# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 1999-2004 # Artur Polaczyński , 1999. # # Light Effects / Lighting Effects - teraz oba to "efekty świetlne" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-28 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-20 11:25+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283 #: plug-ins/gflare/gflare.c:891 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n" "Należy dodać wiersz postaci\n" "(%s \"%s\")\n" "do pliku %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608 msgid "Realtime Preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618 msgid "Redraw" msgstr "Odśwież" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "Redraw preview" msgstr "Odświeża podgląd" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametry" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parametry fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696 msgid "XMIN:" msgstr "X min:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "XMAX:" msgstr "X maks:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "YMIN:" msgstr "Y min:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 msgid "YMAX:" msgstr "Y maks:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740 msgid "ITER:" msgstr "Iter:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba " "szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z " "wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z " "wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Wczytuje fraktal z pliku" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Zapisuje fraktal do pliku" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Fractal Type" msgstr "Typ fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpiński" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879 msgid "Co_lors" msgstr "Ko_lory" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405 msgid "Number of Colors" msgstr "Liczba kolorów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 msgid "Number of colors:" msgstr "Liczba kolorów:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Zmienia liczbę kolorów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Zastosowanie wygładzania loglog" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na " "obrazie" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916 msgid "Color Density" msgstr "Gęstość kolorów" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128 #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 msgid "Color Function" msgstr "Funkcja koloru" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416 #: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019 #: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416 #: plug-ins/fits/fits.c:1012 msgid "None" msgstr "Brak" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla " "kanału tego koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Inversion" msgstr "Inwersja" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z " "mniejszymi" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Green" msgstr "Zielony" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098 msgid "As specified above" msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). " "Rezultat widać na podglądzie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradient przeglądarki fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktale" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404 #: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866 #: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586 #: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254 #: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496 #: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941 #: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178 #: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123 #: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517 #: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088 #: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030 #: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996 #: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450 #: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783 #: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395 #: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Odczyt parametrów fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Zapis parametrów fraktala" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153 #: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918 #: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327 #: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648 #: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549 #: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300 #: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332 #: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432 #: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759 #: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230 #: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 #: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311 #: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415 #: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719 #: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220 #: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412 #: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460 #: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Plik \"%s\" jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269 #, fuzzy msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderowanie fraktala..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3128 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\" z listy i z dysku?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776 msgid "Delete Fractal" msgstr "Usuń fraktal" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853 msgid "Edit fractal name" msgstr "Zmodyfikuj nazwę fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879 msgid "Fractal name:" msgstr "Nazwa fraktala:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901 msgid "New Fractal" msgstr "Nowy fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n" "Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240 msgid "My first fractal" msgstr "Mój pierwszy fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Poszukiwanie fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Efekty świetlne..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 #, fuzzy msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efekty świetlne..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269 #, fuzzy msgid "T_ransparent background" msgstr "_Przezroczyste tło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością " "wypukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282 #, fuzzy msgid "Cre_ate new image" msgstr "U_tworzenie nowego obrazu" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #, fuzzy msgid "High _Quality preview" msgstr "Podgląd _wysokiej jakości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "Ustawienia światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 #, fuzzy msgid "Light 1" msgstr "Światło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345 #, fuzzy msgid "Light 2" msgstr "Światło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346 #, fuzzy msgid "Light 3" msgstr "Światło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347 #, fuzzy msgid "Light 4" msgstr "Światło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 #, fuzzy msgid "Light 5" msgstr "Światło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349 #, fuzzy msgid "Light 6" msgstr "Światło" #. row labels #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370 msgid "Directional" msgstr "Kierunkowe" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371 msgid "Point" msgstr "Punktowe" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Typ zastosowanego źródła światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 #, fuzzy msgid "Select lightsource color" msgstr "Wybór koloru źródła światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "Ustawia kolor źródła światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 #, fuzzy msgid "_Intensity:" msgstr "Intensywność" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414 #, fuzzy msgid "Light intensity" msgstr "Oryginalna intensywność" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756 #: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451 #: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2653 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456 #: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286 #: plug-ins/common/wind.c:930 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 #, fuzzy msgid "I_solate" msgstr "Data instalacji" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 #, fuzzy msgid "Lighting preset:" msgstr "Efekty świetlne" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558 #, fuzzy msgid "Material properties" msgstr "Właściwości tekstury" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576 #, fuzzy msgid "_Glowing:" msgstr "Pływająco" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 #, fuzzy msgid "_Bright:" msgstr "_Jasność:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 #, fuzzy msgid "_Shiny:" msgstr "_Sinus" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 msgid "_Polished:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie" #. Metallic #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 msgid "_Metallic" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 #, fuzzy msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Mapowanie _wypukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "O_braz z mapą wypukłości:" #. Map type menu #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896 #: plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898 #: plug-ins/flame/flame.c:734 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897 #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Spherical" msgstr "Sferyczny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "Cu_rve:" msgstr "Przebieg _krzywej:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776 #, fuzzy msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Mak_symalna wysokość:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811 #, fuzzy msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Mapowa_nie środowiska" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847 #, fuzzy msgid "En_vironment image:" msgstr "O_braz środowiska:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849 msgid "Environment image to use" msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cje" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "Św_iatło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "_Materiał" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapowanie wyp_ukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapowani_e środowiska" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efekty świetlne" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 msgid "_Update" msgstr "O_dśwież" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425 msgid "Recompute preview image" msgstr "Odśwież podgląd" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktywny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 #, fuzzy msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Efekty świetlne" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177 #, fuzzy msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Efekty świetlne" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 msgid "Map to Plane..." msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 msgid "Map to Sphere..." msgstr "Odwzorowanie na sferę..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 msgid "Map to Box..." msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 msgid "Map to Cylinder..." msgstr "Odwzorowanie na walec..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 #, fuzzy msgid "Map _Object..." msgstr "Odwzorowanie na obiekt" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "Prostopadłościan" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "Walec" #. General options #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "Obiekt docelowy:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "Płaszczyzna" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "Sfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "Prostopadłościan" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "Walec" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 #, fuzzy msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 #, fuzzy msgid "Tile source image" msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego, przydatne przy nieograniczonych " "płaszczyznach" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 #, fuzzy msgid "Create new image" msgstr "Utworzenie nowego obrazu" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 #, fuzzy msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Wygładzanie" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Przełącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980 #: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791 #: plug-ins/common/struc.c:1318 msgid "_Depth:" msgstr "_Głębia:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają " "szybkość." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691 #: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Próg:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej " "wartości" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 #, fuzzy msgid "Point light" msgstr "Światło punktowe" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 #, fuzzy msgid "Directional light" msgstr "Światło kierunkowe" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 #, fuzzy msgid "No light" msgstr "Bez światła" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 #, fuzzy msgid "Lightsource type:" msgstr "Typ źródła światła:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 #, fuzzy msgid "Lightsource color:" msgstr "Kolor źródła światła:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "Wektor kierunku" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "Poziomy intensywności" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "Otaczające:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "Rozproszone:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "Refleksyjność" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "Odbłysków:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "Przód:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "Tył:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719 msgid "Scale X:" msgstr "Skala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "Skala X (rozmiar)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Skala Y (rozmiar)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Skala Z (rozmiar)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "P_romień:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "Promień cylindra" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941 msgid "L_ength:" msgstr "Dł_ugość:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "Długość cylindra" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "_Ułożenie" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "Odwzorowanie na obiekt" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474 msgid "_Preview!" msgstr "_Podgląd!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Zmniejsz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Powiększ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455 #, fuzzy msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Wyświetlanie _szkieletu" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Przełącza wyświetlanie szkieletu obiektu" #: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Niepoprawna mapa kolorów" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310 #: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332 #: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653 #: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305 #: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338 #: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437 #: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764 #: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436 #: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515 #: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724 #: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323 #: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Otwieranie \"%s\"..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem w formacie BMP" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:312 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Błąd przy odczytywaniu nagłówka formatu BMP z pliku \"%s\"" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357 #: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273 #: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594 #: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946 #: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101 #: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334 #: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374 #: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517 #: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925 #: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833 #: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465 #: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376 #: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152 msgid "Background" msgstr "Tło" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617 #: plug-ins/common/pcx.c:579 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Nie można zapisywać obrazów z kanałem alfa." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632 #: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568 #: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582 #: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001 #: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438 #: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521 #: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814 #: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593 #: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035 #: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001 #: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582 #: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545 #: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Zapisywanie \"%s\"" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Zapis w formacie BMP" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568 msgid "_RLE encoded" msgstr "Kompresja _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 #, fuzzy msgid "_Modify red channel" msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 #, fuzzy msgid "_Modify hue channel" msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 #, fuzzy msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 #, fuzzy msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Zm_iana kanału zielony/nasycenie" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 #, fuzzy msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 #, fuzzy msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Zmia_na kanału niebieski/luminancja" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 #, fuzzy msgid "Red _frequency:" msgstr "_Częstotliwość C/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 #, fuzzy msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Częstotliwość C/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 #, fuzzy msgid "Green fr_equency:" msgstr "C_zęstotliwość Z/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 #, fuzzy msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Nasycenie:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 #, fuzzy msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Czę_stotliwość N/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 #, fuzzy msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "_Próg luminancji:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 #, fuzzy msgid "Red _phaseshift:" msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 #, fuzzy msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 #, fuzzy msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Prz_esunięcie fazowe Z/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 #, fuzzy msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Nasycenie:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 #, fuzzy msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Przes_unięcie fazowe N/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 #, fuzzy msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "_Próg luminancji:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:193 #, fuzzy msgid "Alien Map _2..." msgstr "Alien Map 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:325 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "AlienMap2: Przekształcanie ..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:398 msgid "AlienMap2" msgstr "Alien Map 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:486 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:498 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:516 #, fuzzy msgid "_RGB color model" msgstr "Model koloru _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 #, fuzzy msgid "_HSL color model" msgstr "Model koloru _HSL" #: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "" #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Wczytaj paletę KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu" # c-format #: plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Keep image's values" msgstr "Zachowanie wartości obrazu" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Keep the first value" msgstr "Zachowanie pierwszej wartości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Wypełnienie parametrem k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "Delta function" msgstr "Funkcja delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funkcja delta z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funkcja typu sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maks (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maks (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maks (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "Wykorzystanie średniej wartości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Wszystkie czarne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Wszystkie szare" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Wszystkie białe" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "Pierwsza linia obrazu" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradient ciągły" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Losowo, kanały niezależne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Losowo kanały współdzielone" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Losowo z ziarna" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312 #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:309 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:470 #, fuzzy msgid "CML _Explorer..." msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:760 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Przeglądarka CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225 #, fuzzy msgid "New seed" msgstr "Nowe ziarno" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236 #, fuzzy msgid "Fix seed" msgstr "Stałe ziarno" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247 #, fuzzy msgid "Random seed" msgstr "Ziarno losowości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663 #: plug-ins/common/lic.c:669 msgid "_Hue" msgstr "O_dcień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 msgid "Sat_uration" msgstr "_Nasycenie" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671 msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316 #, fuzzy msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametry niezależne od kanałów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338 #, fuzzy msgid "Initial value:" msgstr "Wartość początkowa:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 #, fuzzy msgid "Zoom scale:" msgstr "Skala powiększenia:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początkowe:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277 msgid "Seed:" msgstr "Ziarno:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 #, fuzzy msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów " "są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie " "wartości modyfikujące są równe zero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406 msgid "O_thers" msgstr "_Inne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopiowanie ustawień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440 #, fuzzy msgid "Source channel:" msgstr "Kanał źródłowy:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503 #, fuzzy msgid "Destination channel:" msgstr "Kanał docelowy:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459 #, fuzzy msgid "Copy parameters" msgstr "Skopiuj parametry" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488 #, fuzzy msgid "Source channel in file:" msgstr "Kanał źródłowy w pliku:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Różne operacje" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558 #, fuzzy msgid "Function type:" msgstr "Typ funkcji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574 msgid "Composition:" msgstr "Złożenie:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588 #, fuzzy msgid "Misc arrange:" msgstr "Typ przekształcenia:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592 #, fuzzy msgid "Use cyclic range" msgstr "Cykliczny zakres" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602 #, fuzzy msgid "Mod. rate:" msgstr "Szybkość zmian:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611 #, fuzzy msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Czułość środowiska" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620 #, fuzzy msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Obszar dyfuzji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629 #, fuzzy msgid "# of subranges:" msgstr "Liczba podzakresów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638 #, fuzzy msgid "P(ower factor):" msgstr "P (współczynnik mocy):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647 msgid "Parameter k:" msgstr "Parametr k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656 #, fuzzy msgid "Range low:" msgstr "Niski zakres:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665 #, fuzzy msgid "Range high:" msgstr "Wysoki zakres:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677 #, fuzzy msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "Wyświetl wykres ustawień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 #, fuzzy msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Czułość kanałów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732 #, fuzzy msgid "Mutation rate:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742 #, fuzzy msgid "Mutation dist.:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Wykres bieżących ustawień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save Parameters to" msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametry zostały zapisane w \"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140 msgid "Load Parameters from" msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142 msgid "Selective Load from" msgstr "Wybiórczy odczyt z" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Uwaga: \"%s\" jest plikiem w starym formacie." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Uwaga: \"%s\" jest plikiem z parametrami dla wersji przeglądarki CML nowszej " "od używanej." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się" #: plug-ins/common/aa.c:94 msgid "ASCII art" msgstr "" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:345 msgid "Save as Text" msgstr "Zapis jako tekst" #: plug-ins/common/aa.c:360 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Czcionka:" #: plug-ins/common/align_layers.c:135 #, fuzzy msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy" #: plug-ins/common/align_layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania." #: plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy" #: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Collect" msgstr "Zbierz" #: plug-ins/common/align_layers.c:418 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)" #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495 msgid "Snap to grid" msgstr "Przełącza przyciąganie do siatki" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 #, fuzzy msgid "_Horizontal style:" msgstr "Styl p_oziomy:" #: plug-ins/common/align_layers.c:433 #, fuzzy msgid "Left edge" msgstr "Lewa krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2641 msgid "Center" msgstr "Środek" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 #, fuzzy msgid "Right edge" msgstr "Prawa krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:444 #, fuzzy msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Po_zioma podstawa:" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Wypełnij (z góry na dół)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 #, fuzzy msgid "_Vertical style:" msgstr "Styl p_ionowy:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 #, fuzzy msgid "Top edge" msgstr "Górna krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 #, fuzzy msgid "Bottom edge" msgstr "Dolna krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 #, fuzzy msgid "Ver_tical base:" msgstr "Pio_nowa podstawa:" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 #, fuzzy msgid "_Grid size:" msgstr "Rozmiar _siatki:" #: plug-ins/common/align_layers.c:487 #, fuzzy msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy nawet jeśli jest widoczna" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 #, fuzzy msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy" #: plug-ins/common/animationplay.c:181 #, fuzzy msgid "_Playback..." msgstr "Odtwarzanie: " #: plug-ins/common/animationplay.c:413 #, fuzzy msgid "Animation Playback:" msgstr "Odtwarzanie animacji: " #: plug-ins/common/animationplay.c:431 #, fuzzy msgid "Playback:" msgstr "Odtwarzanie: " #: plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj" #: plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "Wstecz" #: plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "Krok" #: plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Ramka %d z %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:158 #, fuzzy msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "/Filtry/Animacja/Op_tymalizuj (różnica)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:175 #, fuzzy msgid "_UnOptimize" msgstr "Optymalizacja" #: plug-ins/common/animoptimize.c:198 #, fuzzy msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Usuń" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Deoptymalizowanie animacji..