# translation of es.po to # translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Spanish # Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000-2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2004. # Pablo del Campo , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-28 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-22 22:01+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283 #: plug-ins/gflare/gflare.c:891 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No existe %s en el archivo gimprc:\n" "Necesita agregar una entrada como\n" "(%s \"%s\")\n" "a su archivo %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608 msgid "Realtime Preview" msgstr "Vista previa en tiempo real" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si activa esta opción la vista previa se re-dibujará automáticamente" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618 msgid "Redraw" msgstr "Redibujar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "Redraw preview" msgstr "Redibujar vista previa" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Acercamiento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "Deshacer el último acercamiento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "Rehacer el último acercamiento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696 msgid "XMIN:" msgstr "X mín:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "YMIN:" msgstr "Y mín.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740 msgid "ITER:" msgstr "Iter.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán " "calculados, lo que necesitará más tiempo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los " "fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los " "fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un archivo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaurar parámetros con valores predefinidos" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lores" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 msgid "Number of colors:" msgstr "Cantidad de colores:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar suavizado «loglog»" # //R ¿Qué es esto de banding? #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916 msgid "Color Density" msgstr "Densidad de color" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128 #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 msgid "Color Function" msgstr "Función de color" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416 #: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019 #: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416 #: plug-ins/fits/fits.c:1012 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar la función seno para este componente de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar la función coseno para este componente de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de " "color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y " "viceversa." #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098 msgid "As specified above" msgstr "Como se especifica arriba" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/" "función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de gradientes" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradado de explorador de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404 #: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866 #: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586 #: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254 #: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496 #: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941 #: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178 #: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123 #: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517 #: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088 #: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030 #: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996 #: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450 #: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783 #: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395 #: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir «%s»: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar parámetros de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parámetros de fractal" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153 #: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918 #: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327 #: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648 #: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549 #: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300 #: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332 #: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432 #: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759 #: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230 #: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 #: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311 #: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415 #: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719 #: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220 #: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412 #: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460 #: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador _fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderizando fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3128 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776 msgid "Delete Fractal" msgstr "Borrar fractal" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853 msgid "Edit fractal name" msgstr "Editar nombre de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879 msgid "Fractal name:" msgstr "Nombre de fractal:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901 msgid "New Fractal" msgstr "Nuevo fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de explorador de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El archivo «%s» está dañado.\n" "La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240 msgid "My first fractal" msgstr "Mi primer fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecciona una carpeta y refresca la colección" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a buscar fractales" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Añadir camino de explorador de fractal" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Efectos de iluminación..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectos de _iluminación..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del " "relieve sea cero" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_ar una imagen nueva" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 msgid "High _Quality preview" msgstr "V_ista previa de alta calidad" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #. row labels #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371 msgid "Point" msgstr "Punto" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "Ver color de fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidad:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidad de la luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Posición" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756 #: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451 #: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2653 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456 #: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286 #: plug-ins/common/wind.c:930 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 msgid "I_solate" msgstr "A_islar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguración de la luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558 msgid "Material properties" msgstr "Propiedades del material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576 msgid "_Glowing:" msgstr "_Fluyendo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillo:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lustre (Shiny):" # //R ¿reflejos? #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 msgid "_Polished:" msgstr "_Pulido:" # //R No estoy muy seguro de esto... #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados" #. Metallic #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) " #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Mapa del relieve:" #. Map type menu #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896 #: plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898 #: plug-ins/flame/flame.c:734 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897 #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima del relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activar mapeo de e_ntorno" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imagen de _entorno:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagen de entorno a usar:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ciones" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa ambi_ental" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagen de vista previa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guardar preset de iluminación" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar preset de iluminación" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 msgid "Map to Plane..." msgstr "Mapear a plano..