# Bulgarian translation of gimp po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Yasen Pramatarov , 2005. # Victor Dachev , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-27 15:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-27 15:47+0300\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Редактор на изображения (GIMP)" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2007\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Авторски права © 1995-2007\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis и екипът за разработка на GIMP" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP е свободен софтуер. Можете да го разпространявате според условията на " "версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU, който " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n" "\n" "GIMP се разпространява с надеждата да е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, " "дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За " "подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с GIMP. " "Ако се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #: ../app/app.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Не може да се отвори тестовия файл за странициране.\n" "\n" "За да се предотврати загуба на данни, проверете местоположението и правата " "за достъп до папката за странициране в „Настройки“ (в момента е „%s“)." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "Не е зададен интерпретатор за пакетна обработка, използва се този по " "подразбиране „%s“.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Интерпретаторът за пакетна обработка „%s“ не е наличен, пакетната обработка " "е изключена." #: ../app/main.c:150 ../tools/gimp-remote.c:79 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показване на данни за версията и спиране на програмата" #: ../app/main.c:155 msgid "Show license information and exit" msgstr "Показване на данни за лиценза и спиране на програмата" #: ../app/main.c:160 msgid "Be more verbose" msgstr "По-подробно" #: ../app/main.c:165 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Стартиране ново копие на GIMP" #: ../app/main.c:170 msgid "Open images as new" msgstr "Отваряне на изображението като ново" #: ../app/main.c:175 msgid "Run without a user interface" msgstr "Стартирай без потребителски външен вид" #: ../app/main.c:180 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Без зареждане на четки, преливки, шарки, ..." #: ../app/main.c:185 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Без зареждане на шрифтове" #: ../app/main.c:190 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Без показване на начален екран" #: ../app/main.c:195 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Да не се споделя паметта между GIMP и приставките" #: ../app/main.c:200 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Да не се ползват специалните функции за ускоряване на процесора" #: ../app/main.c:205 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Използване на различен файл на сесия (sessionrc)" #: ../app/main.c:210 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Използване на различен файл gimprc с потребителски настройки" #: ../app/main.c:215 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Използване на различен файл gimprc със системни настройки" #: ../app/main.c:220 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Включване на пакетна команда (може да се използва няколко пъти)" #: ../app/main.c:225 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедурата за използване на пакетна команда с" #: ../app/main.c:230 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Изпращай съобщения до конзолата, вместо да се използва диалог" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:236 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB съвместимост (изключена|включена|предупреди)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:242 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Поправка в случай на срив (никога|питай|винаги)" #: ../app/main.c:247 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Включи не-фаталните сигнали за поправка" #: ../app/main.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Направи всички предупреждения фатални" #: ../app/main.c:257 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Извеждане на gimprc файл със настройките по подразбиране" #: ../app/main.c:337 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|АДРЕС...]" #: ../app/main.c:355 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може да намери графичният външен вид.\n" "Увери се че графичната система е настроена правилно." #: ../app/main.c:433 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "GIMP изход. Напишете някакъв знак, за да затворите този прозорец." #: ../app/main.c:434 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Напишете някакъв знак, за да затворите този прозорец)\n" #: ../app/main.c:451 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "GIMP изход. Можете да минимизирате този прозорец, но не го затваряйте." #: ../app/main.c:553 ../tools/gimp-remote.c:323 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версия %s" #: ../app/main.c:778 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Друго копие на GIMP вече работи." #: ../app/sanity.c:216 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Името на файла не може да бъде конвертирано в UTF-8: %s\n" "\n" "Проверете променливата G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:235 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Името на папката, съдържаща личните ти настройки за GIMP не може да се " "конвертира в UTF-8: %s\n" "\n" "Най-вероятно твоята файлова система запазва файловете различно от UTF-8 и " "GLib не е настроен за това. Настройте променливата G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор на четки" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824 #: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "Brushes" msgstr "Четки" #: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "Цветност" #: ../app/actions/actions.c:114 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer Information" msgstr "Информация за показалец" #: ../app/actions/actions.c:120 msgid "Debug" msgstr "Поправяне" #: ../app/actions/actions.c:123 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорци" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Dock" msgstr "Залепяне" #: ../app/actions/actions.c:129 msgid "Dockable" msgstr "Залепим" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1506 msgid "Document History" msgstr "История на документите" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Drawable" msgstr "Рисуване" #: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:240 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "Съобщения за грешки" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор на преливки" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836 #: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594 msgid "Gradients" msgstr "Преливки" #: ../app/actions/actions.c:156 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgid "Image" msgstr "Изображение" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор на палитри" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832 #: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "Palettes" msgstr "Палитри" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828 #: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586 msgid "Patterns" msgstr "Шарки" #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602 msgid "Plug-Ins" msgstr "Приставки" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858 #: ../app/core/gimpchannel.c:363 msgid "Quick Mask" msgstr "Бърза маска" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "Примерни точки" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Select" msgstr "Избиране" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:192 msgid "Text Editor" msgstr "Редактор на текст" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748 ../app/gui/gui.c:438 msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на инструментите" #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Пътеки" #: ../app/actions/actions.c:204 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Меню на редактора на четки" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Редактиране на активната четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Отваряне четката като изображение" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Отваряне на четката като изображение" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_ублиране на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Дублиране на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копиране на _адреса на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копиране на _адреса на четката в буфера за обмен" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Изтриване на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Изтриване на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Презареждане на четките" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Презареждане на четките" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Редактиране на четката..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Редактиране на четката" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Поставяне на буфера" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Поставяне _в" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Поставяне на избраното в селекцията" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Поставяне като _ново" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Поставяне на избраното като ново изображение" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Изпразване на буфера" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Премахни избраното" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Промяна настройките на канала..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Редакция на името, цвета и плътността на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Нов канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Създаване на нов канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Нов канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Създаване на нов канал с настройки на предишния" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Д_ублиране на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Създаване копие на канала и прибавяне към изображението" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Изтриване на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Изтриване на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Преместване нагоре" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Повдигане на канала с една стъпка в пакета" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Преместване _отгоре" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Повдигане канала най-горе в пакета" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Преместване надолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Сваляне на канала с една стъпка в пакета" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Преместване _отдолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Сваляне канала най-долу в пакета" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Създаване на селе_кция от канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Заменяне селекцията с този канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Добавяне към селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Добавяне на канала към текущата селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Изваждане от селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Изваждане на канала от текущата селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресичане със селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Пресичане на канала с текущата селекция" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:395 msgid "Channel Attributes" msgstr "Настройки на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Промяна настройките на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Промяна цвета на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "Плътност на _запълване:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316 msgid "New Channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Настройки на новия канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Цвят на новия канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s копиране на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486 msgid "Channel to Selection" msgstr "Създаване на селекция от канала" #: ../app/actions/colormap-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Цветово меню" #: ../app/actions/colormap-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Редактиране на цвят..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Редактиране на цвят" #: ../app/actions/colormap-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Добавяне цвят от цвета за рисуване" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "Add current foreground color" msgstr "Добавяне текущия цвят за рисуване" #: ../app/actions/colormap-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Добавяне цвят от фона" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "Add current background color" msgstr "Добавяне текущия фонов цвят" #: ../app/actions/colormap-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Промяна на цветова стойност #%d" #: ../app/actions/colormap-commands.c:77 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Промяна на цветова стойност" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Цветове" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_Плътност" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Рисуване" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Инструмент" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811 msgid "_Pattern" msgstr "_Шарка" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1814 msgid "_Gradient" msgstr "_Преливка" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Форма" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Радиус" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "Б_одли" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Твърдост" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Сплескване" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "_Ъгъл" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "_Цветове по подразбиране" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Задаване черен цвят за рисуване и бял за фон" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "Обръ_щане на цветовете" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Сменяне местата на цветовете за рисуване и фон" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Меню с информация за показалците" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Слети проби" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Слети проби" #: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311 #: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:249 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:894 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при отварянето на „%s“:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1390 #: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770 #: ../app/pdb/image_cmds.c:1993 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: ../app/actions/data-commands.c:231 msgid "Delete Object" msgstr "Изтриване на обект" #: ../app/actions/data-commands.c:254 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Изтриване на „%s“?" #: ../app/actions/data-commands.c:257 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете „%s“ от списъка и от диска?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Прозорци" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Създаване на ново гнездо" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Слоеве, канали и пътеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:43 msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" msgstr "Отваряне на палетата със Слоеве, Канали и Пътеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:48 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Четки, шарки и преливки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" msgstr "Отваряне на палетата с Четки, Шарки и Преливки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Други" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" msgstr "Отваряне на палета с различни диалози" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgid "Tool_box" msgstr "_Кутия с инструменти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Повдигане кутията с инструменти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Tool _Options" msgstr "Настройки на _инструментите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Отваряне диалога за настройки на инструмента" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Device Status" msgstr "_Състояние на програмата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgid "Open the device status dialog" msgstr "Отваряне диалога за статус на устройство" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Layers" msgstr "_Слоеве" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgid "Open the layers dialog" msgstr "Отваряне диалога за слоеве" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgid "Open the channels dialog" msgstr "Отваряне диалога за канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "_Paths" msgstr "_Пътеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgid "Open the paths dialog" msgstr "Отваряне диалога за пътища" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 msgid "Color_map" msgstr "Цветност" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Отваряне диалога за цветова карта" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Histogra_m" msgstr "Хистограм_а" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Отваряне диалога за хистограма" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "_Selection Editor" msgstr "_Промяна на селекцията" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgid "Open the selection editor" msgstr "Отваряне редактора на селекция" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "Na_vigation" msgstr "На_вигация" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Отваряне диалога за навигация на показваното" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:123 msgid "Undo _History" msgstr "_История на промените" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Отваряне диалога за отмяна на промените" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer" msgstr "Показалец" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Отваряне диалога за информация на показалеца" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "_Sample Points" msgstr "_Примерни точки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Отваряне диалога за примерни точки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:141 msgid "Colo_rs" msgstr "Цве_тове" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Отваряне диалога за ЦР/ЦФ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "_Brushes" msgstr "_Четки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на четка" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:153 msgid "P_atterns" msgstr "Ш_арки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на шарка" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Gradients" msgstr "_Преливки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на преливка" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_литри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на палитра" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифтове" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на шрифт" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "B_uffers" msgstr "Б_уфери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Отваряне диалога именувани буфери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgid "_Images" msgstr "_Изображения" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgid "Open the images dialog" msgstr "Отваряне диалога за изображения" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "Document Histor_y" msgstr "История на _документите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "Open the document history dialog" msgstr "Отваряне диалога история на документите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Отваряне на диалога за шаблони на изображения" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:201 msgid "T_ools" msgstr "Ин_струменти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:202 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отваряне диалога за инструменти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Error Co_nsole" msgstr "_Съобщения за грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:208 msgid "Open the error console" msgstr "Отваряне на конзолата за грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Отваряне диалога за настройки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Бързи клавиши" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Отваряне редактора на клавишни комбинации" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_Module Manager" msgstr "_Управление на модулите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Отваряне на диалога за управление на модули" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:236 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Съвет за деня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:237 msgid "Show the tip of the day" msgstr "Показване съвет на деня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:242 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114 msgid "About GIMP" msgstr "Относно GIMP" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "П_ремести към екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Затваряне" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "_Open Display..." msgstr "Отваряне на _дисплей..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "Connect to another display" msgstr "Свързване към друг монитор" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Показване на селекцията" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Следване автоматично на активното изображение" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню прозорци" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Добавяне на модул" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Размер на _прегледа" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "_Вид на модула" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на модула" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Освобождаване на модула" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Миниатюрен" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "М_ного малък" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "Ма_лък" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Среден" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Голям" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Мног_о голям" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "Грам_аден" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "Ог_ромен" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "Гига_нтски" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Икона" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Текущо _състояние" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "И_кона и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "_Състояние и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Показване на _помощните бутони" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Показване като списък" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Показване като мрежа" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Меню документи" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Отваряне на изображението" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Отваряне на избрания обект" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Показване или отваряне на изображения" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Показване на изображение, ако е вече отворено" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Отваряне на файл" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копиране на _адреса на изображението" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копиране на _адреса на изображението в буфера за обмен" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Премахване на записа" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Премахване на избраното" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Изчистване на историята на действията" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Изчистване на цялата история на действията" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Обновяване на _прегледа" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Обновяване на прегледа" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Обновяване на _всички" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Обновяване на всички" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Премахване на и_злишните" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Премахване на излишните" #: ../app/actions/documents-commands.c:187 msgid "Clear Document History" msgstr "Изчистване на историята на документа" #: ../app/actions/documents-commands.c:210 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа?" #: ../app/actions/documents-commands.c:214 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" "Изчистването на всички записи от историята на документа ще премахне всичко " "от списъка." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Изваждане на цветове..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Превръщане на цветовете в степени на сивото" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "_Фина настройка" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Автоматично подобряване на контраста" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "Обръ_щане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Invert the colors" msgstr "Обръщане стойностите на цветовете" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс на бялото" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Автоматичен баланс на бялото" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "_Отместване..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Изместване на пикселите, по желание завиване по краищата" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Свързан" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Превключване на свързаността" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видим" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgid "Toggle visibility" msgstr "Превключване на видимостта" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip horizontally" msgstr "Хоризонтално обръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177 msgid "Flip _Vertically" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:102 msgid "Flip vertically" msgstr "Вертикално обръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Завъртане с 90° _по часовника" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане с 90 градуса на дясно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192 msgid "Rotate _180°" msgstr "Завъртане на _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Turn upside-down" msgstr "Преобръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Завъртане с 90° обратно на часовниковата стрелка" #: ../app/actions/drawable-actions.c:123 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане с 90 градуса на ляво" #: ../app/actions/drawable-commands.c:75 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Изваждането на цветове работи само в ЧЗС слоеве." #: ../app/actions/drawable-commands.c:103 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Фината настройка не работи на слоеве с индексирани цветове." #: ../app/actions/drawable-commands.c:124 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "" "Обръщането стойностите на цветове не работи на слоеве с индексирани цветове." #: ../app/actions/drawable-commands.c:147 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансът на бялото работи само на ЧЗС слоеве." #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "_Поставяне като" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "История на действията" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Връщане на последното отменено действие" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Силна отмяна" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Отмяна на последното действие, пропускайки промените във видимостта" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Силно връщане" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Отмяна на последното действие, пропускайки промените във видимостта" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Изчистване историята на действията" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304 msgid "_Fade..." msgstr "Из_бледняване..." #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" "Променяне режима на рисуване и плътността на последната пикселна промяна" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../app/actions/edit-actions.c:109 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Преместване на избраните пиксели в буфера" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../app/actions/edit-actions.c:115 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните пиксели в буфера" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "Копиране на _видимите" #: ../app/actions/edit-actions.c:121 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "Копиране на избраната област в буфера" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../app/actions/edit-actions.c:127 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "Поставяне _в" #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера в селекцията" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "Paste as New" msgstr "Поставяне като ново" #: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Създаване на ново изображение от съдържанието на буфера" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "_New Image" msgstr "_Ново изображение" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Изрязване _на..." #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Преместване на избраните пиксели в именуван буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копиране на..