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Usuwanie tła animacji..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Optymalizowanie animacji..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:112 #, fuzzy msgid "Apply _Lens..." msgstr "Obliczanie soczewek..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "Obliczanie soczewek..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:391 msgid "Lens Effect" msgstr "Efekt soczewki" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 #, fuzzy msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Pozostawienie poprzedniego otoczenia" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Ustawienie otoczenia na _indeks 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:433 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Ustawienie otoczenia na _kolor tła" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 #, fuzzy msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Otoczenie p_rzezroczyste" #: plug-ins/common/apply_lens.c:465 #, fuzzy msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Współczynnik soczewki:" #: plug-ins/common/autocrop.c:85 #, fuzzy msgid "_Autocrop Image" msgstr "_Cały obraz" #: plug-ins/common/autocrop.c:99 #, fuzzy msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Warstwa zawinięcia" #: plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "Kadrowanie..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 #, fuzzy msgid "Stretch _HSV" msgstr "Rozciągnięcie" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Rozciąganie HSV..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/blinds.c:124 #, fuzzy msgid "_Blinds..." msgstr "Zaślepianie" #: plug-ins/common/blinds.c:191 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Zaślepianie..." #: plug-ins/common/blinds.c:229 msgid "Blinds" msgstr "Zaślepianie" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539 #: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "P_oziomo" #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540 #: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "P_ionowo" #: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733 #: plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "_Transparent" msgstr "P_rzezroczysty" #: plug-ins/common/blinds.c:303 msgid "_Displacement:" msgstr "_Przesunięcie:" #: plug-ins/common/blinds.c:315 #, fuzzy msgid "_Number of segments:" msgstr "_Liczba segmentów:" #: plug-ins/common/blur.c:147 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Rozmywanie" #: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432 msgid "Blurring..." msgstr "Rozmywanie..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 #, fuzzy msgid "_Border Average..." msgstr "Średnia krawędzi..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:168 msgid "Border Average..." msgstr "Średnia krawędzi..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:348 msgid "Borderaverage" msgstr "Średnia krawędzi" #: plug-ins/common/borderaverage.c:362 msgid "Border Size" msgstr "Rozmiar krawędzi" #: plug-ins/common/borderaverage.c:370 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grubość:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 #, fuzzy msgid "_Bucket size:" msgstr "Rozmiar _kubełka:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:341 #, fuzzy msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapowanie wyp_ukłości" #: plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Mapowanie wypukłości..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Mapowanie wypukłości" #: plug-ins/common/bumpmap.c:893 #, fuzzy msgid "_Bump map:" msgstr "_Mapowanie wypukłości:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:908 #, fuzzy msgid "_Map type:" msgstr "Typ mapowania" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:913 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Komp_ensowanie dla ciemnych" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:927 #, fuzzy msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "O_dwrócone mapowanie wypukłości" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:941 #, fuzzy msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Mapowanie _kafelkowe" #: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azymut:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:968 msgid "_Elevation:" msgstr "Wz_niesienie:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137 #, fuzzy msgid "_X offset:" msgstr "Przesunięcie _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146 #, fuzzy msgid "_Y offset:" msgstr "Przesunięcie _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1022 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Po_ziom przezroczystości:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1034 msgid "A_mbient:" msgstr "O_taczające:" #: plug-ins/common/c_astretch.c:78 #, fuzzy msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Rozciąganie kontrastu..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Rozciąganie kontrastu..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/cartoon.c:147 #, fuzzy msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Podp_is" #: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247 #: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221 #: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204 #: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972 #: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych." #: plug-ins/common/cartoon.c:808 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "Podp_is" #: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867 #, fuzzy msgid "_Mask radius:" msgstr "Rozmiar _maski:" #: plug-ins/common/cartoon.c:852 #, fuzzy msgid "_Percent black:" msgstr "Procent" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:110 #, fuzzy msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Analiza sześcianu kolorów..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Analiza sześcianu kolorów..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:358 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analiza sześcianu kolorów" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Brak kolorów" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:394 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Rozmiar nieskompresowanego obrazu: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:401 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazu: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Współczynnik kompresji (ok.): %d do 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:197 #, fuzzy msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mikser kanałów" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:485 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mikser kanałów" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:514 #, fuzzy msgid "O_utput channel:" msgstr "_Kanał wyjściowy:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498 #: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574 #: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526 #: plug-ins/common/noisify.c:533 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507 #: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583 #: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527 #: plug-ins/common/noisify.c:534 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516 #: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592 #: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528 #: plug-ins/common/noisify.c:535 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:616 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatyczny" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:628 #, fuzzy msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Zac_howanie luminancji" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:857 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Odczyt ustawień miksera kanałów" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:989 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Zapis ustawień miksera kanałów" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Uwaga o operacji plikowej miksera kanałów" #: plug-ins/common/checkerboard.c:93 #, fuzzy msgid "_Checkerboard..." msgstr "Szachownica" #: plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Dodawanie szachownicy..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "P_sychodelia" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:80 #, fuzzy msgid "_Color Enhance" msgstr "Wzmacnianie koloru..." #: plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "Wzmacnianie koloru..." #: plug-ins/common/colorify.c:110 #, fuzzy msgid "_Colorify..." msgstr "Koloryzacja..." #: plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "Koloryzacja..." #: plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "Koloryzacja" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Kolor użytkownika:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Wybór koloru do koloryzacji" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:104 #, fuzzy msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Zmiana koloru w alfę" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "Usuwanie koloru..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Zmiana koloru w alfę" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898 msgid "From:" msgstr "Z:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:406 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:420 #, fuzzy msgid "to alpha" msgstr "do alfy" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/raw.c:953 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135 #: plug-ins/common/raw.c:954 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:141 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452 msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162 #: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Niebieskozielony:" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Purpurowy:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Żółty:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:165 msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Błękit_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Czerwień_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Błękit_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Czerwień_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Błękit_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Czerwień_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:198 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Błękit_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:199 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Czerwień_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:294 #, fuzzy msgid "C_ompose..." msgstr "Składanie..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d " #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Composing..." msgstr "Składanie..." #: plug-ins/common/compose.c:480 msgid "Drawables have different size" msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary" #: plug-ins/common/compose.c:497 msgid "Images have different size" msgstr "Obrazy mają różne wymiary" #: plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw" #: plug-ins/common/compose.c:528 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Obraz nie jest w odcieniach szarości (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1103 msgid "Compose" msgstr "Złożenie" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1119 msgid "Compose Channels" msgstr "Złożenie kanałów" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1130 msgid "Channel Representations" msgstr "Reprezentacje kanału" #: plug-ins/common/compressor.c:153 msgid "gzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/compressor.c:174 msgid "bzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/compressor.c:367 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf." #: plug-ins/common/compressor.c:508 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "_Szary" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "_Czerwony" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Green" msgstr "_Zielony" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371 msgid "_Blue" msgstr "_Niebieski" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "_Rozszerz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394 #: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawiń" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "_Kadruj" #: plug-ins/common/convmatrix.c:195 #, fuzzy msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "macierz zniekształceń" #: plug-ins/common/convmatrix.c:229 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Macierz przekształceń nie operuje na wartwach mniejszych od trzech pikseli." #: plug-ins/common/convmatrix.c:302 msgid "Applying convolution" msgstr "Zniekształcam" #: plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "macierz zniekształceń" #: plug-ins/common/convmatrix.c:902 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:936 msgid "D_ivisor:" msgstr "Po_dzielnik:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748 #: plug-ins/common/raw.c:972 msgid "O_ffset:" msgstr "Prz_esunięcie:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "A_utomatic" msgstr "_Auto" #: plug-ins/common/convmatrix.c:992 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ważenie a_lfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1008 msgid "Border" msgstr "Brzeg" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1032 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: plug-ins/common/csource.c:108 #, fuzzy msgid "C source code" msgstr "Tryb koloru" #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Zapis jako źródło C" #: plug-ins/common/csource.c:659 #, fuzzy msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Przedrostek nazw:" #: plug-ins/common/csource.c:668 msgid "Co_mment:" msgstr "Kom_entarz:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 #, fuzzy msgid "_Save comment to file" msgstr "Zapis ko_mentarza" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 #, fuzzy msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Użycie _typów biblioteki GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 #, fuzzy msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "_Makra zamiast struktur" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 #, fuzzy msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 #, fuzzy msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Zapis ka_nału alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Op_acity:" msgstr "_Krycie:" #: plug-ins/common/cubism.c:156 #, fuzzy msgid "_Cubism..." msgstr "Kubizm" #: plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "Kubizm" #: plug-ins/common/cubism.c:298 #, fuzzy msgid "_Tile size:" msgstr "Rozmiar _kafla:" #: plug-ins/common/cubism.c:311 #, fuzzy msgid "T_ile saturation:" msgstr "Na_sycenie kafla:" #: plug-ins/common/cubism.c:322 #, fuzzy msgid "_Use background color" msgstr "Wykorzystanie koloru _tła" #: plug-ins/common/cubism.c:412 #, fuzzy msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "Transformacja kubistyczna" #: plug-ins/common/curve_bend.c:572 #, fuzzy msgid "_Curve Bend..." msgstr "Wyginanie krzywizną..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:708 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Operacja może być wykonana tylko na warstwie (użyto jej na kanale lub masce)." #: plug-ins/common/curve_bend.c:726 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Nie można wykonywać operacji na warstwach z maskami." #: plug-ins/common/curve_bend.c:741 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Nie można wykonywać operacji na pustych zaznaczeniach." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1244 msgid "Curve Bend" msgstr "Wygięcie krzywizną" #. Preview area, top of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1307 #, fuzzy msgid "_Preview once" msgstr "U_twórz podgląd" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1316 #, fuzzy msgid "Automatic pre_view" msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529 #: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 msgid "Rotat_e:" msgstr "Obrót:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Smoo_thing" msgstr "Wygła_dzanie" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antyaliasing" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1378 #, fuzzy msgid "Work on cop_y" msgstr "Praca na kopii" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "Modify Curves" msgstr "Modyfikacje krzywej" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "Curve for Border" msgstr "Krzywa do krawędzi" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1420 msgid "_Upper" msgstr "_Górnej" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "_Lower" msgstr "_Dolnej" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Curve Type" msgstr "Typ krzywej" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Smoot_h" msgstr "_Wygładzony" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "_Free" msgstr "_Swobodny" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "_Copy" msgstr "_Kopia" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1463 msgid "_Mirror" msgstr "_Odbij" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "S_wap" msgstr "_Zamień" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 msgid "Swap the two curves" msgstr "Zamienia krzywe" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1493 msgid "Reset the active curve" msgstr "Resetuje aktywną krzywą" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1510 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Odczytuje krzywą z pliku" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1522 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Zapisuje krzywą do pliku" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2057 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2084 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2969 msgid "Curve Bend..." msgstr "Wyginanie krzywizną..." #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "red" msgstr "czerwony" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "green" msgstr "zielony" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "odcień" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "value" msgstr "wartość" #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "cyan" msgstr "niebieskozielony" #: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "cyan_k" msgstr "niebieskozielony_k" #: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "magenta_k" msgstr "purpurowy_k" #: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "yellow_k" msgstr "żółty_k" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "black" msgstr "czarny" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Cyan_K" msgstr "Niebieskozielony_K" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "Magenta_K" msgstr "Purpurowy_K" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "Yellow_K" msgstr "Żółty_K" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "blueness_cb470" msgstr "Błękit_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "redness_cr470" msgstr "Czerwień_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "blueness_cb709" msgstr "Błękit_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "redness_cr709" msgstr "Czerwień_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "blueness_cb470f" msgstr "Błękit_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "redness_cr470f" msgstr "Czerwień_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blueness_cb709f" msgstr "Błękit_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "redness_cr709f" msgstr "Czerwień_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:245 #, fuzzy msgid "_Decompose..." msgstr "Rozłożenie" #: plug-ins/common/decompose.c:330 msgid "Decomposing..." msgstr "Rozkładanie..." #: plug-ins/common/decompose.c:1198 msgid "Decompose" msgstr "Rozłożenie" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1214 #, fuzzy msgid "Extract Channels" msgstr "Rozłożenie kanałów:" #: plug-ins/common/decompose.c:1242 #, fuzzy msgid "Decompose to _layers" msgstr "Rozłożenie na warstwy" #: plug-ins/common/deinterlace.c:99 #, fuzzy msgid "_Deinterlace..." msgstr "Usuwanie przeplotu..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:156 msgid "Deinterlace..." msgstr "Usuwanie przeplotu..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:315 msgid "Deinterlace" msgstr "Usunięcie przeplotu" #: plug-ins/common/deinterlace.c:340 #, fuzzy msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Zachowanie _nieparzystych" #: plug-ins/common/deinterlace.c:341 #, fuzzy msgid "Keep _even fields" msgstr "Zachowaj p_arzystych" #: plug-ins/common/depthmerge.c:192 #, fuzzy msgid "_Depth Merge..." msgstr "Łączenie głębiami" #: plug-ins/common/depthmerge.c:382 msgid "Depth-merging..." msgstr "Łączenie głębiami..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:631 msgid "Depth Merge" msgstr "Łączenie głębiami" #: plug-ins/common/depthmerge.c:676 msgid "Source 1:" msgstr "Źródło 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721 #, fuzzy msgid "Depth map:" msgstr "Mapa głębi:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:706 msgid "Source 2:" msgstr "Źródło 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:738 #, fuzzy msgid "O_verlap:" msgstr "Nakładanie:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 #, fuzzy msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Skala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 #, fuzzy msgid "Sca_le 2:" msgstr "Skala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 #, fuzzy msgid "Des_peckle..." msgstr "Odplamkowanie" #: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640 msgid "Despeckle" msgstr "Odplamkowanie" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616 msgid "Type" msgstr "Typ" #. parameter settings #: plug-ins/common/despeckle.c:454 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Radiany" #: plug-ins/common/despeckle.c:460 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptywnie" #: plug-ins/common/despeckle.c:470 msgid "R_ecursive" msgstr "_Rekurencyjnie" #: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727 #: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359 #: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Promień:" #: plug-ins/common/despeckle.c:510 #, fuzzy msgid "_Black level:" msgstr "Poziom _czerni:" #: plug-ins/common/despeckle.c:526 #, fuzzy msgid "_White level:" msgstr "Poziom _bieli:" #: plug-ins/common/destripe.c:113 #, fuzzy msgid "Des_tripe..." msgstr "Depaskacja..." #: plug-ins/common/destripe.c:276 msgid "Destriping..." msgstr "Depaskacja..." #: plug-ins/common/destripe.c:442 msgid "Destripe" msgstr "Zdepaskuj" #: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578 #: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119 #: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429 #: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: plug-ins/common/destripe.c:480 #, fuzzy msgid "Create _histogram" msgstr "Utworzenie _histogramu" #: plug-ins/common/dicom.c:134 msgid "DICOM image" msgstr "" #: plug-ins/common/dicom.c:159 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: plug-ins/common/dicom.c:318 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie DICOM." #: plug-ins/common/diffraction.c:177 #, fuzzy msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Obrazy dyfrakcyjne" #: plug-ins/common/diffraction.c:334 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..." #: plug-ins/common/diffraction.c:438 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Obrazy dyfrakcyjne" #: plug-ins/common/diffraction.c:524 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "_Częstotliwości" #: plug-ins/common/diffraction.c:562 #, fuzzy msgid "Contours" msgstr "_Kontury" #: plug-ins/common/diffraction.c:600 #, fuzzy msgid "Sharp edges" msgstr "Os_tre krawędzie" #: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:1037 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: plug-ins/common/diffraction.c:621 msgid "Sc_attering:" msgstr "Rozp_roszenie:" #: plug-ins/common/diffraction.c:630 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_laryzacja:" #: plug-ins/common/diffraction.c:638 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "_Inne opcje" #: plug-ins/common/displace.c:154 #, fuzzy msgid "_Displace..." msgstr "Przesuwanie..." #: plug-ins/common/displace.c:231 msgid "Displacing..." msgstr "Przesuwanie..." #: plug-ins/common/displace.c:268 msgid "Displace" msgstr "Przesunięcie" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:297 #, fuzzy msgid "_X displacement:" msgstr "Przesunięcie _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:344 #, fuzzy msgid "_Y displacement:" msgstr "Przesunięcie _Y:" #: plug-ins/common/displace.c:390 msgid "On Edges:" msgstr "Na krawędziach:" #: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729 #: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274 msgid "_Smear" msgstr "Roz_maż" #: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408 #: plug-ins/common/ripple.c:562 msgid "_Black" msgstr "_Czarny" #: plug-ins/common/dog.c:139 #, fuzzy msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..." #: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274 #, fuzzy msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: plug-ins/common/dog.c:295 #, fuzzy msgid "Smoothing parameters" msgstr "Wygładzanie gradientu X..." #: plug-ins/common/dog.c:309 #, fuzzy msgid "_Radius 1:" msgstr "_Promień:" #: plug-ins/common/dog.c:313 #, fuzzy msgid "R_adius 2:" msgstr "P_romień:" #: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88 #, fuzzy msgid "_Normalize" msgstr "_Zwykłe" #: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Inwersja" #: plug-ins/common/edge.c:162 #, fuzzy msgid "_Edge..." msgstr "Zmodyfikuj..." #: plug-ins/common/edge.c:234 msgid "Edge Detection..." msgstr "Wykrywanie krawędzi..." #: plug-ins/common/edge.c:648 msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: plug-ins/common/edge.c:675 #, fuzzy msgid "Sobel" msgstr "_Sobel" #: plug-ins/common/edge.c:676 #, fuzzy msgid "Prewitt" msgstr "_Prewitt" #: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: plug-ins/common/edge.c:678 #, fuzzy msgid "Roberts" msgstr "_Roberts" #: plug-ins/common/edge.c:679 #, fuzzy msgid "Differential" msgstr "Róż_niczkowe" #: plug-ins/common/edge.c:680 #, fuzzy msgid "Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/edge.c:689 #, fuzzy msgid "_Algorithm:" msgstr "Algorytm" #: plug-ins/common/edge.c:697 #, fuzzy msgid "A_mount:" msgstr "Wartość:" #: plug-ins/common/emboss.c:133 #, fuzzy msgid "_Emboss..." msgstr "_Wytłoczenie" #: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: plug-ins/common/emboss.c:460 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: plug-ins/common/emboss.c:464 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapowanie wypukłości" #: plug-ins/common/emboss.c:465 msgid "_Emboss" msgstr "_Wytłoczenie" #: plug-ins/common/emboss.c:497 msgid "E_levation:" msgstr "W_zniesienie:" #: plug-ins/common/engrave.c:108 #, fuzzy msgid "En_grave..." msgstr "Grawerowanie..." #: plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving..." msgstr "Grawerowanie..." #: plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Grawerowanie" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203 #: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967 #: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: plug-ins/common/engrave.c:249 #, fuzzy msgid "_Limit line width" msgstr "_Ogranicz szerokość linii" #: plug-ins/common/exchange.c:133 #, fuzzy msgid "_Color Exchange..." msgstr "Zmiana kolorów..." #: plug-ins/common/exchange.c:218 msgid "Color Exchange..." msgstr "Zmiana kolorów..