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 msgid "Map to Sphere..." msgstr "Mapear a esfera..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 msgid "Map to Box..." msgstr "Mapear a caja..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 msgid "Map to Cylinder..." msgstr "Mapear a cilindro..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "Ca_ja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #. General options #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "Mapear a:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "Caja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto a mapear" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Tile source image" msgstr "Enlosado con imagen de origen" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Enlosado con la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma " "adyacente; como formando un enlosado. Esto es útil para producir planos " "infinitos." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 msgid "Create new image" msgstr "Crear imagen nueva" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activar _suavizado" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980 #: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791 #: plug-ins/common/struc.c:1318 msgid "_Depth:" msgstr "P_rofundidad:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691 #: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 msgid "Point light" msgstr "Punto de luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 msgid "Directional light" msgstr "Luz direccional" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 msgid "No light" msgstr "Sin luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fuente de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de fuente de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector director" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveles de intensidad" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiental:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusa:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividad" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "Reflejos:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "Fondo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523 msgid "Top:" msgstr "Cima:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564 msgid "Bottom:" msgstr "Suelo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imágenes para las tapas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "R_adio:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radio del cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongitud:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear al objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474 msgid "_Preview!" msgstr "Vista _previa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Alejar (hacer la imagen más pequeña)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Acercar (hacer la imagen más grande)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre [wireframe]" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo «alambre»" #: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagen BMP de Windows" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colores malo" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310 #: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332 #: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653 #: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305 #: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338 #: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437 #: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764 #: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436 #: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515 #: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724 #: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323 #: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Abriendo «%s»..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:312 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido." #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357 #: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273 #: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594 #: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946 #: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101 #: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334 #: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374 #: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517 #: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925 #: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833 #: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465 #: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376 #: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617 #: plug-ins/common/pcx.c:579 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632 #: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568 #: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582 #: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001 #: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438 #: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521 #: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814 #: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593 #: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035 #: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001 #: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582 #: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545 #: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Guardando «%s» ..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Guardar como BMP" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568 msgid "_RLE encoded" msgstr "Codificado _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modificar el canal rojo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modificar el canal de tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_dificar el canal verde" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_dificar el canal de saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ificar el canal azul" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Frecuencia de rojo:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Frecuencia de tono:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Frecuencia de _saturación:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de azul:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de luminosidad:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "De_sfase rojo:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "De_sfase tono:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase verde:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase saturación:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "De_sfase azul:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Des_fase de luminosidad:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:193 msgid "Alien Map _2..." msgstr "Mapa alienigena _2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:325 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Mapa alienigena 2: Transformando ..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:398 msgid "AlienMap2" msgstr "MapaAlienigena2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:486 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:498 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "ángulo de fase, rango 0-360" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:516 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de color _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de color _HSL" #: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar paleta KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "No se puede crear una imagen nueva" #: plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener valores de imagen" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener el primer valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Rellenar con parámetro k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor ponderado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" # //R ¿Potencia gradiente? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia degradado (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar degradado (0,1)" # //R Eings? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Todo blanco" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imagen" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradado continuo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradado continuo sin huecos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independiente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312 #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:309 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:470 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:760 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "_Explorador CML: evolucionando..." # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225 msgid "New seed" msgstr "Nueva semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236 msgid "Fix seed" msgstr "Fijar semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247 msgid "Random seed" msgstr "Semilla aleatoria" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663 #: plug-ins/common/lic.c:669 msgid "_Hue" msgstr "T_ono" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" # //R :-? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros de canales independientes" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de ampliación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento de inicio:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n" "La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las " "imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es " "diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales " "a cero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406 msgid "O_thers" msgstr "O_tros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440 msgid "Source channel:" msgstr "Canal origen:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal destino:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459 msgid "Copy parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal origen en el archivo:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "_Misc Ops." msgstr "O_pciones varias" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordenes variados:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar rango cíclico" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602 msgid "Mod. rate:" msgstr "Tasa de modificación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de entorno:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629 msgid "# of subranges:" msgstr "nº de subrangos:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior:" # //R |-( #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677 msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "Dibujar gráfica de ajustes" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de canal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732 msgid "Mutation rate:" msgstr "Tasa de mutación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Gráfica de los ajustes actuales" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save Parameters to" msgstr "Guardar parámetros en" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "Explorador CML: ¿Sobreescribir el archivo?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "El archivo «%s» ya existe.\n" "¿Desea sobreescribirlo?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140 msgid "Load Parameters from" msgstr "Cargar parámetros desde" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142 msgid "Selective Load from" msgstr "Carga selectiva desde" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato viejo." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo " "que este." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: Fallo al leer parámetros" #: plug-ins/common/aa.c:94 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:345 msgid "Save as Text" msgstr "Guardar como texto" #: plug-ins/common/aa.c:360 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: plug-ins/common/align_layers.c:135 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Alinear capas _visibles..." #: plug-ins/common/align_layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hay suficientes capas para alinear." #: plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinear capas visibles" #: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: plug-ins/common/align_layers.c:418 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Rellenar (izq. a der.)" #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Rellenar (der. a izq.)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:433 msgid "Left edge" msgstr "Borde izquierdo" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2641 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "Right edge" msgstr "Borde derecho" #: plug-ins/common/align_layers.c:444 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Rellenar (superior a inferior)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Rellenar (inferior a superior)" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Top edge" msgstr "Borde superior" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Bottom edge" msgstr "Borde inferior" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamaño de re_jilla:" #: plug-ins/common/align_layers.c:487 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base" #: plug-ins/common/animationplay.c:181 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducción:" #: plug-ins/common/animationplay.c:413 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducir animación:" #: plug-ins/common/animationplay.c:431 msgid "Playback:" msgstr "Reproducción:" #: plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Parar" #: plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "Paso" #: plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:158 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferencia)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:175 msgid "_UnOptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Quitar backdrop" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar backdrop" #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Desoptimizando animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Quitando el telón de fondo de la animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Buscando el telón de fondo de la animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Optimizando la animación..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:112 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _lentes..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "Aplicando lentes..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:391 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "M_antener los alrededores originales" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:433 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "H_acer los alrededores transparentes" #: plug-ins/common/apply_lens.c:465 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índice de refracción de los _lentes:" #: plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "_Autocrop Image" msgstr "_Autorecortar imagen" #: plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Capa de _autorecorte" #: plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "Recortando..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Estirar _HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Auto-estirando HSV..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL! Saliendo...\n" #: plug-ins/common/blinds.c:124 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:191 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Añadiendo persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:229 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539 #: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540 #: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733 #: plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:303 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplazamiento:" #: plug-ins/common/blinds.c:315 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nº de segmentos:" #: plug-ins/common/blur.c:147 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque (Blur)" #: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432 msgid "Blurring..." msgstr "Desenfocando..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "_Border Average..." msgstr "Promedio del borde..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:168 msgid "Border Average..." msgstr "Promedio del borde..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:348 msgid "Borderaverage" msgstr "Promedio del borde" #: plug-ins/common/borderaverage.c:362 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del borde" #: plug-ins/common/borderaverage.c:370 msgid "_Thickness:" msgstr "G_rosor:" # //R ?????? No sé a qué se refiere #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamaño del _bucket:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:341 msgid "_Bump Map..." msgstr "M_apa de relieve [Bump map]..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Creando mapa de relieve..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relieve" #: plug-ins/common/bumpmap.c:893 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:908 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa:" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:913 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar el oscurecimiento" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:927 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:941 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "E_nlosar el mapa de relieve" #: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:968 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137 msgid "_X offset:" msgstr "Desplazamiento _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el " "botón central del ratón." #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1022 msgid "_Waterlevel:" msgstr "N_ivel del mar:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1034 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiental:" #: plug-ins/common/c_astretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Reducir el contra_ste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Auto-estirando contraste..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap es NULL! Saliendo...