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Копиране на избраните пиксели в именуван буфер" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копиране на _видимите с име..." #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "Копиране на избраната област в именуван буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "_Paste Named..." msgstr "_Поставяне на..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Поставяне съдържанието в именуван буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:174 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Изчистване на избраните пиксели" #: ../app/actions/edit-actions.c:183 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Запълване с цвета за _рисуване" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Запълване на селекцията с цвета за рисуване" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Запълване с _фоновия цвят" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Запълване на селекцията с фоновия цвят" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Запълване с ш_арка" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Запълване на селекцията с активната шарка" #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна на %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:280 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повтаряне на %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:291 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "Из_бледняване %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Clear Undo History" msgstr "Изчистване историята на промените" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Пълно изчистване историята на промените за това изображение?" #: ../app/actions/edit-commands.c:171 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "Изчистването историята на действията за това изображение ще освободи %s " "памет." #: ../app/actions/edit-commands.c:211 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Копирани пиксели в буфера" #: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Няма данни от изображение в буфера за поставяне." #: ../app/actions/edit-commands.c:292 msgid "Cut Named" msgstr "Изрязване на" #: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336 #: ../app/actions/edit-commands.c:356 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Въведи име на буфера" #: ../app/actions/edit-commands.c:333 msgid "Copy Named" msgstr "Копиране на" #: ../app/actions/edit-commands.c:353 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копиране на _видимите с име" #: ../app/actions/edit-commands.c:470 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се изреже." #: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500 #: ../app/actions/edit-commands.c:517 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Буфер без име)" #: ../app/actions/edit-commands.c:495 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се копира." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Грешка в конзолното меню" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Изчистване конзолата за грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Избиране на всички грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Запазване описанието на грешките във файл..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Запазване описанията на грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Запазване на _селекцията във файл..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Запазване на селекцията" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не може да се запази. Нищо не е избрано." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Запазване описанието на грешките във файл" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при записване на файла „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "_Наскоро зареждани" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "Acq_uire" msgstr "_Снимане" #: ../app/actions/file-actions.c:69 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../app/actions/file-actions.c:70 msgid "Open an image file" msgstr "Отваряне на файл с изображение" #: ../app/actions/file-actions.c:75 msgid "Op_en as Layers..." msgstr "От_варяне като слеве..." #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgid "Open an image file as layers" msgstr "Отваряне на файл с изображение като слоеве" #: ../app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _адрес..." #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Отваряне на файл с изображение от зададено място" #: ../app/actions/file-actions.c:87 msgid "Save as _Template..." msgstr "Запазване като _шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Създаване на нов шаблон от изображението" #: ../app/actions/file-actions.c:93 msgid "Re_vert" msgstr "Връщане в начално състояние" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Презареждане на изображението от диска" #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Close all" msgstr "Затваряне на всичко" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgid "Close all opened images" msgstr "Затваряне на всички отворени изображения" #: ../app/actions/file-actions.c:105 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Спиране на GNU Image Manipulation Program" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../app/actions/file-actions.c:115 msgid "Save this image" msgstr "Изтриване на изображението" #: ../app/actions/file-actions.c:120 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgid "Save this image with a different name" msgstr "Запазване на изображението с различно име" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Запазване на _копие..." #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "Запазване на изображението с различно име, но запазване на текущото" #: ../app/actions/file-actions.c:132 msgid "Save and Close..." msgstr "Запазване и затваряне..." #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgid "Save this image and close its window" msgstr "Запазване на изображението и затваряне на прозореца му" #: ../app/actions/file-commands.c:247 msgid "Saving canceled" msgstr "Запазването е отменено" #: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:178 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запазването на „%s“\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображението" #: ../app/actions/file-commands.c:292 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Запазване копие на изображението" #: ../app/actions/file-commands.c:312 msgid "Create New Template" msgstr "Създай нов шаблон" #: ../app/actions/file-commands.c:316 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Въведи име на шаблона" #: ../app/actions/file-commands.c:342 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Връщането невъзможно. Няма файл с такова име." #: ../app/actions/file-commands.c:355 msgid "Revert Image" msgstr "Връщане изображението в начално състояние" #: ../app/actions/file-commands.c:381 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Връщане „%s“ към „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:387 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "С връщане на изображението към състоянието, записано на диска, ще изгубиш " "всички промени, включително информацията за отмяна на действията." #: ../app/actions/file-commands.c:459 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Отваряне на изображение като слоеве" #: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../app/actions/file-commands.c:539 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Шаблон без име)" #: ../app/actions/file-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Връщането към „%s“ невъзможно:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтове" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Презареждане на списъка с шрифтове" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Презареждане на списъка с шрифтове" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактор на преливки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Тип на левия цвят" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Зареждане на левия цвят от" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Запазване на левия цвят в" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Тип на десния цвят" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Зареждане на десния цвят _от" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "За_пазване на десния цвят в" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Л_яв краен цвят..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Д_есен краен цвят..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Преливане между крайните цветове" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Преливане между крайните плътности" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Редактиране на активната преливка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Дясна крайна точка на лявата съседна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Дясна крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "Цвят за _рисуване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "_Цвят на фона" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Лява крайна точка на дясната съседна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Лява крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Поправено" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "Цвят за _рисуване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Цветът за _рисуване (прозрачен)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Цветът на _фона (прозрачен)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Линейно" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Криви" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синуидално" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферично (у_величаване)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферично (_намаляване)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Променя се)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "_RGB" msgstr "_ЧЗС" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (_тонове, обратно на часовниковата стрелка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (_тонове, по посока на часовниковата стрелка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Увеличаване на всичко" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Увеличаване на всичко" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Избледняване на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Оцветяване _на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Обръщане на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Подмяна на сегмента..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Разделяне сегмента през _средната точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Разделяне сегмента на равни части..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Изтриване на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Центриране _отново средната точка на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Преориентиране _точките на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "_Избледняване на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Оцветяване на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Обръщане на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Подмяна на селекцията..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Разделяне сегментите през средната точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Разделяне сегментите на равни части..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Изтриване на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Центриране _отново средната точка на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Преориентиране _точките на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Цвят на лявата крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Цвят на лявата крайна точка на преливката" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Цвят на дясната крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Цвят на дясната крайна точка на преливката" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Размножаване на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Размножаване на сегмента от преливка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Размножаване на избраното" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Размножаване на избраното от преливката" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Размножаване" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Колко пъти да бъде\n" "размножен избраният сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Колко пъти да бъде \n" "размножено избраното." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Разделяне сегмента на равни части" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Разделяне сегмента от преливката на равни части" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Разделяне сегментите по равно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Разделяне сегментите на преливката по равно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Избиране броя на равните части,\n" "на които да се раздели избрания сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Избиране броя на равните части,\n" "на които да се разделят сегментите на селекцията." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню преливки" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Нова преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Нова преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_ублиране на преливката" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дублиране на преливката" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копиране на _адреса на преливката" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копиране на _адреса на файла с преливката в буфера за обмен" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Запазване като _POV-Ray файл..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Запазване на преливката в POV-Ray формат" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Изтриване на преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Изтриване на преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Презареждане на преливките" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Презареждане на преливките" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Редактиране на преливка..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Редактиране на преливка" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Запазване на „%s“ в POV-Ray формат" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Отваряне наръчника на GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "_Контекстна помощ" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Показване помощ за конкретно нещо" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Меню кутия с инструменти" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Меню изображение" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Разширения" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Тип" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "П_реобразуване" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_Водачи" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "_Информация" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235 msgid "_Auto" msgstr "_Автоматично" #: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "_Карта" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "C_omponents" msgstr "_Компоненти" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "_New..." msgstr "_Нов..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Create a new image" msgstr "Създаване на ново изображение" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Раз_мер на полето..." #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Настройка размерите на изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "Размер _според слоевете" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Преоразмеряване на изображението за показване на всички слоеве" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "_Поле колкото селекцията" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Преоразмеряване на изображението до границите на селекцията" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Print Size..." msgstr "_Размер при печат..." #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Настройка гъстотата на печат" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Scale Image..." msgstr "_Мащабиране..." #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Промяна размера на съдържимото в изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Отрязване по селекцията" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Отрязване на изображението до границите на селекцията" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "_Duplicate" msgstr "_Размножаване" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Създаване копие на изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:126 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Сливане на видимите _слоеве..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Сливане на всички видими слоеве в един" #: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравняване на изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Сливане на всички видими слоеве в един и премахване на прозрачността" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Настройка на мр_ежата..." #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Настройка на мрежата за това изображение" #: ../app/actions/image-actions.c:144 msgid "Image Pr_operties" msgstr "_Свойства на изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgid "Display information about this image" msgstr "Показване на информацията за изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Преобразуване на изображението в ЧЗС" #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "_Grayscale" msgstr "Степени на _сивото" #: ../app/actions/image-actions.c:159 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото" #: ../app/actions/image-actions.c:163 msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексиран..." #: ../app/actions/image-actions.c:164 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Хоризонтално обръщане" #: ../app/actions/image-actions.c:178 msgid "Flip image vertically" msgstr "Вертикално обръщане" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението с 90 градуса надясно" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Обръщане на изображението по вертикал" #: ../app/actions/image-actions.c:199 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението с 90 наляво" #: ../app/actions/image-commands.c:247 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Размер за полето на изображението" #: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294 #: ../app/actions/image-commands.c:571 msgid "Resizing" msgstr "Преоразмеряване" #: ../app/actions/image-commands.c:318 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Избиране на гъстота за печат" #: ../app/actions/image-commands.c:374 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218 msgid "Flipping" msgstr "Обръщане" #: ../app/actions/image-commands.c:395 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114 msgid "Rotating" msgstr "Завъртане" #: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не може да се отреже, защото селекцията е празна." #: ../app/actions/image-commands.c:613 msgid "Change Print Size" msgstr "Промяна размера за отпечатване" #: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77 msgid "Scale Image" msgstr "Мащабиране" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1051 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1793 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "Преоразмеряване" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Меню изображения" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Увеличение" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "_Увеличение" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "_Нов изглед" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Създаване на нов изглед на изображението" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Изтриване на изображение" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Изтриване на това изображение" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Меню слоеве" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "С_лоеве" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "_Текст в селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "_Прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Тип на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Инструмент за _текст" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Активиране на текстовия инструмент в този текстови слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Промяна настройките на слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Промяна името на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Нов слой..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Създаване на нов слой и добавяне към изображението" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Нов слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Нов слой с последно използваните стойности" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Дублиране на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Създаване копие на слоя и добавяне кум изображението" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Изтриване на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "Изтриване на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Преместване нагоре" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Повдигане на слоя с една позиция в пакета" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Най-_отгоре" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Преместване на слоя най-отгоре в пакета" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Надолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Сваляне на слоя с една позиция в пакета" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Отдолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Преместване на слоя най-отдолу в пакета" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Фиксиране на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Фиксиране на плаващия слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Сливане на _слоевете" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Сливане на слоя с долния" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Сливане на _видимите слоеве..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Унищожаване на информацията за текста" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Превръщане на текстовия слой в обикновен" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "Текст в _пътека" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Създаване на пътека текстовия слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст _по пътека" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Разполагане текста на слоя по текущата пътека" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Размер на _слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Настройки размерите на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слой с размера на _изображението" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Преоразмеряване на слоя до размерите на изображението" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Пре_оразмеряване на слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Промяна размера на съдържанието на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Отрязване на слоя до размерите на селекцията" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Добавяне на маска..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Добавяне на маска, позволяваща редакция на прозрачността без загуби" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Добавяне на канал за прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Добавяне информацията за прозрачността кум слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Премахване на канал за прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Премахване информацията за прозрачността от слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Добавяне на канал за _прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Предпазване информацията за прозрачността от променяне" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Промяна на маската" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Работа върху слоевата маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "Показване _маската на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Изтриване маската на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Отмяна ефекта на слоевата маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Прилагане _маска на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Прилагане на ефекта от слоевата маска и премахване на маската" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "_Изтриване на маската на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Премахване на слоевата маска и ефекта и" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Превръщане на маската в селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Подмяна на селекцията със слоевата маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Добавяне на слоевата маска към текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Изваждане на слоевата маска от текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Пресичане на слоева маска с текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Превръщане на прозрачността в _селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Подмяна на селекцията с канала за прозрачност на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "Добавяне към селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Добавяне канала за прозрачност на слоя към текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Премахване канала за прозрачност на слоя от текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Пресичане канала за прозрачност на слоя с текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Текст в селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Подмяна на селекцията с очертанията на текстовия слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Добавяне очертанията на текстовия слой към селекцията" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Премахване очертанията на текстовия слой от селекцията" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Пресичане очертанията на текстовия слой със селекцията" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Избиране на най-_горния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:336 msgid "Select the topmost layer" msgstr "Избиране на най-горния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Избиране на най-_долния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Избиране на най-долния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Избиране на _предишния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Избиране слоя над текущия" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Избиране на _следващия слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Избиране на слоя под текущия" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 msgid "Set Opacity" msgstr "Задаване на непрозрачността" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Layer Attributes" msgstr "Настройки на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Промяна настройките на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241 #: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868 msgid "New Layer" msgstr "Нов слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:244 msgid "Create a New Layer" msgstr "Създаване на нов слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:531 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Определяне размера на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "Мащабиране на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:609 msgid "Crop Layer" msgstr "Отрязване на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:748 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Превръщане на маската в селекция" #: ../app/actions/layers-commands.c:983 msgid "Please select a channel first" msgstr "Трябва първо да изберете канал" #: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1248 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Добавяне на маска в слой" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню за редактиране на палитрата" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Изтриване на цвят" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Изтриване на цвят" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Редактиране на активната палитра" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Нов цвят от _цвета за рисуване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Нов цвят от този за рисуване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Нов цвят от _фоновия" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Нов цвят от фоновия" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Увеличаване на _всичко" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Промяна цвета на палитрата" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Промяна номера на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палитри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Нова палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Внасяне на палитра..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Внасяне на палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Д_ублиране на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дублиране на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Сливане на палитри..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Сливане на палитри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копиране на _адреса на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копиране на _адреса на файла с палитрата в буфера за обмен" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Изтриване на палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Изтриване на палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Презареждане на палитрите" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Презареждане на палитрите" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Редактиране на палитра..