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:293 msgid "Color Exchange" msgstr "Zmiana kolorów" #: plug-ins/common/exchange.c:308 #, fuzzy msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "Podgląd: kliknij wewnątrz, aby pobrać \"Kolor źródłowy\"" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "To Color" msgstr "Kolor docelowy" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "From Color" msgstr "Kolor źródłowy" #: plug-ins/common/exchange.c:364 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy" #: plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy" #: plug-ins/common/exchange.c:423 #, fuzzy msgid "R_ed threshold:" msgstr "Próg cz_erwonego:" #: plug-ins/common/exchange.c:484 #, fuzzy msgid "G_reen threshold:" msgstr "Próg zie_lonego:" #: plug-ins/common/exchange.c:545 #, fuzzy msgid "B_lue threshold:" msgstr "Próg nie_bieskiego:" #: plug-ins/common/exchange.c:573 #, fuzzy msgid "Lock _thresholds" msgstr "Zablo_kowanie progów" #: plug-ins/common/film.c:240 #, fuzzy msgid "_Film..." msgstr "Film" #: plug-ins/common/film.c:325 msgid "Composing Images..." msgstr "Składanie obrazów..." #: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183 #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:700 msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowy" #: plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Available Images:" msgstr "Dostępne obrazy:" #: plug-ins/common/film.c:1080 msgid "On Film:" msgstr "Na filmie:" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449 msgid "Film" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1185 #, fuzzy msgid "_Fit height to images" msgstr "_Dopasowanie wysokości do obrazów" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1221 msgid "Select Film Color" msgstr "Wybór koloru filmu" #: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277 #: plug-ins/common/nova.c:346 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1235 msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #: plug-ins/common/film.c:1253 #, fuzzy msgid "Start _index:" msgstr "_Zaczynając od:" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "_Font:" msgstr "Czcionka:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1272 msgid "Select Number Color" msgstr "Wybór koloru cyferek" #: plug-ins/common/film.c:1287 #, fuzzy msgid "At _bottom" msgstr "Na _dole" #: plug-ins/common/film.c:1288 #, fuzzy msgid "At _top" msgstr "Na górz_e" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Image Selection" msgstr "Wybrane obrazy" #: plug-ins/common/film.c:1329 msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "Ad_vanced" msgstr "Zaa_wansowane" #: plug-ins/common/film.c:1351 #, fuzzy msgid "Image _height:" msgstr "Wysokość obrazu:" #: plug-ins/common/film.c:1362 #, fuzzy msgid "Image spac_ing:" msgstr "Odstęp między obrazami:" #: plug-ins/common/film.c:1373 #, fuzzy msgid "_Hole offset:" msgstr "Przesunięcie dziury:" #: plug-ins/common/film.c:1384 #, fuzzy msgid "Ho_le width:" msgstr "Szerokość dziury:" #: plug-ins/common/film.c:1395 #, fuzzy msgid "Hol_e height:" msgstr "Wysokość dziury:" #: plug-ins/common/film.c:1406 #, fuzzy msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Odstęp między dziurami:" #: plug-ins/common/film.c:1417 #, fuzzy msgid "_Number height:" msgstr "Wysokość liczby:" #: plug-ins/common/flarefx.c:196 #, fuzzy msgid "_FlareFX..." msgstr "FlaraFX" #: plug-ins/common/flarefx.c:271 msgid "Render Flare..." msgstr "Renderowanie flary..." #: plug-ins/common/flarefx.c:308 msgid "FlareFX" msgstr "FlaraFX" #: plug-ins/common/flarefx.c:741 #, fuzzy msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centrum FlaryFX" #: plug-ins/common/flarefx.c:777 #, fuzzy msgid "_Show cursor" msgstr "Wyświetlanie _kursora" #: plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Darker:" msgstr "Ciemniejszy:" #: plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Lighter:" msgstr "Jaśniejszy:" #: plug-ins/common/fp.c:227 msgid "More Sat:" msgstr "Więcej nasycenia:" #: plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Less Sat:" msgstr "Mniej nasycenia" #. All the previews #: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477 msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: plug-ins/common/fp.c:321 #, fuzzy msgid "_Filter Pack..." msgstr "Zastosowywanie filtrów..." #: plug-ins/common/fp.c:361 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!" #: plug-ins/common/fp.c:366 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Zastosowywanie filtrów..." #: plug-ins/common/fp.c:474 msgid "Before and After" msgstr "Przed i po" #: plug-ins/common/fp.c:481 msgid "Original:" msgstr "Oryginał:" #: plug-ins/common/fp.c:540 msgid "Hue Variations" msgstr "Wariacje odcienia" #: plug-ins/common/fp.c:594 msgid "Roughness" msgstr "Chropowatość" #: plug-ins/common/fp.c:637 msgid "Affected Range" msgstr "Aktywny zakres" #: plug-ins/common/fp.c:641 msgid "Sha_dows" msgstr "_Cienie" #: plug-ins/common/fp.c:642 msgid "_Midtones" msgstr "Pół_tony" #: plug-ins/common/fp.c:643 msgid "H_ighlights" msgstr "Ś_wiatła" #: plug-ins/common/fp.c:657 msgid "Windows" msgstr "Okno" #: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670 msgid "_Saturation" msgstr "_Nasycenie" #: plug-ins/common/fp.c:675 msgid "A_dvanced" msgstr "_Zaawansowane" #: plug-ins/common/fp.c:695 msgid "Value Variations" msgstr "Wariacje wartości" #: plug-ins/common/fp.c:739 msgid "Saturation Variations" msgstr "Wariacje nasycenia" #: plug-ins/common/fp.c:791 msgid "Select Pixels by" msgstr "Wybierz piksele przez" #: plug-ins/common/fp.c:796 msgid "H_ue" msgstr "O_dcień" #: plug-ins/common/fp.c:797 msgid "Satu_ration" msgstr "Na_sycenie" #: plug-ins/common/fp.c:798 msgid "V_alue" msgstr "_Wartość" #: plug-ins/common/fp.c:824 msgid "Show" msgstr "Wyświetl" #: plug-ins/common/fp.c:829 msgid "_Entire Image" msgstr "_Cały obraz" #: plug-ins/common/fp.c:830 msgid "Se_lection Only" msgstr "Tylko _zaznaczenie" #: plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Zaznaczenie w _kontekście" #: plug-ins/common/fp.c:1143 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Symulacja filtrów" #: plug-ins/common/fp.c:1253 msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: plug-ins/common/fp.c:1254 msgid "Midtones:" msgstr "Półtony:" #: plug-ins/common/fp.c:1255 msgid "Highlights:" msgstr "Światła:" #: plug-ins/common/fp.c:1267 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: plug-ins/common/fp.c:1278 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Stopień wygładzania" #: plug-ins/common/fp.c:1378 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym" #: plug-ins/common/fp.c:1382 msgid "Preview Size" msgstr "Wielkość podglądu" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:126 #, fuzzy msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Śledzenie fraktalne" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693 msgid "Fractal Trace" msgstr "Śledzenie fraktalne" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:726 msgid "Outside Type" msgstr "Typ otoczenia" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "_Warp" msgstr "Deforma_cja" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:737 msgid "_White" msgstr "_Biały" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:744 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parametry Mandelbrota" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:755 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:764 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:773 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:782 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss.c:157 #, fuzzy msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Rozmycie Gaussa RLE" #: plug-ins/common/gauss.c:413 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur..." msgstr "Rozmycie Gaussa RLE" #: plug-ins/common/gauss.c:461 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa IIR" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss.c:484 msgid "Blur Radius" msgstr "Promień rozmycia" #: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: plug-ins/common/spread.c:379 msgid "_Horizontal:" msgstr "Po_ziomo" #: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: plug-ins/common/spread.c:383 msgid "_Vertical:" msgstr "Pio_nowo:" #: plug-ins/common/gauss.c:525 #, fuzzy msgid "Blur Method" msgstr "Typ rozmycia" #: plug-ins/common/gauss.c:529 msgid "_IIR" msgstr "" #: plug-ins/common/gauss.c:530 #, fuzzy msgid "_RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151 msgid "GIMP brush" msgstr "" #: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Nieobsługiwany format pędzli" #: plug-ins/common/gbr.c:392 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMP-a." #: plug-ins/common/gbr.c:400 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497 #: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: plug-ins/common/gbr.c:578 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Pędzle programu GIMP zapisywane są w odcieniach szarości lub jako RGBA" #: plug-ins/common/gbr.c:663 msgid "Save as Brush" msgstr "Zapis jako pędzel" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904 #: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "" #: plug-ins/common/gee.c:152 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191 #, fuzzy msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "** Dziękujemy za wybór programu GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:124 #, fuzzy msgid "Gee-_Zoom" msgstr "_Powiększenie" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:185 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:199 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143 #, fuzzy msgid "GIF image" msgstr "O_braz" #: plug-ins/common/gif.c:687 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Zapis bez " "przezroczystości." #: plug-ins/common/gif.c:909 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Format GIF obsłguje jednynie komentarze zapisane przy użyciu 7-bitowego " "kodowania ASCII. Komentarz nie został zapisany." #: plug-ins/common/gif.c:970 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Nie można zapisywać obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw " "przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego." #: plug-ins/common/gif.c:1113 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Uwaga:\n" "Kolor przezroczysty zapisany w pliku może być błędnie wyświetlany w " "przeglądarkach, które nie obsługują przezroczystości." #: plug-ins/common/gif.c:1152 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" "Wstawiono niezerowe opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc " "procesora." #: plug-ins/common/gif.c:1194 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF: Ostrzeżenie" #: plug-ins/common/gif.c:1210 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n" "zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n" "obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n" "dopuszczalne.\n" "\n" "Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n" "do granic obrazu lub anulowaniem zapisu." #: plug-ins/common/gif.c:1254 msgid "Save as GIF" msgstr "Zapis jako GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1269 msgid "GIF Options" msgstr "Opcje GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1275 #, fuzzy msgid "_Interlace" msgstr "Przeplot" #: plug-ins/common/gif.c:1291 #, fuzzy msgid "_GIF comment:" msgstr "Komentarz:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1348 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcje animacji GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1354 #, fuzzy msgid "_Loop forever" msgstr "Zapętlenie na zawsze" #: plug-ins/common/gif.c:1367 #, fuzzy msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Opóźnienie dla ramek animacji, dla których jest nieokreślone:" #: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: plug-ins/common/gif.c:1390 #, fuzzy msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokreślony: " #: plug-ins/common/gif.c:1394 #, fuzzy msgid "I don't care" msgstr "Bez znaczenia" #: plug-ins/common/gif.c:1396 #, fuzzy msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulacja warstw (składanie)" #: plug-ins/common/gif.c:1398 #, fuzzy msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)" #: plug-ins/common/gif.c:2611 msgid "Error writing output file." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku" #: plug-ins/common/gif.c:2681 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków." #: plug-ins/common/gifload.c:314 msgid "This is not a GIF file" msgstr "To nie jest plik w formacie GIF" #: plug-ins/common/gifload.c:352 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "" "Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgniecony." #: plug-ins/common/gifload.c:867 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Tło (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783 #: plug-ins/common/iwarp.c:817 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Ramka %d" #: plug-ins/common/gifload.c:917 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Ramka %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:947 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może " "być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po operacji " "zapisu." #: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:319 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie" #: plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony." #: plug-ins/common/gih.c:704 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja." #: plug-ins/common/gih.c:867 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Zapis do potoku pędzli" #: plug-ins/common/gih.c:890 #, fuzzy msgid "Spacing (percent):" msgstr "Odstęp (Procenty):" #: plug-ins/common/gih.c:957 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: plug-ins/common/gih.c:962 #, fuzzy msgid "Cell size:" msgstr "Rozmiar oczka:" #: plug-ins/common/gih.c:974 #, fuzzy msgid "Number of cells:" msgstr "Liczba oczek:" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid " Rows of " msgstr " Rzędów " #: plug-ins/common/gih.c:1011 #, fuzzy msgid " Columns on each layer" msgstr "Kolumn na każdej warstwie" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) " #: plug-ins/common/gih.c:1019 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) " #: plug-ins/common/gih.c:1024 msgid "Display as:" msgstr "Wyświetlanie jako:" #: plug-ins/common/gih.c:1033 msgid "Dimension:" msgstr "Wymiar:" #: plug-ins/common/gih.c:1110 msgid "Ranks:" msgstr "Rzędy:" #: plug-ins/common/glasstile.c:129 #, fuzzy msgid "_Glass Tile..." msgstr "Nakładanie szklanych płytek..." #: plug-ins/common/glasstile.c:209 msgid "Glass Tile..." msgstr "Nakładanie szklanych płytek..." #: plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Szklane płytki" #: plug-ins/common/glasstile.c:281 #, fuzzy msgid "Tile _width:" msgstr "_Szerokość:" #: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621 #, fuzzy msgid "Tile _height:" msgstr "_Wysokość:" #: plug-ins/common/gqbist.c:415 #, fuzzy msgid "_Qbist..." msgstr "Kubista..." #: plug-ins/common/gqbist.c:514 msgid "Qbist ..." msgstr "Kubista..." #: plug-ins/common/gqbist.c:695 #, fuzzy msgid "Load QBE file" msgstr "Wczytuje plik QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:733 #, fuzzy msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:781 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Kubista" #: plug-ins/common/gradmap.c:86 #, fuzzy msgid "_Gradient Map" msgstr "Odwzorowywanie gradientu..." #: plug-ins/common/gradmap.c:124 msgid "Gradient Map..." msgstr "Odwzorowywanie gradientu..." #: plug-ins/common/grid.c:149 #, fuzzy msgid "_Grid..." msgstr "Prowadnice..." #: plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Rysowanie siatki..." #: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:696 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: plug-ins/common/grid.c:698 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: plug-ins/common/grid.c:700 msgid "Intersection" msgstr "Przecięcie" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761 #: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:836 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:875 msgid "Horizontal Color" msgstr "Kolor poziomy" #: plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Vertical Color" msgstr "Kolor pionowy" #: plug-ins/common/grid.c:911 msgid "Intersection Color" msgstr "Kolor skrzyżowania" #: plug-ins/common/gtm.c:154 #, fuzzy msgid "HTML table" msgstr "Marmur" #: plug-ins/common/gtm.c:399 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:419 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: plug-ins/common/gtm.c:430 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Zamierzasz utworzyć ogromny\n" "plik HTML, który najpewniej\n" "spowoduje niepoprawne działanie\n" "przeglądarki." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:439 msgid "HTML Page Options" msgstr "Ustawienia strony HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:446 #, fuzzy msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Wyg_eneruj pełny dokument HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z , , " "itp. zamiast samej tabeli." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:465 msgid "Table Creation Options" msgstr "Ustawienia tabeli" #: plug-ins/common/gtm.c:473 #, fuzzy msgid "_Use cellspan" msgstr "_Użycie Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze " "jedną komórką z wartościami rowspan i colspan." #: plug-ins/common/gtm.c:488 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "K_ompresuj znaczniki TD" #: plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz " "zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na " "poziomie pikseli." #: plug-ins/common/gtm.c:504 msgid "C_aption" msgstr "Podp_is" #: plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem." #: plug-ins/common/gtm.c:525 msgid "The text for the table caption." msgstr "Tekst podpisu." #: plug-ins/common/gtm.c:538 #, fuzzy msgid "C_ell content:" msgstr "Z_awartość komórki:" #: plug-ins/common/gtm.c:542 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:552 msgid "Table Options" msgstr "Opcje tabeli" #: plug-ins/common/gtm.c:563 msgid "_Border:" msgstr "_Brzeg:" #: plug-ins/common/gtm.c:567 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli." #: plug-ins/common/gtm.c:582 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: plug-ins/common/gtm.c:598 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: plug-ins/common/gtm.c:609 #, fuzzy msgid "Cell-_padding:" msgstr "Odległość o_d brzegu:" #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn." #: plug-ins/common/gtm.c:622 #, fuzzy msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:" #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Odstęp między komórkami" #: plug-ins/common/guillotine.c:72 #, fuzzy msgid "_Guillotine" msgstr "Gilotynowanie..." #: plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "Gilotynowanie..." #: plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:217 #, fuzzy msgid "_Hot..." msgstr "Usuwanie gorących punktów..." #: plug-ins/common/hot.c:379 msgid "Hot..." msgstr "Usuwanie gorących punktów..." #: plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Usuwanie gorących punktów" #: plug-ins/common/hot.c:600 #, fuzzy msgid "Create _New layer" msgstr "Utworzenie _nowej warstwy" #: plug-ins/common/hot.c:609 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: plug-ins/common/hot.c:613 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redukcja _luminancji" #: plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redukcja _nasycenia" #: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275 msgid "_Blacken" msgstr "Przy_czernienie" #: plug-ins/common/illusion.c:101 #, fuzzy msgid "_Illusion..." msgstr "Iluzja..." #: plug-ins/common/illusion.c:173 msgid "Illusion..." msgstr "Iluzja..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Iluzja" #: plug-ins/common/illusion.c:423 #, fuzzy msgid "_Divisions:" msgstr "Podz_iał:" #: plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Tryb _1" #: plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Tryb _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:254 #, fuzzy msgid "_IWarp..." msgstr "Deformowanie..." #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Deformowanie..." #: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..." #: plug-ins/common/iwarp.c:806 #, fuzzy msgid "Ping pong" msgstr "Ping pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:941 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimacja" #: plug-ins/common/iwarp.c:960 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Liczba _ramek:" #: plug-ins/common/iwarp.c:969 msgid "R_everse" msgstr "_Odwrócony" #: plug-ins/common/iwarp.c:978 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:991 msgid "_Animate" msgstr "_Animacja" #: plug-ins/common/iwarp.c:1012 msgid "Deform Mode" msgstr "Tryb deformacji" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "_Move" msgstr "Prz_esunięcie" #: plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "_Grow" msgstr "_Rozrost" #: plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Zwinięcie PWZ" #: plug-ins/common/iwarp.c:1028 msgid "Remo_ve" msgstr "_Usunięcie" #: plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "S_hrink" msgstr "S_kurczenie" #: plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Z_winięcie ZWZ" #: plug-ins/common/iwarp.c:1059 #, fuzzy msgid "_Deform radius:" msgstr "Promień _deformacji:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1069 #, fuzzy msgid "D_eform amount:" msgstr "S_topień deformacji:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "_Bilinear" msgstr "_Dwuliniowy" #: plug-ins/common/iwarp.c:1092 #, fuzzy msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne" #: plug-ins/common/iwarp.c:1112 #, fuzzy msgid "Ma_x depth:" msgstr "Ma_ksymalna głębia:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Próg:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2795 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "IWarp" msgstr "Deformacja" #: plug-ins/common/jigsaw.c:364 #, fuzzy msgid "_Jigsaw..." msgstr "Puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:418 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Układanie puzzli..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Liczba puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Liczba puzzli w poziomie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Liczba puzzli w pionie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Krawędzie kantów" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2500 #, fuzzy msgid "_Bevel width:" msgstr "Szerokość _kantów:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "Podświ_etlenie:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Typ puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "_Prostokątne" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "_Zaokrąglone" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie" #: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410 #, fuzzy msgid "JPEG image" msgstr "Podgląd JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:516 msgid "Export Preview" msgstr "Eksportuj Podgląd" #: plug-ins/common/jpeg.c:880 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1094 msgid "JPEG preview" msgstr "Podgląd JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Rozmiar: %ld bajtów (%02.01f KB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909 #, fuzzy msgid "File size: unknown" msgstr "Rozmiar: nieznany" #: plug-ins/common/jpeg.c:1874 msgid "Save as JPEG" msgstr "Zapis jako JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1895 #, fuzzy msgid "_Quality:" msgstr "Jakość:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1899 #, fuzzy msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Wypełnienie parametrem k" #: plug-ins/common/jpeg.c:1918 #, fuzzy msgid "Show _Preview in image window" msgstr "Podgląd w oknie obrazu" #: plug-ins/common/jpeg.c:1931 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: plug-ins/common/jpeg.c:1959 #, fuzzy msgid "_Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1972 #, fuzzy msgid "Frequency (rows):" msgstr "Częstość resetowania (wiersze):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1986 #, fuzzy msgid "Use restart markers" msgstr "Resetowanie markerów" #: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860 msgid "Optimize" msgstr "Optymalizacja" #: plug-ins/common/jpeg.c:2015 msgid "Progressive" msgstr "Przyrostowy" #: plug-ins/common/jpeg.c:2034 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:2050 msgid "Save EXIF data" msgstr "Zapis danych EXIF" #: plug-ins/common/jpeg.c:2064 #, fuzzy msgid "Save thumbnail" msgstr "Zapis pliku" #. Subsampling #: plug-ins/common/jpeg.c:2078 msgid "Subsampling:" msgstr "Podpróbkowanie:" #. DCT method #: plug-ins/common/jpeg.c:2105 msgid "DCT method:" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:2111 msgid "Fast Integer" msgstr "Szybka stałoprzecinkowa" #: plug-ins/common/jpeg.c:2112 msgid "Integer" msgstr "Stałoprzecinkowa" #: plug-ins/common/jpeg.c:2113 msgid "Floating-Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowa" #: plug-ins/common/jpeg.c:2127 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: plug-ins/common/jpeg.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'..." msgstr "Otwieranie \"%s\"..." #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "Transformacja Laplace'a..." #: plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "Porządkowanie..." #: plug-ins/common/lic.c:571 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:664 msgid "Effect Channel" msgstr "Kanał Efektów" #: plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Brightness" msgstr "_Jasność" #: plug-ins/common/lic.c:677 msgid "Effect Operator" msgstr "Operator efektów" #: plug-ins/common/lic.c:682 msgid "_Derivative" msgstr "_Pochodna" #: plug-ins/common/lic.c:683 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradient" #: plug-ins/common/lic.c:689 msgid "Convolve" msgstr "Zmieszanie" #: plug-ins/common/lic.c:694 #, fuzzy msgid "_With white noise" msgstr "Z _białym szumem" #: plug-ins/common/lic.c:695 #, fuzzy msgid "W_ith source image" msgstr "Z o_brazem źródłowym" #: plug-ins/common/lic.c:714 msgid "_Effect Image:" msgstr "Obraz _efektów:" #: plug-ins/common/lic.c:725 #, fuzzy msgid "_Filter length:" msgstr "Długość fi_ltru:" #: plug-ins/common/lic.c:734 #, fuzzy msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Po_ziom szumu:" #: plug-ins/common/lic.c:743 #, fuzzy msgid "In_tegration steps:" msgstr "Kroki _integracji:" #: plug-ins/common/lic.c:752 #, fuzzy msgid "_Minimum value:" msgstr "M_inimalna wartość:" #: plug-ins/common/lic.c:761 #, fuzzy msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aksymalna wartość:" #: plug-ins/common/lic.c:812 #, fuzzy msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:253 #, fuzzy msgid "_Mail Image..." msgstr "/Plik/Wyślij obraz..." #: plug-ins/common/mail.c:474 #, fuzzy msgid "Send as Mail" msgstr "Wysłanie pliku pocztą elektroniczną" #: plug-ins/common/mail.c:498 msgid "_Recipient:" msgstr "Od_biorca:" #: plug-ins/common/mail.c:510 msgid "_Sender:" msgstr "_Nadawca:" #: plug-ins/common/mail.c:522 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: plug-ins/common/mail.c:534 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Komentarz:" #: plug-ins/common/mail.c:546 msgid "_Filename:" msgstr "Nazwa p_liku:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:580 msgid "Encapsulation:" msgstr "Kodowanie:" #: plug-ins/common/mail.c:592 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:693 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak" #: plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Source Color" msgstr "Pierwszy kolor źródłowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Source Color" msgstr "Drugi kolor źródłowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:115 msgid "First Destination Color" msgstr "Pierwszy kolor docelowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:116 msgid "Second Destination Color" msgstr "Drugi kolor docelowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:154 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:172 #, fuzzy msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "Zmiana kolorów..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych." #: plug-ins/common/mapcolor.c:240 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Modyfikacja pierwszego planu/tła..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:282 msgid "Mapping colors..." msgstr "Odwzorowywanie kolorów..