\n" #: plug-ins/common/cartoon.c:147 #, fuzzy msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Viñeta" #: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247 #: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221 #: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204 #: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972 #: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No funciona con imágenes de color indexado." #: plug-ins/common/cartoon.c:808 msgid "Cartoon" msgstr "Viñeta" #: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radio de _máscara:" #: plug-ins/common/cartoon.c:852 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentaje de negro:" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:110 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Análisis del cubo de color..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Análisis del cubo de color..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:358 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análisis del cubo de color" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sin colores" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Sólo un único color" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de colores únicos: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:394 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Tamaño descomprimido: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:401 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre del archivo: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Tamaño comprimido: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Porcentaje de compresión (aprox.): %d a 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:197 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Mezclador de canales..." #: plug-ins/common/channel_mixer.c:485 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mezclador de canales" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:514 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _salida:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498 #: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574 #: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526 #: plug-ins/common/noisify.c:533 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507 #: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583 #: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527 #: plug-ins/common/noisify.c:534 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516 #: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592 #: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528 #: plug-ins/common/noisify.c:535 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:616 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:628 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Conservar la _luminosidad" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:857 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:989 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Aviso de operación de archivo del mezclador de canales" #: plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Tablero de ajedrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "TableroAjedrez" # //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG??? #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "_Size:" msgstr "T_amaño:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Realzar _color" #: plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "Realzar color..." #: plug-ins/common/colorify.c:110 msgid "_Colorify..." msgstr "_Colorear..." #: plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "Coloreando..." #: plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Color personalizado:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con color personalizado" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:104 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Color a _alfa..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "Quitando color..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:406 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de color para «De color a alfa»" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:420 msgid "to alpha" msgstr "a alfa" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/raw.c:953 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135 #: plug-ins/common/raw.c:954 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:141 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162 #: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Cían:" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:165 msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Blueness_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:198 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:199 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:294 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omponer..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No se ha podido obtener las capas de la imagen %d" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Composing..." msgstr "Componiendo..." #: plug-ins/common/compose.c:480 msgid "Drawables have different size" msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente" #: plug-ins/common/compose.c:497 msgid "Images have different size" msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente" #: plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Error al obtener identificadores de capas" #: plug-ins/common/compose.c:528 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1103 msgid "Compose" msgstr "Componer" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1119 msgid "Compose Channels" msgstr "Componer canales" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1130 msgid "Channel Representations" msgstr "Representaciones de canal" #: plug-ins/common/compressor.c:153 msgid "gzip archive" msgstr "archivo comprimido gzip" #: plug-ins/common/compressor.c:174 msgid "bzip archive" msgstr "archivo comprimido bzip" #: plug-ins/common/compressor.c:367 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido." #: plug-ins/common/compressor.c:508 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con archivo mágico." #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "G_ris" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "R_ojo" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Green" msgstr "V_erde:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371 msgid "_Blue" msgstr "A_zul:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "E_xtender" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394 #: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "Recorta_r" #: plug-ins/common/convmatrix.c:195 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de _convolución..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:229 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Matriz de convolución no funciona en capas más pequeñas que 3 píxeles." #: plug-ins/common/convmatrix.c:302 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolución" #: plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: plug-ins/common/convmatrix.c:902 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:936 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748 #: plug-ins/common/raw.c:972 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_plazamiento:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #: plug-ins/common/convmatrix.c:992 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderar con a_lfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1008 msgid "Border" msgstr "Borde" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1032 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: plug-ins/common/csource.c:108 msgid "C source code" msgstr "Código fuente en C" #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Guardar como fuente en C" #: plug-ins/common/csource.c:659 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nombre con _prefijo:" #: plug-ins/common/csource.c:668 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 msgid "_Save comment to file" msgstr "G_uardar el comentario en un archivo" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros _en vez de struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidad:" #: plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:298 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamaño del mosaico:" #: plug-ins/common/cubism.c:311 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturación del mosa_ico:" #: plug-ins/common/cubism.c:322 msgid "_Use background color" msgstr "_Usar el color de fondo" #: plug-ins/common/cubism.c:412 msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "Transformación cubista..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:572 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Doblar según _curva..