176 msgid "Move selection" msgstr "Премести избор" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:180 msgid "Pick a path" msgstr "Изабери путању" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:181 msgid "Move the current path" msgstr "Премести текућу путању" #: app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move layers & selections" msgstr "Премести слојеве и изборе" #: app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576 msgid "Move Guide: " msgstr "Премести вођицу:" #: app/tools/gimpmovetool.c:570 msgid "Cancel Guide" msgstr "Откажи вођицу" #: app/tools/gimpmovetool.c:576 msgid "Add Guide: " msgstr "Додај вођицу:" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Сликај нејасним потезима четке" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Четка" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:103 app/widgets/gimpbrushselect.c:201 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:332 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 app/tools/gimpselectionoptions.c:374 #: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:325 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:135 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:395 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177 msgid "Hard edge" msgstr "Тврда ивица" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:216 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Осетљивост притиска" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:237 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251 msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275 msgid "Size" msgstr "Величина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314 msgid "Fade out" msgstr "Изблеђивање" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:404 msgid "Length:" msgstr "Дужина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368 msgid "Use color from gradient" msgstr "Користи боју из прелива" #: app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Сликај оштре ивице" #: app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "О_ловка" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:81 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Промени перспективу слоја или избора" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:140 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Подаци о перспективној трансформацији" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:149 msgid "Matrix:" msgstr "Матрица:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Сведи слику на одређен број боја" #: app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "_Смањи број боја..." #: app/tools/gimpposterizetool.c:131 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Смањивање броја боја" #: app/tools/gimpposterizetool.c:173 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве." #: app/tools/gimpposterizetool.c:223 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Ниво смањења броја боја:" #: app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Изабери правоугаоне области" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "_Rect Select" msgstr "_Правоугаони избор" #: app/tools/gimprectselecttool.c:224 msgid "Selection: ADD" msgstr "Избор: ДОДАЈ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:227 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Избор: ОДУЗМИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:230 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК" #: app/tools/gimprectselecttool.c:233 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Избор: ЗАМЕНИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:468 msgid "Selection: " msgstr "Избор:" #: app/tools/gimprotatetool.c:98 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Ротирај слој или избор" #: app/tools/gimprotatetool.c:99 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирај" #: app/tools/gimprotatetool.c:158 msgid "Rotation Information" msgstr "Подаци о ротацији" #: app/tools/gimprotatetool.c:185 msgid "Center X:" msgstr "Центар Х:" #: app/tools/gimprotatetool.c:190 #, fuzzy msgid "Center Y:" msgstr "Центар Х:" #: app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale" msgstr "Величина" #: app/tools/gimpscaletool.c:92 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Промени величину слоја или избора" #: app/tools/gimpscaletool.c:93 msgid "_Scale" msgstr "_Величина" #: app/tools/gimpscaletool.c:152 msgid "Scaling information" msgstr "Подаци о промени величине" #: app/tools/gimpscaletool.c:163 msgid "Original Width:" msgstr "Изворна ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:170 msgid "Current width:" msgstr "Текућа ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:174 msgid "Current height:" msgstr "Текућа висина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:189 msgid "Scale ratio X:" msgstr "Однос X увећања:" #: app/tools/gimpscaletool.c:192 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "Однос Y увећања:" #: app/tools/gimpscaletool.c:196 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Размера:" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:136 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажи ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:150 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:156 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Заснуј избор на свим видљивим слојевима" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:171 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања избора" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:382 app/tools/gimptextoptions.c:447 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" # Олакшај се? ;-) #: app/tools/gimpselectionoptions.c:399 msgid "Feather edges" msgstr "Олакшај ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:425 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Прикажи интерактивне ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:448 msgid "Select transparent areas" msgstr "Изабери провидне области" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:488 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Сам смањи избор" #: app/tools/gimpsheartool.c:98 msgid "Shear" msgstr "Острижи" #: app/tools/gimpsheartool.c:99 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Острижи слој или избор" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "S_hear" msgstr "Ос_трижи" #: app/tools/gimpsheartool.c:157 