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:359 msgid "Map Color Range" msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów" #: plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source color range" msgstr "Zakres źródłowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination color range" msgstr "Zakres docelowy:" #: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844 #: plug-ins/gfli/gfli.c:907 msgid "To:" msgstr "Do:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:106 #, fuzzy msgid "_Max RGB..." msgstr "Maksymalizacja RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:145 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Operację tę można wykonywać tylko na obrazach RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:245 msgid "Max RGB..." msgstr "Maksymalizacja RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:270 msgid "Max RGB" msgstr "Maksymalny RGB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:295 #, fuzzy msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów" #: plug-ins/common/max_rgb.c:298 #, fuzzy msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów" #: plug-ins/common/mblur.c:176 #, fuzzy msgid "_Motion Blur..." msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..." #: plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..." #: plug-ins/common/mblur.c:893 msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"" #: plug-ins/common/mblur.c:915 msgid "Blur Type" msgstr "Typ rozmycia" #: plug-ins/common/mblur.c:919 msgid "_Linear" msgstr "_Liniowy" #: plug-ins/common/mblur.c:920 msgid "_Radial" msgstr "P_romienisty" #: plug-ins/common/mblur.c:921 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększenie" #: plug-ins/common/mblur.c:930 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parametry rozmycia" #: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012 msgid "_Angle:" msgstr "_Kąt:" #: plug-ins/common/mblur.c:969 #, fuzzy msgid "Blur Center" msgstr "Środek" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie." #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Save as MNG" msgstr "Zapis jako MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "MNG Options" msgstr "Opcje MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1328 msgid "Interlace" msgstr "Przeplot" #: plug-ins/common/mng.c:1340 #, fuzzy msgid "Save background color" msgstr "Zapis koloru _tła" #: plug-ins/common/mng.c:1351 #, fuzzy msgid "Save gamma" msgstr "Zapis _współczynnika gamma" #: plug-ins/common/mng.c:1361 #, fuzzy msgid "Save resolution" msgstr "Zapis _rozdzielczości" #: plug-ins/common/mng.c:1372 #, fuzzy msgid "Save creation time" msgstr "Zapis _czasu powstania" #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1395 #, fuzzy msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1396 #, fuzzy msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1397 msgid "All PNG" msgstr "Same PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1398 msgid "All JNG" msgstr "Same JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1410 #, fuzzy msgid "Default chunks type:" msgstr "Domyślny typ fragmentów:" #: plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "Combine" msgstr "Łączenie" #: plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #: plug-ins/common/mng.c:1425 #, fuzzy msgid "Default frame disposal:" msgstr "Domyślne traktowanie ramek:" #: plug-ins/common/mng.c:1437 #, fuzzy msgid "PNG compression level:" msgstr "Stopień ko_mpresji PNG:" #: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe" #: plug-ins/common/mng.c:1459 #, fuzzy msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Jakość kompresji JPG:" #: plug-ins/common/mng.c:1476 #, fuzzy msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Współczynnik wygładzania JPG:" #: plug-ins/common/mng.c:1486 #, fuzzy msgid "Animated MNG options" msgstr "Opcje animacji MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1492 msgid "Loop" msgstr "Powtarzanie" #: plug-ins/common/mng.c:1506 #, fuzzy msgid "Default frame delay:" msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:" #: plug-ins/common/mng.c:1584 #, fuzzy msgid "MNG animation" msgstr "Opcje MNG" #: plug-ins/common/mosaic.c:309 #, fuzzy msgid "_Mosaic..." msgstr "Mozaika" #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:435 msgid "Finding Edges..." msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:483 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderowanie kafli..." #: plug-ins/common/mosaic.c:509 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 #, fuzzy msgid "Co_lor averaging" msgstr "Uśr_ednianie kolorów" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 #, fuzzy msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Możliwość po_działu kafli" #: plug-ins/common/mosaic.c:564 #, fuzzy msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Dziobate powierzchnie" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 #, fuzzy msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Oświetlanie _FG/BG" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Kształty kafli" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "_Kwadraty" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "_Sześciokąty" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "Oś_miokąty i kwadraty" #. parameter settings #: plug-ins/common/mosaic.c:603 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: plug-ins/common/mosaic.c:612 #, fuzzy msgid "T_ile size:" msgstr "_Rozmiar kafla:" #: plug-ins/common/mosaic.c:630 #, fuzzy msgid "Til_e spacing:" msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:" #: plug-ins/common/mosaic.c:639 #, fuzzy msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Uporządkowanie kafli:" #: plug-ins/common/mosaic.c:649 #, fuzzy msgid "Light _direction:" msgstr "Ki_erunek światła:" #: plug-ins/common/mosaic.c:658 #, fuzzy msgid "Color _variation:" msgstr "_Wariacje koloru:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2392 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n" #: plug-ins/common/neon.c:135 #, fuzzy msgid "_Neon..." msgstr "_Brak" #: plug-ins/common/neon.c:207 #, fuzzy msgid "Neon..." msgstr "Wydruk gazetowy..." #: plug-ins/common/neon.c:697 #, fuzzy msgid "Neon Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678 msgid "_Amount:" msgstr "Roz_miar:" #: plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Round" msgstr "Kółka" #: plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "Line" msgstr "Linie" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Diamond" msgstr "Diamenty" #: plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Punkt Euklidesa" #: plug-ins/common/newsprint.c:170 msgid "PS Diamond" msgstr "PS Diamenty" #: plug-ins/common/newsprint.c:342 msgid "_Grey" msgstr "_Szary" #: plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "R_ed" msgstr "_Czerwony" #: plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "C_yan" msgstr "_Niebieskozielony" #: plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "Magen_ta" msgstr "_Purpurowy" #: plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Yellow" msgstr "Żół_ty" #: plug-ins/common/newsprint.c:421 msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" #: plug-ins/common/newsprint.c:537 #, fuzzy msgid "Newsprin_t..." msgstr "Wydruk gazetowy..." #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "Wydruk gazetowy..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1042 #, fuzzy msgid "_Spot function:" msgstr "Rodzaj p_unktu:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1199 msgid "Newsprint" msgstr "Wydruk gazetowy" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1243 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: plug-ins/common/newsprint.c:1262 msgid "_Input SPI:" msgstr "W_ejściowe SPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1276 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Wyjś_ciowe LPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1289 #, fuzzy msgid "C_ell size:" msgstr "Rozmiar ocz_ka:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: plug-ins/common/newsprint.c:1321 #, fuzzy msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Wyciąg _czarnego (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "Separate to:" msgstr "Rozdzielane kanały:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1347 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 msgid "I_ntensity" msgstr "_Intensywność" #: plug-ins/common/newsprint.c:1406 #, fuzzy msgid "_Lock channels" msgstr "Za_blokowanie kanałów" #: plug-ins/common/newsprint.c:1419 #, fuzzy msgid "_Factory defaults" msgstr "Wartości _domyślne" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: plug-ins/common/newsprint.c:1453 msgid "O_versample:" msgstr "_Nadpróbkowanie:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 #, fuzzy msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtr NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:954 msgid "NL Filter..." msgstr "Filtr NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtr NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1038 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1042 #, fuzzy msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Średnia przycięta do _alfy" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1044 #, fuzzy msgid "Op_timal estimation" msgstr "Op_tymalne Przewidywanie" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1046 #, fuzzy msgid "_Edge enhancement" msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1071 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:157 #, fuzzy msgid "_Scatter RGB..." msgstr "Rozproszenie HSV..." #: plug-ins/common/noisify.c:285 msgid "Adding Noise..." msgstr "Dodawanie szumu..." #: plug-ins/common/noisify.c:451 #, fuzzy msgid "Scatter RGB" msgstr "Rozproszenie HSV" #: plug-ins/common/noisify.c:477 #, fuzzy msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Tworzy elipsę" #: plug-ins/common/noisify.c:492 #, fuzzy msgid "_Independent RGB" msgstr "Ni_ezależny" #: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520 msgid "_Gray:" msgstr "_Szary:" #: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:546 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Kanał #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacja..." #: plug-ins/common/nova.c:179 #, fuzzy msgid "Su_perNova..." msgstr "Supernowa" #: plug-ins/common/nova.c:262 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Renderowanie supernowej..." #: plug-ins/common/nova.c:305 msgid "SuperNova" msgstr "Supernowa" #: plug-ins/common/nova.c:342 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Supernowa: Wybór koloru" #: plug-ins/common/nova.c:371 msgid "_Spokes:" msgstr "_Promyki:" #: plug-ins/common/nova.c:386 #, fuzzy msgid "R_andom hue:" msgstr "-Losowy odcień:" #: plug-ins/common/nova.c:438 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Środek supernowej" #: plug-ins/common/nova.c:472 #, fuzzy msgid "S_how cursor" msgstr "Wyświetlanie _kursora" #: plug-ins/common/oilify.c:111 #, fuzzy msgid "Oili_fy..." msgstr "Farba olejna" #: plug-ins/common/oilify.c:189 msgid "Oil Painting..." msgstr "Malowanie farbą olejną..." #: plug-ins/common/oilify.c:477 msgid "Oilify" msgstr "Farba olejna" #: plug-ins/common/oilify.c:504 #, fuzzy msgid "_Mask size:" msgstr "Rozmiar _maski:" #: plug-ins/common/oilify.c:515 #, fuzzy msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Intensywny algorytm" #: plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "Kawałki papieru" #: plug-ins/common/papertile.c:254 msgid "Division" msgstr "Podział" #: plug-ins/common/papertile.c:293 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Punkty niecałkowite" #: plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "_Background" msgstr "_Tło" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorowanie" #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Force" msgstr "_Wymuszenie" #: plug-ins/common/papertile.c:309 msgid "C_entering" msgstr "Wyś_rodkowanie" #: plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "Movement" msgstr "Ruch" #: plug-ins/common/papertile.c:337 msgid "_Max (%):" msgstr "_Maks (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:343 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Zawinięcie wokół" #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "Background Type" msgstr "Typ tła" #: plug-ins/common/papertile.c:360 #, fuzzy msgid "I_nverted image" msgstr "Obraz o_dwrócony" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Im_age" msgstr "O_braz" #: plug-ins/common/papertile.c:364 #, fuzzy msgid "Fo_reground color" msgstr "A_ktywny kolor" #: plug-ins/common/papertile.c:366 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Kolor _tła" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "S_elect here:" msgstr "Wybra_ny poniżej:" #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: plug-ins/common/papertile.c:527 msgid "Paper Tile..." msgstr "Kawałki papieru..." #: plug-ins/common/papertile.c:815 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 Wrzesień 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:816 #, fuzzy msgid "_Paper Tile..." msgstr "Kawałki papieru..." #: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126 #, fuzzy msgid "GIMP pattern" msgstr "Deseń" #: plug-ins/common/pat.c:343 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniem \"%s\"." #: plug-ins/common/pat.c:501 msgid "Save as Pattern" msgstr "Zapis jako deseń" #: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pcx.c:314 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/pcx.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie PCX" #: plug-ins/common/pcx.c:375 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano z operacji." #: plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "" #: plug-ins/common/photocopy.c:837 #, fuzzy msgid "Photocopy" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509 #: plug-ins/common/softglow.c:687 msgid "_Sharpness:" msgstr "O_strość:" #: plug-ins/common/photocopy.c:895 #, fuzzy msgid "Percent _black:" msgstr "Procent" #: plug-ins/common/photocopy.c:909 #, fuzzy msgid "Percent _white:" msgstr "Procent" #: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pixelize.c:173 #, fuzzy msgid "_Pixelize..." msgstr "Pikselizacja..." #: plug-ins/common/pixelize.c:275 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pikselizacja..." #: plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "_Szerokość piksela:" #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Wysokość piksela:" #: plug-ins/common/plasma.c:185 #, fuzzy msgid "_Plasma..." msgstr "Plazma..." #: plug-ins/common/plasma.c:268 msgid "Plasma..." msgstr "Plazma..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: plug-ins/common/plasma.c:334 #, fuzzy msgid "Random _seed:" msgstr "Ziarno _losowości:" #: plug-ins/common/plasma.c:345 msgid "T_urbulence:" msgstr "Tu_rbulencje:" #: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266 #: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295 msgid "PNG image" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:657 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku \"%s\". Plik może być uszkodzony." #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:791 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Nieznany model kolorów w pliku \"%s\" w formacie PNG." #: plug-ins/common/png.c:846 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Plik PNG definiuje przesunięcie, które spowoduje umieszczenie zawartości " "warstwy poza obrazem." #: plug-ins/common/png.c:1163 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Błąd przy zapisie pliku \"%s\". Nie można zapisać obrazu." #: plug-ins/common/png.c:1591 msgid "Save as PNG" msgstr "Zapis jako PNG" #: plug-ins/common/png.c:1595 #, fuzzy msgid "_Load defaults" msgstr "_Odczytaj ustawienia domyślne" #: plug-ins/common/png.c:1596 #, fuzzy msgid "_Save defaults" msgstr "_Zapisz ustawienia domyślne" #: plug-ins/common/png.c:1617 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Przeplot (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1628 #, fuzzy msgid "Save _background color" msgstr "Zapis koloru _tła" #: plug-ins/common/png.c:1636 #, fuzzy msgid "Save _gamma" msgstr "Zapis _współczynnika gamma" #: plug-ins/common/png.c:1645 #, fuzzy msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Zapis prz_esunięcia warstwy" #: plug-ins/common/png.c:1654 #, fuzzy msgid "Save _resolution" msgstr "Zapis _rozdzielczości" #: plug-ins/common/png.c:1663 #, fuzzy msgid "Save creation _time" msgstr "Zapis _czasu powstania" #: plug-ins/common/png.c:1671 #, fuzzy msgid "Save comme_nt" msgstr "Zapis _komentarza" #: plug-ins/common/png.c:1686 #, fuzzy msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów" #: plug-ins/common/png.c:1699 #, fuzzy msgid "Co_mpression level:" msgstr "Stopień ko_mpresji:" #: plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Nie można odczytać domyślnych ustawień formatu PNG" #: plug-ins/common/pnm.c:228 #, fuzzy msgid "PNM Image" msgstr "O_braz" #: plug-ins/common/pnm.c:248 msgid "PNM image" msgstr "" #: plug-ins/common/pnm.c:260 #, fuzzy msgid "PGM image" msgstr "Podgląd JPEG" #: plug-ins/common/pnm.c:272 #, fuzzy msgid "PPM image" msgstr "O_braz" #: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486 #: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502 #: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku." #: plug-ins/common/pnm.c:467 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Niepoprawny plik." #: plug-ins/common/pnm.c:480 msgid "File not in a supported format." msgstr "Plik w nieobsługiwanym formacie." #: plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X." #: plug-ins/common/pnm.c:496 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y." #: plug-ins/common/pnm.c:508 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna." #: plug-ins/common/pnm.c:684 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku." #: plug-ins/common/pnm.c:800 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:949 msgid "Save as PNM" msgstr "Zapis jako PNM" #. file save type #: plug-ins/common/pnm.c:959 #, fuzzy msgid "Data formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: plug-ins/common/pnm.c:963 msgid "Raw" msgstr "Binarny" #: plug-ins/common/pnm.c:964 msgid "Ascii" msgstr "Tekstowy" #: plug-ins/common/polar.c:170 msgid "P_olar Coords..." msgstr "" #: plug-ins/common/polar.c:357 msgid "Polarizing..." msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..." #: plug-ins/common/polar.c:589 msgid "Polarize" msgstr "Odwzorowanie biegunowe" #: plug-ins/common/polar.c:620 #, fuzzy msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:" #: plug-ins/common/polar.c:632 #, fuzzy msgid "Offset _angle:" msgstr "Prz_esunięcie kąta:" #: plug-ins/common/polar.c:647 #, fuzzy msgid "_Map backwards" msgstr "O_dwzorowanie odwrotne" #: plug-ins/common/polar.c:653 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej." #: plug-ins/common/polar.c:664 #, fuzzy msgid "Map from _top" msgstr "Odwzorowanie o_d góry" #: plug-ins/common/polar.c:670 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz." #: plug-ins/common/polar.c:682 #, fuzzy msgid "To _polar" msgstr "_Rozwinięcie" #: plug-ins/common/polar.c:688 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło." #: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662 #, fuzzy msgid "PostScript document" msgstr "Po_stScript poziom 2" #: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:614 msgid "PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/postscript.c:1005 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "nie można zinterpretować \"%s\"" #: plug-ins/common/postscript.c:1103 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/postscript.c:1622 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605 #: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886 #: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562 #: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950 msgid "Write error occurred" msgstr "Wystąpił błąd zapisu" #: plug-ins/common/postscript.c:2913 msgid "Load PostScript" msgstr "Odczyt PostScriptu" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2933 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882 #: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: plug-ins/common/postscript.c:2977 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: plug-ins/common/postscript.c:2983 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "" #: plug-ins/common/postscript.c:2985 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prostokąt ograniczający" #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2998 msgid "Coloring" msgstr "Kolory obrazu" #: plug-ins/common/postscript.c:3002 msgid "B/W" msgstr "Czarno Biały" #: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: plug-ins/common/postscript.c:3015 #, fuzzy msgid "Text antialiasing" msgstr "Wygładzanie tekstu" #: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: plug-ins/common/postscript.c:3027 #, fuzzy msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: plug-ins/common/postscript.c:3079 msgid "Save as PostScript" msgstr "Zapis jako PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:3103 msgid "Image Size" msgstr "Wymiary obrazu" #: plug-ins/common/postscript.c:3152 #, fuzzy msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji" #: plug-ins/common/postscript.c:3158 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany " "współczynnika proporcji." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:3167 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: plug-ins/common/postscript.c:3171 msgid "_Inch" msgstr "_Cal" #: plug-ins/common/postscript.c:3172 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milimetr" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3198 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: plug-ins/common/postscript.c:3204 #, fuzzy msgid "_PostScript level 2" msgstr "Po_stScript poziom 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3213 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:3222 msgid "P_review" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/common/postscript.c:3243 #, fuzzy msgid "Preview _size:" msgstr "_Rozmiar podglądu:" #: plug-ins/common/psd.c:489 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku PSD" #: plug-ins/common/psd_save.c:181 msgid "Photoshop image" msgstr "" #: plug-ins/common/psd_save.c:1564 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" #: plug-ins/common/psd_save.c:1576 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:402 msgid "Save as PSP" msgstr "Zapis jako PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:412 msgid "Data Compression" msgstr "Kompresja danych" #: plug-ins/common/psp.c:417 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:418 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Losowe zlewanie 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:244 #, fuzzy msgid "_Hurl..." msgstr "Pomoc..." #: plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:268 #, fuzzy msgid "_Slur..." msgstr "Źródło..." #: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614 #, fuzzy msgid "_Random seed:" msgstr "Ziarno _losowości:" #: plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Przypadkowość (%):" #: plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane" #: plug-ins/common/randomize.c:777 msgid "R_epeat:" msgstr "Pow_tórzenia:" #: plug-ins/common/randomize.c:780 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Liczba powtórzeń filtru" #: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181 #, fuzzy msgid "Raw Image Data" msgstr "Odśwież obraz" #: plug-ins/common/raw.c:915 msgid "Raw Image Loader" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:943 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "O_braz" #: plug-ins/common/raw.c:955 msgid "Planar RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:956 #, fuzzy msgid "Indexed" msgstr "Ni_ezależny" #: plug-ins/common/raw.c:961 #, fuzzy msgid "Image _Type:" msgstr "Typ obrazu:" #: plug-ins/common/raw.c:1011 #, fuzzy msgid "Palette" msgstr "Deseń" #: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111 msgid "B, G, R, X (bmp style)" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:1027 #, fuzzy msgid "_Palette Type:" msgstr "Typ wzorca RGB" #: plug-ins/common/raw.c:1038 #, fuzzy msgid "Off_set:" msgstr "Przesunięcie:" #: plug-ins/common/raw.c:1050 #, fuzzy msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Wybór pliku z obrazem" #: plug-ins/common/raw.c:1053 #, fuzzy msgid "Pal_ette File:" msgstr "Zapis pliku" #: plug-ins/common/raw.c:1081 #, fuzzy msgid "Raw Image Save" msgstr "Wymiary obrazu" #: plug-ins/common/raw.c:1095 #, fuzzy msgid "RGB Save Type" msgstr "Typ wzorca RGB" #: plug-ins/common/raw.c:1099 #, fuzzy msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:1105 #, fuzzy msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Typ wzorca RGB" #: plug-ins/common/retinex.c:167 #, fuzzy msgid "_Retinex..." msgstr "Obracanie..." #: plug-ins/common/retinex.c:250 #, fuzzy msgid "Retinex..." msgstr "Obracanie..." #: plug-ins/common/retinex.c:252 msgid "Retinex (4/4): updated..." msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:289 #, fuzzy msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi" #: plug-ins/common/retinex.c:310 msgid "Level" msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:314 msgid "_Uniform" msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:316 #, fuzzy msgid "_Low" msgstr "_Dolnej" #: plug-ins/common/retinex.c:318 #, fuzzy msgid "_High" msgstr "_Wysokość" #: plug-ins/common/retinex.c:343 #, fuzzy msgid "_Scale:" msgstr "Skala:" #: plug-ins/common/retinex.c:358 #, fuzzy msgid "_Scale division:" msgstr "Podz_iał:" #: plug-ins/common/retinex.c:373 msgid "_Dynamic:" msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:647 #, fuzzy msgid "Retinex: Filtering..." msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..." #: plug-ins/common/ripple.c:138 #, fuzzy msgid "_Ripple..." msgstr "Falowanie" #: plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling..." msgstr "Falowanie" #: plug-ins/common/ripple.c:472 msgid "Ripple" msgstr "Falowanie" #: plug-ins/common/ripple.c:522 #, fuzzy msgid "_Retain tilability" msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:556 msgid "Edges" msgstr "Krawędzie" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "Wave Type" msgstr "Typ fali" #: plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Saw_tooth" msgstr "P_iłokształtny" #: plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "S_ine" msgstr "_Sinus" #: plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "_Period:" msgstr "_Częstotliwość:" #: plug-ins/common/ripple.c:625 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplituda:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Obracanie..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:296 #, fuzzy msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Barwienie próbek" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310 msgid "Sample Colorize" msgstr "Barwienie próbek" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 #, fuzzy msgid "Get sample colors" msgstr "Pobierz próbki kolorów" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351 msgid "Sample:" msgstr "Próbka:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 #, fuzzy msgid "From reverse gradient" msgstr "Z odwróconego gradientu" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 #, fuzzy msgid "From gradient" msgstr "Z gradientu" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414 #, fuzzy msgid "Show selection" msgstr "Widok zaznaczenia" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425 #, fuzzy msgid "Show color" msgstr "Wyświetlanie kolorów" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538 #, fuzzy msgid "Input levels:" msgstr "Poziomy wejściowe:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588 msgid "Output Levels:" msgstr "Poziomy wyjściowe:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628 #, fuzzy msgid "Hold intensity" msgstr "Utrzymanie Intensywności" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639 #, fuzzy msgid "Original intensity" msgstr "Oryginalna intensywność" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657 #, fuzzy msgid "Use subcolors" msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\"" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668 #, fuzzy msgid "Smooth samples" msgstr "Wygładzanie próbek" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analizowanie próbek..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Odwzorowanie barwienia..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113 #, fuzzy msgid "S_catter HSV..." msgstr "Rozproszenie HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Rozproszenie HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "Rozproszenie HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372 msgid "_Holdness:" msgstr "Ws_trzymanie:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384 msgid "H_ue:" msgstr "O_dcień:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990 #, fuzzy msgid "_Screen Shot..." msgstr "Zrzut ekranu" #: plug-ins/common/screenshot.c:395 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Błąd przy przechwytywaniu wskaźnika" #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Wczytywanie zrzutu ekranu..." #: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "Zrzut ekranu" #: plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "Nie odnaleziono określonego okna" #: plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Błąd przy pobieraniu zrzutu ekranu" # plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut" # plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866 msgid "Grab" msgstr "Zrzut" #: plug-ins/common/screenshot.c:680 msgid "a _Single Window" msgstr "_Pojedyncze okno" #: plug-ins/common/screenshot.c:698 msgid "S_elect Window After" msgstr "_Wybór okna po" # skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o" #: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755 msgid "Seconds Delay" msgstr "sekundach opóźnienia" #: plug-ins/common/screenshot.c:719 msgid "the _Whole Screen" msgstr "_Cały ekran" #: plug-ins/common/screenshot.c:740 msgid "Grab _After" msgstr "Po_branie po" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:107 #, fuzzy msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:187 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:225 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:257 #, fuzzy msgid "_Blur radius:" msgstr "Promień _rozmycia:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:267 #, fuzzy msgid "_Max. delta:" msgstr "_Maksymalna delta:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:77 #, fuzzy msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Pół-spłaszczenie..." #: plug-ins/common/semiflatten.c:122 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Pół-spłaszczenie..." #: plug-ins/common/sharpen.c:124 #, fuzzy msgid "_Sharpen..." msgstr "Wyostrzanie..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:311 msgid "Sharpening..." msgstr "Wyostrzanie..." #: plug-ins/common/sharpen.c:480 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: plug-ins/common/shift.c:113 #, fuzzy msgid "_Shift..." msgstr "Przesuwanie..." #: plug-ins/common/shift.c:194 msgid "Shifting..." msgstr "Przesuwanie..." #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift" msgstr "Przesunięcie" #: plug-ins/common/shift.c:373 #, fuzzy msgid "Shift _horizontally" msgstr "Przesunięcie po_ziome" #: plug-ins/common/shift.c:374 #, fuzzy msgid "Shift _vertically" msgstr "Przesunięcie p_ionowe" #: plug-ins/common/shift.c:404 #, fuzzy msgid "Shift _amount:" msgstr "Stopień prz_esunięcia:" #: plug-ins/common/sinus.c:191 #, fuzzy msgid "_Sinus..." msgstr "Sinus" #: plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinus: renderowanie..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: plug-ins/common/sinus.c:683 msgid "Drawing Settings" msgstr "Parametry rysowania" #: plug-ins/common/sinus.c:693 msgid "_X Scale:" msgstr "Skala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:702 msgid "_Y Scale:" msgstr "Skala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:711 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Złożo_ność:" #: plug-ins/common/sinus.c:721 msgid "Calculation Settings" msgstr "Parametry obliczeń" #: plug-ins/common/sinus.c:734 #, fuzzy msgid "R_andom seed:" msgstr "Zi_arno losowości:" #: plug-ins/common/sinus.c:743 #, fuzzy msgid "_Force tiling?" msgstr "Wy_muszone kafelkowanie?" #: plug-ins/common/sinus.c:756 msgid "_Ideal" msgstr "_Idealne" #: plug-ins/common/sinus.c:757 msgid "_Distorted" msgstr "_Zniekształcone" #: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:784 msgid "The colors are white and black." msgstr "Kolorami są czarny i biały." #: plug-ins/common/sinus.c:795 #, fuzzy msgid "Bl_ack & white" msgstr "_Czarny i biały" #: plug-ins/common/sinus.c:797 #, fuzzy msgid "_Foreground & background" msgstr "Kolor ak_tywny i tło" #: plug-ins/common/sinus.c:799 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Wybierz tutaj:" #: plug-ins/common/sinus.c:812 #, fuzzy msgid "First color" msgstr "Pierwszy kolor" #: plug-ins/common/sinus.c:822 #, fuzzy msgid "Second color" msgstr "Drugi kolor" #: plug-ins/common/sinus.c:835 msgid "Alpha Channels" msgstr "Kanały alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:848 msgid "F_irst Color:" msgstr "_Pierwszy kolor:" #: plug-ins/common/sinus.c:863 msgid "S_econd Color:" msgstr "_Drugi kolor:" #: plug-ins/common/sinus.c:888 msgid "Blend Settings" msgstr "Ustawienia zlewania" #: plug-ins/common/sinus.c:901 msgid "L_inear" msgstr "L_iniowy" #: plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Bili_near" msgstr "_Dwuliniowy" #: plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidalny" #: plug-ins/common/sinus.c:915 msgid "_Exponent:" msgstr "Wy_kładnik:" #: plug-ins/common/sinus.c:925 msgid "_Blend" msgstr "Z_lewanie" #: plug-ins/common/sinus.c:1042 msgid "Do _Preview" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 #, fuzzy msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Wygładzenie palety" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Wygładzenie palety" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 #, fuzzy msgid "_Search depth:" msgstr "_Głębokość Przeszukiwań:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 #, fuzzy msgid "_Solid Noise..." msgstr "Jednolity szum..." #: plug-ins/common/snoise.c:336 msgid "Solid Noise..." msgstr "Jednolity szum..