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Редактиране на палитра" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Сливане на палитра" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Въведи име на слятата палитра" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню шарки" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Отваряне на палитрата като изображение" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Отваряне на палитрата като изображение" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Нова шарка" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Нова шарка" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Д_ублиране на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублиране на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Копиране на _адреса на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копиране на _адреса на файла с шарката в буфера за обмен" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Изтриване на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Изтриване на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Обновяване на шарките" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Обновяване на шарките" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Редактиране на шарката..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Редактиране на шарката" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Последно използвани" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Замъгляване" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "Откриване на _ръбове" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "По_добряване" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "К_омбинация" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Общи" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Светлина и сянка" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Деструктивни" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Художествени" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Render" msgstr "_Генериране" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "_Уеб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "An_imation" msgstr "Ани_мация" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Изчистване на всички филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Връщане на всички приставки към стойностите им по подразбиране" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgid "Re_peat Last" msgstr "_Повтаряне на последния" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Последно използвано разширение със същите настройки" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgid "R_e-Show Last" msgstr "По_казване отново на последния" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Показване диалога на последното разширение" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:491 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_втори „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:492 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Пока_зване отново на „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 msgid "Repeat Last" msgstr "Повтаряне на последния" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:505 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показ_ване отново на последния" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Изчистване на всички филтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Наистина ли искаш да върнеш всички филтри към настройките по подразбиране?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню бърза маска" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Настройване на цвят и плътност..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "_Превключване на бърза маска" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:999 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Превключване на бързата маска" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Създаване на маска за избраните части" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Създаване на маска за неизбраните части" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Настройки на бързата маска" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Промяна настройките на бързата маска" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Промяна цвета на бързата маска" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Плътност на _маската:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню за примерната точка" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Меню" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "на _всичко" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Избиране на всичко" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "на _нищо" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Отмяна на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Обръщане" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Обръщане на избора" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Плаваща селекция" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Създаване на плаваща селекция" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "Сме_кчаване..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Замъгляване границите на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "_Изостряне" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Премахване плавността на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "С_маляване..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Свиване на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "_Увеличаване..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Увеличаване на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "По_яс..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Подмяна на селекцията с границата и" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Запазване като _канал" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Запазване селекцията в канал" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Очертаване на селекцията..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Рисуване по границите на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "Очертаване на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Очертаване на селекцията с последните стойности" #: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Feather Selection" msgstr "Смекчаване на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:142 msgid "Feather selection by" msgstr "Смекчаване на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:177 msgid "Shrink Selection" msgstr "Смаляване на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:177 msgid "Shrink selection by" msgstr "Смаляване на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:186 msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Смаляване от краищата на изображението" #: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:176 msgid "Grow Selection" msgstr "Увеличаване на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:211 msgid "Grow selection by" msgstr "Увеличаване на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:175 msgid "Border Selection" msgstr "Пояс на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:235 msgid "Border selection by" msgstr "Пояс на селекцията с" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:245 msgid "_Feather border" msgstr "_Смекчаване на границата" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:258 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Заключване на селекцията към границите на изображението" #: ../app/actions/select-commands.c:307 ../app/actions/select-commands.c:338 #: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Няма активен слой или канал, който да се очертае." #: ../app/actions/select-commands.c:313 ../app/core/gimpselection.c:154 msgid "Stroke Selection" msgstr "Очертаване на селекцията" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблони" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Създаване на изображение по шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Създаване на ново изображение по избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Нов шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Създаване на нов шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_ублиране на шаблона..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дублиране на избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Редактиране на шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Редактиране на избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Изтриване на шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Изтриване на избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:121 msgid "New Template" msgstr "Нов шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:124 msgid "Create a New Template" msgstr "Създаване на нов шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:183 #: ../app/actions/templates-commands.c:186 msgid "Edit Template" msgstr "Промяна на шаблона" #: ../app/actions/templates-commands.c:221 msgid "Delete Template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Сигурен ли си че искаш да изтриеш шаблона „%s“ от диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Зареждане на текст от файл" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Изчистване на целия текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "ЛнД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "От ляво на дясно" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "ДнЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "От дясно на ляво" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отваряне на текстов файл (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271 #: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369 #: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588 #: ../app/xcf/xcf.c:323 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за четене: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Меню Настройки на инструмента" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "_Запазване настройките в" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Възстановяване на настройките от" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Пре_именуване на запазени настройки" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Изтриване на запазени настройки" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Нова настройка..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Отново" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Връщане на стойностите по подразбиране" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Връщане на _всички настройки на инструменти към първоначалните..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Връщане настройките на всички инструменти" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "Запазване настройките на инструмента" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Въведете име за тези настройки" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:245 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "Запазени настройки" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:138 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименуване на запазени настройки на инструментите" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:142 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Въведете ново име за тези настройки" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:185 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Връщане настройките към първоначалните" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:208 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Меню инструменти" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "_Селектиране" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "_Рисуване" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "_Трансформиране" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "_Цветове" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "П_овдигане" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Повдигане" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Повди_гане най-горе" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Повдигане най-горе" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "С_нижаване" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Снижаване" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Сни_жаване най-долу" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Изчистване реда и видимостта" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Изчистване реда на инструментите и видимостта" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Показване в инструментите" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "_По цвят" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Избиране на области с подобни цветове" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Въртене по зададена стойност..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Завъртане по точен ъгъл" #: ../app/actions/tools-actions.c:315 msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle" msgstr "Превключване опцията за запазване пропорциите на правоъгълник" #: ../app/actions/tools-actions.c:320 msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle" msgstr "Превключване опцията за разширяване от центъра на правоъгълник" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Меню пътеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Промяна настройките на пътеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Промяна настройките на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Нова пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Нова пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Нова пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Нова пътека като предишната" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_ублиране на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дублиране на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Изтриване на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Delete path" msgstr "Изтриване на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Сливане на _видимите пътеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Повдигане на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Повдигане на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Повдигане най-_горе" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Повдигане най-горе" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Снижаване" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Снижаване" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Снижаване най-_долу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "О_чертаване на пътеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Paint along the path" msgstr "Рисуване по пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "О_чертаване на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Рисуване по пътека с последните стойности" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Копиране на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "_Поставяне на пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "_Изнасяне на пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Внасяне на пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Превръщане в _селекция" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875 msgid "Path to selection" msgstr "Превръщане в селекция" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_От пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Изваждане" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Пресичане" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Пре_връщане на селекцията в пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgid "Selection to path" msgstr "Превръщане на селекцията в пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "В _пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Превръщане на селекцията в пътека (_сложно)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Настройки на пътеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Промяна настройките на пътеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Нова пътека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Настройки на новата пътека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115 msgid "Path to Selection" msgstr "Превръщане в селекция" #: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:200 msgid "Stroke Path" msgstr "Очертаване на пътеката" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащаб" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "_Цвят на подложката" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgid "Move to Screen" msgstr "Преместване към екрана" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgid "Create another view on this image" msgstr "Създаване на нов изглед на изображението" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "Close this image window" msgstr "Затваряне прозореца на изображението" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Максимално (пълна видимост)" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "" "Настройка степента на приближаване, така че изображението да е напълно видимо" #: ../app/actions/view-actions.c:93 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Максимално" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally" msgstr "" "Настройка степента на приближаване, така че прозореца да се използва " "оптимално" #: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Връщане на увеличението" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Възстановяване предишното приближение" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "На_вигационен прозорец" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Показване прозорец за цялостен преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "Филтри на прегледа..." #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Настройка на приложените филтри" #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "_Съсредоточаване" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Намаляване прозореца на изображението до размера на изображението" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Точка за точка" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Пиксел на екрана отговаря на пиксел на изображението" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "Показване на _селекцията" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgid "Display the selection outline" msgstr "Показване очертанията на селекцията" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показване _границите на слоевете" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Рисуване на граница около активния слой" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "Показване на _водачите" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgid "Display the image's guides" msgstr "Показване водачите на изображението" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "Показване на _мрежата" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Display the image's grid" msgstr "Показване мрежата на изображението" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show Sample Points" msgstr "Показване на примерните точки" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Показване точките за цветови проби" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "П_рилепване към водачите" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Операциите с инструменти лепнат по водачите" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "При_лепяне към мрежата" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Операциите с инструменти лепнат по мрежата" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилепяне към _краищата на платното" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Операциите с инструменти лепнат по полето" #: ../app/actions/view-actions.c:195 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилепване к_ъм активната пътека" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Операциите с инструменти лепнат по текущата пътека" #: ../app/actions/view-actions.c:202 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показване на _менюто" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Show this window's menubar" msgstr "Показване менюто на прозореца" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "Показване на _линийките" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgid "Show this window's rulers" msgstr "Показване на линийките" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показване на _плъзгачите" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Показване плъзгачите на прозореца" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показване на лентата за _състояние" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Показване статуса на прозореца" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "Пълен _екран" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Превключване режима на цял екран" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "_16:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "Zoom 16:1" msgstr "Увеличение 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "8:1 (_800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "Zoom 8:1" msgstr "Увеличение 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "4:1 (_400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Увеличение 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "2:1 (_200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:316 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "1:1 (_100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:322 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Увеличение 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:329 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Увеличение 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:334 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgid "Zoom 1:8" msgstr "Увеличение 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgid "Zoom 1:16" msgstr "Увеличение 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgid "Othe_r..." msgstr "_Друго..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Задаване точен фактор на приближение" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "Според _схемата" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Използване фоновия цвят на текущата тема" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "_Светъл неутрален" #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgid "Use the light check color" msgstr "Използване цвета на светлите квадратчета" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Тъмен неутрален" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgid "Use the dark check color" msgstr "Използване цвета на тъмните квадратчета" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Избиране на _собствен..." #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Използване на точен цвят" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "Както е в настройките" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Връщане на уплътняващия цвят към зададения в настройките" #: ../app/actions/view-actions.c:567 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "_Връщане на увеличението (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:704 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Друго (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:713 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Мащаб (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:586 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Избиране фонов цвят на подложката" #: ../app/actions/view-commands.c:588 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Преместване на прозореца към екрана %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Гладко" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "На ръка" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "ЧЗС" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Разлагане" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Назад" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Прожекция" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Подложка" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Прибавяне" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Само по-тъмните" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Само по-светлите" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Делене" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Преосветяване" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Изгаряне" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Силно преосветяване" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "Слабо преосветяване" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Зърнисто изваждане" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Зърнисто смесване" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Изтриване на цвят" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Изтриване" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Презаписване" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Анти изтриване" #: ../app/base/tile-swap.c:543 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Файлът за временни данни не може да бъде отворен. GIMP изчерпа наличната " "памет и не може да използва този файл. Някой части от изображенията може да " "са повредени. Опитайте се да запазите работата си под различно име, " "рестартирайте GIMP и проверете местоположението на папката за временни данни " "в настройките." #: ../app/base/tile-swap.c:558 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Грешка при преоразмеряване файла за временни данни: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145 #: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за запис: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка при записване на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Грешка при четене на файла „%s“. Ще бъдат използвани настройките по " "подразбиране. A Направено е копие на настройките ви в „%s“." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "При активиране, изображенията ще стават активни когато фокусът попада върху " "прозорците им. Това е полезно при управления на прозорци, използващи " "„натискане за фокусиране“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Задаване фоновия цвят на полето. Използва се ако за тип по подразбиране е " "избран потребителски цвят." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Задава как да бъде показана областта около изображението." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Как да се обработват цветовите профили при отварянето на файл." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "" "Искане на потвърждение, преди затваряне на изображение без да е запазено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Задаване на пикселен формат за курсорите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Задаване типа за курсорите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Контекстно-чувствителните курсори са полезни. По подразбиране са включени, " "но изискват допълнителни ресурси, които може да искате да ползвате за други " "цели." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Когато се включи, ще следи дали всеки пиксел на изображението съответства на " "пиксел на екрана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Това е разстоянието в пиксели, на което се активира прилепването към мрежата " "и водачите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Инструменти като тези за селекция с меки ръбове и заливане по участъци са " "базирани на алгоритъм за разпръскване. Заливането започва от точката на " "натискане и се разпростира във всички посоки докато разликата в цвета на " "стане по-голяма от максимално допустимата, зададена в настройките. Тази " "стойност е за максимално допустимата разлика по подразбиране." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Подсказката за размер на прозореца, която e зададена за слепени прозорци. " "Това може да промени начина, по които мениджъра на прозорци украсява и " "работи със слепени прозорци." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Когато се включи, избраната четка ще бъде използвана с всички инструменти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Когато се включи, избраната преливка ще бъде използвана с всички инструменти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Когато се включи, избраната шарка ще бъде използвана с всички инструменти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Задаване на четец за помощта." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Определя текста, който ще се появява в ивицата за състояние на прозорците с " "изображения." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "" "Определя текста, който ще се появява в заглавията на прозорците с " "изображения." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Когато се включи, това ще следи че цялото изображение е видимо при отваряне. " "В противен случай изображенията ще бъдат отваряни в мащаб 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Инсталиране на собствена цветност. Може да е полезно за 8-битови (256-цвята) " "монитори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Задаване нивото на софтуерна намеса при преоразмеряване и други " "трансформации." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Задаване колко имена на последно отворени изображения да се пазят в менюто с " "файловете." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Скорост на „маршируващите мравки“ в очертанията на селекцията. Тази стойност " "е в милисекунди (по-малка стойност съответства на по-голяма скорост)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP ще сигнализира ако потребителят се опитва да създаде изображение, за " "работа с което не би достигнала памет." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Когато се включи, GIMP ще показва асоциации в менютата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "По принцип това е създадено само за 8-битови монитори, задава минимален брой " "системни цветове за the GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Задава хоризонталната гъстота на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, " "информацията за хоризонтална и вертикална гъстота ще бъде взета от X сървъра." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Задава вертикалната гъстота на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, " "информацията за хоризонтална и вертикална гъстота ще бъде взета от X сървъра." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Ако е включено, инструмента за преместване задава редактирания слой или " "пътека както активен. Това е поведение по подразбиране при старите версии" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Задава размера на прегледа в долния десен ъгъл на прозореца на навигационния " "прозорец." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Задава колко процесора да се опитва да използва GIMP едновременно." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Когато е включено, X сървърът подава информацията за местоположението на " "курсора при всяко движение, вместо програмата да го следи сама. Това " "означава че рисуването с големи четки би трябвало да е по-прецизно, но може " "да е по-бавно. Странно, но на някой X сървъри, включването на тази опция " "ускорява рисуването." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Задава дали GIMP да показва мини-изображения на слоеве и канали. Те са " "готини но могат да позабавят работата с големи файлове." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Задава размера на мини-прегледа за слоеве и канали в новосъздадени диалогови " "кутии." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще се преоразмери " "когато се промени размера на изображението." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще преоразмери, " "когато се намали или увеличи изображението с „лупата“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Възстановяване на последната ви сесия в GIMP при зареждане." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запомняне на текущият инструмент, цвят и четка при следващото стартиране на " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "" "Добавяне на всички отворени и записани файлове към историята на документа на " "диска." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "Запазване разположението и размерите на основните прозорци при спиране на " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Запазване настройките на инструментите при спиране на GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Когато е включено, всички инструменти за рисуване ще очертават размера на " "текущата четка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Когато е включено, диалозите ще показват бутонче за помощ, водещо към " "съответната страница от помощта." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Когато е включено, курсорът ще се показва върху изображението докато се " "използва инструмент за рисуване." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Когато е включено, лентата с менютата става видима по подразбиране. Това " "може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на менюто“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Когато е включено, линийките стават видими по подразбиране. Това може също " "да бъде превключено с „Изглед->Показване на линийките“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Когато е включено, плъзгачите стават видими по подразбиране. Това може също " "да бъде превключено с „Изглед->Показване на плъзгачите“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Когато е включено, ивицата за състояние става видима по подразбиране. Това " "може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на ивицата за състояние“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Когато е включено, границите на селекцията стават видими по подразбиране. " "Това може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на селекцията“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Когато е включено, границите на слоевете стават видими по подразбиране. Това " "може също да бъде превключено с „Изглед->Показване границите на слоевете“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Когато е включено, водачите стават видими по подразбиране. Това може също да " "бъде превключено с „Изглед->Показване на водачите“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Когато е включено, мрежата става видима по подразбиране. Това може също да " "бъде превключено с „Изглед->Показване на мрежата“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Когато е включено, всяка точка на монитора отговаря на точка от файла по " "подразбиране. Това може също да бъде превключено с „Изглед->Точка за точка“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Включване на полезните съвети при стартиране." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Показване на подсказка, когато показалеца се спре на обект." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "" "Какво да се прави, когато е натиснат интервал в прозореца с изображение." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Задава местоположението на файла за кеширане. GIMP използва схема за " "разпределение на паметта базирана на плочки. Файлът за кеширане се използва " "за бързо и лесно прехвърляне на части от файлове на диска и обратно. Имайте " "предвид, че той може бързо да нарасне драстично, ако работите с големи " "изображения. Компютърът Ви може да стане ужасяващо бавен, ако този файл е " "създаден на папка през NFS. За това е препоръчително да го сложите в „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Когато е включено, менютата могат да бъдат премахнати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Когато е включено, прилепващите прозорци (кутията с инструменти и палетите) " "са зададени като временни за активният прозорец с изображение. Повечето " "мениджъри на прозорци ще задържат прилепващите прозорци над прозореца на " "изображението, но е възможно да има и други ефекти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Когато е включено, можете да промените бързите клавиши за менютата с " "натискане на клавишна комбинация докато някой обект от менюто е избран." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Запазване на клавишните комбинации при излизане от GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "" "Възстановяване на запазените клавишни комбинации при всяко стартиране на " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Задава папката за временно съхранение. Файловете за появяват тук, докато " "работи програмата. Повечето ще изчезнат при затваряне на the GIMP, но други " "вероятно ще останат, така че е добре тази папка да не се поделя с други " "потребители." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Определя размера на прегледите в диалога за отваряне." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Предварителният преглед при отваряне на файл ще бъде автоматично обновен ако " "файла който имате намерение да отворите е по-малък от размера зададен тук." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Когато количеството данни на изображението превиши това ограничение, GIMP ще " "започне да кешира части на диска. Това е много по-бавно, но прави възможна " "работата с изображения, които иначе не биха се побрали в паметта. Ако имате " "много RAM, може би ще предпочетете по-висока стойност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Подсказката за вид на прозореца, зададена в кутията с инструменти. Това може " "да промени начина, по който управлението на прозорци украсява и управлява " "прозореца с инструментите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Задава начина, по който се представя прозрачността в изображенията." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Задава размера на шахматната дъска, използвана, за да се покаже прозрачност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Когато е включено, GIMP няма да запазва изображението ако не е променяно " "откакто е отворено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Задава минималният брой действия, които могат да бъдат отменени. Броят " "отменими действия расте, докато не се достигне лимита." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Задава максималния размер памет, която може да се ползва за запазване на " "отменимите операции с едно изображение. Независимо от тази настройка, са " "възможни най-малко толкова стъпки за връщане, колкото са зададени." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Определя размера на прегледите в историята на промените." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Ако е зададено, при натискане на F1 ще се отваря четеца за помощта." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Задава външен уеб браузър. Това може да е пълен път или име на програма за " "търсене по потребителски път. Ако командата съдържа „%s“, може да се замени " "с адрес, в противен случай адресът ще бъде подаден на командата със интервал " "между двете." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "грешка при четене" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "стойността на %s не е валиден UTF-8 низ" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:411 msgid "None" msgstr "Нищо" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флойд-Стайберг (обикновен)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флойд-Стайберг (с намалено смесване на цветовете)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Позиционирано" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Генериране на оптимална палитра" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Генериране на уеб-оптимизирана палитра" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Използване на черно-бяла (еднобитова) палитра" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Използване на собствена палитра" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Първи обект" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189 #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Активен слой" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Активен канал" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Активна пътека" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят за рисуване" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Бял цвят" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2179 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Очертаване с линия" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Очертаване с четка" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Плътен цвят" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Слепване" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Кръгло" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Издигане" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Крайно" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Собствено" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Дълги тирета" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Средни тирета" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Къси тирета" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Редки точки" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Нормални точки" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Гъсти точки" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, точка" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, точка, точка" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2213 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Не се знае" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Всички слоеве" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Слоеве с размер на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Всички видими слоеве" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Всички свързани слоеве" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Миниатюрен" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Много малък" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Много голям" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Огромен" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантски" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Преглед като списък" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Преглед като мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgid "No thumbnails" msgstr "Без умалени изображения" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормални (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "Large (256x256)" msgstr "Големи (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "<>" msgstr "<<невалидно>>" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Scale image" msgstr "Мащабиране на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Resize image" msgstr "Преоразмеряване на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Flip image" msgstr "Обръщане на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Rotate image" msgstr "Завъртане на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Crop image" msgstr "Отрязване на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Convert image" msgstr "Преобразуване на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Remove item" msgstr "Премахване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Merge layers" msgstr "Сливане на слоевете" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Merge paths" msgstr "Сливане на пътеки" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892 msgid "Guide" msgstr "Водач" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Sample Point" msgstr "Примерна точка" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Layer/Channel" msgstr "Слой/канал" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Промяна на слой/канал" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Selection mask" msgstr "Маска на селекцията" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Item visibility" msgstr "Видимост на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Свързване/освобождаване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:867 msgid "Item properties" msgstr "Настройки на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Move item" msgstr "Преместване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Scale item" msgstr "Мащабиране на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgid "Resize item" msgstr "Преоразмеряване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Add layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Add layer mask" msgstr "Добавяне на слоева маска" #: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Apply layer mask" msgstr "Прилагане на слоева маска" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плаващата селекция в слой" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Float selection" msgstr "Плаваща селекция" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Фиксиране на плаващата селекция" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Remove floating selection" msgstr "Премахване на плаващата селекция" #: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559 msgid "Transform" msgstr "Преобразуване" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:134 msgid "Paint" msgstr "Боядисване" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928 msgid "Attach parasite" msgstr "Добавяне на допълнение" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Remove parasite" msgstr "Премахване на допълнението" #: ../app/core/core-enums.c:885 msgid "Import paths" msgstr "Импортиране на пътеки" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791 msgid "Plug-In" msgstr "Приставка" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Image type" msgstr "Тип на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgid "Image size" msgstr "Размер на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgid "Image resolution change" msgstr "Промяна гъстотата на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Change indexed palette" msgstr "Промяна на индексирана палитра" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Rename item" msgstr "Преименуване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "New layer" msgstr "Нов слой" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Delete layer" msgstr "Изтриване на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "Reposition layer" msgstr "Преместване на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Set layer mode" msgstr "Задаване вид на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Set layer opacity" msgstr "Задаване плътност на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заключване/отключване на канала за прозрачност" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Text layer" msgstr "Текстов слой" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Text layer modification" msgstr "Промяна на текстови слой" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Delete layer mask" msgstr "Изтриване на слоева маска" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Show layer mask" msgstr "Показване на слоевата маска" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgid "New channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Delete channel" msgstr "Изтриване на канала" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "Reposition channel" msgstr "Преместване на канала" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Channel color" msgstr "Промяна на цвета" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "New path" msgstr "Нова пътека" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "Path modification" msgstr "Промяна на пътека" #: ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Reposition path" msgstr "Преместване на слой" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "FS rigor" msgstr "Стягане на селекцията" #: ../app/core/core-enums.c:923 msgid "FS relax" msgstr "Отпускане на селекцията" #: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/core/core-enums.c:927 msgid "Select foreground" msgstr "Избор на цвят за рисуване" #: ../app/core/core-enums.c:930 msgid "EEK: can't undo" msgstr "Не може да се отмени" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgid "Composite" msgstr "Съставено" #: ../app/core/core-enums.c:1228 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../app/core/core-enums.c:1229 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../app/core/core-enums.c:1258 msgid "Ask what to do" msgstr "Питай какво да се прави" #: ../app/core/core-enums.c:1259 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Да се съхрани вхраден профил" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Преобразуване в ЧЗС" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239 #: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:429 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Грешка при изтриването на „%s“: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вмъкнат слой" #: ../app/core/gimp-edit.c:449 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Запълване с цвета за рисуване" #: ../app/core/gimp-edit.c:453 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Запълване с фоновия цвят" #: ../app/core/gimp-edit.c:457 msgid "Fill with White" msgstr "Запълване с бяло" #: ../app/core/gimp-edit.c:461 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Запълване с прозрачност" #: ../app/core/gimp-edit.c:465 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Запълване с шарка" #: ../app/core/gimp-edit.c:556 msgid "Global Buffer" msgstr "Общ буфер" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "От цвета за рисуване, към цвета на фона (ЧЗС)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "" "От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, обратно на часовниковата " "стрелка)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "" "От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, тон по посока на часовниковата " "стрелка)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "От цвета за рисуване, към прозрачно" #: ../app/core/gimp-user-install.c:197 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Изглежда сте използвали GIMP %s и преди. GIMP ще прехвърли потребителските " "настройки в „%s“." #: ../app/core/gimp-user-install.c:202 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Изглежда използвате GIMP за пръв път. GIMP ще създаде папка на име „%s“ и " "ще копира там някои файлове." #: ../app/core/gimp-user-install.c:305 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копиране на файл „%s“ от „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Създаване на папката „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“: %s" #: ../app/core/gimp.c:528 msgid "Initialization" msgstr "Първоначално настройване" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:603 msgid "Internal Procedures" msgstr "Вътрешни процедури" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:820 msgid "Looking for data files" msgstr "Търсене на данни" #: ../app/core/gimp.c:820 msgid "Parasites" msgstr "Допълнения" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:840 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Шрифтове (това може да продължи дълго)" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:845 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Невъзможно е да бъдат прочетени %d байта от „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Височина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Байтове = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната дълбочина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файлът изглежда непълен." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с четки „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:296 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Неподдържана дълбочина %d\n" "Четките на GIMP трябва да са СИВО или ЧЗСП." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: непознато съкращение за формата на " "версията %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Широки четки не се поддържат." #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Това не са четки на GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия на GIMP четки на " "ред %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната форма на GIMP четка на ред " "%d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Ред %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Файлът е прекъснат на ред %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файла е повреден." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:58 msgid "command|Rectangle Select" msgstr "правоъгълно избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:109 msgid "command|Ellipse Select" msgstr "елипсовидно избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:163 msgid "command|Rounded Rectangle Select" msgstr "Заоблено правоъгълно избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:432 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Превръщане на прозрачността в селекция" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:470 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Превръщане на %s канал в селекция" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78 msgid "command|Fuzzy Select" msgstr "плавно избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:565 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "command|Select by Color" msgstr "избиране по цвят" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Rename Channel" msgstr "Преименуване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Move Channel" msgstr "Преместване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Scale Channel" msgstr "Мащабиране на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Resize Channel" msgstr "Преоразмеряване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Flip Channel" msgstr "Обръщане на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Rotate Channel" msgstr "Завъртане на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:829 msgid "Transform Channel" msgstr "Преобразуване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:266 msgid "Stroke Channel" msgstr "Очертаване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Feather Channel" msgstr "Смекчаване границите на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изостряне границите на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Clear Channel" msgstr "Изчистване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Fill Channel" msgstr "Запълване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Invert Channel" msgstr "Обръщане стойностите на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Border Channel" msgstr "Пояс на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Grow Channel" msgstr "Разширяване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:294 msgid "Shrink Channel" msgstr "Свиване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:692 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да бъде очертан празен канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1591 msgid "Set Channel Color" msgstr "Задаване цвят на канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1639 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Задаване наситеност на канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1707 ../app/core/gimpselection.c:532 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска на селекция" #: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не може да се изтрие „%s“: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:589 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запазване на данните:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491 #: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316 msgid "copy" msgstr "копиране" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s копиране" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:570 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "Не е настроена папка за данни с права за запис." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:731 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при зареждане на данните:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend" msgstr "Преливка" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Няма възможни шарки за това действие." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280 msgid "command|Bucket Fill" msgstr "заливане" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63 msgid "Desaturate" msgstr "Изваждане на цветове" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "Фина настройка" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Извличане цвета за рисуване" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Обръщане на цветове" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "Levels" msgstr "Нива" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Отместване на рисуваемото" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321 msgid "Render Stroke" msgstr "Генериране на линията" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "command|Flip" msgstr "обръщане" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:113 msgid "command|Rotate" msgstr "въртене" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:827 ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "Преобразуване на слоя" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:842 msgid "Transformation" msgstr "Преобразуване" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Грешка при четене на ред %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Това не са преливки на GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с преливки „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Файлът е повреден на ред %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Повреден сегмент %d на ред %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "Файлът с преливки „%s“ е повреден: Сегментите не покриват интервала 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Не са намерени линейни преливки в „%s“" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не могат да се внасят преливки от „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Вид на чертите, изграждащи мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Цвят на чертите, изграждащи мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Фонов цвят на мрежата; използва се само при мрежа с двойно пунктирани линии." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Хоризонтално отстояние на чертите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Вертикално отстояние на чертите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонтално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно " "число." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Вертикално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно " "число." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139 msgid "Arrange Objects" msgstr "Подреждане на обектите" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Задаване на цветност" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Промяна на цветова стойност" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Добавяне на цвят към цветността" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:788 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Изображението не може да се преобразува, палитрата е празна." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:802 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Преобразуване на изображението в ЧЗС" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:806 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:892 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:937 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Преобразуване индексиран цвят (стъпка 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:126 msgid "command|Crop Image" msgstr "отрязване на изображението" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "Преоразмеряване" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Добавяне на хоризонтален водач" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:72 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Добавяне на вертикален водач" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Remove Guide" msgstr "Премахване на водача" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:138 msgid "Move Guide" msgstr "Преместване на водача" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Преместване на елементи" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Обръщане на обектите" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Въртене на обектите" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138 msgid "Transform Items" msgstr "Преобразуване на обектите" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Сливане на видимите слоеве" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Изравняване на изображението" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Сливане на слоевете" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Сливане на видимите пътеки" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Няма достатъчно видими пътеки за сливане." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Включване на бързата маска" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Изключване на бързата маска" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Добавяне на примерна _точка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Премахване на примерна точка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "Преместване на примерна точка" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не може да се отмени %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1460 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промяна гъстотата на изображението" #: ../app/core/gimpimage.c:1500 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промяна медните единици на изображението" #: ../app/core/gimpimage.c:2345 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Добавяне на допълнение" #: ../app/core/gimpimage.c:2383 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Премахване на допълнение" #: ../app/core/gimpimage.c:2841 msgid "Add Layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../app/core/gimpimage.c:2906 ../app/core/gimpimage.c:2919 msgid "Remove Layer" msgstr "Премахване на слоя" #: ../app/core/gimpimage.c:3058 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слоят не може да бъде повдигнат повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3063 msgid "Raise Layer" msgstr "Повдигане на слоя" #: ../app/core/gimpimage.c:3080 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слоят не може да бъде снижен повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3085 msgid "Lower Layer" msgstr "Снижаване на слоя" #: ../app/core/gimpimage.c:3096 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Повдигане на слоя най-горе" #: ../app/core/gimpimage.c:3111 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Снижаване на слоя най-долу" #: ../app/core/gimpimage.c:3183 msgid "Add Channel" msgstr "Добавяне на канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3228 ../app/core/gimpimage.c:3239 msgid "Remove Channel" msgstr "Премахване на канала" #: ../app/core/gimpimage.c:3286 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Каналът не може да бъде повдигнат повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3291 msgid "Raise Channel" msgstr "Повдигане на канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3308 msgid "Channel is already on top." msgstr "Каналът е вече най-горе." #: ../app/core/gimpimage.c:3313 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Повдигане на канала най-горе" #: ../app/core/gimpimage.c:3330 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Каналът не може да бъде снижен повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3335 msgid "Lower Channel" msgstr "Снижаване на канала" #: ../app/core/gimpimage.c:3355 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Каналът е вече най-долу." #: ../app/core/gimpimage.c:3360 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Снижаване на слоя най-долу" #: ../app/core/gimpimage.c:3434 msgid "Add Path" msgstr "Добавяне на пътека" #: ../app/core/gimpimage.c:3480 msgid "Remove Path" msgstr "Премахване на пътеката" #: ../app/core/gimpimage.c:3524 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Пътеката не може да бъде повдигната повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3529 msgid "Raise Path" msgstr "Повдигане на пътеката" #: ../app/core/gimpimage.c:3546 msgid "Path is already on top." msgstr "Пътеката е вече най-горе." #: ../app/core/gimpimage.c:3551 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Повдигане на пътеката най-горе" #: ../app/core/gimpimage.c:3568 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Пътеката не може да бъде снижена повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3573 msgid "Lower Path" msgstr "Снижаване на пътеката" #: ../app/core/gimpimage.c:3593 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Пътеката е вече най-долу." #: ../app/core/gimpimage.c:3598 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Снижаване на пътеката най-долу" #: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../app/core/gimpimagefile.c:551 msgid "Special File" msgstr "Специален файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:567 msgid "Remote File" msgstr "Отдалечен файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:586 msgid "Click to create preview" msgstr "Натиснете за предварителен преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:592 msgid "Loading preview..." msgstr "Зареждане на предварителен преглед..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:598 msgid "Preview is out of date" msgstr "Предварителният преглед е остарял" #: ../app/core/gimpimagefile.c:604 msgid "Cannot create preview" msgstr "Грешка при създаване на прегледа" #: ../app/core/gimpimagefile.c:614 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(прегледа може би е стар)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:623 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d на %d пиксела" msgstr[1] "%d на %d пиксела" #: ../app/core/gimpimagefile.c:646 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d слой" msgstr[1] "%d слоя" #: ../app/core/gimpimagefile.c:693 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори умалено изображение „%s“: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1135 msgid "Attach Parasite" msgstr "Добавяне на допълнение" #: ../app/core/gimpitem.c:1145 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Добавяне на допълнение към обекта" #: ../app/core/gimpitem.c:1187 ../app/core/gimpitem.c:1194 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Премахване на допълнението от обекта" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Премахване на плаващата селекция" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не може да се фиксира този слой, защото той не е плаваща селекция." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Фиксиране на плаващата селекция" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не може да се създаде нов слой от плаващата селекция, защото тя е към слоева " "маска или канал." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Трансформиране на плаващата селекция в слой" #: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:149 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуване на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:294 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:328 msgid "Move Layer" msgstr "Преместване на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "Преоразмеряване на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "Обръщане на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "Завъртане на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1294 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:445 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плаваща селекция\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1225 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "" "Не може да се да се добави слоева маска към слой, който не е част от " "изображение." #: ../app/core/gimplayer.c:1232 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "Не може да се да се добави слоева маска, при положение че слоят вече има " "такава." #: ../app/core/gimplayer.c:1242 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не може да се да се добави слоева маска с размери, различни от тези на слоя." #: ../app/core/gimplayer.c:1348 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Преобразуване на прозрачността в маска" #: ../app/core/gimplayer.c:1513 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Прилагане на слоева маска" #: ../app/core/gimplayer.c:1514 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Изтриване на слоева маска" #: ../app/core/gimplayer.c:1615 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Добавяне на канал за прозрачност" #: ../app/core/gimplayer.c:1666 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Премахване на канал за прозрачност" #: ../app/core/gimplayer.c:1688 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Размер на слоя като този на изображението" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Преместване на слоевата маска" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Показване на слоевата маска" #: ../app/core/gimppalette-import.c:421 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Индекс %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:517 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Неизвестен вид файл на палитра: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Грешка при четене на „%s“: Грешка при четене на ред %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с палитра „%s“" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Четене на файл с палитра „%s“: Невалиден брой колони на ред %d. Използва се " "стойността по подразбиране." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЧЕРВЕН компонент на ред %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЗЕЛЕН компонент на ред %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва СИН компонент на ред %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Четене на файл с палитра „%s“: Цветови стойности извън допустимите на ред %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Файлът изглежда непълен." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Непозната версия на шарките %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Неподдържан вид %d.\n" "GIMP шарките трябва да са в степени на сивото или ЧЗС." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с шарки „%s“." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:345 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Няма обратна връзка с %s. Приставката вероятно е блокирала." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Изчакване" #: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190 msgid "Move Selection" msgstr "Преместване на избраното" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изостряне на селекцията" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Select None" msgstr "Деселектиране" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на стойностите на селекцията" #: ../app/core/gimpselection.c:278 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Няма селекция, която да бъде очертана." #: ../app/core/gimpselection.c:646 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не може да се реже и копира, защото избраната част е празна." #: ../app/core/gimpselection.c:824 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не може селекцията да е плаваща, защото избраната част е празна." #: ../app/core/gimpselection.c:831 msgid "Float Selection" msgstr "Плаваща селекция" #: ../app/core/gimpselection.c:848 msgid "Floated Layer" msgstr "Плаващ слой" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Преобразуване на остра връзка в обла, ако връзката ще увеличава дистанцията " "си с повече от един лимит за острота * на ред от текущата точка на свързване." #: ../app/core/gimptemplate.c:119 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Единицата, използвана за визуализацията, когато тя не е 1:1." #: ../app/core/gimptemplate.c:126 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Хоризонталната гъстота на изображението." #: ../app/core/gimptemplate.c:131 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикалната гъстота на изображението." #: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Фон" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgid "pixel" msgstr "пиксел" #: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inches" msgstr "инча" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeter" msgstr "милиметър" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "point" msgstr "точка" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "points" msgstr "точки" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "pica" msgstr "пика" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "picas" msgstr "пики" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "percent" msgstr "процента" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "plural|percent" msgstr "проценти" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:127 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Посещаване сайта на GIMP" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Виктор Дачев vdachev@gmail.com\n" "Ясен Праматаров yasen@lindeas.com\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:533 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP е създаден от" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:607 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Това е нестабилна версия за разработчици." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145 msgid "Channel _name:" msgstr "_Име на канала:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Генериране от _селекцията" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Преобразуване на индексиран цвят" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "_Преобразуване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимален брой цветове:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Премахване на неизползваните цветове от палитрата" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 msgid "Dithering" msgstr "Смесване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244 msgid "Color _dithering:" msgstr "Смесване на _цветове:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Включване смесването за прозрачности" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Преобразуване в индексирано" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не може да се конвертира в палитра с над 256 цвята." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65 msgid "Remove Colors" msgstr "Премахване на цветове" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75 msgid "_Desaturate" msgstr "_Изваждане на цветове" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Избиране оттенък на сивото, на основата на:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168 #: ../app/gui/gui-message.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "Съобщение от GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "Общо състояние" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "Състояние на устройството" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "История" #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони за изображения" #: ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Хистограма" #: ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор на селекции" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "История" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "Показване на навигация" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "ЦР/ЦФ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "ЦР/Фонов" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Избледняване %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123 msgid "_Fade" msgstr "Из_бледняване" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_Тип:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_Плътност:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:236 msgid "Open layers" msgstr "Отворени слоеве" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на адрес" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Въведете адрес:" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Въведеното име на файл не дава информация за познато разширение. Въведете " "познат файлов тип или изберете такъв от списъка." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "При запазване на файл, трябва да се въведе неговия тип. Въведете разширение " "или изберете такова от списъка." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Несъвпадение на разширението" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Въведеното разширение е на непознат тип файл." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Искате ли да използвате все пак това име?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "Настройка на мрежата" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Настройка на мрежата на изображението" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64 msgid "Merge Layers" msgstr "Сливане на слоевете" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Настройки на сливането на слоевете" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Крайният, слят слой трябва да е:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Разширяване при необходимост" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98 msgid "Clipped to image" msgstr "Ограничаване според размера на изображението" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Ограничаване според размера на долния слой" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Премахване невидимите слоеве" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Създаване на ново изображение" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потвърждаване размера на изображението" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Опитвате се да създадете изображение с размер %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Изображение с избрания размер ще използва повече памет от настроеното като " "„Максимален размер на изображението“ в настройките (сега %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства на изображението" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Цветови профил" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109 msgid "dialog-title|Scale Image" msgstr "Мащабиране на изображението" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потвърждение на преоразмеряването" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Преоразмеряване на изображението до избрания размер ще използва повече памет " "от настроеното като „Максимален размер на изображението“ в настройките (сега " "%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Преоразмеряване до посочения размер ще остави някои слоеве изцяло извън " "изображението." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Това ли искате да направите?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Настройка на бързите клавиши" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "За редакция на бърз клавиш, натиснете на съответния ред и въведете нов. " "Натиснете backspace за изчистване." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Запазване на бързите клавиши при излизане" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Добавяне на маска към слоя" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Създава не на слоева маска на:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140 msgid "In_vert mask" msgstr "_Обръщане стойностите на маската" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "_Име на слоя:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:563 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:577 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Вид на запълването на слоя" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212 msgid "Set name from _text" msgstr "Задаване на име от _текст" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:118 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Управление на използваемите модули" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:167 msgid "Autoload" msgstr "Зареждане при стартиране" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:174 msgid "Module Path" msgstr "Път до модула" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:424 msgid "" msgstr "<Липсват модули>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445 msgid "On disk" msgstr "На диска" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 msgid "Only in memory" msgstr "Само в паметта" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:445 msgid "No longer available" msgstr "Вече не е налично" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:481 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:483 msgid "Query" msgstr "Заявка" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:490 msgid "Unload" msgstr "Изключване" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Purpose:" msgstr "Предназначение:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:508 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:510 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 msgid "Last error:" msgstr "Последна грешка:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 msgid "Available types:" msgstr "Налични типове:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104 msgid "Offset Layer" msgstr "Отместване на слоя" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Отместване на слоевата маска" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Channel" msgstr "Отместване на канала" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "Отместване" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123 msgid "_Offset" msgstr "_Отместване" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "_хоризонтал:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "_вертикал:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Отместване по хоризонтал/_2, вертикал/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218 msgid "Edge Behavior" msgstr "По ръбовете" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Съсредоточаване" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225 msgid "Fill with _background color" msgstr "Запълване с _фоновия цвят" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228 msgid "Make _transparent" msgstr "_Прозрачно" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Внасяне на нова палитра" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205 msgid "Select Source" msgstr "Източник" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "Изо_бражение" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Слети проби" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Само _избраните пиксели" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265 msgid "Palette _file" msgstr "Файл на _палитра" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294 msgid "Select Palette File" msgstr "Избор на файл с палитра" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305 msgid "Import Options" msgstr "Настройки на внасянето" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "New import" msgstr "Ново внасяне" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "Palette _name:" msgstr "_Име на палитрата:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Брой цветове:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340 msgid "C_olumns:" msgstr "Ко_лони:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352 msgid "I_nterval:" msgstr "_Интервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Избраният източник не съдържа цветове." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Връщане на всички настройки към първоначалните" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Трябва да рестартирате GIMP, за да се приложат следните промени:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Настройване на входните устройства" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Бързите клавиши ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране при " "следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Премахване на всички бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете всички бързи клавиши от всички менюта?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Настройките на прозорците ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране " "при следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Настройките на входните устройства ще бъдат върнати към стойностите по " "подразбиране при следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Настройките на инструментите ще бъдат върнати към стойностите по " "подразбиране при следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1201 msgid "Show _menubar" msgstr "Показване на _менюто" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1204 msgid "Show _rulers" msgstr "Показване на _линийките" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показване на _плъзгачите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1210 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показване на лентата за с_ъстояние" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1218 msgid "Show s_election" msgstr "Показване на из_браното" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1221 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показване _границите на слоевете" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1224 msgid "Show _guides" msgstr "Показване на _водачите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1227 msgid "Show gri_d" msgstr "Показване на _мрежата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1233 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Тип на работното поле:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1238 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Потребителско работно поле:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1440 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618 msgid "Environment" msgstr "Обкръжение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1454 msgid "Resource Consumption" msgstr "Използване на ресурси" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Минимален брой запазени стъпки за _връщане:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1467 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимална памет за _промени:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1470 msgid "Tile cache _size:" msgstr "_Размер на модулния кеш:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1473 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимален размер на _новите изображения:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1478 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Брой на _процесорите:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1483 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Предварителен преглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1488 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Размер на предварителния преглед:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимален размер на преглежданите файлове:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496 msgid "Saving Images" msgstr "Запазване на изображенията" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Потвърждение при затварянето на не_запазени изображения" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509 msgid "Save document _history on exit" msgstr "_Запомняне на историята на документа при излизане" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1518 msgid "User Interface" msgstr "Взаимодействие" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521 msgid "Interface" msgstr "Взаимодействие" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1528 msgid "Previews" msgstr "Предварителни прегледи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Включване на преглед за слоеве и канали" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Размер по _подразбиране за преглед на канали и слоеве:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Преглед при _навигация:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1544 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Показване на _подчертавания в менютата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "_Използване на динамични бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Настройка на _бързите клавиши..