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:708 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)." #: plug-ins/common/curve_bend.c:726 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No funciona con capas con máscaras." #: plug-ins/common/curve_bend.c:741 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1244 msgid "Curve Bend" msgstr "Doblar según curva" #. Preview area, top of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1307 msgid "_Preview once" msgstr "_Previsualizar una vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1316 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Vista previa automática" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529 #: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otar:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavizad_o" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialias" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1378 msgid "Work on cop_y" msgstr "Trabajar con una cop_ia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar las curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para el borde" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1420 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "_Lower" msgstr "I_nferior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar la curva activa al otro borde" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1463 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflejar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "S_wap" msgstr "I_ntercambiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar las dos curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1493 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reiniciar la curva activa" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1510 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar las curvas desde un archivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1522 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar las curvas en un archivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2057 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2084 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2969 msgid "Curve Bend..." msgstr "Doblar según curva..." #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "red" msgstr "rojo" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "tono" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "cyan" msgstr "cían" #: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Cyan" msgstr "Cían" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "cyan_k" msgstr "cían_n" #: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_n" #: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "yellow_k" msgstr "amarillo_n" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "black" msgstr "negro" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Cyan_K" msgstr "Cían_N" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_N" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarillo_N" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "blueness_cb470" msgstr "blueness_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "redness_cr470" msgstr "redness_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "blueness_cb709" msgstr "blueness_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "redness_cr709" msgstr "redness_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "redness_cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "redness_cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:245 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descomponer..." #: plug-ins/common/decompose.c:330 msgid "Decomposing..." msgstr "Descomponiendo..." #: plug-ins/common/decompose.c:1198 msgid "Decompose" msgstr "Descomponer" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1214 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canales" #: plug-ins/common/decompose.c:1242 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Descomponer en _capas" #: plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelazado..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:156 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrelazando..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:315 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: plug-ins/common/deinterlace.c:340 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Mantener los campos im_pares" #: plug-ins/common/deinterlace.c:341 msgid "Keep _even fields" msgstr "Mant_ener los campos pares" #: plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mezcla con _profundidad..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:382 msgid "Depth-merging..." msgstr "Mezclando con profundidad..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:631 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidad" #: plug-ins/common/depthmerge.c:676 msgid "Source 1:" msgstr "Fuente 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidad:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:706 msgid "Source 2:" msgstr "Fuente 2:" # //R :-? #: plug-ins/common/depthmerge.c:738 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapamiento:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Escala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 msgid "Sca_le 2:" msgstr "E_scala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 msgid "Des_peckle..." msgstr "Des_parasitar..." #: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar " #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. parameter settings #: plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Media" #: plug-ins/common/despeckle.c:460 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: plug-ins/common/despeckle.c:470 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727 #: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359 #: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Radio:" #: plug-ins/common/despeckle.c:510 msgid "_Black level:" msgstr "Nivel de _negro:" #: plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_White level:" msgstr "Nivel de _blanco:" #: plug-ins/common/destripe.c:113 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas..." #: plug-ins/common/destripe.c:276 msgid "Destriping..." msgstr "Quitando bandas..." #: plug-ins/common/destripe.c:442 msgid "Destripe" msgstr "Anti-Bandas" #: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578 #: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119 #: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429 #: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: plug-ins/common/destripe.c:480 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: plug-ins/common/dicom.c:134 msgid "DICOM image" msgstr "Imagen DICOM" #: plug-ins/common/dicom.c:159 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»" #: plug-ins/common/dicom.c:318 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» no es un archivo DICOM." #: plug-ins/common/diffraction.c:177 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrones de _difracción..." #: plug-ins/common/diffraction.c:334 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Creando patrón de difracción..." #: plug-ins/common/diffraction.c:438 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrones de difracción" #: plug-ins/common/diffraction.c:524 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: plug-ins/common/diffraction.c:562 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: plug-ins/common/diffraction.c:600 msgid "Sharp edges" msgstr "Bordes agudos" #: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:1037 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: plug-ins/common/diffraction.c:621 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión:" #: plug-ins/common/diffraction.c:630 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larización:" #: plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: plug-ins/common/displace.c:154 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplazar..." #: plug-ins/common/displace.c:231 msgid "Displacing..." msgstr "Desplazando..." #: plug-ins/common/displace.c:268 msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:297 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplazamiento _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:344 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: plug-ins/common/displace.c:390 msgid "On Edges:" msgstr "En los bordes:" #: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729 #: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274 msgid "_Smear" msgstr "Mancha_r" #: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408 #: plug-ins/common/ripple.c:562 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: plug-ins/common/dog.c:139 msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Diferencia de Gaussianas..." #: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de bordes DoG" #: plug-ins/common/dog.c:295 msgid "Smoothing parameters" msgstr "Parámetros de suavizado" #: plug-ins/common/dog.c:309 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radio 1:" #: plug-ins/common/dog.c:313 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adio 2:" #: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: plug-ins/common/edge.c:162 msgid "_Edge..." msgstr "_Arista..." #: plug-ins/common/edge.c:234 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detección de bordes..." #: plug-ins/common/edge.c:648 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #: plug-ins/common/edge.c:675 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" # //R ¿Esto existe? #: plug-ins/common/edge.c:676 msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: plug-ins/common/edge.c:678 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: plug-ins/common/edge.c:679 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: plug-ins/common/edge.c:680 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: plug-ins/common/edge.c:689 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: plug-ins/common/edge.c:697 msgid "A_mount:" msgstr "_Cantidad:" #: plug-ins/common/emboss.c:133 msgid "_Emboss..." msgstr "R_epujado... [Emboss]" #: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: plug-ins/common/emboss.c:460 msgid "Function" msgstr "Función" #: plug-ins/common/emboss.c:464 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relieve" #: plug-ins/common/emboss.c:465 msgid "_Emboss" msgstr "R_epujado" #: plug-ins/common/emboss.c:497 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación:" #: plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "_Grabado... [Engarve]" #: plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving..." msgstr "Haciendo grabado..." #: plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Grabado" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203 #: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967 #: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: plug-ins/common/engrave.c:249 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limitar la anchura de línea" #: plug-ins/common/exchange.c:133 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Intercambio de color..." #: plug-ins/common/exchange.c:218 msgid "Color Exchange..." msgstr "Intercambio de color..