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "Solid Noise" msgstr "Jednolity szum" #: plug-ins/common/snoise.c:627 msgid "_Detail:" msgstr "_Szczegóły:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:637 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulencje" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:651 msgid "T_ilable" msgstr "Kaf_elkowe" #: plug-ins/common/snoise.c:666 #, fuzzy msgid "_X size:" msgstr "Rozmiar _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:679 #, fuzzy msgid "_Y size:" msgstr "Rozmiar _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:119 #, fuzzy msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:227 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"" #: plug-ins/common/sobel.c:249 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Wykrywanie po_ziome" #: plug-ins/common/sobel.c:261 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Wykrywanie pio_nowe" #: plug-ins/common/sobel.c:273 #, fuzzy msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)" #: plug-ins/common/sobel.c:359 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..." #: plug-ins/common/softglow.c:138 #, fuzzy msgid "_Softglow..." msgstr "Przesuwanie..." #: plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "" #: plug-ins/common/softglow.c:659 #, fuzzy msgid "_Glow radius:" msgstr "Promień _rozmycia:" #: plug-ins/common/sparkle.c:186 #, fuzzy msgid "_Sparkle..." msgstr "Iskrzenie..." #: plug-ins/common/sparkle.c:292 msgid "Sparkling..." msgstr "Iskrzenie..." #: plug-ins/common/sparkle.c:343 msgid "Sparkle" msgstr "Iskry" #: plug-ins/common/sparkle.c:366 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "_Próg luminancji:" #: plug-ins/common/sparkle.c:369 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ustawia próg luminancji" #: plug-ins/common/sparkle.c:376 #, fuzzy msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensywność f_lary:" #: plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ustawia intensywność flary" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 #, fuzzy msgid "_Spike length:" msgstr "_Długość szpilek:" #: plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ustawia długość szpilek w iskrze" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 #, fuzzy msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Liczba szpilek:" #: plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ustawia liczbę szpilek w iskrze" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 #, fuzzy msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):" #: plug-ins/common/sparkle.c:409 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "Ustawia kąt iskry (-1 znaczy że kąt jest losowy)" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 #, fuzzy msgid "Spik_e density:" msgstr "_Gęstość szpilek:" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ustawia gęstość szpilek" #: plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ustawia krycie szpilek" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 #, fuzzy msgid "_Random hue:" msgstr "_Losowy odcień:" #: plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 #, fuzzy msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Lo_sowe nasycenie:" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 #, fuzzy msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Zac_howanie luminancji" #: plug-ins/common/sparkle.c:472 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "In_verse" msgstr "In_wersja" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Odwraca wygenerowany efekt" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 #, fuzzy msgid "A_dd border" msgstr "_Dodanie brzegu" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu" #: plug-ins/common/sparkle.c:507 #, fuzzy msgid "_Natural color" msgstr "_Naturalny kolor" #: plug-ins/common/sparkle.c:508 #, fuzzy msgid "_Foreground color" msgstr "A_ktywny kolor" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 #, fuzzy msgid "_Background color" msgstr "Kolor _tła" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 #, fuzzy msgid "Use the color of the image" msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 #, fuzzy msgid "Use the foreground color" msgstr "Wykorzystanie koloru narzędzia" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 #, fuzzy msgid "Use the background color" msgstr "Wykorzystanie koloru tła" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Jednolite" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Szachownica" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Marmur" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Jaszczurka" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Drewno" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Plamki" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Light" msgstr "Światło" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481 msgid "Sphere Designer" msgstr "Projektowanie sfery" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518 #, fuzzy msgid "Update _Preview" msgstr "Odśwież podgląd" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572 msgid "Textures" msgstr "Tekstury" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600 msgid "Texture Properties" msgstr "Właściwości tekstury" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Bump" msgstr "Wypukłość" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644 msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Wybór koloru" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencje:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 msgid "Amount:" msgstr "Wartość:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 #, fuzzy msgid "Exp.:" msgstr "Eksp.:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703 #, fuzzy msgid "Texture Transformations" msgstr "Przekształcenie %s" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Scale Y:" msgstr "Skala Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732 msgid "Scale Z:" msgstr "Skala Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739 msgid "Rotate X:" msgstr "Obrót X: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746 msgid "Rotate Y:" msgstr "Obrót Y: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753 msgid "Rotate Z:" msgstr "Obrót Z: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "Położenie" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "Położenie" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774 #, fuzzy msgid "Position Z:" msgstr "Położenie" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Renderowanie Sfery..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979 #, fuzzy msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Projektowanie sfery" #: plug-ins/common/spread.c:99 #, fuzzy msgid "Sp_read..." msgstr "Rozrzucanie..." #: plug-ins/common/spread.c:182 msgid "Spreading..." msgstr "Rozrzucanie..." #: plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Rozrzut" #: plug-ins/common/spread.c:364 msgid "Spread Amount" msgstr "Rozmiar rozrzutu" #: plug-ins/common/struc.c:1146 #, fuzzy msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Nakładanie na płótno..." #: plug-ins/common/struc.c:1227 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Nakładanie na płótno..." #: plug-ins/common/struc.c:1264 msgid "Apply Canvas" msgstr "Nałożenie na płótno" #: plug-ins/common/struc.c:1290 #, fuzzy msgid "_Top-right" msgstr "_Górny-prawy" #: plug-ins/common/struc.c:1291 #, fuzzy msgid "Top-_left" msgstr "Górny-_lewy" #: plug-ins/common/struc.c:1292 #, fuzzy msgid "_Bottom-left" msgstr "_Dolny-lewy" #: plug-ins/common/struc.c:1293 #, fuzzy msgid "Bottom-_right" msgstr "Dolny-p_rawy" #: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "" #: plug-ins/common/sunras.c:392 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" przyjmując format SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:400 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany" #: plug-ins/common/sunras.c:423 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Nie można odczytać opisów kolorów z pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/sunras.c:431 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów " #: plug-ins/common/sunras.c:470 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana" #: plug-ins/common/sunras.c:493 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:504 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na nieznanych formatach obrazów" #: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123 #: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299 #: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414 #: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772 #: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku" #: plug-ins/common/sunras.c:1579 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Zapis jako SUNRAS" #. file save type #: plug-ins/common/sunras.c:1589 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: plug-ins/common/sunras.c:1593 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Kompresja RLE" #: plug-ins/common/svg.c:136 #, fuzzy msgid "Scalable SVG image" msgstr "Skalowanie do obrazu" #: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: plug-ins/common/svg.c:317 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Renderowanie SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendered SVG" msgstr "Wyrenderowano SVG" #: plug-ins/common/svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik SVG nie określa\n" "rozmiaru!" #: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:703 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderowanie Sklowanej Grafiki Wektorowej (Scalable Vector Graphics)" #: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628 #, fuzzy msgid "_X ratio:" msgstr "Typ _wariacji:" #: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650 #, fuzzy msgid "_Y ratio:" msgstr "Typ _wariacji:" #: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Powoduje zachowanie proporcji" #: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "piksele /%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:908 #, fuzzy msgid "Import _paths" msgstr "Import Ści_eżek" #: plug-ins/common/svg.c:914 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one " "widoczne w GIMP-ie w postaci ścieżek." #: plug-ins/common/svg.c:927 #, fuzzy msgid "Merge imported paths" msgstr "Połączenie zaimportowanych ścieżek" #: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249 #, fuzzy msgid "TarGA image" msgstr "Przesyłanie obrazu" #: plug-ins/common/tga.c:428 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:444 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:1194 msgid "Save as TGA" msgstr "Zapis jako TGA" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1209 msgid "_RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1219 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95 #, fuzzy msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Progowanie alfy" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Progowanie alfy" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232 #: plug-ins/common/tiff.c:249 #, fuzzy msgid "TIFF image" msgstr "Kanały TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:835 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: plug-ins/common/tiff.c:850 msgid "TIFF Channel" msgstr "Kanały TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:859 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Uwaga:\n" "Obraz który zamierzasz otworzyć zawiera 16 bitów na kanał. GIMP obsługuje " "tylko 8 bitów, więc obraz zostanie skonwertowany. Z tego powodu część danych " "może zostać utracona." #: plug-ins/common/tiff.c:1955 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Format TIFF obsłguje jednynie komentarze\n" "zapisane w kodowaniu 7bit ASCII.\n" "Komentarz nie został zapisany." #: plug-ins/common/tiff.c:2104 msgid "Save as TIFF" msgstr "Zapis jako TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2118 msgid "Compression" msgstr "Kompresja danych" #: plug-ins/common/tiff.c:2122 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: plug-ins/common/tiff.c:2123 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2124 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Kompresowanie bitów" #: plug-ins/common/tiff.c:2125 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflacja" #: plug-ins/common/tiff.c:2126 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2135 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów" #: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: plug-ins/common/tile.c:112 #, fuzzy msgid "_Tile..." msgstr "Układanie kafelek..." #. Set the tile cache size #: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "Układanie kafelek..." #: plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Przeskalowane kafelki" #: plug-ins/common/tile.c:408 msgid "Tile to New Size" msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze" #: plug-ins/common/tile.c:430 msgid "C_reate New Image" msgstr "Utworzenie _nowego obrazu" #: plug-ins/common/tileit.c:224 #, fuzzy msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Wszystkie" #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "Kafelki" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628 msgid "Flip" msgstr "Odbicie" #: plug-ins/common/tileit.c:454 #, fuzzy msgid "A_ll tiles" msgstr "_Wszystkie" #: plug-ins/common/tileit.c:468 #, fuzzy msgid "Al_ternate tiles" msgstr "A_lternatywnie" #: plug-ins/common/tileit.c:482 #, fuzzy msgid "_Explicit tile" msgstr "Wy_brana kafelka" #: plug-ins/common/tileit.c:488 msgid "Ro_w:" msgstr "_Rząd:" #: plug-ins/common/tileit.c:512 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolumna:" #: plug-ins/common/tileit.c:564 msgid "O_pacity:" msgstr "_Krycie:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:573 #, fuzzy msgid "Number of Segments" msgstr "_Liczba segmentów:" #: plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "" #: plug-ins/common/tiler.c:322 msgid "Tiler..." msgstr "Układanie kafelek..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Zapisana" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP " "tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach " "konfiguracyjnych." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w " "podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone " "miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla " "wartości dwucyfrowych w calach." #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Jeśli " "jednostka nie ma symbolu, używany jest jej skrót." #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Pojedyncza" #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Liczba pojedyncza jednostki." #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Mnoga" #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Liczba mnoga jednostki." #: plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę" #: plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon." #: plug-ins/common/uniteditor.c:151 #, fuzzy msgid "_Unit Editor" msgstr "Edytor jednostek" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "New Unit" msgstr "Nowa jednostka" #: plug-ins/common/uniteditor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Współczynnik:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Cyfry:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "S_krót:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Pojedyncza:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "_Mnoga:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:339 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem." #: plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość." #: plug-ins/common/uniteditor.c:403 msgid "Unit Editor" msgstr "Edytor jednostek" #: plug-ins/common/unsharp.c:143 #, fuzzy msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Zmiękczenie maski" #: plug-ins/common/unsharp.c:468 msgid "Merging..." msgstr "Łączenie..." #: plug-ins/common/unsharp.c:635 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Zmiękczenie maski" #: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Staggered" msgstr "Ni_erównomierny" #: plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Large staggered" msgstr "D_uży nierównomierny" #: plug-ins/common/video.c:46 msgid "S_triped" msgstr "W pas_ki" #: plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Wide-striped" msgstr "W _szerokie paski" #: plug-ins/common/video.c:48 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Wy_dłużone nierównomierne" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Duż_e 3x3" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "_Hex" msgstr "_Szesnastkowo" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Dots" msgstr "_Punkty" #: plug-ins/common/video.c:1817 #, fuzzy msgid "Vi_deo..." msgstr "Video/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:1889 msgid "Video/RGB..." msgstr "Video/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2020 msgid "Video" msgstr "Video" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2035 #, fuzzy msgid "Video Pattern" msgstr "Deseń" #: plug-ins/common/video.c:2079 msgid "_Additive" msgstr "_Addytywne" #: plug-ins/common/video.c:2089 msgid "_Rotated" msgstr "O_brócone" #: plug-ins/common/vinvert.c:84 #, fuzzy msgid "_Value Invert" msgstr "Odwrócenie wartości..." #: plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert..." msgstr "Odwrócenie wartości..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 #, fuzzy msgid "More _white (larger value)" msgstr "Więcej _białego (większa wartość)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 #, fuzzy msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Więcej _czarnego (mniejsza wartość)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 #, fuzzy msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Środkowa wartość do _szczytu" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 #, fuzzy msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Aktywny _kolor do szczytu" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 #, fuzzy msgid "O_nly foreground" msgstr "_Tylko aktywny kolor" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 #, fuzzy msgid "Only b_ackground" msgstr "Ty_lko tło" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 #, fuzzy msgid "Mor_e opaque" msgstr "M_niej przezroczysty" #: plug-ins/common/vpropagate.c:214 #, fuzzy msgid "More t_ransparent" msgstr "B_ardziej przezroczysty" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 #, fuzzy msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagacja wartości" #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 #, fuzzy msgid "E_rode" msgstr "Tryb" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 #, fuzzy msgid "_Dilate" msgstr "_Deflacja" #: plug-ins/common/vpropagate.c:476 msgid "Value Propagating..." msgstr "Rozpropagowywanie wartości..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1058 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagacja wartości" #. Parameter settings #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 #, fuzzy msgid "Propagate" msgstr "Tryb propagacji" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 #, fuzzy msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Dolny próg:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1141 #, fuzzy msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Górny próg:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1153 #, fuzzy msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Tempo propagacji:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1164 #, fuzzy msgid "To l_eft" msgstr "Do _lewej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1167 #, fuzzy msgid "To _right" msgstr "Do _prawej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1170 #, fuzzy msgid "To _top" msgstr "Do gó_rnej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1173 #, fuzzy msgid "To _bottom" msgstr "Do d_olnej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Propagacja kanału al_fa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1193 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Rozszerzanie kanału wartości" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy msgid "_Warp..." msgstr "Deformowanie..." #: plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "Deformacja" #: plug-ins/common/warp.c:405 #, fuzzy msgid "Basic Options" msgstr "Główne opcje" #: plug-ins/common/warp.c:427 #, fuzzy msgid "Step size:" msgstr "Rozmiar kroku X:" #: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracje:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:450 #, fuzzy msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa przesunięcia:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:468 #, fuzzy msgid "On edges:" msgstr "Na krawędziach:" #: plug-ins/common/warp.c:479 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: plug-ins/common/warp.c:494 msgid "Smear" msgstr "Rozmaż" #: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988 #: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: plug-ins/common/warp.c:524 #, fuzzy msgid "FG color" msgstr "Kolor FG" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:544 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: plug-ins/common/warp.c:560 #, fuzzy msgid "Dither size:" msgstr "Rozmiar ditherowania:" #: plug-ins/common/warp.c:573 #, fuzzy msgid "Rotation angle:" msgstr "Kąt obrotu:" #: plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Substeps:" msgstr "Podkrok:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:595 #, fuzzy msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa ważności" #: plug-ins/common/warp.c:617 #, fuzzy msgid "Use magnitude map" msgstr "Mapa ważności" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:630 #, fuzzy msgid "More Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: plug-ins/common/warp.c:647 #, fuzzy msgid "Gradient scale:" msgstr "Skalowanie gradientu:" #: plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy gradientu" #: plug-ins/common/warp.c:680 #, fuzzy msgid "Vector mag:" msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: plug-ins/common/warp.c:718 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1175 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Wygładzanie gradientu X..." #: plug-ins/common/warp.c:1177 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Wygładzanie gradientu Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1255 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Krok %d..." #: plug-ins/common/waves.c:127 #, fuzzy msgid "_Waves..." msgstr "Zapisz..." #: plug-ins/common/waves.c:249 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: plug-ins/common/waves.c:287 msgid "_Reflective" msgstr "O_dbiciowy" #: plug-ins/common/waves.c:306 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplituda:" #: plug-ins/common/waves.c:318 msgid "_Phase:" msgstr "-Faza:" #: plug-ins/common/waves.c:330 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Długość fali :" #: plug-ins/common/waves.c:431 msgid "Waving..." msgstr "Falowanie..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Nie podano przeglądarki Web.\n" "Należy wprowadzić nazwę przeglądarki w oknie dialogowym preferencji." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się przetworzyć komendy uruchamiającej przeglądarkę:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić podanej przeglądarki:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:161 #, fuzzy msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:348 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Skręcanie i zaciskanie" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:535 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:564 #, fuzzy msgid "_Whirl angle:" msgstr "_Kąt skręcenia:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:576 #, fuzzy msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Stopień zaciśnięcia:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard" msgstr "/Edycja/Skopiuj do schowka" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 #, fuzzy msgid "Paste from Clipboard" msgstr "/Edycja/Wklej z schowka" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 #, fuzzy msgid "From Clipboard" msgstr "Kolor źródłowy" #: plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "Kopiowanie..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "Wklejone" #: plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "Wklejanie..." #: plug-ins/common/wind.c:183 #, fuzzy msgid "Wi_nd..." msgstr "Falowanie..." #: plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderowanie podmuchu..." #: plug-ins/common/wind.c:438 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderowanie wiatru..." #: plug-ins/common/wind.c:873 msgid "Wind" msgstr "Wiatr" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:906 msgid "Style" msgstr "Styl" #: plug-ins/common/wind.c:910 msgid "_Wind" msgstr "_Wiatr" #: plug-ins/common/wind.c:911 msgid "_Blast" msgstr "_Podmuch" #: plug-ins/common/wind.c:934 msgid "_Left" msgstr "W _lewo" #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "_Right" msgstr "W p_rawo" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:954 msgid "Edge Affected" msgstr "Naruszane krawędzie" #: plug-ins/common/wind.c:958 msgid "L_eading" msgstr "_Początkowe" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Końcowe" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Bot_h" msgstr "O_bie" #: plug-ins/common/wind.c:997 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku" #: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "_Strength:" msgstr "S_iła:" #: plug-ins/common/wind.c:1016 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu" #: plug-ins/common/winprint.c:224 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Punktowe" #: plug-ins/common/winprint.c:236 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "/Plik/Ustawienia strony" #: plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap" #: plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "Nieudany StartPage" #: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection" #: plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)" #: plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)," "błąd = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "Nieudana operacja EndPage" #: plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:131 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "" #: plug-ins/common/wmf.c:336 #, fuzzy msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik SVG nie określa\n" "rozmiaru!" #: plug-ins/common/wmf.c:484 #, fuzzy msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)" #: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." #: plug-ins/common/wmf.c:963 msgid "Rendered WMF" msgstr "Wyrenderowany WMF" #: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "" # Celowo bez polskich liter! #: plug-ins/common/xbm.c:241 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Utworzone przy uzyciu programu GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:804 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:811 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie podano szerokości obrazu" #: plug-ins/common/xbm.c:818 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie podano wysokości obrazu" #: plug-ins/common/xbm.c:825 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie podano typu danych obrazu" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:960 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Zapisywany w formacie XBM obraz zawiera więcej niż dwa kolory.\n" "\n" "Przekonwertuj obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbuj " "ponownie." #: plug-ins/common/xbm.c:971 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n" "bez kanału alfa." #: plug-ins/common/xbm.c:1148 msgid "Save as XBM" msgstr "Zapis jako XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1158 msgid "XBM Options" msgstr "Opcje XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1167 #, fuzzy msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmapa w formacie _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1187 #, fuzzy msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Przedrostek _identyfikatora:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1209 #, fuzzy msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Zapis współrzędnych gorącego punktu" #: plug-ins/common/xbm.c:1231 #, fuzzy msgid "Hot spot _X:" msgstr "Gorący punkt _X:" #: plug-ins/common/xbm.c:1241 #, fuzzy msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Gorący punkt _X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Mask File" msgstr "Plik z maską" #: plug-ins/common/xbm.c:1258 #, fuzzy msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Zapis _dodatkowego pliku z maską" #: plug-ins/common/xbm.c:1271 #, fuzzy msgid "_Mask file extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku z _maską:" #: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195 msgid "X PixMap image" msgstr "" #: plug-ins/common/xpm.c:354 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/xpm.c:359 msgid "XPM file invalid" msgstr "Niepoprawny plik XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:780 msgid "Save as XPM" msgstr "Zapis jako XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:796 #, fuzzy msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Próg alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "" #: plug-ins/common/xwd.c:430 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/xwd.c:468 #, fuzzy msgid "Can't read color entries" msgstr "nie można odczytać kolorów" #: plug-ins/common/xwd.