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Запазване на бързите клавиши _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Връщане на подразбиращите се бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Премахване на _всички бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "Theme" msgstr "Визуална схема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603 msgid "Select Theme" msgstr "Избор на схема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Презареждане на текущата схема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1697 msgid "Help System" msgstr "Система за помощ" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1709 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1760 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 msgid "Show _tooltips" msgstr "Показване на _подсказки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715 msgid "Show help _buttons" msgstr "Показване на _бутоните на помощта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1718 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Показване на съвети при начално _зареждане" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1722 msgid "Help Browser" msgstr "Четец за помощта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1726 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Четец за _помощта:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731 msgid "Web Browser" msgstr "Уеб-четец" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735 msgid "_Web browser to use:" msgstr "_Използване на:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1763 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Запомняне настройките на инструментите при спиране на програмата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1767 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "_Запазване настройките на инструмента" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Връщане настройките по подразбиране" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1784 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Прилепване към мрежата и водачите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Разстояние за прилепване:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1797 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Алгоритъм по подразбиране:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Общи настройки на инструментите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817 msgid "Move Tool" msgstr "Инструмент за преместване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Задаване на път или слой като активен" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1834 msgid "Toolbox" msgstr "Кутия с инструменти" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Показване на _цвета за рисуване и фона" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Показване на активните _четка, шарка и преливка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858 msgid "Show active _image" msgstr "Показване на текущото _изображение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1871 msgid "Default New Image" msgstr "Ново изображение по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "Default Image" msgstr "Изображение по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Default Image Grid" msgstr "Мрежа на изображението по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914 msgid "Default Grid" msgstr "Мрежа по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935 msgid "Image Windows" msgstr "Прозорци на изображенията" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Използване на „_1:1“ по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Скорост на „_маршируващите мравки“:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Стил на увеличението и промяната на размера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Промяна размера на прозореца при _увеличаване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Промяна размера на прозореца при промяна размера на _изображението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973 msgid "Fit to window" msgstr "По размера на прозореца" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Увеличение при отваряне:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979 msgid "Space Bar" msgstr "Клавиш интервал" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1985 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Докато е натиснат интервал:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1989 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Показалци на мишката" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993 msgid "Show _brush outline" msgstr "Показване _очертания на инструмента" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Показване показалец при инструмента за _рисуване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2002 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Режим на рисуване:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2005 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "_Изобразяване на курсора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2017 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед на прозорците на изображенията" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Изглед по подразбиране в нормален режим" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Изглед по подразбиране в режим на пълен екран" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат на заглавието и състоянието" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045 msgid "Title & Status" msgstr "Заглавие и състояние" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063 msgid "Current format" msgstr "Текущ формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064 msgid "Default format" msgstr "Формат по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показване процентите на увеличение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показване съотношението на увеличение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Show image size" msgstr "Показване размера на изображението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат на заглавието на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат на ивицата за състоянието" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167 msgid "Display" msgstr "Монитор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183 msgid "_Check style:" msgstr "_Вид на квадратчетата:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186 msgid "Check _size:" msgstr "_Размер на квадратчетата:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Разделителна способност на монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465 msgid "ppi" msgstr "точки на инч" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Откриване автоматично (в момента %d на %d точки на инч)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2251 msgid "_Enter manually" msgstr "_Ръчно въвеждане" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2266 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калибриране..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2288 msgid "Color Management" msgstr "Управление на цветовете" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2308 msgid "_RGB profile:" msgstr "_ЧЗС профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Избор на ЧЗС цветови профил" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Избор на _CMYK цветови профил" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профил на _монитора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Избор на цветови профил на монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Профил на симулацията за печат:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Избор на цветови профил на принтера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Тип на действието:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "_Опит за извличане профила на монитора от X сървъра" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Показване на генерираният отстъп:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Софтуерно на генерираният отстъп:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Поведение при отваряне на файл:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389 msgid "Input Devices" msgstr "Входни устройства" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Допълнителни входни устройства" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2403 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Настройване на _допълнителните входни устройства..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "" "_Запазване настройките на входното устройство при спиране на програмата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Запазване настройките на входното устройство _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Връщане на подразбиращите се настройки на входните устройства" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Допълнителни входни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Input Controllers" msgstr "Входни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "Window Management" msgstr "Управление на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Подсказки при управление на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2470 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Подсказка за _инструментите:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Подсказка за _другите палети:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "Кутията с инструменти и останалите палети са контекстни за активния прозорец" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Активиране на _фокусираното изображение" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492 msgid "Window Positions" msgstr "Разположение на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Запомняне на разположението при излизане" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Запомняне на разположението _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Връщане на подразбиращите се разположения" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541 msgid "Temporary folder:" msgstr "Временна папка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Избор на папка за временни файлове." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546 msgid "Swap folder:" msgstr "Папка за странициране:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Избор на папка за странициране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "Brush Folders" msgstr "Папки с четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2584 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Избор на папки с четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586 msgid "Pattern Folders" msgstr "Папки с шарки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Избор на папки с шарки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "Palette Folders" msgstr "Папки с палитри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Избор на папки с палитри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594 msgid "Gradient Folders" msgstr "Папки с преливки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Избор на папки с преливки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598 msgid "Font Folders" msgstr "Папки с шрифтове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600 msgid "Select Font Folders" msgstr "Избор на папки с шрифтове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Папки с приставки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Избор на папки с приставки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Папки със скриптове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Избор избор на папки със скриптове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610 msgid "Module Folders" msgstr "Папки с модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612 msgid "Select Module Folders" msgstr "Избор на папки с модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614 msgid "Interpreters" msgstr "Интерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Папки с интерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Избор на папки с интерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618 msgid "Environment Folders" msgstr "Папки на обкръжението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Избор на папки на обкръжението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622 msgid "Themes" msgstr "Схеми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622 msgid "Theme Folders" msgstr "Папки със схеми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Избор на папки със схеми" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Размер за печат" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "Висо_чина:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "_Хоризонтална гъстота:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Вертикална гъстота:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксели/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Излизане от GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Затваряне на всички изображения" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Ако напуснете GIMP сега, тези промени ще бъдат изгубени." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Ако затворите тези изображения сега, промените ще бъдат изгубени." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Има едно изображение с незапазени промени:" msgstr[1] "Има %d изображения с незапазени промени:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "От_хвърляне на промените" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Размер на работната площ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Размер на слоя" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "Преоразмеряване на _слоевете:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибриране гъстотата на монитора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерване на линийките и въвеждане на дължините им:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтална:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикална:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "В_ъвеждане:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Слоеве в индексиран цвят винаги се преоразмеряват без интерплорация. " "Избраният тип на интерплорация ще засегне само канали и маски." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Избор на тип на чертата" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Инструмент четка:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Файлът със съвети за GIMP изглежда липсва!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Трябва да има файл, наречен „%s“. Проверете инсталацията." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Файлът със съвети за GIMP не може бъде прочетен!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Съвет за деня от GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Предишен съвет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следващ съвет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Показване на съвет и следващия път" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:189 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:bg" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Инсталиране на GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Грешка при инсталиране!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Грешка при инсталиране на GIMP; погледнете записа за грешки за подробности." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Сведение за инсталацията" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експортиране на пътека като SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Експортиране на активната пътека" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Експортиране на всички пътеки от изображението" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Импортиране на пътеки от SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:149 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всички файлове (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Мащабируемо SVG изображение (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Сливане на импортираните пътеки" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Преоразмеряване на импортираните пътеки според изображението" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Име на пътеката:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Икона на инструмента" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Икона на инструмента с мерник" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Само мерник" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Според изгледа" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Цвят на светлите квадратчета" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Цвят на тъмните квадратчета" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Потребителски цвят" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "No action" msgstr "Няма действие" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Местене на изгледа" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Превключване в инструмент за преместване" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Изображението е запазено в „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:861 msgid "Access the image menu" msgstr "Достъп до менюто на изображението" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:970 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Промяна на мащаба при промяна размера на прозореца" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1020 msgid "Navigate the image display" msgstr "Придвижване по изображението" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затваряне на %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Без запазване" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Да бъдат ли запазени промените в изображението '%s' преди затваряне?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите изображението, промените от последния час ще бъдат изгубени." msgstr[1] "" "Ако не запазите изображението, промените от последните %d часа ще бъдат " "изгубени." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите изображението, промените от последния час и %d минута ще " "бъдат изгубени." msgstr[1] "" "Ако не запазите изображението, промените от последния час и %d минути ще " "бъдат изгубени." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите изображението, промените от последната минута ще бъдат " "изгубени." msgstr[1] "" "Ако не запазите изображението, промените от последните минути ще бъдат " "изгубени." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550 msgid "Drop New Layer" msgstr "Пускане на нов слой" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262 msgid "Drop New Path" msgstr "Пускане на нова пътека" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752 msgid "Drop layers" msgstr "Премахване на слоеве" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Пуснат буфер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "Цветови филтри за монитора" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Настройка на цветовите филтри за монитора" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Избор на слой" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Мащаб на увеличението" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Избор на увеличение" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Мащаб на увеличението:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682 msgid "Zoom:" msgstr "Мащаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "RGB-empty" msgstr "ЧЗС-празно" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale-empty" msgstr "степени на сивото-празно" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale" msgstr "степени на сивото" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed-empty" msgstr "индексиран цвят-празно" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed" msgstr "индексиран цвят" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 msgid "(modified)" msgstr "(променено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291 msgid "(clean)" msgstr "(изчистване)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:223 msgid "Cancel" msgstr "Прекъсване" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:483 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../app/file/file-open.c:127 ../app/file/file-save.c:112 msgid "Not a regular file" msgstr "Необичаен файл" #: ../app/file/file-open.c:172 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Приставката %s върна съобщение УСПЕХ, но не върна изображение" #: ../app/file/file-open.c:181 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Приставката %s не може да отвори изображението" #: ../app/file/file-open.c:461 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Изображението не съдържа слоеве" #: ../app/file/file-open.c:510 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Грешка при отварянето на „%s“: %s" #: ../app/file/file-save.c:193 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Приставката %s не може да запише изображението" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "„%s:“ не е валидна URI схема" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Грешна последователност от символи в URI" #: ../app/gui/splash.c:117 msgid "GIMP Startup" msgstr "Начало" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Спрей" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Няма налични четки за този инструмент." #: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Копиране" #: ../app/paint/gimpclone.c:141 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Няма налични четки за този инструмент." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:75 msgid "Convolve" msgstr "Замъгляване или изостряне" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Преосветяване или изгаряне" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Гума" #: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Поправяне" #: ../app/paint/gimpheal.c:126 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Поправянето не работи при индексирани слоеве." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120 msgid "Perspective Clone" msgstr "Копиране с перспектива" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Копирането с перспектива не работи на индексирани слоеве." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Замазване" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 msgid "Set a source image first." msgstr "Първо задайте изображение-източник." #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective Plane" msgstr "Промяна на перспективния изглед" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "Равнено" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "Регистрирано" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "Поправено" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Замъгляване" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне" #: ../app/pdb/channel_cmds.c:176 msgid "Combine Masks" msgstr "Комбиниране на маски" #: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яркост и контраст" #: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Плакат" #: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves" msgstr "Криви" #: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Оцветяване" #: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нюанс-насищане" #: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgid "Shearing" msgstr "Деформиране" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426 msgid "2D Transform" msgstr "2D трансформация" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237 msgid "2D Transforming" msgstr "2D трансформиране" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224 msgid "Blending" msgstr "Преливане" #: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "" "Грешка при свързване с PDB:\n" "процедурата „%s“ не е намерена" #: ../app/pdb/gimppdb.c:402 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n" "Грешка в аргумента #%d (при очакван %s, е получен %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедурата „%s“ върна грешен тип стойност за върната стойност „%s“ (#%d). " "При очаквано %s е получено %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедурата „%s“ е била извикана с дълъг тип стойност за аргумента „%s“ (#%" "d). При очаквана %s е получена %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедурата „%s“ върна невалидно ID за аргумента „%s“. Най-вероятно " "приставка се опитва да работи в слой, който вече не съществува." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедурата „%s“ беше извикана с невалидно ID за аргумента „%s“. Най-" "вероятно приставка се опитва да работи в слой, който вече не съществува." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедурата „%s“ върна невалидно ID за аргумента „%s“. Най-вероятно " "приставка се опитва да работи в слой, който вече не съществува." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедурата „%s“ е била извикана е невалиден ID за аргумента „%s“. Най-" "вероятно приставка се опитва да работи в изображение, което вече не " "съществува." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Процедурата „%s“ върна „%s“ като върната стойност „%s“ (#%d, тип %s). Тази " "стойност е извън обхвата." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" "Процедурата „%s“ е била извикана със стойност „%s“ за аргумента „%s“ (#%d, " "тип %s). Тази стойност е извън обхват." #: ../app/pdb/image_cmds.c:2059 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Гъстотата на изображението е извън допустимото, използване на гъстотата по " "подразбиране." #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Ръчно избиране" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Празно име на променлива във файл на средата %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Грешно име на променлива във файл на средата %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Грешка във файла %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Грешка във файла %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:630 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Блокирала приставка „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Може да има конфликт между приставката и GIMP. Най-добре запазете " "изображенията и рестартирайте GIMP за всеки случай." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Претърсване за приставки" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271 msgid "Resource configuration" msgstr "Конфигуриране на ресурсите" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Претърсване за нови приставки" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Зареждане на приставките" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Starting Extensions" msgstr "Включване на разширенията" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Интерпретатори на приставките" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Среда на приставките" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:103 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:169 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:224 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Грешка при „%s“" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:126 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:179 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:234 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Приставката липсва (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускане на „%s“: несъответствие на версията на протокола на GIMP." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "грешна стойност „%s“ за икона" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "грешна стойност „%ld“ за икона" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Ляво подравняване" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Дясно подравняване" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Запълване" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:42 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Опаковай в кутията ми\n" "пет дузини чаши." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706 msgid "Add Text Layer" msgstr "Добавяне на текстов слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Текстов слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Преименуване на текстов слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Преместване на текстовия слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Мащабиране на текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Преоразмеряване на текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Обръщане на текстовия слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Завъртане на текстовия слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Трансформиране на текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "Премахване информацията за текста" #: ../app/text/gimptextlayer.c:548 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Поради липсата на шрифтове, функциите за работа с текст са недостъпни." #: ../app/text/gimptextlayer.c:583 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празен текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми с четенето на текстовата добавка в слой „%s“:\n" "%s\n" "\n" "Някои свойства на текста може да са грешни. Няма нужда да се притеснявате " "заради това, освен ако не искате да променяте текстовия слой." #: ../app/tools/gimp-tools.c:314 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Този инструмент\n" "няма настройки." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Спрей: рисуване с променливо налягане" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спрей" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "Гъстота:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581 msgid "Align" msgstr "Равняване" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:121 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Равняване: равняване или подреждане на слоеве и други обекти" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:122 msgid "_Align" msgstr "_Равняване" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:593 msgid "Relative to:" msgstr "Спрямо:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:611 msgid "Align left edge of target" msgstr "Равняване левия край на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:617 msgid "Align center of target" msgstr "Равняване центъра на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:623 msgid "Align right edge of target" msgstr "Равняване десния край на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:633 msgid "Align top edge of target" msgstr "Равняване горния край на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:639 msgid "Align middle of target" msgstr "Равняване средата на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:645 msgid "Align bottom of target" msgstr "Равняване долния край на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:649 msgid "Distribute" msgstr "Разпределяне" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:663 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Разпределяне левите краища на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:670 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Разпределяне хоризонталните центрове на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:677 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Разпределяне десните краища на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:687 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Разпределяне горните краища на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:694 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Разпределяне вертикалните центрове на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:700 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Разпределяне долните краища на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460 msgid "Repeat:" msgstr "Повторение:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Адаптивно заглаждане" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255 msgid "Max depth:" msgstr "Максимална дълбочина:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421 msgid "Threshold:" msgstr "Обхват:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Преливка: запълване на избраната област с цветова преливка" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blen_d" msgstr "_Преливка" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:163 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Преливката не работи на индексирани слоеве" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s за запазване не пропорциите" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s за преместване на цялата линия" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 msgid "Blend: " msgstr "Преливка: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Яркост/контраст: настройване на яркостта и контраста" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Яр_кост и контраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Настройване на яркостта и контраста" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Яркост-контраст не може да се настройва за индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301 msgid "Con_trast:" msgstr "Кон_траст:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Разрешаване запълването на изцяло прозрачните области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Запълване, въз основа на всички видими слоеве" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимална разлика на цветовете" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип запълване (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Засегната област (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "" "Запълване на\n" "избраното" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "" "Запълване на\n" "близките цветове" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:393 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "" "Откриване на подобни\n" "цветове" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "" "Запълване на\n" "прозрачните области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:909 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409 msgid "Sample merged" msgstr "Слети проби" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Запълване по:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заливане" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Заливане: запълване на избраната област с цвят или шарка" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Запълване" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65 msgid "Select by Color" msgstr "Избиране по цвят" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Избиране по цвят: избира области с близки цветове" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "_By Color Select" msgstr "_По избор на цвят" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "Копиране: избирателно копира от изображение или шарка с четка" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Копиране" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Натиснете за копиране" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s за задаване нов източник за копиране" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Натиснете за задаване на нов източник" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:923 msgid "Alignment:" msgstr "Подравн.:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Цветови баланс: настройване разпределението на цветовете" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color _Balance..." msgstr "Цветови _баланс..