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:293 msgid "Color Exchange" msgstr "Intercambio de color" #: plug-ins/common/exchange.c:308 msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "" "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de " "origen»" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "To Color" msgstr "Color final" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "From Color" msgstr "Color origen" #: plug-ins/common/exchange.c:364 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Intercambio de color: Color final" #: plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Intercambio de color: Color de origen" #: plug-ins/common/exchange.c:423 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Umbral de _rojo:" #: plug-ins/common/exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Umbral de _verde:" #: plug-ins/common/exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Umbral de _azul:" #: plug-ins/common/exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloquear _umbrales" #: plug-ins/common/film.c:240 msgid "_Film..." msgstr "_Película..." #: plug-ins/common/film.c:325 msgid "Composing Images..." msgstr "Componiendo imágenes..." #: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183 #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:700 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Available Images:" msgstr "Imágenes disponibles:" #: plug-ins/common/film.c:1080 msgid "On Film:" msgstr "En la película:" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449 msgid "Film" msgstr "Película" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1185 msgid "_Fit height to images" msgstr "A_justar altura a las imágenes" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1221 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar color de película" #: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277 #: plug-ins/common/nova.c:346 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1235 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: plug-ins/common/film.c:1253 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1272 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar color de números" #: plug-ins/common/film.c:1287 msgid "At _bottom" msgstr "Al _fondo" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "At _top" msgstr "A la c_ima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de Imagen" #: plug-ins/common/film.c:1329 msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "Todos los valores deben ser fracciones de la altura de la película" #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: plug-ins/common/film.c:1351 msgid "Image _height:" msgstr "Altura de _imagen:" #: plug-ins/common/film.c:1362 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paciado de imagen:" #: plug-ins/common/film.c:1373 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desp_lazamiento del agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1384 msgid "Ho_le width:" msgstr "Anchura de_l agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1395 msgid "Hol_e height:" msgstr "Altura de aguj_ero:" #: plug-ins/common/film.c:1406 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Esp_aciado del agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "_Number height:" msgstr "Altura del _número:" #: plug-ins/common/flarefx.c:196 msgid "_FlareFX..." msgstr "_Destello FX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:271 msgid "Render Flare..." msgstr "Dibujando destello..." #: plug-ins/common/flarefx.c:308 msgid "FlareFX" msgstr "Destello FX" #: plug-ins/common/flarefx.c:741 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro del destello FX" #: plug-ins/common/flarefx.c:777 msgid "_Show cursor" msgstr "Mo_strar el cursor" #: plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Darker:" msgstr "Más oscuro:" #: plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Lighter:" msgstr "Más claro:" #: plug-ins/common/fp.c:227 msgid "More Sat:" msgstr "Más satur:" #: plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos satur:" #. All the previews #: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: plug-ins/common/fp.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquete de _filtros..." #: plug-ins/common/fp.c:361 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!" #: plug-ins/common/fp.c:366 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Aplicando paquete de filtros..." #: plug-ins/common/fp.c:474 msgid "Before and After" msgstr "Antes y después" #: plug-ins/common/fp.c:481 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/common/fp.c:540 msgid "Hue Variations" msgstr "Variaciones de tono" #: plug-ins/common/fp.c:594 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidad" #: plug-ins/common/fp.c:637 msgid "Affected Range" msgstr "Rango afectado" #: plug-ins/common/fp.c:641 msgid "Sha_dows" msgstr "Somb_ras" #: plug-ins/common/fp.c:642 msgid "_Midtones" msgstr "Tonos _medios" #: plug-ins/common/fp.c:643 msgid "H_ighlights" msgstr "P_untos de luz" #: plug-ins/common/fp.c:657 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación:" #: plug-ins/common/fp.c:675 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzado" #: plug-ins/common/fp.c:695 msgid "Value Variations" msgstr "Variaciones de valor" #: plug-ins/common/fp.c:739 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variaciones de saturación" #: plug-ins/common/fp.c:791 msgid "Select Pixels by" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: plug-ins/common/fp.c:796 msgid "H_ue" msgstr "T_ono" #: plug-ins/common/fp.c:797 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: plug-ins/common/fp.c:798 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: plug-ins/common/fp.c:824 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: plug-ins/common/fp.c:829 msgid "_Entire Image" msgstr "Imagen c_ompleta" #: plug-ins/common/fp.c:830 msgid "Se_lection Only" msgstr "Só_lo la selección" #: plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Selecc_ión en su contexto" #: plug-ins/common/fp.c:1143 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtros" #: plug-ins/common/fp.c:1253 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: plug-ins/common/fp.c:1254 msgid "Midtones:" msgstr "Tonos medios:" #: plug-ins/common/fp.c:1255 msgid "Highlights:" msgstr "Puntos de luz:" #: plug-ins/common/fp.c:1267 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros" #: plug-ins/common/fp.c:1278 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Suavidad del efecto escalera" #: plug-ins/common/fp.c:1378 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Previsualizar mientras arrastra" #: plug-ins/common/fp.c:1382 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:126 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traza _fractal..