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported." msgstr "" "load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o głębi %d\n" "i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n" "Aktualnie nie jest on obsługiwany.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:557 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Nie można zapisać obrazu z kanałem alfa." #: plug-ins/common/xwd.c:2160 #, fuzzy msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu" #: plug-ins/common/xwd.c:2258 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:85 #, fuzzy msgid "_Zealous Crop" msgstr "Gorliwe kadrowanie..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:133 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Gorliwe kadrowanie..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:234 msgid "Nothing to crop." msgstr "ZealousCrop(tm): Nie odnaleziono nic do kadrowania." #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142 msgid "Procedure Browser" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548 msgid "Search by _Name" msgstr "Wyszukiwanie wg _nazwy" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Wyszukiwanie wg op_isu" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718 msgid "_Search:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Wyszukiwanie według nazwy - poczekaj chwilę" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Wyszukiwanie według opisu - poczekaj chwilę" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421 msgid "Searching - please wait" msgstr "Wyszukiwanie - poczekaj chwilę" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428 #, fuzzy msgid "1 Procedure" msgstr "Procedura tymczasowa" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%d Procedures" msgstr "Procedura tymczasowa" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516 msgid "No matches" msgstr "Brak dopasowań" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3745 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146 msgid "Return Values" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "Przekształcenie przestrzenne" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Wtyczka programu GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321 msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozszerzenie programu GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedura tymczasowa" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151 #, fuzzy msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Przeglądarka DB" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418 #, fuzzy msgid "1 Plug-In Interface" msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544 #, fuzzy msgid "Plug-In Browser" msgstr "Przeglądarka DB" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672 #, fuzzy msgid "Insertion Date" msgstr "Data instalacji" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611 msgid "Menu Path" msgstr "Ścieżka menu" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681 msgid "Image Types" msgstr "Typy Obrazu" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Ścieżka/Nazwa menu" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704 #, fuzzy msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89 msgid "Procedure _Browser" msgstr "" #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów" #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:969 msgid "Load FITS File" msgstr "Wczytaj plik FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:984 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości" #: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422 msgid "White" msgstr "Biały" #: plug-ins/fits/fits.c:996 #, fuzzy msgid "Pixel value scaling" msgstr "Skalowanie wartości piksela" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Według zakresu wartości danych" #: plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "Image Composing" msgstr "Składanie obrazu" #: plug-ins/flame/flame.c:133 #, fuzzy msgid "_Flame..." msgstr "Płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Rysowanie płomienia..." #: plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB." #: plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: plug-ins/flame/flame.c:637 msgid "Edit Flame" msgstr "Zmodyfikuj płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:655 msgid "Directions" msgstr "Kierunki" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #: plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "_Speed:" msgstr "_Szybkość:" #: plug-ins/flame/flame.c:722 msgid "_Randomize" msgstr "_Losowe" #: plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "Same" msgstr "Identyczne" #: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "Swirl" msgstr "Wir" #: plug-ins/flame/flame.c:737 msgid "Horseshoe" msgstr "Podkowa" #: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar" msgstr "Biegunowy" #: plug-ins/flame/flame.c:739 msgid "Bent" msgstr "Wygięcie" #: plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "_Variation:" msgstr "Typ _wariacji:" #: plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Load Flame" msgstr "Wczytaj płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Save Flame" msgstr "Zapisz płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Flame" msgstr "Płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:1025 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderowanie" #: plug-ins/flame/flame.c:1051 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: plug-ins/flame/flame.c:1065 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1079 #, fuzzy msgid "Sample _density:" msgstr "_Gęstość próbkowania:" #: plug-ins/flame/flame.c:1090 #, fuzzy msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:" #: plug-ins/flame/flame.c:1101 #, fuzzy msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:" #: plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Color_map:" msgstr "_Paleta kolorów:" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 #, fuzzy msgid "Custom gradient" msgstr "Gradient użytkownika" #: plug-ins/flame/flame.c:1188 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: plug-ins/flame/flame.c:1193 msgid "_Zoom:" msgstr "Po_większenie:" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Closed" msgstr "Zamknięta" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Close curve on completion" msgstr "Zamknięcie krzywej na końcu" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Show Line Frame" msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341 #, fuzzy msgid "Tool options" msgstr "Powiększenie" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358 #, fuzzy msgid "_Stroke" msgstr "_Promyki:" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Film" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "No fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 #, fuzzy msgid "Color fill" msgstr "Kolor" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "Deseń" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 #, fuzzy msgid "Gradient fill" msgstr "Gradient" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482 #, fuzzy msgid "Show image" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504 msgid "Show grid" msgstr "Przełącza wyświetlanie siatki" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Zapisz rysunek Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820 msgid "First Gfig" msgstr "Pierwszy Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "Cofnij" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Wyczyść" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867 #, fuzzy msgid "_Grid" msgstr "Siatka" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 #, fuzzy msgid "Raise selected object" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 #, fuzzy msgid "Lower selected object" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 #, fuzzy msgid "Raise selected object to top" msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 #, fuzzy msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Show previous object" msgstr "Pokazuje poprzedni obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Show next object" msgstr "Pokazuje następny obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 msgid "Show all objects" msgstr "Pokazuje wszystkie obiekty" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Create line" msgstr "Tworzy linię" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Create circle" msgstr "Tworzy okrąg" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 msgid "Create ellipse" msgstr "Tworzy elipsę" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Create arc" msgstr "Tworzy łuk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Create reg polygon" msgstr "Tworzy wielokąt foremny" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Create star" msgstr "Tworzy gwiazdę" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 msgid "Create spiral" msgstr "Tworzy spiralę" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 msgid "Move an object" msgstr "Przesuwa obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Move a single point" msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiuje obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Delete an object" msgstr "Usuwa obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 #, fuzzy msgid "Select an object" msgstr "Usuwa obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023 msgid "This tool has no options" msgstr "" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230 #, fuzzy msgid "Show position" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242 #, fuzzy msgid "Show control points" msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 #, fuzzy msgid "Max undo:" msgstr "Maksimum cofnięć:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Kolor narzędzia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 #, fuzzy msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Typ warstwy tła. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed " "rozpoczęciem malowania." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Piórko" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Odstępy linii siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Isometric" msgstr "Izometryczny" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413 #, fuzzy msgid "Grid type:" msgstr "Typ siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Darker" msgstr "Ciemniej" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Lighter" msgstr "Jaśniej" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 #, fuzzy msgid "Very dark" msgstr "Bardzo Ciemno" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435 #, fuzzy msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638 #, fuzzy msgid "Sides:" msgstr "Rozmiary:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "W p_rawo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "W _lewo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd przy odczycie pliku" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333 msgid "Object Details" msgstr "Szczegóły obiektu" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383 #, fuzzy msgid "XY position:" msgstr "Współrzędne XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Liczba skręceń spirali" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57 msgid "Star Number of Points" msgstr "Liczba punktów gwiazdy" #: plug-ins/gfig/gfig.c:132 #, fuzzy msgid "_Gfig..." msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:726 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:747 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:560 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Overlay" msgstr "Pokrywanie" #: plug-ins/gflare/gflare.c:821 #, fuzzy msgid "_GFlare..." msgstr "Przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:960 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Gradient przebłysku..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1262 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): '%s': %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1270 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem GFlare." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1324 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1449 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Przebłysk \"%s\" nie został zapisany. Po dodaniu w pliku \"%s\" nowego wpisu " "postaci:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i utworzeniu folderu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych " "przebłysków." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1482 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać pliku GFlare '%s': %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2294 msgid "GFlare" msgstr "Przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2346 #, fuzzy msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2397 msgid "`Default' is created." msgstr "\"Domyślny\" został utworzony." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2398 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2699 msgid "Ro_tation:" msgstr "O_brót:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2711 #, fuzzy msgid "_Hue rotation:" msgstr "Obrót o_dcienia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2723 msgid "Vector _Angle:" msgstr "_Kąt wektora:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2735 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Długość wektora:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2756 #, fuzzy msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2775 msgid "_Max Depth:" msgstr "Mak_symalna głębia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2785 msgid "_Threshold" msgstr "_Próg:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2923 msgid "S_elector" msgstr "_Wybór" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2987 msgid "New GFlare" msgstr "Nowy przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2990 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Podaj nazwę nowego przebłysku" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3010 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3066 msgid "Copy GFlare" msgstr "Skopiuj przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3069 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Podaj nazwę kopiowanego przebłysku" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3091 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3122 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3132 msgid "Delete GFlare" msgstr "Usuń przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3203 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3244 msgid "GFlare Editor" msgstr "Edytor przebłysków" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3248 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Odśwież gradienty" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3367 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcje rysowania jarzenia" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 msgid "Paint Mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3395 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcje rysowania promieni" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3423 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3718 msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3729 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Gradient promienia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Gradient kątowy:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 msgid "Size (%):" msgstr "Rozmiar (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3769 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3782 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Obrót odcienia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3553 msgid "G_low" msgstr "J_arzenie" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3657 msgid "# of Spikes:" msgstr "Liczba szpilek:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3669 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Grubość szpilki:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3683 msgid "_Rays" msgstr "_Promienie" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3733 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Gradient współczynnika wielkości:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3737 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3857 msgid "Random Seed:" msgstr "Ziarno losowości:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3871 msgid "_Second Flares" msgstr "_Dodatkowe przebłyski" #: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "" #: plug-ins/gfli/gfli.c:527 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Ramka (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:678 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym lub w " "odcieniach szarości." #: plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek" #: plug-ins/gfli/gfli.c:874 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Zapis pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481 msgid "_Brush" msgstr "_Pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Select:" msgstr "Wybierz:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik proporcji:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Płaskorzeźba:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Śr_edni pod pędzlem" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "Śr_odek pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "_Szum koloru:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Dodaje losowy szum do koloru" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Zachowanie oryginału" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Z papieru" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Tło o jednolitym kolorze" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Malowanie krawędzi" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264 msgid "Tileable" msgstr "Kafelkowe" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "Rzucanie cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Przyciemnianie krawędzi:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Głębokość cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Głębokość cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Rozmycie cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Próg odchylenia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 #, fuzzy msgid "_GIMPressionist..." msgstr "Gimpresjonista" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "Malowanie..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "Gimpresjonista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpresjonista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "_Informacje o" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Ułoż_enie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Kierunki:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początkowy:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Rozciągłość kątów:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Pływająco" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptywnie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Edytor mapy ułożenia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 msgid "Vectors" msgstr "Wektory" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Reguluje jasność podglądu" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 msgid "Select previous vector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select next vector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Add new vector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "_Usuń" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Delete selected vector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 msgid "_Normal" msgstr "_Zwykłe" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Vorte_x" msgstr "_Wir" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Vortex_2" msgstr "Wir_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex_3" msgstr "Wir_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "_Voronoi" msgstr "_Vornoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kąt:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Przesunięcie kąta:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Wykładnik siły:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Zmienia wykładnik siły" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Odwraca teksturę papieru" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "P_okrywanie" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Prze_sunięcie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Przesunięcie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Losowo" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Regularne rozmieszczenie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "Gęstość pociągnięć:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "Wyśrodkowanie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać pliku PPM \"%s\": %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621 msgid "Save Current" msgstr "Zapis bieżących ustawień" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863 #, fuzzy msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpresjonista" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979 msgid "_Presets" msgstr "_Ustawienia" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994 msgid "Save current..." msgstr "Zapisz bieżące..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Odświeża okno podglądu" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "Przywraca domyślny obraz" #: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Rozmiar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Rozmiary:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Rozmiar minimalny:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Rozmiar maksymalny:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Największy tworzony pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu " "obrazowi" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Edytor mapy rozmiaru" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405 msgid "Smvectors" msgstr "Wektory" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Select previous smvector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464 msgid "Select next smvector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498 msgid "S_trength:" msgstr "_Siła:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Wykładnik siły:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(lub podobnego)." #: plug-ins/help/domain.c:175 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Nie zainstalowano plików pomocy programu GIMP." #: plug-ins/help/domain.c:177 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Przy dostępie do plików pomocy programu GIMP wystąpił błąd." #: plug-ins/help/domain.c:182 msgid "Please check your installation." msgstr "Zweryfikuj instalację programu" #: plug-ins/help/domain.c:190 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Nieznany identyfikator pomocy: \"%s\"" #: plug-ins/help/domain.c:447 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd składniowy w pliku \"%s\":\n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157 #, fuzzy msgid "GIMP Help browser" msgstr "GIMP - Przeglądarka pomocy" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409 #, fuzzy msgid "Document not found" msgstr "Nie odnaleziono dokumentu" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357 #, fuzzy msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Śledzenie fraktalne" #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymetria:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614 msgid "Shear:" msgstr "Ścięcie:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659 msgid "Simple" msgstr "Proste" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Śledzenie fraktalne" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Skalowanie odcienia:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Scale Value by:" msgstr "Skalowanie wartości:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Typ fraktala" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Śledzenie fraktalne" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Typ fraktala" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Śledzenie fraktalne" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784 #, fuzzy msgid "IFS Fractal" msgstr "Nowy fraktal" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Przekształcenie przestrzenne" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878 msgid "Color Transformation" msgstr "Przekształcenie koloru" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888 #, fuzzy msgid "Relative probability:" msgstr "Względne prawdopodobieństwo:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 #, fuzzy msgid "Re_center" msgstr "Środek" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 #, fuzzy msgid "Recompute Center" msgstr "Przelicz ś_rodek" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071 #, fuzzy msgid "Render options" msgstr "Opcje renderowania" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Przesuwanie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Obrócone" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 #, fuzzy msgid "Rotate / Scale" msgstr "Obrót i skalowanie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnięcie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180 #, fuzzy msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcje renderowania" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201 msgid "Max. Memory:" msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228 msgid "Subdivide:" msgstr "Podpodziały:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241 msgid "Spot Radius:" msgstr "Promień plamki:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Przekształcenie %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400 #, fuzzy msgid "Save failed" msgstr "Zapis pliku" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494 msgid "Open failed" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Plik '%s' nie jest plikiem kompozytora fraktal IFS." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529 #, fuzzy msgid "Save as IFS Fraktal file" msgstr "Zapis jako IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559 #, fuzzy msgid "Open IFS Fraktal file" msgstr "Wybór otwieranego pliku IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 #, fuzzy msgid "Imagemap plug-in 2.2" msgstr "Wtyczka mapy obrazu 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2003 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 #, fuzzy msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "O_krąg" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "_X środka:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "_Y środka:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Utworzenie" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723 msgid "Delete Point" msgstr "Usuń punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Zmodyfikuj obiekt" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Użycie prowadnic GIMP-a" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternatywne" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Wszystkie" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Dodatkowe prowadnice" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "L_ewa krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "P_rawa krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "_Górna krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Do_lna krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "Bazowy _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Utwórz prowadnice" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 #, fuzzy msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Wtyczka Imagemap 1.3\n" "\n" "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" "\n" " Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL " #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left Start at:" msgstr "Początek od _lewej:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top Start at:" msgstr "Początek od gó_ry" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Odstępy w pio_nie:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. Across:" msgstr "_Liczba w poprzek:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Odstępy w po_ziomie:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _Down:" msgstr "Liczba wz_dłuż:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "Bazowy _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737 msgid "Insert Point" msgstr "Wstaw punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163 msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Przesuwa szarfę" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Przesuwa na wierzch" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159 msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Zaznacz region" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Przesuwa na tył" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Typ odnośnika" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Witryna _WWW" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Ośrodek _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Inny" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "_Plik" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_e-mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Wybór pliku HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Odnośn_ik względny" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "O_dnośnik" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Ustawienia obszaru" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Ustawienia obszaru numer %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Imagemap" msgstr "Wczytaj mapę obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114 #, fuzzy msgid "File already exists" msgstr "Plik istnieje!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115 #, fuzzy msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "" "Plik istnieje.\n" " Czy na pewno chcesz go nadpisać? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166 msgid "Save Imagemap" msgstr "Zapis mapy obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Przy_ciąganie do siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Widoczność i typ siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Linie" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "_Krzyżyki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Ziarnistość siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270 msgid "Grid Offset" msgstr "Przesunięcie siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from l_eft" msgstr "punktów od _lewej" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from _top" msgstr "punktów od gó_ry" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 #, fuzzy msgid "_ImageMap..." msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Niektóre dane uległy zmianie!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić dokonane zmiany?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Plik \"%s\" został zapisany." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Nie można zapisać pliku:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985 msgid "Image size has changed." msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986 msgid "Resize area's?" msgstr "Zmienić rozmiar obszaru?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Nie można odczytać pliku:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Ostatnio otwierane" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Cof_nij operację \"%s\"" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "P_onów operację \"%s\"" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271 #, fuzzy msgid "Select _all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274 #, fuzzy msgid "Deselect _all" msgstr "_Odznacz wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279 #, fuzzy msgid "Edit area info..." msgstr "Zmień ustawienia obszaru..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298 #, fuzzy msgid "Area list" msgstr "Lista obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302 msgid "Source..." msgstr "Źródło..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410 msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328 #, fuzzy msgid "Zoom to" msgstr "Powiększenie" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358 msgid "_Mapping" msgstr "Od_wzorowanie" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 #, fuzzy msgid "Select contiguous region" msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "Grid settings..." msgstr "Ustawienia siatki..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389 #, fuzzy msgid "Use GIMP guides..." msgstr "Użyj prowadnic GIMP-a..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391 #, fuzzy msgid "Create guides..." msgstr "Utwórz prowadnice..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Kontekst" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405 #, fuzzy msgid "_About ImageMap" msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Zmień ustawienia obszaru..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105 msgid "Delete Area" msgstr "Usuń obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "Wi_elokąt" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (piksele)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (piksele)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "_Dołącz" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Ustawienia siatki..." #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Prowadnice..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447 msgid "Default Map Type" msgstr "Domyślny typ mapy" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pytanie o ustawienia nowego obszaru" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "_Require default URL" msgstr "_Wymaganie domyślnego URL-a" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area _handles" msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Za_chowanie okręgów w standardzie NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Wyświ_etlanie URL-a obszaru w podpowiedzi" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "_Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "_Liczba poziomów cofnięć (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518 msgid "Normal:" msgstr "Zwykłe:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524 msgid "Selected:" msgstr "Zaznaczone:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Ciągły obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541 msgid "_Automatically convert" msgstr "Automatyczna _konwersja" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencje" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Prostokąt" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Górny lewy _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Górny l_ewy y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410 msgid "#" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439 msgid "ALT Text" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449 msgid "Target" msgstr "Cel" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nazwa obrazu:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Wybór pliku z obrazem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Auto_r:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Domyślny _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "Op_is:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map file format" msgstr "Format pliku z mapą obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Podgląd źródła" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Zmień ustawienia mapy..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Pomniejsz" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Powiększ" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 #, fuzzy msgid "Edit map info" msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Zaznacza istniejący obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Zaznaczenie rozmyte" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definiuje obszar prostokątny" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definiuje obszar owalny" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definiuje obszar wielokątny" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170 msgid "Edit selected area info" msgstr "Zmienia informacje o zaznaczonym obszarze" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175 msgid "Delete selected area" msgstr "Usuwa zaznaczony obszar" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..." #: plug-ins/maze/maze.c:163 #, fuzzy msgid "_Maze..." msgstr "Zapisz..." #: plug-ins/maze/maze.c:450 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Rysowanie labiryntu..." #: plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Labirynt" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:202 #, fuzzy msgid "Width (pixels):" msgstr "Wysokość (pikseli):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230 msgid "Pieces:" msgstr "Kawałki:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:219 #, fuzzy msgid "Height (pixels):" msgstr "Wysokość (pikseli):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Multiple (57):" msgstr "Wiele (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:255 msgid "Offset (1):" msgstr "Przesunięcie (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:287 #, fuzzy msgid "Depth first" msgstr "Najpierw wgłąb" #: plug-ins/maze/maze_face.c:288 #, fuzzy msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorytm Prima" #: plug-ins/maze/maze_face.c:397 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n" "Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224 #, fuzzy msgid "_Pagecurl..." msgstr "Zawinięcie strony..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efekt zawinięcia strony" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458 msgid "Curl Location" msgstr "Położenie zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 #, fuzzy msgid "Lower right" msgstr "Dolny prawy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 #, fuzzy msgid "Lower left" msgstr "Dolny lewy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 #, fuzzy msgid "Upper left" msgstr "Górny lewy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 #, fuzzy msgid "Upper right" msgstr "Górny prawy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520 msgid "Curl Orientation" msgstr "Ułożenie zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 #, fuzzy msgid "_Shade under curl" msgstr "Cień pod zawinięciem" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 #, fuzzy msgid "Current gradient" msgstr "Gradient użytkownika" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 #, fuzzy msgid "Foreground / background colors" msgstr "Kolor ak_tywny i tło" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 #, fuzzy msgid "_Opacity:" msgstr "Krycie:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "Warstwa zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018 msgid "Page Curl..." msgstr "Zawinięcie strony..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Regulacja koloru wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Ustawia jasność wydruku.\n" "0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Zmienia kontrast wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ustawia nasycenie (balans kolorów) wydruku\n" "Użycie zerowego nasycenia daje możliwość wydruku w odcieniach szarości za " "pomocą kolorowego i czarnego atramentu" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ustawia gęstość (ilość atramentu), którą będzie użyta do wydruku. Należy " "zmniejszyć gęstość jeżeli atrament przesiąka przez papier lub rozmazuje się; " "gęstość należy zwiększyć jeżeli czarne obszary nie są jednolite." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ustawia wartość współczynnika gamma na wydruku. Zwiększając tę wartość można " "uzyskać ogólnie rozjaśniony wydruk, zwiększając otrzymamy ciemniejszy. Kolor " "czarny i biały pozostaną niezmienione - w odróżnieniu od reg. jasności." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algorytm ditherowania:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Ustala używany algorytm symulacji kolorów.\n" "Hybrydowy adaptywny zazwyczaj zapewnia najlepszą jakość.\n" "Uporządkowany jest szybszy i w przypadku fotografii daje niemal taką samą " "jakość.\n" "Szybki oraz Bardzo szybki to algorytmy wyraźnie szybsze i sprawdzające się " "dobrze w przypadku tekstu i grafiki kreskowej.\n" "Hybrydowy Floyda-Steinberga w ogólności daje kiepskie wyniki." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Drukowanie v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Zapisz\n" "ustawienia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Ustawienia drukowania\n" "i zapisu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Pozycja obrazu na stronie.\n" "Kliknij i przeciągaj przy użyciu lewego klawisza aby zmienić położenie " "obrazu.\n" "Ta sama operacja wykonana przy użyciu drugiego klawisza umożliwia " "przesuwanie z większą dokładnością; każde przesunięcie zmienia położenie " "obrazu o jeden punkt (1/72\")\n" "Kliknięcie i przeciąganie obrazu za pomocą trzeciego (środkowego) klawisza " "przesuwa obraz w jednostkach zapisanych w obrazie.\n" "Przytrzymanie klawisza shift podczas tych operacji ogranicza ruchy do " "jednego wymiaru (poziomego lub pionowego).\n" "Jeżeli podczas przeciągania zostanie naciśnięty dodatkowy klawisz, obraz " "powróci do swojego pierwotnego położenia." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481 msgid "Auto" msgstr "Aut." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Pionowe" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483 msgid "Landscape" msgstr "Poziome" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "Odwrócone pionowe" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485 msgid "Seascape" msgstr "Odwrócone poziome" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Wybierz ułożenie papieru: pionowe, poziome, pionowe odwrócone lub poziome " "odwrócone" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550 msgid "Right Border:" msgstr "Prawa krawędź:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578 msgid "Bottom Border:" msgstr "Dolna krawędź" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595 msgid "Center:" msgstr "Środek:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599 msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Wyśrodkowuje obraz w pionie" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Both" msgstr "Obie" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Wyśrodkowuje obraz na papierze" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Wyśrodkowuje obraz poziomo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643 msgid "Setup Printer" msgstr "Ustawienia drukarki" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672 msgid "Printer Model:" msgstr "Model drukarki:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684 msgid "Select your printer model" msgstr "Wybór modelu drukarki" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723 msgid "PPD File:" msgstr "Plik PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739 #, fuzzy msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Wprowadź właściwą dla twojej drukarki nazwę pliku PPD" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748 #, fuzzy msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Wybierz właściwy dla twojej drukarki plik PPD" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771 #, fuzzy msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Wpisz odpowiednią komendę wydruku właściwą dla twoej drukarki. Uwaga: " "Usunięcie parametrów `-l' lub `-oraw' może spowodować niewłaściwe działanie " "drukarki!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781 #, fuzzy msgid "Choose PPD File" msgstr "Plik PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Define New Printer" msgstr "Definicja nowej drukarki" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 #, fuzzy msgid "Printer name:" msgstr "Nazwa drukarki:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Informacje o Gimp-Print " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Wersja Gimp-Print " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "oraz grupa twórców Gimp-Print.\n" "\n" "Proszę odwiedzić naszą stronę: http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n" "modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n" "opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n" "twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n" "\n" "Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n" "BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n" "ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n" "\n" "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n" "programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903 msgid "Printer Settings" msgstr "Parametry drukarki" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "Wybierz nazwę drukarki (nie typ i model) do której chcesz drukować" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926 #, fuzzy msgid "Printer model:" msgstr "Model drukarki:" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 #, fuzzy msgid "Setup printer..." msgstr "Ustaw drukarkę..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Wybierz model drukarki, plik PPD i koemendę która będzie użyta do wydruku" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 #, fuzzy msgid "New printer..." msgstr "Nowa drukarka..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Zdefinuj nową drukarkę logiczną.Opcja ta jest użyteczna jeśli chcesz " "przypisać nazwę do zestawu ustawień. Zapisanew ustawienia w postaci drukarki " "logicznej mogą być użyte w przyszłości." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Rozmiar papieru, na którym drukujesz" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980 #, fuzzy msgid "Media size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Szerokość papieru, na którym chcesz drukować" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Wysokość papieru, na którym chcesz drukować" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039 #, fuzzy msgid "Media type:" msgstr "Typ papieru:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Źródło (wejście) nośnika na który odbywa się drukowanie" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 #, fuzzy msgid "Media source:" msgstr "Źródło papieru:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Typ tuszu w drukarce" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 #, fuzzy msgid "Ink type:" msgstr "Typ tuszu:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121 msgid "Scaling:" msgstr "Skalowanie:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152 msgid "Scale by:" msgstr "Skala w:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Wybór czy skalowanie ma być mierzone w procentach rozmiaru strony, czy w " "liczbie punktów przypadających na cal (DPI)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203 msgid "Set the width of the print" msgstr "Ustawienie szerokości wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Set the height of the print" msgstr "Ustawienie wysokości wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Wybiera jednostkę miar używaną przy wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Ustawia jednostkę miar na cale" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Ustawia jednostkę miar na centymetry" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Oryginalny\n" "rozmiar obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na podstawie danych zawartych w obrazie" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317 #, fuzzy msgid "Image type:" msgstr "Typ obrazu:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Dopasowanie wyjścia do obrazu który będzie drukowany" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329 #, fuzzy msgid "Line art" msgstr "Rysunek kreską" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" "Najszybsza i najjaśniejsza kolorowa metoda wydruku dla tekstu i rysunków " "kreską" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343 #, fuzzy msgid "Solid colors" msgstr "Jednolite płaszczyzny" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Najlepsza metoda dla obrazu zawierającego pola o jednolitych kolorach" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Najwolniejsza metoda, ale dająca najdokładniejszy obraz z łagodnymi " "przejściami między kolorami. Najkorzystniej stosować dla fotografii i " "obrazów z łagodnymi przejściami między kolorami. " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389 #, fuzzy msgid "Output type:" msgstr "Typ wyjściowy:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396 msgid "Select the desired output type" msgstr "Określenie typu wyjścia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405 msgid "Color output" msgstr "Wyjście koloru" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424 #, fuzzy msgid "Black and white" msgstr "Czarny i biały" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442 #, fuzzy msgid "Adjust output..." msgstr "Dopasuj wyjście..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm " "ditherowania" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "Wydrukować do pliku?" #: plug-ins/print/print.c:164 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Drukowanie..." #: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695 #: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124 msgid "File" msgstr "Plik" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 #, fuzzy msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "Obrót palety kolorów" #: plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Obracanie palety kolorów..." #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Obrócone" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140 msgid "Continuous update" msgstr "Automatyczna aktualizacja" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153 msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157 msgid "Entire Layer" msgstr "Cała warstwa" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362 msgid "From" msgstr "Z" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363 msgid "To" msgstr "Do" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499 #, fuzzy msgid "Gray Mode" msgstr "Tryb koloru" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508 msgid "Treat as this" msgstr "Traktowanie jak wybrany" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520 msgid "Change to this" msgstr "Zmiana na wybrany" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533 #, fuzzy msgid "Gray Threshold" msgstr "Próg zie_lonego:" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581 msgid "Radians" msgstr "Radiany" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiany/Pi" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Obrót palety kolorów" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670 msgid "Main Options" msgstr "Główne opcje" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673 #, fuzzy msgid "Gray Options" msgstr "Opcje ogólne" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change order of arrows" msgstr "Zmień kolejność strzałek" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę - ustawienia zaawansowane" #: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "" #: plug-ins/sgi/sgi.c:540 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu." #: plug-ins/sgi/sgi.c:622 msgid "Save as SGI" msgstr "Zapis jako SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:631 #, fuzzy msgid "Compression type" msgstr "Typ kompresji" #: plug-ins/sgi/sgi.c:635 #, fuzzy msgid "No compression" msgstr "Bez kompresji" #: plug-ins/sgi/sgi.c:637 #, fuzzy msgid "RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:639 #, fuzzy msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Agresywny RLE\n" "(Nie obsługiwany przez SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Pobieranie danych TWAIN..." #: plug-ins/winicon/icodialog.c:123 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:124 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:125 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:126 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:151 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:172 #, fuzzy msgid "Icon details" msgstr "Szczegóły zbioru" #: plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icosave.c:940 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "" #: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877 msgid "Grab a single window" msgstr "Pobranie jednego okna" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Pobranie całego ekranu" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907 msgid "after" msgstr "po" # skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919 #, fuzzy msgid "Seconds delay" msgstr "sekundach opóźnienia" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926 msgid "Include decorations" msgstr "Wraz z ozdobnikami" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139 msgid "No data captured" msgstr "Nie pobrano danych" #: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "" #: plug-ins/xjt/xjt.c:714 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:751 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:767 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:783 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Save as XJT" msgstr "Zapis jako XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:870 #, fuzzy msgid "Clear transparent" msgstr "Czyszczenie przezroczystych" #: plug-ins/xjt/xjt.c:882 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu roboczego \"%s\": %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3189 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku \"%s\" z właściwościami XJT." #: plug-ins/xjt/xjt.c:3195 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Błąd: Plik \"%s\" z właściwościami XJT jest pusty." #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Malowanie" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "W prawo" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "W lewo" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Warstwa Gfiga %d" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "Fraktal IFS" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "Fraktal IFS: cel" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "Fraktal IFS: Czerwony" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "Fraktal IFS: Zielony" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "Fraktal IFS: Niebieski" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "Fraktal IFS: Czarny" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "Fraktal IFS" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Otwieranie %s" #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Zobacz %s" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Wczytywanie %s:" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "Zapisywanie %s:" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku" #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "Nie można zapisać w folderze." #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Przeglądarka _fraktali..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/_Efekty świetlne..." #~ msgid "E_nable Antialiasing" #~ msgstr "Wygład_zanie" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "P_róg:" #~ msgid "L_ight Type:" #~ msgstr "_Typ światła:" #~ msgid "Lig_ht Color:" #~ msgstr "_Kolor światła:" #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "O_taczające:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "_Rozproszone:" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "Ro_zproszone:" #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "Od_błysków:" #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "_Podświetlenie:" #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "Opcje podglądu" #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na _obiekt..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Alien Map..." #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "AlienMap: Przekształcanie ..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "Alien Map" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "Cos_inus" #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej czerwonej." #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej czerwonej." #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla " #~ "składowej czerwonej." #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej zielonej." #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej zielonej." #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla " #~ "składowej zielonej." #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej niebieskiej." #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej niebieskiej." #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla " #~ "składowej niebieskiej." #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "O Alien Map" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map _2..." #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "Zmienia częstotliwość kanału czerwony/odcień" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "Zmienia kąt kanału czerwony/odcień" #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "Zmienia częstotliwość kanału zielony/nasycenie" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "Zmienia kąt kanału zielony/nasycenie" #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Zmienia częstotliwość kanału niebieski/luminancja" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Zmienia kąt kanału niebieski/luminancja" #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "Użycie funkcji dla komponentu czerwony/odcień" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "Użycie funkcji dla komponentu zielony/nasycenie" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "Użycie funkcji dla komponentu niebieski/luminancja" #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "Informacje o Alien Map2" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka _CML..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "WARTOŚĆ PUSTA" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "Wykres" #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "Parametry zostały zapisane w pliku \"%s\"" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "Uwaga o operacji plikowej wtyczki CML" #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/Warstwa/Wyrównaj w_idoczne warstwy..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Ustawienie parametrów" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Przyciąganie do siatki" #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/Filtry/Animacja/_Odtwarzanie animacji..." #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/Filtry/Animacja/Optymalizuj (dla _GIF-ów)" #~ msgid "/Filters/Animation/_UnOptimize" #~ msgstr "/Filtry/Animacja/_Deoptymalizuj" #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/Filtry/Animacja/_Usuń tło" #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/Filtry/Animacja/_Znajdź tło" #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/Filtry/Efekty szkła/_Soczewki..." #~ msgid "/Image/Transform/_Autocrop" #~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/_Automatyczne kadrowanie" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _HSV" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Zaślepianie..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Blur..." #~ msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Roz_mycie..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "P_rzypadkowość (%):" #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Śr_ednia krawędzi..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (bez sensu?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (bez sensu?)" #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie _wypukłości..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "Mapowanie _liniowe" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "Mapowanie _sferyczne" #~ msgid "S_inusoidal Map" #~ msgstr "Mapowanie s_inusoidalne" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _kontrast" #~ msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/A_naliza sześcianu kolorów..." #~ msgid "Results" #~ msgstr "Wyniki" #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Mi_kser kanałów..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Sz_achownica..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/_Wzmocnij kolor" #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/_Koloryzacja..." #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w _alfę..." #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/_Złożenie..." #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/Filtry/Ogólne/_Macierz zniekształceń..." #~ msgid "/Filters/Artistic/_Cubism..." #~ msgstr "/Filtry/Artystyczne/_Kubizm..