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Настройка на цветовия баланс" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Цветовият баланс е работи само на ЧЗС слоеве." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Избиране границите на настройката" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Настройка на цветовите нива" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 msgid "R_eset Range" msgstr "_Отмяна на периметъра" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Запазване на _осветеността" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Оцветяване: оцветяване на изображението" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "О_цветяване..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Оцветяване на изображението" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Оцветяването е възможно само при ЧЗС слоеве." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насищане:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380 msgid "_Lightness:" msgstr "_Осветеност:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Среден пример" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Режим на избиране (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Използване на прозореца с информация (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "Вземане на проба" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Избор на цветове: задава цветове от пиксели на изображението" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "Вземане на _проба" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Натиснете в някое изображение, за да видите цвета му" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Натиснете в някое изображение, за да вземете цвят за рисуване" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Натиснете в някое изображение, за да вземете цвят за фона" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Натиснете в някое изображение, за прибавите цвета към палитрата" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "Информация за взетата проба" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Преместване на пробна точка: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:426 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Отмяна на пробна точка" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:433 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Добавяне на пробната точка: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Замъгляване / изостряне" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "Замъгляване / изостряне: избирателно замъгляване или изостряне с четка" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Замъгляване / изостряне" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Натиснете за замъгляване" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Натиснете за замъгляване на линията" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s за изостряне" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Натиснете за изостряне" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Натиснете за изостряне на линията" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s за замъгляване" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Усукване тип (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134 msgid "Current layer only" msgstr "Само текущия слой" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:101 msgid "Crop" msgstr "Отрязване" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:102 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Отрязване: премахване области на изображението или слоя" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:103 msgid "_Crop" msgstr "_Отрязване" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:206 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Натиснете бутон на мишката или клавиша Enter за отрязване" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Криви: настройване на цветовите криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152 msgid "_Curves..." msgstr "_Криви..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Настройване на цветовите криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Load Curves" msgstr "Зареждане на криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Зареждане на настройки от файл" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182 msgid "Save Curves" msgstr "Запазване на криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Запазване на настройките като файл" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Кривите не работят върху индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355 msgid "Click to add a control point" msgstr "Натиснете за да добавите контролна точка." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Натиснете, за да добавите контролна точка към всички канали" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387 msgid "R_eset Channel" msgstr "_Връщане настройките на канала" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581 msgid "All Channels" msgstr "Всички канали" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699 msgid "Curve Type" msgstr "Тип на кривата" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не е GIMP файл с нива" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711 msgid "parse error" msgstr "грешка при четене" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Преосветяване / изгаряне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Преосветяване / изгаряне: избирателно осветяване или изгаряне с четка" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Пре_осветяване / Изгаряне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Натиснете за преосветяване" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Натиснете за преосветяване на линията" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s за изгаряне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Натиснете за изгаряне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Натиснете за изгаряне на линията" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s за преосветяване" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Вид (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:896 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226 msgid "Exposure:" msgstr "Сила:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Преместване на плаващата селекция" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664 msgid "Move: " msgstr "Преместване: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "Елипсовидно избиране" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Елипса: избиране на елипсовидна област" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "_Елипсовидно избиране" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гума: изтриване до фон или прозрачност с четка" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Гума" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Натиснете за изтриване" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Натиснете за изтриване на линията" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s за вземане цвят на фона" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Анти изтриване (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129 msgid "Affect:" msgstr "Засягане на:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Вид обръщане (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:77 msgid "Flip" msgstr "Обръщане" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Обръщане: обръщане на слоя, селекцията или пътеката вертикално или " "хоризонтално" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "_Обръщане" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Избиране на непрекъсната област" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Размер на четката използвана за подобрения" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "По-малките стойности позволяват до по-точна граница, но тогава може да се " "появят дупки в селекцията" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Чувствителност на компонента за яркост" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Чувствителност на компонента червено/зелено" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Чувствителност на компонента жълто/синьо" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231 msgid "Contiguous" msgstr "Непрекъсната" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Интерактивно подобряване (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Mark background" msgstr "Отбелязване на фона" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241 msgid "Mark foreground" msgstr "Отбелязване цвета за рисуване" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257 msgid "Small brush" msgstr "Малка четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265 msgid "Large brush" msgstr "Голяма четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289 msgid "Smoothing:" msgstr "Заглаждане:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295 msgid "Preview color:" msgstr "Преглед на цвета:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Цветова чувствителност" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select" msgstr "Избиране цвета за рисуване" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "Избиране цвета за рисуване: изберете област, съдържаща предни обекти" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "F_oreground Select" msgstr "Избиране цвета за _рисуване" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Добавете още линии или натиснете Enter, за да приложите селекцията" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "" "Отбелязване на основния обект чрез рисуване върху обекта, за да го извлечете" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Можете да нарисувате груба окръжност около обекта, за да го извлечете" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744 msgid "command|Foreground Select" msgstr "Избиране цвят за рисуване" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region" msgstr "Ръчно избиране: избиране област със свободна форма" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "_Free Select" msgstr "_Свободно избиране" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312 msgid "command|Free Select" msgstr "Ръчно избиране" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Бързо избиране" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Бързо избиране: избиране на продължаваща област според цвета" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "_Бързо избиране" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Поправяне: поправяне несъвършенства на изображението" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Поправяне" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Натискане за поправяне" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s за задаване на нов източник за поправяне" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Натиснете за задаване нов източник за поправяне" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Преоразмеряване на хистограмата" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Тонове-насищане: настройка на тоновете, насищането и светлината" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Тонове-_насищане..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Настройване на тонове / светлина / насищане" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тоновете и насищането работят само на слоеве в ЧЗС цвят." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229 msgid "M_aster" msgstr "_Основен" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229 msgid "Adjust all colors" msgstr "Настройване на всички цветове" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_M" msgstr "_М" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Избор на основен цвят за настройване" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326 msgid "_Overlap:" msgstr "_Застъпване:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Настройване на избрания цвят" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418 msgid "R_eset Color" msgstr "_Отмяна на цветовите промени" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 msgid "Quick Load" msgstr "Бързо зареждане" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294 msgid "Quick Save" msgstr "Бързо запазване" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Настройките за сапазени в „%s“" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Настройване" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:435 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Разделяне:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Мастило: калиграфско рисуване" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "_Мастило" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Ножица" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Ножица: избиране на форми с интелигентно разпознаване на ръбове" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Умна _ножица" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Натиснете и влачете за преместване на точката" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: изключване на автоматичното лепнене" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938 msgid "Click to close the curve" msgstr "Натиснете за затваряне на кривата" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Натиснете за добавяне на точка към сегмента" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "" "Натиснете бутон на мишката или клавиша Enter за преобразуване в селекция" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Натиснете Enter за преобразуване в селекция" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Натиснете или натиснете с влачене, за да добавите точка." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:158 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Нива: настройка нивата на цветовете" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:159 msgid "_Levels..." msgstr "_Нива..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:181 msgid "Load Levels" msgstr "Зареждане на нива" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:182 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Зареждане настройки на нивата от файл" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:183 msgid "Save Levels" msgstr "Запазване на нивата" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:184 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Запазване настройките на нивата като файл" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:236 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Нивата не работят на индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:303 msgid "Pick black point" msgstr "Хващане на черна точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:307 msgid "Pick gray point" msgstr "Хващане на сива точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:311 msgid "Pick white point" msgstr "Хващане на бяла точка" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:402 msgid "Input Levels" msgstr "Входящи нива" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:489 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:516 msgid "Output Levels" msgstr "Изходящи нива" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:608 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Автоматична настройка на нивата" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "" "Автоматично\n" "преоразмеряване\n" "на прозореца" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Превключване на инструмент (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Приближаване: настройка степента на приближаване" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "tool|_Zoom" msgstr "_Приближаване" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "" "Използване на прозорец\n" "с информация" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "Измерване" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Измерване: измерване на разстояния и ъгли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "_Измерване" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "Добавяне на водачи" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Натиснете за поставяне на хоризонтални и вертикални водачи" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Натиснете, за да поставите хоризонтален водач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Натиснете, за да поставите вертикален водач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Натиснете с влачене за да добавите нова точка" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Натискане с влачене за да преместите всички точки" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Измерване на разстояния и ъгли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "" "Вземане на слой\n" "или водач" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Преместване на активния слой" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Преместване на избраното" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Вземане на пътека" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Преместване на активната пътека" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "Преместване:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:125 msgid "tool|Move" msgstr "Преместване" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:126 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Преместване: преместване на слоеве, селекции и други обекти" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552 msgid "Move Guide: " msgstr "Преместване на водач: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Cancel Guide" msgstr "Отмяна на водач" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:552 msgid "Add Guide: " msgstr "Добавяне на водач" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Четка: рисуване на меки линии с четка" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Четка" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:336 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity:" msgstr "Плътност:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131 msgid "Scale:" msgstr "Мащабиране:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436 msgid "Gradient:" msgstr "Преливка:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183 msgid "Incremental" msgstr "Усилване" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199 msgid "Hard edge" msgstr "Твърди ръбове" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Сила на натиска" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272 msgid "Hardness" msgstr "Твърдост" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283 msgid "Rate" msgstr "Честота" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343 msgid "Fade out" msgstr "Избледняване" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384 msgid "Apply Jitter" msgstr "Прилагане на вълнички" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389 msgid "Amount:" msgstr "Сила:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419 msgid "Use color from gradient" msgstr "" "Използване на цвят\n" "от преливка" #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 msgid "Click to paint" msgstr "Натиснете за да рисувате" #: ../app/tools/gimppainttool.c:133 msgid "Click to draw the line" msgstr "Натиснете за да нарисувате линията" #: ../app/tools/gimppainttool.c:134 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s за вземане на цвят" #: ../app/tools/gimppainttool.c:645 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s за права линия" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Молив: Рисуване на твърди линии с четка" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Мо_лив" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "Копиране с перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Копиране с _перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:651 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Натиснете с Ctrl за задаване на източник за копиране" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Перспектива: промяна на перспективата на слоя, селекцията или пътеката" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97 msgid "command|Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98 msgid "Perspective transformation" msgstr "Перспективна трансформация" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Матрица за преобразуване" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Плакат: намаляване до ограничен набор цветове" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "_Posterize..." msgstr "_Плакат..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Правене на плакат (намаляване броя на цветовете)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Правенето на плакат не работи на индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Нива на плакат:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:83 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Използване на всички видими слоеве при преоразмеряване на селекцията" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:491 msgid "Expand from center" msgstr "Разширяване от центъра" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:501 ../app/tools/tools-enums.c:121 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фиксирана пропорция" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:532 msgid "Highlight" msgstr "Подчертаване" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:547 msgid "X:" msgstr "Х:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:555 msgid "Y:" msgstr "В:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:566 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:580 msgid "Fix" msgstr "Поправка" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:596 msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "Автоматично свиване на селекцията" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:604 msgid "Shrink merged" msgstr "Свиване на слятото" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154 msgid "Rounded corners" msgstr "Заоблени ъгли" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138 msgid "Rectangle Select" msgstr "Правоъгълно избиране" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Правоъгълно избиране: избиране на правоъгълна област" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140 msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Правоъгълно избиране" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:904 ../app/tools/gimprectangletool.c:1735 msgid "Rectangle: " msgstr "Правоъгълник: " #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Преместване на мишката за промяна на обхвата" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:85 msgid "Rotate" msgstr "Въртене" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:86 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Въртене: завъртане на слоя, селекцията или пътеката" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:87 msgid "_Rotate" msgstr "_Въртене" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:142 msgid "_Angle:" msgstr "_Ъгъл:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:157 msgid "Center _X:" msgstr "Център по _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:166 msgid "Center _Y:" msgstr "Център по _Y" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Мащабиране: мащабиране на слоя, селекцията или пътеката" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgid "command|Scale" msgstr "Мащабиране" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98 msgid "Smooth edges" msgstr "Меки краища" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Разрешаване избирането на изцяло прозрачните области" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Селекция, въз основа на всички видими слоеве" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:344 ../app/tools/gimptextoptions.c:456 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:362 msgid "Feather edges" msgstr "Смекчаване на ръбовете" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:379 msgid "Show interactive boundary" msgstr "" "Показване на\n" "интерактивни граници" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403 msgid "Select transparent areas" msgstr "" "Избиране на\n" "прозрачните области" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428 msgid "Select by:" msgstr "Избиране по:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Натискане и влачене за подмяна на селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Натискане и влачене за създаване на нова селекция" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Натискане и влачене за за добавяне към селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Натискане и влачене за изваждане от селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Натискане и влачене за пресичане със селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Натискане и влачене за преместване маската на селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Натискане и влачене за преместване на избраните пиксели" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Натискане и влачене за копиране на избраните пиксели" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Натискане за фиксиране на плаващата селекция" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:81 msgid "Shear" msgstr "Деформиране" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Деформиране: деформиране на слоя, селекцията или пътеката" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "S_hear" msgstr "Де_формиране" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:109 msgid "command|Shear" msgstr "Деформиране" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:133 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Деформация по _X:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:143 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Деформация по _Y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Замазване: избирателно замазване с четка" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Замазване" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Натиснете за замазване" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Натиснете за замазване на линията" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:114 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Подсилването влияе върху ръбовете на буквите, за да се получи добър растер " "при малки размери" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:121 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако съществува, се използва подсилването на самия шрифт, но може та да " "предпочетете употребата на автоматичното подсилване" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Отстъп на първи ред" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:152 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Промяна на разстоянието между линиите в мрежата" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:158 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Промяна на между-буквените разстояния" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:428 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:440 msgid "Hinting" msgstr "Подсилване" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:447 msgid "Force auto-hinter" msgstr "" "Задължително\n" "подсилване" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:462 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:467 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:472 msgid "Justify:" msgstr "Подравняване:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:491 msgid "Create Path from Text" msgstr "Създаване на пътека от текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:498 msgid "Text along Path" msgstr "Текст по пътека" #: ../app/tools/gimptexttool.c:142 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Текст: създаване и промяна на текстови слоеве" #: ../app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:753 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Редактор на текст на GIMP" #: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потвърди промяната на текста" #: ../app/tools/gimptexttool.c:896 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слоят който сте избрали е текстови, но е бил променян с други инструменти. " "Промяната на слоя с текстови инструмент ще отмени тези промени.\n" "\n" "Можете да променяте слоя или да създадете нов текстови слой със същите " "настройки на текста." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Праг: ограничаване на изображението до два цвята с използване на праг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84 msgid "_Threshold..." msgstr "_Праг..