msgid "Shearing Information" msgstr "Информација о одсецању" # shear је „острићи“ #: app/tools/gimpsheartool.c:167 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Величина X стрижања:" # shear је „острићи“ #: app/tools/gimpsheartool.c:174 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Величина Y стрижања:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge image" msgstr "Умрљај слику" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "_Smudge" msgstr "_Размрљај" #: app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине" #: app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије " "увеккористити аутоматски наговештај" #: app/tools/gimptextoptions.c:178 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Увлачење првог реда" #: app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Modify line spacing" msgstr "Измени проред" #: app/tools/gimptextoptions.c:419 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" # Хинтовање? #: app/tools/gimptextoptions.c:431 msgid "Hinting" msgstr "Наглашавање" #: app/tools/gimptextoptions.c:438 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање" #: app/tools/gimptextoptions.c:453 msgid "Text Color" msgstr "Боја слова" #: app/tools/gimptextoptions.c:458 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: app/tools/gimptextoptions.c:463 msgid "Justify:" msgstr "Поравнај:" #: app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Indent:" msgstr "Увуци:" #: app/tools/gimptextoptions.c:475 msgid "" "Line\n" "spacing:" msgstr "Проред:" #: app/tools/gimptextoptions.c:478 msgid "Create path from text" msgstr "Направи путању од текста" #: app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Add text to the image" msgstr "Додај текст слици" #: app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: app/tools/gimptexttool.c:732 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "ГИМП уредник текста" #: app/tools/gimptexttool.c:842 app/tools/gimptexttool.c:845 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потврди уређивање текста" #: app/tools/gimptexttool.c:866 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слој који сте изабрали је текстуални, али је мењан помоћу других алата. " "Измена слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n" "\n" "Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових " "текстуалних особина." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију" # Праг? #: app/tools/gimpthresholdtool.c:94 msgid "_Threshold..." msgstr "_Осетљивост..." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:148 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени осетљивост" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:199 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве." #: app/tools/gimptransformoptions.c:329 msgid "Transform Direction" msgstr "Трансформиши правац" #: app/tools/gimptransformoptions.c:338 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполација:" #: app/tools/gimptransformoptions.c:348 msgid "Supersampling" msgstr "Суперодсецање" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:353 msgid "Clip result" msgstr "Исеци разултат" #: app/tools/gimptransformoptions.c:367 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:413 msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #: app/tools/gimptransformoptions.c:425 #, c-format msgid "15 degrees %s" msgstr "15 степени %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:445 #, c-format msgid "Keep height %s" msgstr "Чувај висину %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:447 #, c-format msgid "Keep width %s" msgstr "Чувај ширину %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:449 #, c-format msgid "Keep aspect %s" msgstr "Чувај размеру %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:253 msgid "Transforming..." msgstr "Трансформишем..." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:113 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничи уређивање на полигоне" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:177 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим уређивања" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:182 msgid "Polygonal" msgstr "Полигонски" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:186 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Путања у избор\n" "%s Додај\n" "%s Избаци\n" "%s Пресек" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:196 msgid "Create selection from path" msgstr "Направи избор из путање" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:207 msgid "Stroke path" msgstr "Исцртај путању" #: app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Create and edit paths" msgstr "Направи и уреди путање" #: app/tools/gimpvectortool.c:363 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потеѕ" #: app/tools/gimpvectortool.c:381 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:404 msgid "Insert Anchor" msgstr "Убаци везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:433 msgid "Drag Handle" msgstr "Превуци ручку" #: app/tools/gimpvectortool.c:462 msgid "Drag Anchor" msgstr "Превуци везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:479 msgid "Drag Anchors" msgstr "Превуци везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:499 msgid "Drag Curve" msgstr "Превуци криву" #: app/tools/gimpvectortool.c:527 msgid "Connect Strokes" msgstr "Повежи потезе" #: app/tools/gimpvectortool.c:557 msgid "Drag Path" msgstr "Превуци путању" #: app/tools/gimpvectortool.c:567 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори ивицу" #: app/tools/gimpvectortool.c:597 msgid "Delete Anchor" msgstr "Обриши везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:619 msgid "Delete Segment" msgstr "Обриши сегмент" #: app/tools/gimpvectortool.c:831 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: app/tools/gimpvectortool.c:1199 msgid "Click to create a new path." msgstr "Кликните да направите нову путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1202 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Кликните да направите нови састојак путање." #: app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1208 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Кликните па превуците да преместите везу." #: app/tools/gimpvectortool.c:1211 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Кликните па превуците да преместите везе." #: app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1221 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1225 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Кликните па превуците да преместите путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1228 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1231 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Кликните да обришете везу." #: app/tools/gimpvectortool.c:1234 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком." #: app/tools/gimpvectortool.c:1238 msgid "Click to open up the path." msgstr "Кликните да отворите путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1241 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао." #: app/tools/gimpvectortool.c:1751 msgid "Delete Anchors" msgstr "Обриши везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:1918 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање" #: app/vectors/gimpvectors.c:231 msgid "Path" msgstr "Путања" #: app/vectors/gimpvectors.c:232 msgid "Rename Path" msgstr "Промени назив путањи" #: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373 msgid "Move Path" msgstr "Помери путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:234 msgid "Scale Path" msgstr "Промени величину путање" #: app/vectors/gimpvectors.c:235 msgid "Resize Path" msgstr "Промени величину путање" #: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464 msgid "Flip Path" msgstr "Окрени путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539 msgid "Transform Path" msgstr "Трансформиши путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:568 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "Не може да црта по празној путањи." #: app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Увези путање" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена путања" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Путање нису нађене у „%s“" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Путање нису нађене у баферу" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s" #: app/widgets/gimpactiongroup.c:803 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:374 msgid "Action" msgstr "Акција" #: app/widgets/gimpactionview.c:317 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: app/widgets/gimpactionview.c:339 msgid "Name" msgstr "Име" #: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Неуспешна измена пречице." #: app/widgets/gimpactionview.c:519 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Сукобљене пречице" #: app/widgets/gimpactionview.c:525 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Про_мени пречицу" #: app/widgets/gimpactionview.c:536 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“." #: app/widgets/gimpactionview.c:540 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“." #: app/widgets/gimpactionview.c:607 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Неуспешно уклањање пречице." #: app/widgets/gimpactionview.c:612 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неисправна пречица." #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168 msgid "Spikes:" msgstr "" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181 msgid "Hardness:" msgstr "Тврдоћа:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Постотак ширине четке" #: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:147 app/widgets/gimphistogrameditor.c:359 msgid "(None)" msgstr "(Ништа)" #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234 #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете" #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Унесите нову пречицу" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:151 msgid "Reorder Channel" msgstr "Поново поређај канале" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261 msgid "Empty Channel" msgstr "Празан канал" #: app/widgets/gimpclipboard.c:283 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: app/widgets/gimpcolordialog.c:169 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај текућу боју у историјат боја" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177 msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Помери изабрани филтер навише" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Помери изабрани филтер наниже" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтери" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543 #, c-format msgid "Configure selected filter: %s" msgstr "Подеси изабрани филтер: %s" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550 msgid "No filter selected" msgstr "Филтер није изабран" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554 msgid "Configure selected filter" msgstr "Подеси изабрани филтер" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:240 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:275 msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:285 msgid "Hue:" msgstr "Ниј.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:286 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:303 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:304 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:305 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:306 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:320 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247 msgid "Color index:" msgstr "Индекс боје:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258 msgid "HTML notation:" msgstr "ХТМЛ запис:" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502 msgid "Smaller Previews" msgstr "Мањи прегледи" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507 msgid "Larger Previews" msgstr "Већи прегледи" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:210 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Одбаци догађаје са овог управљача" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:215 msgid "Enable this controller" msgstr "Укључи овај управљач" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:236 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369 msgid "Event" msgstr "Догађај" # хм, хм, изем ти енглески #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:550 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Изаберите догађај за дејство управљача" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 msgid "Key Up (Control + Alt)" msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 msgid "Key Up (Shift + Alt)" msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 msgid "Key Up (Shift + Control)" msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 msgid "Key Up (Alt)" msgstr "Стрелица нагоре (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 msgid "Key Up (Control)" msgstr "Стрелица нагоре (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 msgid "Key Up (Shift)" msgstr "Стрелица нагоре (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Key Up" msgstr "Стрелица нагоре" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 msgid "Key Down (Control + Alt)" msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 msgid "Key Down (Shift + Alt)" msgstr "Стрелица надоле (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 msgid "Key Down (Shift + Control)" msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 msgid "Key Down (Alt)" msgstr "Стрелица надоле (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 msgid "Key Down (Control)" msgstr "Стрелица надоле (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 msgid "Key Down (Shift)" msgstr "Стрелица надоле (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 msgid "Key Down" msgstr "Стрелица надоле" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 msgid "Key Left (Control + Alt)" msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 msgid "Key Left (Shift + Alt)" msgstr "Стрелица лево (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 msgid "Key Left (Shift + Control)" msgstr "Стрелица лево (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 msgid "Key Left (Alt)" msgstr "Стрелица лево (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 msgid "Key Left (Control)" msgstr "Стрелица лево (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 msgid "Key Left (Shift)" msgstr "Стрелица лево (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Key Left" msgstr "Стрелица лево" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 msgid "Key Right (Control + Alt)" msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 msgid "Key Right (Shift + Alt)" msgstr "Стрелица десно (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 msgid "Key Right (Shift + Control)" msgstr "Стрелица десно (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 msgid "Key Right (Alt)" msgstr "Стрелица десно (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 msgid "Key Right (Control)" msgstr "Стрелица десно (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 msgid "Key Right (Shift)" msgstr "Стрелица десно (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 msgid "Key Right" msgstr "Стрелица десно" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 #, fuzzy msgid "Keyboard Events" msgstr "Тастатура" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Црвена" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "Клизај навише (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 msgid "Scroll Up (Control + Alt)" msgstr "Клизај навише (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" msgstr "Клизај навише (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 msgid "Scroll Up (Shift + Control)" msgstr "Клизај навише (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 msgid "Scroll Up (Alt)" msgstr "Клизај навише (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 msgid "Scroll Up (Control)" msgstr "Клизај навише (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 msgid "Scroll Up (Shift)" msgstr "Клизај навише (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај навише" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "Клизај наниже (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 msgid "Scroll Down (Control + Alt)" msgstr "Клизај наниже (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" msgstr "Клизај наниже (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 msgid "Scroll Down (Shift + Control)" msgstr "Клизај наниже (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 msgid "Scroll Down (Alt)" msgstr "Клизај наниже (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 msgid "Scroll Down (Control)" msgstr "Клизај наниже (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 msgid "Scroll Down (Shift)" msgstr "Клизај наниже (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај наниже" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "Клизај лево (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 msgid "Scroll Left (Control + Alt)" msgstr "Клизај лево (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" msgstr "Клизај лево (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 msgid "Scroll Left (Shift + Control)" msgstr "Клизај лево (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 msgid "Scroll Left (Alt)" msgstr "Клизај лево (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 msgid "Scroll Left (Control)" msgstr "Клизај лево (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 msgid "Scroll Left (Shift)" msgstr "Клизај лево (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "Клизај лево" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "Клизај десно (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 msgid "Scroll Right (Control + Alt)" msgstr "Клизај десно (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" msgstr "Клизај десно (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 msgid "Scroll Right (Shift + Control)" msgstr "Клизај десно (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 msgid "Scroll Right (Alt)" msgstr "Клизај десно (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 msgid "Scroll Right (Control)" msgstr "Клизај десно (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 msgid "Scroll Right (Shift)" msgstr "Клизај десно (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "Клизај десно" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Точкић миша" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Точкић миша" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:205 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:213 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281 msgid "Save device status" msgstr "Сачувај стање уређаја" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја четке: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Позадина: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdock.c:348 app/widgets/gimpdock.c:359 #, fuzzy msgid "Close all tabs?" msgstr "_Затвори лист" #: app/widgets/gimpdock.c:354 #, fuzzy msgid "Close all Tabs" msgstr "_Затвори лист" #: app/widgets/gimpdock.c:361 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "" #: app/widgets/gimpdock.c:474 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Овде можете прикачити пристанишне прозоре." #: app/widgets/gimpdockable.c:209 msgid "Close this Tab" msgstr "Затвори овај лист" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s порука" #: app/widgets/gimperrordialog.c:229 msgid "Too many error messages!" msgstr "Превише порука о грешкама!" #: app/widgets/gimperrordialog.c:230 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Порука се преусмеравају на излаз за грешке." #: app/widgets/gimpfiledialog.c:304 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самопрепознавање" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:310 msgid "By Extension" msgstr "По екстензији" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:496 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:635 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Изаберите врсту _датотеке (%s)" #: app/widgets/gimpfileprocview.c:234 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: app/widgets/gimpfileprocview.c:253 msgid "Extensions" msgstr "Екстензије" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362 msgid "Instant update" msgstr "Брзо ажурирање" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размера приказа: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Положај: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821 #, c-format msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Боја четке подешена на:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898 msgid "Background color set to:" msgstr "Боја позадине подешена на:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107 msgid "Drag: move" msgstr "Превуци: премести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлик: прошири избор" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134 msgid "Click: select" msgstr "Клик: изабери" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: изабери Превуци: премести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Руководи положајем: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Раздаљина: %0.6f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:219 msgid "Line _Style:" msgstr "_Стил линије:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:223 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промени боју мреже" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Боја четке:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "Промени боју позадине мреже" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:242 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Висина" #: app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "Разгледач помоћи није нађен" #: app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не могу да нађем разгледач Гимпове помоћи." #: app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "Разгледач помоћи Гимпа вероватно недостаје у вашој инсталацији." #: app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Разгледач помоћи се не покреће" #: app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не могу да покренем додатак за разгледање Гимп помоћи." #: app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Користите читач _веба као замену" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Mean:" msgstr "Значај:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Std Dev:" msgstr "Стандардна девијација:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 msgid "Pixels:" msgstr "Тачака:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139 msgid "Percentile:" msgstr "Проценат:" #: app/widgets/gimpimagedock.c:203 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: app/widgets/gimpimagedock.c:214 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:996 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Учини предмет искључиво видљивим" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1004 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Учини предмет искључиво везаним" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:252 msgid "Reorder Layer" msgstr "Поново поређај слој" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:313 msgid "Keep transparency" msgstr "Задржи провидност" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:848 msgid "Empty Layer" msgstr "Празан слој" #: app/widgets/gimpmessagebox.c:460 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Порука поновљена пута: %d." #: app/widgets/gimpmessagebox.c:462 msgid "Message repeated once." msgstr "Порука поновљена само једном." #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999 msgid "Undefined" msgstr "Неодрећено" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266 msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1537 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова." #: app/widgets/gimpselectiondata.c:317 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpselectiondata.c:321 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: app/widgets/gimpsizebox.c:451 #, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d x %d тпи" #: app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d тпи" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198 msgid "Line Width:" msgstr "Ширина линије:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209 msgid "_Line Style" msgstr "Стил _линије:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228 msgid "_Cap style:" msgstr "_Стил капице:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234 msgid "_Join style:" msgstr "Стил с_поја:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "_Miter limit:" msgstr "Граница _угаоног споја:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246 msgid "Dash pattern:" msgstr "Начин црткања:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288 msgid "Dash preset:" msgstr "Црткање:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање ивица" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне опције" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:437 msgid "Color_space:" msgstr "Про_стор боја:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:445 msgid "_Fill with:" msgstr "_Попуни бојом:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:455 msgid "Comme_nt:" msgstr "Пр_имедба:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:565 