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Wygięcie _krzywizną..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/_Rozłożenie..." #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/Usunięcie _przeplotu..." #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/Filtry/Łączenie/Łączenie _głębiami..." #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/_Odplamkowanie..." #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Odplamkowywanie..." #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/_Depaskacja..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Obrazy _dyfrakcyjne..." #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Przesunięcie..." #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "Opcje przesunięcia" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Krawędź..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Wytłoczenie..." #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Grawerowanie..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Zmiana kolorów..." #~ msgid "/Filters/Combine/_Film..." #~ msgstr "/Filtry/Łączenie/_Film..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Wybór" #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/_FlaryFX..." #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Ś_ledzenie fraktalne..." #~ msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." #~ msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (_IIR)..." #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "Należy określić przynajmniej jedną z wartości: poziomą lub pionową" #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "Rozmycie poziome" #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "Rozmycie pionowe" #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "Promień rozmycia:" #~ msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." #~ msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (_RLE)..." #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/Filtry/Zabawki/Gee-_Slime" #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Zoom" #~ msgstr "/Filtry/Zabawki/Gee-_Powiększenie" #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "GEE-POWIĘKSZENIE: Plugin znany wcześniej jako \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgid "Save as GIcon" #~ msgstr "Zapis jako GIcon" #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "Nazwa ikony:" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "Milisekundy" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Zaznaczenie:" #~ msgid "/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..." #~ msgstr "/Filtry/Efekty szkła/Szklane _płytki..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Kubista..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie g_radientu" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/S_iatka..." #~ msgid "/Image/Transform/_Guillotine" #~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/_Gilotyna" #~ msgid "/Filters/Colors/_Hot..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Usuwanie _gorących punktów..." #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie HRZ" #~ msgid "Image must be 256x240" #~ msgstr "Obraz musi mieć wymiary 256x240" #~ msgid "Image must be RGB or GRAY" #~ msgstr "Obraz musi być zapisany w odcieniach szarości albo w formacie RGB" #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Illuzja..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Deformacja..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Puzzle..." #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "Podgląd obrazu" #~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" #~ msgstr "Podstawowa postać pliku JPEG (rozumiana przez wszystkie dekodery)" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "Metoda DCT (wybór jakość/szybkość):" #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Laplace" #~ msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Laplace" #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie _FG-BG" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/O_dwzorowanie zakresu kolorów..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Max RGB..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/_Maksymalny RGB..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w r_uchu\"..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Mozaika..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Wydruk g_azetowy..." #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/Filtr _NL..." #~ msgid "_Do Preview" #~ msgstr "_Podgląd" #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/Filtry/Szum/_Szum..." #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "Szum" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Normalize" #~ msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Z_normalizuj" #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/_Supernowa..." #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/Filtry/Artystyczne/Farba _olejna..." #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Kawałki papieru..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/Filtry/Rozmywanie/_Pikselizacja..." #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Plasma..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Chmury/_Plazma..." #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/Dodatki/Opisy _wtyczek" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Szczegóły <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Szczegóły >>" #~ msgid "Menu Path:" #~ msgstr "Ścieżka menu:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Pomoc:" #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "Opisy wtyczek" #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "Znajdź wg nazwy" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Wyszukiwanie:" #~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels" #~ msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów" #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Odwzorowanie _biegunowe..." #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "Przesunięcie _X:" #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "Przesunięcie _Y:" #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/Filtry/Szum/_Rozsypywanie..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/Filtry/Szum/_Wybór sąsiada..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Slur..." #~ msgstr "/Filtry/Szum/_Zlewanie..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Falowanie..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Barwienie próbek..." #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/Filtry/Szum/Rozproszenie _HSV..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "Podgląd (1:4) - Kliknij prawym" #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/Plik/Pobierz/_Zrzut ekranu..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/Filtry/Rozmywanie/_Selektywne rozmycie Gaussa..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Pół-_spłaszczenie" #~ msgid "/Filters/Enhance/_Sharpen..." #~ msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/_Wyostrzanie..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Przesunięcie..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Sinus..." #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Wygładzenie _palety..." #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity _szum..." #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Sobel..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/_Iskry..." #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "Poz. X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "Poz. Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "Poz. Z:" #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Projektowanie sfery..." #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/Filtry/Szum/R_ozrzut..." #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/Filtry/Artystyczne/Nałożenie na _płótno..." #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "Otwórz SVG" #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "Współczynnik _X:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Opcje Targa" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..." #~ msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/_Progowanie alfy..." #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane ka_felki..." #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Małe kafelki..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "Odbijanie" #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "Modyfikowane kafelki" #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "Ustawienia segmentów" #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Płynne _nałożenie" #~ msgid "/Xtns/_Unit Editor" #~ msgstr "/Dodatki/_Edytor jednostek" #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/_Zmiękczenie maski..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Video..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/Filtry/Kolory/_Odwrócenie wartości" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/P_ropagacja wartości..." #~ msgid "/Filters/Generic/E_rode" #~ msgstr "/Filtry/Ogólne/_Erozja..." #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/Filtry/Ogólne/_Rozszerz..." #~ msgid "/Filters/Map/_Warp..." #~ msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Deformacja..." #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "Pozostałe opcje" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "Wykorzystanie mapy ważności" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Inne opcje" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Fa_le..." #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Skrę_cenie i zaciśnięcie..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/Plik/Pobierz/Ze schowka" #~ msgid "/Filters/Distorts/Wi_nd..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Wia_tr..." #~ msgid "/File/_Print" #~ msgstr "/Plik/_Wydrukuj..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "Renderowanie %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Skala (log 2):" #~ msgid "EOF encountered on " #~ msgstr "Napotkano koniec pliku w " #~ msgid "No memory for mapping colors" #~ msgstr "Brak pamięci na mapowanie kolorów" #~ msgid "/Layer/Transform/_Zealous Crop" #~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/_Gorliwe kadrowanie" #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/Dodatki/Przeglądarka _DB" #~ msgid "In:" #~ msgstr "Wejście:" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "Wyjście:" #~ msgid "/Filters/Render/Nature/_Flame..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Natura/_Płomień..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/Warstwa/Kolory/Pakiet _filtrów..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetl" #~ msgid "CirclePalette" #~ msgstr "Paleta okrężna" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "Jaśniejszy - ciemniejszy" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Różne opcje" #~ msgid "/Filters/Render/_Gfig..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Gfig..." #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Liczba stron/punktów/obrotów:" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pędzel" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Aerograf" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Ołówek" #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." #~ msgstr "" #~ "Wybiera narzędzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pędzel, ołówek, " #~ "aerograf lub deseń. Malowanie deseniem okręgów lub elips jest możliwe " #~ "tylko, jeśli zostały one przybliżone liniami (ustawienie \"Przybliżanie " #~ "okręgów i elips\")." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Wiele" #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" #~ msgstr "" #~ "Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniejącej lub nowej) lub " #~ "każdy na osobnej warstwie" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "Miejsce malowania:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "Zaznaczenie + wypełnienie" #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options" #~ msgstr "" #~ "Sposób malowania. Może to być pędzel lub zaznaczenie. Więcej opcji można " #~ "znaleźć na stronie Pędzel lub Zaznaczenie." #~ msgid "Using:" #~ msgstr "Wykorzystany obiekt:" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "Typ tła:" #~ msgid "Reverse Line" #~ msgstr "Odwrócona linia" #~ msgid "Draw lines in reverse order" #~ msgstr "Rysuje linie w odwróconym porządku" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "Skalowanie rysunku do wymiarów obrazu" #~ msgid "Approx. Circles/Ellipses" #~ msgstr "Przybliżanie okręgów i elips" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "Przybliża okręgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania " #~ "pędzla przy tych typach obiektów." #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Wybór pędzla GFiga" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Zanikanie:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Gradient:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Nacisk:" #~ msgid "No Options..." #~ msgstr "Brak opcji..." #~ msgid "Set Brush..." #~ msgstr "Wybierz pędziel..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Odejmij" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Przetnij" #~ msgid "Selection Type:" #~ msgstr "Typ zaznaczenia:" #~ msgid "Fill Type:" #~ msgstr "Typ wypełnienia:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "Krycie wypełnienia:" #~ msgid "Each Selection" #~ msgstr "Każde zaznaczenie" #~ msgid "All Selections" #~ msgstr "Wszystkie zaznaczenia" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "Wypełnienie po:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Odcinek" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Obszar" #~ msgid "Arc as:" #~ msgstr "Łuk jako:" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Wyświetlanie siatki" #~ msgid "Lock on Grid" #~ msgstr "Przypięcie do siatki" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obiekt" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Połąc_z" #~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" #~ msgstr "Łączy zbiór obiektów Gfiga z bieżącym" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "Pozwala na wybranie folderu i wyszukuje zbiory obiektów Gfiga" #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "Nie zapisano %d obiektów Gfiga. Czy rzeczywiście zakończyć?" #~ msgid "Enter Gfig Object Name" #~ msgstr "Wprowadź nazwę obiektu Gfiga:" #~ msgid "Gfig Object Name:" #~ msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:" #~ msgid "Rescan for Gfig Objects" #~ msgstr "Odświeża listę obiektów Gfiga" #~ msgid "Add Gfig Path" #~ msgstr "Dodaj ścieżkę Gfiga" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "Błąd przy kopiowaniu warstwy do malowania" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "Informacje o GFig" #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Gfig - wtyczka programu GIMP" #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "Wydanie 2.0" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "Nowy obiekt gfig" #~ msgid "Delete Gfig Drawing" #~ msgstr "Usuń rysunek Gfig" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "kopiuj %s" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Ustawienia Beziera" #~ msgid "Draw Name:" #~ msgstr "Nazwa rysunku:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(brak)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "/Filters/Light Effects/_GFlare..." #~ msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/_Przebłysk..." #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\"" #~ msgid "Brush Preview:" #~ msgstr "Podgląd pędzla:" #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/Filtry/Artystyczne/_Gimpresjonista..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "Podgląd papieru:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(Opis)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jeśli stworzysz i zapamiętasz ciekawe ustawienia\n" #~ "(również pędzle lub papiery), wyślij je do autora\n" #~ "na adres (w języku angielskim), aby\n" #~ "mogły zostać dołączone w kolejnej wersji.\n" #~ msgid "Could not locate help document" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć dokumentu pomocy" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "Wymagany dokument nie został odnaleziony w katalogu GIMPa podanym " #~ "powyżej. Oznacza, to że temat ten nie posiada jeszcze dokumentacji, albo " #~ "że twoja instalacja jest niekompletna. Upewnij się, czy wszystko jest " #~ "zainstalowane poprawnie przed zgłoszeniem błędu." #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal _IFS..." #~ msgid "/Move" #~ msgstr "/Przesuwanie" #~ msgid "/Rotate\\/Scale" #~ msgstr "/Obrót i skalowanie" #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "/Rozciągnięcie" #~ msgid "/New" #~ msgstr "/Nowy" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Usuń" #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "/Cofnij" #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "/Ponów" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Zaznacz wszystko" #~ msgid "/Recompute Center" #~ msgstr "/Przelicz środek" #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "/Filters/Web/_ImageMap..." #~ msgstr "/Filtry/Sieć WWW/_Mapa obrazu..." #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "Zaznacza sąsiadujące obszary" #~ msgid "" #~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " #~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." #~ msgstr "" #~ "Tworzy labirynt, korzystając z metody wyszukiwania \"najpierw w głąb\" " #~ "lub z algorytmu Prima. Umożliwia też tworzenie labiryntów, które można " #~ "układać kafelkowo. Więcej informacji na temat wtyczki można odnaleźć na " #~ "witrynie %s." #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "Rysuje labirynt." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Maze..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Labirynt..." #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Zawinięcie _strony..." #~ msgid "" #~ "Use Current Gradient\n" #~ "instead of FG/BG-Color" #~ msgstr "" #~ "Wykorzystanie bieżącego gradientu\n" #~ "zamiast koloru FG/BG" #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "Krycie zawinięcia" #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Plik/_Wydrukuj..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Obrót palety kolorów" #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "Rozpoznawanie szarości" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Główny" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "Kompresja RLE" #~ msgid "/File/Acquire/_TWAIN..." #~ msgstr "/Plik/Pobierz/_TWAIN..." #~ msgid "write error occured" #~ msgstr "wystąpił błąd zapisu" #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "Mi_nimalna wysokość:" #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "Minimalna wysokość wypukłości" #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "_Rozciąganie do zakresu wartości" #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "Dopasowywanie do zakresu wartości" #~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" #~ msgstr "" #~ "Podgląd (w oknie obrazu - powoduje zmiany w historii operacji \"Cofnij\"!)" #~ msgid "The requested help files are not installed." #~ msgstr "Nie zainstalowano odpowiednich plików pomocy." #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć plików pomocy:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Parse error in help domain:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(entries appearing before the error have been added anyway)" #~ msgstr "" #~ "Błąd składniowy w dziedzinie pomocy:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Pomimo błędu dodano pozycje występujące wcześniej)" #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa można zapisać jako CEL" #~ msgid "Image dimensions: %dx%d" #~ msgstr "Wymiary obrazu: %dx%d" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informacje o..." #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "nieznane formaty lub obrazy alfa nie są obsługiwane " #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "Brak pamięci na bufory optymalizacji.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to write file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "DICOM save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "Zapis w formacie DICOM nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "gauss_iir: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Szerokość: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Odstęp: " #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Przesunięcie: " #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n" #~ "Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szarości nie są obsługiwane" #~ msgid "" #~ "Can't save layers with alpha.\n" #~ "Flatten your image" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać warstw z kanałem alfa.\n" #~ "Należy spłaszczyć obraz" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Błąd PNG. Uszkodzony plik?" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "nieznany model koloru PNG" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Błąd PNG . Nie można zapisać obrazu" #~ msgid "Can't interpret file" #~ msgstr "nie można zinterpretować pliku" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie są obsługiwane" #~ msgid "Can't open '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku jako XWD" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "XWD nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "nie można pracować na nieznanych formatach obrazów" #~ msgid "Saving '%s':" #~ msgstr "Zapisywanie \"%s\":" #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "Przebłysk: Nie może być wykorzystywany na obrazach indeksowanych." #~ msgid "untitled" #~ msgstr "BezNazwy" #~ msgid "" #~ "Cannot save file '%s'.\n" #~ "Check the path and permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku '%s'.\n" #~ "Sprawdź uprawnienia do podanej ścieżki." #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "Odczyt nie powiódł się" #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "Wczytaj plik IFS" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć do zapisu: %s" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "xjt: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć: %s" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć do odczytu: %s" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "Interpretowanie %s:" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za mało warstw." #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** Od gradientu **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** Od odwróconego gradientu **" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "Wyświetlanie siatki" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "_Informacje o..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "Kliknij aby wczytać plik" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę ładowania" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "Kliknij aby zapisać plik" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę zapisu" #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Si_nus..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/Dodatki/Przeglądarka WWW/Otwórz URL..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Otwórz URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "Okno:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Do ścieżki" #~ msgid "Error opening: %s" #~ msgstr "Błąd przy odczycie: %s" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku." #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku\n" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: nie można otworzyć \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "nie istnieje lub wystąpił błąd odczytu" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać obrazu do\n" #~ "%s" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć \"%s\"" #~ msgid "/Image/Mode/Compose..." #~ msgstr "/Obraz/Tryb/Złożenie..." #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/Obraz/Tryb/Rozłożenie..." #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: nie można otworzyć %s\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "_Nowy obraz" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nie można utworzyć pliku" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: Nie można otworzyć %s." #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do odczytu" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do zapisu" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Rozpraszanie HSV..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: nie można otworzyć \"%s\"\n" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: nie można otworzyć \"%s\"\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: nie można stworzyć \"%s\"\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "nie można zaalokować pamięci na paletę kolorów" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku do zapisu" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Operacje" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "Błąd przy tworzeniu warstwy" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: Nie można otworzyć \"%s\"" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "Cofnij powiększenie" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "Ponów powiększenie" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Brak ścieżki fractalexplorer w pliku gimprc:\n" #~ "Należy dodać wpis postaci\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "do pliku %s." #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka fractalexplorer-path, nie odnaleziono " #~ "następujących folderów:" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Przeszukaj" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "Opcje wygładzania" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Ustawienia mapowania wypukłości" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Ustawienia środowiska" #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "O_dśwież podgląd" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "Przełącza podpowiedzi" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Głębia:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Materiał" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "Podgląd!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "Ustawienia odcieni" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "Ustawienia nasycenia" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "Ustawienia wartości (szary obraz)" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "Ustawienia innych parametrów" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "Różne operacje" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-skład" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-skład" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-złożenie" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-skład" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-złożenie" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "Skopiuj odwrócony" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "Zapisz krzywą" #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "_Bez podpowiedzi" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie podpowiedzi" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "Wczytywanie filmu MPEG..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "Kanał bez nazwy" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Zastosuj" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Duplicate Unit" #~ msgstr "Zduplikuj jednostkę" #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "Nie zapisuj jednostki" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "" #~ "Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakończeniem programu GIMP." #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "Zapisz jednostki" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "Zapisuje zaznaczoną jednostkę przed zakończeniem programu GIMP." #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "Z_modyfikuj płomień" #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "_Wczytaj płomień" #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "_Zapisz płomień" #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gfig-path, nie odnaleziono " #~ "następujących folderów:" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Odczyt obiektu Gfiga" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Brak ścieżki gflare (przebłysku) w gimprc:\n" #~ "Należy dodać wiersz postaci\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "do pliku %s." #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gflare-path, nie odnaleziono " #~ "następujących folderów:" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przebłysku): %s" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nowy" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "S_kopiuj" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "" #~ "Określa rozmiar wytłoczenia stosowany przy każdym pociągnięciu pędzla" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Kończy program" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "Wyświetla informację o programie" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "Określa wykorzystywany zakres kątów (360 = pełny okrąg)" #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "Zastosowuje i kończy pracę edytora" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i kończy pracę edytora" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "Przesunięcie:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "Zmiana danych" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar obrazu został zmieniony.\n" #~ "Zmienić rozmiary obszarów?" #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "_Cukiereczki" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "Podgląd obrazu" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: dziwny stopień (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "selection_to_path" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiodła się" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Bpp zaznaczenia > 1"