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101 msgid "Apply Threshold" msgstr "Прилагане на праг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Прагът не действа върху индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Автоматично настройване за оптимален праг на бинаризация" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281 msgid "Transform:" msgstr "Преобразуване:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296 msgid "Interpolation:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306 msgid "Supersampling" msgstr "Суперсемплиране" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:315 msgid "Clipping:" msgstr "Орязване:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:333 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:374 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "През 15 градуса (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:378 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Запазване на пропорцията (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:235 msgid "Transforming" msgstr "Преобразуване" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Няма активен слой за преобразуване." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171 msgid "There is no path to transform." msgstr "Няма активна пътека за преобразуване." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничаване на редакцията до полигони" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим на редакция" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Многоъгълна" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Преобразуване на пътеката в селекция\n" "%s Добавяне\n" "%s Изваждане\n" "%s Пресичане" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Създаване на селекция по пътека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Пътеки: създаване и промяна на пътеки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "_Пътеки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:320 msgid "Add Stroke" msgstr "Добавяне на очертания" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:338 msgid "Add Anchor" msgstr "Добавяне на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:361 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вмъкване на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:390 msgid "Drag Handle" msgstr "Влачене на манипулатор" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:419 msgid "Drag Anchor" msgstr "Влачене на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:436 msgid "Drag Anchors" msgstr "Влачене на опорни точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:456 msgid "Drag Curve" msgstr "Влачене на крива" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:484 msgid "Connect Strokes" msgstr "Свързване на линии" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:514 msgid "Drag Path" msgstr "Влачене на пътека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:524 msgid "Convert Edge" msgstr "Преобразуване на ръба" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:554 msgid "Delete Anchor" msgstr "Изтриване на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:576 msgid "Delete Segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:787 msgid "Move Anchors" msgstr "Преместване на опорни точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Натиснете върху пътека, за редакция" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148 msgid "Click to create a new path" msgstr "Натиснете за създаване на нова пътека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Натиснете за създаване на нов компонент на пътеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Натиснете или натиснете с влачене за създаване на нов възел" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Натискане и влачене за преместване на възела" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Натискане и влачене за преместване на възлите" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Натискане и влачене за преместване на дръжката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Натискане и влачене за промяна формата на кривата" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрия" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Натискане и влачене за преместване на компонента" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Натискане и влачене за преместване на пътеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Натискане и влачене за добавяне на възел към пътеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Натиснете за изтриване на възела" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Натиснете за свързване на този възел с избраната крайна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 msgid "Click to open up the path" msgstr "Натиснете за да отворите пътеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Натиснете за да направите възела ъглов" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729 msgid "Delete Anchors" msgstr "Изтриване на опорни точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Няма активен слой или канал за очертаване" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Няма водачи" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Центрирани линии" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Управление на третите" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Златни сечения" #: ../app/tools/tools-enums.c:119 msgid "Free select" msgstr "Свободно избиране" #: ../app/tools/tools-enums.c:120 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксиран размер" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Path" msgstr "Пътека" #: ../app/tools/tools-enums.c:180 msgid "Outline" msgstr "Очертаване" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgid "Image + Grid" msgstr "Изобр. + мрежа" #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Number of grid lines" msgstr "Брой на линиите" #: ../app/tools/tools-enums.c:211 msgid "Grid line spacing" msgstr "Разстояние между линиите" #: ../app/tools/tools-enums.c:239 msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: ../app/tools/tools-enums.c:241 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 msgid "Rename Path" msgstr "Преименуване на пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:319 msgid "Move Path" msgstr "Преместване на пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Scale Path" msgstr "Мащабиране на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 msgid "Resize Path" msgstr "Преоразмеряване на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:413 msgid "Flip Path" msgstr "Обръщане на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:444 msgid "Rotate Path" msgstr "Въртене на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:475 msgid "Transform Path" msgstr "Преобразуване на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при записването на „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296 msgid "Import Paths" msgstr "Внасяне на пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307 msgid "Imported Path" msgstr "Внесена пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Не са намерени пътеки в „%s“" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Не са намерени пътеки в буфера" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Грешка при внасянето на пътеки от „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "ЧЗСП (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:313 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:342 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:366 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:498 ../app/widgets/gimpactionview.c:698 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Грешка при промяната на клавишна комбинация." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:540 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфликт на клавишни комбинации" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:546 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Подновяване на клавишна комбинация" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:557 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Клавишът „%s“ вече е запазен за „%s“ от групата „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:561 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Подновяването на клавишната комбинация ще причини премахването и от „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:634 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Невалидна клавишна комбинация." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:722 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Подновяването на клавишната комбинация невъзможно." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Върхове:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Твърдост:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорция на страните:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Разстояние:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Процентна от ширината на четката" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:727 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Пренареждане на канала" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321 msgid "Empty Channel" msgstr "Изпразване на канала" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Добавяне на текущия цвят към историята на цветовете" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Възможни филтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Преместване на избрания филтър надолу" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Връщане на избрания филтър към стойностите по подразбиране" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Добавяне на „%s“ към списъка активни филтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Изваждане на „%s“ от списъка на активни филтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Не е избран филтър" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шестнадесетичната цветова схема се използва в HTML и CSS. Това приема и CSS " "цветови имена." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423 msgid "Index:" msgstr "Индексирано:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Red:" msgstr "Червено:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463 msgid "Green:" msgstr "Зелено:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464 msgid "Blue:" msgstr "Синьо:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475 msgid "Hex:" msgstr "Шестнадесетично:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482 msgid "Hue:" msgstr "Нюанс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483 msgid "Sat.:" msgstr "Насищане:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Cyan:" msgstr "Циан:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503 msgid "Yellow:" msgstr "Жълто:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504 msgid "Black:" msgstr "Черно:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 msgid "n/a" msgstr "няма" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206 msgid "Color index:" msgstr "Цветови индекс:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML допълнение:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534 msgid "Smaller Previews" msgstr "По-малък преглед" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539 msgid "Larger Previews" msgstr "По-голям преглед" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Премахване събитията от този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Включване на този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366 msgid "_Grab event" msgstr "_Прихващане на събитие" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Избор на следващото събитие от този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Премахване на действието зададено за „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Задаване на действие за „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Избор на действие за събитието „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Избор на събитийно действие за този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Преместване курсора нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Преместване курсора надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Преместване курсора наляво" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Преместване курсора надясно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Събития от клавиатурата" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Възможни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Настройка на избрания контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Преместване на избрания контролер нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Преместване на избрания контролер надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Добавяне на „%s“ към списъка активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Премахване на „%s“ от списъка с активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да има само един активен клавиатурен контролер.\n" "\n" "Вече имате клавиатурен контролер в списъка на активни контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да има само един активен контролер на колелце.\n" "\n" "Вече имате контролер на колелце в списъка на активни контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549 msgid "Remove Controller?" msgstr "Изтриване на контролера?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554 msgid "Disable Controller" msgstr "Спиране на контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Remove Controller" msgstr "Изтриване на контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Изтриване на контролер „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Премахването на този контролер от списъка с активни контролери ще изтрие " "всички взаимовръзки на събития, конфигурирани до момента.\n" "\n" "Избирането на „Спиране на контролера“ ще спре контролера без да го премахва." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Конфигуриране на входящ контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Превъртане наляво" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Превъртане надясно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Колелце на мишката" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Събития за колелцето на мишката" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159 msgid "X" msgstr "хоризонтал" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165 msgid "Y" msgstr "вертикал" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "Мерни единици" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "Връщане в начално състояние" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (само за четене)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Запазване състоянието на устройството" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Цвят за рисуване: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Фон: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:195 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Даденото име на файл няма познато разширение." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213 msgid "File Exists" msgstr "Файлът съществува" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:218 msgid "_Replace" msgstr "_Презаписване" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:234 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Искате ли да го презапишете със изображението което запазвате?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Затваряне на всички табове?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Затваряне на всички табове" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Затваряне на всички табове?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:306 #, c-format msgid "" "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "Този прозорец има %d отворен таб. Затварянето на прозореца ще затвори и него." msgstr[1] "" "Този прозорец има %d отворени таба. Затварянето на прозореца ще затвори и " "тях." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "Настройване на този таб" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Тук можете да пуснете лепящи се диалози" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Твърде много съобщения за грешки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Съобщенията са пренасочени към stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s съобщение" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично откриване" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282 msgid "By Extension" msgstr "Според разширението" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:535 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:540 msgid "All images" msgstr "Всички изображения" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:669 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Избор на _тип файл (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "Тип файл" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410 msgid "Instant update" msgstr "Автоматично обновяване" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Мащаб на увеличение %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Показване на [%0.4f,·%0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Позиция: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "ЧЗС (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "ЦНС (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Интензитет: %0.1f Плътност: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "ЧЗС (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Цветът за рисуване е:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062 msgid "Background color set to:" msgstr "Цветът на фона е:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sВлачене: преместване и компресиране" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 msgid "Drag: move" msgstr "Влачене: преместване" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sНатискане: разширяване на избора" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select" msgstr "Натискане: избиране" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Натискане: избиране Изтегляне: преместване" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Позиция на манипулатора: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Разстояние: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 msgid "Line _style:" msgstr "_Вид на линиите:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промяна горния цвят на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "_Foreground color:" msgstr "Цвят за _рисуване:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224 msgid "Change grid background color" msgstr "Промяна фоновия цвят на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Spacing" msgstr "Отстояния" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../app/widgets/gimphelp.c:193 msgid "Help browser not found" msgstr "Не е открит четец за помощта" #: ../app/widgets/gimphelp.c:194 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не е открит четецът за помощта на GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:195 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "" "Приставката за четене на помощта на GIMP изглежда липсва в инсталацията ви." #: ../app/widgets/gimphelp.c:229 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Четецът за помощта не може да бъде пуснат" #: ../app/widgets/gimphelp.c:230 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не може да бъде пусната приставката за четене на помощта на GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:256 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Използване на _уеб-четец" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Означава:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Станд. откл.:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Медиана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Пиксели:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Брой:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Проценти:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Заявка..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Размер в пиксели:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124 msgid "Print size:" msgstr "Размер за печат:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127 msgid "Resolution:" msgstr "Гъстота:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130 msgid "Color space:" msgstr "Цветово пространство:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135 msgid "File Name:" msgstr "Име:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141 msgid "File Size:" msgstr "Размер на файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "File Type:" msgstr "Тип на файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149 msgid "Size in memory:" msgstr "Размер в паметта:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152 msgid "Undo steps:" msgstr "Отмяна на стъпки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Redo steps:" msgstr "Повтаряне на стъпки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160 msgid "Number of pixels:" msgstr "Брой пиксели:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163 msgid "Number of layers:" msgstr "Брой слоеве:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166 msgid "Number of channels:" msgstr "Брой слоеве:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169 msgid "Number of paths:" msgstr "Брой пътеки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксели/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g на %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:482 msgid "colors" msgstr "цветове" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Задаване на обекта като специално видим" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Задаване на обекта като специално свързан" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Reorder Layer" msgstr "Пренареждане на слоя" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Заключване на канала за прозрачност" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322 msgid "Lock:" msgstr "Заключване:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874 msgid "Empty Layer" msgstr "Изпразване на слоя" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Когато е включен този диалог автоматично следва изображението, върху което " "работите." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Съобщението е повторено %d пъти." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Съобщението е повторено веднъж." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:154 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC цветови профил (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Развитие" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Това име на файл „%s“ не може да се промени във валидно URI:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Невалиден UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d на %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 msgid "Line width:" msgstr "Ширина на линията:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201 msgid "_Line Style" msgstr "Вид на _линията:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220 msgid "_Cap style:" msgstr "Вид на _затварянето:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226 msgid "_Join style:" msgstr "Вид на _свързването:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Ограничение:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238 msgid "Dash pattern:" msgstr "Вид на тиретата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Готов вид на тирета:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Заглаждане" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "_Цвят:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Запълване с:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "Беле_жки:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d на %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203 msgid "_Use selected font" msgstr "Отваряне на избрания шрифт" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Натиснете за обновяване на прегледа\n" "%s%sНатиснете за насилствено обновяване на прегледа" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 msgid "Pr_eview" msgstr "_Преглед" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466 msgid "No selection" msgstr "Няма избрано" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Преглед %d от %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738 msgid "Creating preview..." msgstr "Създаване на предварителен преглед..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промяна цвета на рисуване" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Промяна на цвета на фона" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активното изображение.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Влачене в XDS файл-мениджър за запазване на изображението." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активната четка.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активната шарка.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активната преливка.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:687 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Цветове за рисуване и фон. Черният и белият квадрат изчистват настройките. " "Стрелките разменят цветовете. Двойното натискане с мишката отваря прозорец " "за избор на цвят." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157 msgid "Save options to..." msgstr "Запазване на настройките в..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Restore options from..." msgstr "Възстановяване на настройките от..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Delete saved options..." msgstr "Изтриване на запазени настройки..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Грешка при настройки на инструмента: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Инсталацията ви на GIMP е непълна:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Уверете се че XML файловете на менюто са правилно инсталирани." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Грешка при четене конфигурацията на менюто от %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Начално изображение ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Пренареждане на пътеката" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Изпразване на пътеката" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на четка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на шарка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на преливка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на палитра" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на шрифт" #. do not translate the part before the | #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:554 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Интервал" #. do not translate the part before the | #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:558 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Наклонена черта" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (опитайте %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (опитайте %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:676 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (опитайте %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:942 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Грешни данни в UTF-8 във файла „%s“." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Отпред" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "HSV " #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "CMYK " #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "Само хващане" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "" "Задаване на цвят за\n" "рисуване" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "" "Задаване цвета на\n" "фона" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "Add to palette" msgstr "Добавяне в палитрата" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "Черно-бяло" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "Красиво" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "Четец за помощта на GIMP" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмично" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "Текущо състояние" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "Икона и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "Икона и описание" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "Статус и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "Статус и описание" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "Обикновен прозорец" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "Прозорец с инструменти" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "Поддържане отгоре" #: ../app/xcf/xcf-load.c:274 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Този XCF файл е повреден! Каквото може от него е заредено, но то не е всчко." #: ../app/xcf/xcf-load.c:283 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Този XCF файл е повреден! Никакви данни не могат да бъдат заредени от него." #: ../app/xcf/xcf-load.c:315 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Предупреждение за XCF: Версията 0 на\n" "файловия формат XCF не запазва правилно\n" "индексирани цветови карти.\n" "Замяна с цветова карта на степени на сивото." #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Грешен UTF-8 низ в XCF файла" #: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177 #: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201 #: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при запазването на XCF файл: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при запис на XCF файл: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Грешка при търсене на XCF файл %s" #: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF изображение" #: ../app/xcf/xcf.c:267 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:309 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: неподдържана версия %d на XCF файла" #: ../app/xcf/xcf.c:375 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Запазване на „%s“" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Създаване на изображения и редакция на снимки" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор на изображения" #: ../tools/gimp-remote.c:84 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Използвайте само отворения GIMP, никога не отваряйте нов" #: ../tools/gimp-remote.c:89 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Само проверка дали GIMP работи и излизане" #: ../tools/gimp-remote.c:94 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "Отпечатване ID на GIMP X прозореца преди напускане" #: ../tools/gimp-remote.c:99 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Зареждане на GIMP без начален екран" #: ../tools/gimp-remote.c:205 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Грешка при свързването с GIMP." #: ../tools/gimp-remote.c:206 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Уверете се че кутията с инструменти е видима!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:307 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Невъзможно стартиране на „%s“: %s"