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:576 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:694 #, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d x %d тпи, %s" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:698 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d тпи, %s" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:337 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликните да ажурирате приказ\n" "%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477 msgid "No selection" msgstr "Нема избора" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Умањени приказ %d од %d" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740 msgid "Creating Preview ..." msgstr "Образујем преглед ..." #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промени боју четке" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Промени боју позадине" #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активна слика.\n" "Кликните да отворите прозорче за слике." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активна четка.\n" "Кликните да отворите прозор за четке." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активна мустра.\n" "Кликните да отворите прозор за мустре." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активни прелив.\n" "Клкните да отворите прозор за преливе." #: app/widgets/gimptoolbox.c:854 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. " "Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185 msgid "Save options to..." msgstr "Сачувај опције у..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193 msgid "Restore options from..." msgstr "Извуци опције из..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201 msgid "Delete saved options..." msgstr "Уклони сачуване опције..." #: app/widgets/gimpuimanager.c:495 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "" #: app/widgets/gimpuimanager.c:497 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:255 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна Слика ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151 msgid "Reorder path" msgstr "Поново поређај путање" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289 msgid "Empty Path" msgstr "Празна путања" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:75 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир четке" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:115 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир мустре" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:155 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир прелива" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:167 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:210 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор палете" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:250 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир писма" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Dissolve" msgstr "Утопи" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 msgid "Behind" msgstr "Иза" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 msgid "Color erase" msgstr "Бриши боје" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Multiply" msgstr "Умножи" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 msgid "Hard light" msgstr "Јако светло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 msgid "Soft light" msgstr "Слабо светло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgid "Grain extract" msgstr "Зрнасто извлачење" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 msgid "Grain merge" msgstr "Зрнасто спајање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Addition" msgstr "Додатак" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 msgid "Darken only" msgstr "Само тамни" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 msgid "Lighten only" msgstr "Само светли" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106 msgid "Hue" msgstr "Тип" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“" #: app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Боја четке" #: app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel values" msgstr "Вредности тачака" #: app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Црно-бело" # може овако? — д #: app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Кичерај" #: app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "Претраживач Гимпове помоћи" #: app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Читач веба" #: app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Текуће стање" #: app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Икона и текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Икона и опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Стање и текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Стање и опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:295 msgid "View as list" msgstr "У виду листе" #: app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "View as grid" msgstr "У виду мреже" #: app/widgets/widgets-enums.c:324 msgid "Normal window" msgstr "Обичан прозор" #: app/widgets/widgets-enums.c:325 msgid "Utility window" msgstr "Помоћни прозор" #: app/widgets/widgets-enums.c:326 msgid "Keep above" msgstr "Држи изнад" #: app/xcf/xcf-load.c:297 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n" "није исправно чувала индексиране мапе боја.\n" "Мењам мапу сивих боја." #: app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци" #: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177 #: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при писању XCF: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s" #: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Гимп XCF слика" #: app/xcf/xcf.c:282 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "Направите и обрадите слике или фотографије" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Обрада слика" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Очувај размеру" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." #~ msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску." #~ msgid "Main Keyboard" #~ msgstr "Главна тастатура" #~ msgid "Main Mouse Wheel" #~ msgstr "Главни точкић миша" #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле." #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле." #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Центрирај"