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693 msgid "Fractal Trace" msgstr "Huella fractal" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:726 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "_Warp" msgstr "De_sformar" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:737 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:744 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:755 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:764 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:773 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:782 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss.c:157 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]" #: plug-ins/common/gauss.c:413 msgid "Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]" #: plug-ins/common/gauss.c:461 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss.c:484 msgid "Blur Radius" msgstr "Radio del desenfoque [Blur]" #: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: plug-ins/common/spread.c:379 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: plug-ins/common/spread.c:383 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: plug-ins/common/gauss.c:525 msgid "Blur Method" msgstr "Método de desenfoque [Blur]" #: plug-ins/common/gauss.c:529 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: plug-ins/common/gauss.c:530 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151 msgid "GIMP brush" msgstr "Brocha GIMP" #: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de brocha no soportado" #: plug-ins/common/gbr.c:392 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Error en el archivo de brochas «%s» de El GIMP." #: plug-ins/common/gbr.c:400 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de brocha «%s»" # # //R ¿Con subrayado? #: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497 #: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: plug-ins/common/gbr.c:578 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Las brochas de El GIMP son EN TONOS DE GRIS o bien en RGBA" #: plug-ins/common/gbr.c:663 msgid "Save as Brush" msgstr "Guardar como brocha" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904 #: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "Gee-_Slime" #: plug-ins/common/gee.c:152 msgid "GEE-SLIME" msgstr "¡Oh! Viscoso" #: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191 msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "Gracias por elegir a El GIMP" #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org © 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:124 msgid "Gee-_Zoom" msgstr "_Ampliación voraz" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:185 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "GEE-ZOOM" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:199 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: plug-ins/common/gif.c:687 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco." #: plug-ins/common/gif.c:909 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No " "se guardará ningún comentario." #: plug-ins/common/gif.c:970 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No se pueden guardar imágenes RGB.Conviertalas a INDEXADA o TONOS DE GRIS " "primero." #: plug-ins/common/gif.c:1113 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Advertencia:\n" "Los colores transparentes guardados en el archivo podrían verse " "incorrectamente en los visores que no soportan transparencias." #: plug-ins/common/gif.c:1152 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" "Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU." #: plug-ins/common/gif.c:1194 msgid "GIF Warning" msgstr "Aviso GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1210 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "La imagen que está intentado guardar como GIF\n" "contiene capas que se extienden más allá de los\n" "bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n" "se permite en los GIFs. \n" "\n" "Debe elegir entre recortar todas las capas por\n" "los bordes de la imagen, o cancelar guardar." #: plug-ins/common/gif.c:1254 msgid "Save as GIF" msgstr "Guardar como GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1269 msgid "GIF Options" msgstr "Opciones de GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1275 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrelazar" #: plug-ins/common/gif.c:1291 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentario _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1348 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opciones de GIF animado" #: plug-ins/common/gif.c:1354 msgid "_Loop forever" msgstr "_Bucle infinito" #: plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Retardo entre cuadros cuando no se especifique:" #: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: plug-ins/common/gif.c:1390 msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:" #: plug-ins/common/gif.c:1394 msgid "I don't care" msgstr "No me importa" #: plug-ins/common/gif.c:1396 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: plug-ins/common/gif.c:1398 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)" #: plug-ins/common/gif.c:2611 msgid "Error writing output file." msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida." #: plug-ins/common/gif.c:2681 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: plug-ins/common/gifload.c:314 msgid "This is not a GIF file" msgstr "No es un archivo de tipo GIF" #: plug-ins/common/gifload.c:352 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada." #: plug-ins/common/gifload.c:867 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783 #: plug-ins/common/iwarp.c:817 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: plug-ins/common/gifload.c:917 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Cuadro %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:947 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La " "animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente." #: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Brocha Gimp (animada)" #: plug-ins/common/gih.c:319 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "La capa %s no tiene canal alfa, saltada. " #: plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Error en el archivo de tubo de brochas de El GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "El archivo de brochas de El GIMP parece defectuoso." #: plug-ins/common/gih.c:704 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No se ha podido cargar una brocha en el tubo; renunciando." #: plug-ins/common/gih.c:867 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Guardar como tubo de brochas" #: plug-ins/common/gih.c:890 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaciado (porcentaje):" #: plug-ins/common/gih.c:957 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: plug-ins/common/gih.c:962 msgid "Cell size:" msgstr "Tamaño de celda:" #: plug-ins/common/gih.c:974 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de celdas:" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid " Rows of " msgstr " fila(s) de" #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid " Columns on each layer" msgstr "Columnas en cada capa" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (¡Anchura incoherente!) " #: plug-ins/common/gih.c:1019 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (¡Altura incoherente!) " #: plug-ins/common/gih.c:1024 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/gih.c:1033 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: plug-ins/common/gih.c:1110 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: plug-ins/common/glasstile.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaico de _cristal..." #: plug-ins/common/glasstile.c:209 msgid "Glass Tile..." msgstr "Mosaico de cristal..." #: plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico de cristal" #: plug-ins/common/glasstile.c:281 msgid "Tile _width:" msgstr "A_nchura del mosaico:" #: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621 msgid "Tile _height:" msgstr "A_ltura del mosaico:" #: plug-ins/common/gqbist.c:415 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbista ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:514 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbista ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:695 msgid "Load QBE file" msgstr "Cargar archivo QBE" #: plug-ins/common/gqbist.c:733 msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE" #: plug-ins/common/gqbist.c:781 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/gradmap.c:86 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _degradado" #: plug-ins/common/gradmap.c:124 msgid "Gradient Map..." msgstr "Mapa de degradado..." #: plug-ins/common/grid.c:149 msgid "_Grid..." msgstr "_Rejilla..." #: plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Rejilla de dibujo..." #: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:696 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:698 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:700 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761 #: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:836 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:875 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: plug-ins/common/grid.c:911 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de intersección" #: plug-ins/common/gtm.c:154 msgid "HTML table" msgstr "Tabla HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:399 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Tabla mágica de El GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:419 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/gtm.c:430 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a punto de crear un descomunal\n" "archivo HTML que muy probablemente\n" "colgará su navegador." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:439 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opciones de página HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:446 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generar un documento HTML completo" #: plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas , " ", etc. en vez de simplemente la tabla HTML." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:465 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opciones de creación de tabla" # //R ¿Cómo traduzco esto? #: plug-ins/common/gtm.c:473 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques " "idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:488 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el " "contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición " "a nivel de pixel." #: plug-ins/common/gtm.c:504 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ulo" #: plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título." #: plug-ins/common/gtm.c:525 msgid "The text for the table caption." msgstr "El texto para el título de la tabla." #: plug-ins/common/gtm.c:538 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenido de c_elda:" #: plug-ins/common/gtm.c:542 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El texto que va en cada celda." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:552 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #: plug-ins/common/gtm.c:563 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: plug-ins/common/gtm.c:567 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla." #: plug-ins/common/gtm.c:582 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: plug-ins/common/gtm.c:598 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: plug-ins/common/gtm.c:609 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Rel_leno de celdas:" #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "La cantidad de relleno de celdas." #: plug-ins/common/gtm.c:622 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Es_paciado de celdas:" #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La cantidad de espaciado de celdas." #: plug-ins/common/guillotine.c:72 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "Guillotina..." #: plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "Cabecera de código fuente en C" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Caliente..." #: plug-ins/common/hot.c:379 msgid "Hot..." msgstr "Caliente..." #: plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: plug-ins/common/hot.c:600 msgid "Create _New layer" msgstr "Crear una capa _nueva" #: plug-ins/common/hot.c:609 msgid "Action" msgstr "Acción" #: plug-ins/common/hot.c:613 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir la _luminosidad" #: plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir la _saturación" #: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275 msgid "_Blacken" msgstr "Enne_grecer" #: plug-ins/common/illusion.c:101 msgid "_Illusion..." msgstr "_Espejismo..." #: plug-ins/common/illusion.c:173 msgid "Illusion..." msgstr "Espejismo..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Espejismo" #: plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisiones:" #: plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:254 msgid "_IWarp..." msgstr "_Deformando..." #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Deformando..." #: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Deformando el cuadro nº %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:806 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:941 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: plug-ins/common/iwarp.c:960 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Cantidad de c_uadros:" #: plug-ins/common/iwarp.c:969 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: plug-ins/common/iwarp.c:978 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:991 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1012 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "_Grow" msgstr "C_recer" #: plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "S_wirl CCW" msgstr "T_orbellino (Antihorario)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1028 msgid "Remo_ve" msgstr "Q_uitar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "S_hrink" msgstr "E_ncoger" #: plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Torbell_ino (Horario)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "_Deform radius:" msgstr "Radio de _deformación:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1069 msgid "D_eform amount:" msgstr "Cantidad de d_eformación:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: plug-ins/common/iwarp.c:1092 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo" #: plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidad má_xima:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Thresho_ld:" msgstr "U_mbral:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2795 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "IWarp" msgstr "Deformación Interactiva" #: plug-ins/common/jigsaw.c:364 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Recorte..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:418 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Ensamblando el recorte..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Jigsaw" msgstr "Recorte" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de piezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de piezas en sentido horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de piezas en sentido vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordes biselados" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "Anchura del _bisel:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_eflejos:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo del recorte" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "C_uadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "Cu_rvado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pieza tiene lados rectos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pieza tiene lados curvos" #: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:516 msgid "Export Preview" msgstr "Vista previa de la exportación" #: plug-ins/common/jpeg.c:880 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "Los datos EXIF serán ignorados." #: plug-ins/common/jpeg.c:1094 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1356 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Tamaño del archivo: %02.01f Kib" #: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño de archivo: desconocido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1874 msgid "Save as JPEG" msgstr "Guardar como JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1895 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidad:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1899 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parámetro de calidad JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1918 msgid "Show _Preview in image window" msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen" #: plug-ins/common/jpeg.c:1931 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opciones _avanzadas" #: plug-ins/common/jpeg.c:1959 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Suavizado:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1972 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Frecuencia (filas:)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1986 msgid "Use restart markers" msgstr "Usar marcadores de reinicio" #: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: plug-ins/common/jpeg.c:2015 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: plug-ins/common/jpeg.c:2034 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forzar una línea base JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:2050 msgid "Save EXIF data" msgstr "Guardar los datos EXIF" #: plug-ins/common/jpeg.c:2064 msgid "Save thumbnail" msgstr "Guardar miniatura" #. Subsampling #: plug-ins/common/jpeg.c:2078 msgid "Subsampling:" msgstr "Submuestreo:" #. DCT method #: plug-ins/common/jpeg.c:2105 msgid "DCT method:" msgstr "Método DCT:" #: plug-ins/common/jpeg.c:2111 msgid "Fast Integer" msgstr "Entero rápido" #: plug-ins/common/jpeg.c:2112 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: plug-ins/common/jpeg.c:2113 msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotante" #: plug-ins/common/jpeg.c:2127 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: plug-ins/common/jpeg.c:2280 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'..." msgstr "Abriendo miniatura de «%s»..." #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "Limpiando..." #: plug-ins/common/lic.c:571 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:664 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efecto" #: plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: plug-ins/common/lic.c:677 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: plug-ins/common/lic.c:682 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivada" #: plug-ins/common/lic.c:683 msgid "_Gradient" msgstr "_Degradado" #: plug-ins/common/lic.c:689 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: plug-ins/common/lic.c:694 msgid "_With white noise" msgstr "Con r_uido blanco" #: plug-ins/common/lic.c:695 msgid "W_ith source image" msgstr "C_on imagen fuente" #: plug-ins/common/lic.c:714 msgid "_Effect Image:" msgstr "Imagen de _efecto:" #: plug-ins/common/lic.c:725 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtro:" #: plug-ins/common/lic.c:734 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitud del ruido:" #: plug-ins/common/lic.c:743 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pasos de in_tegración:" #: plug-ins/common/lic.c:752 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: plug-ins/common/lic.c:761 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor m_áximo:" #: plug-ins/common/lic.c:812 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:253 msgid "_Mail Image..." msgstr "En_viar imagen..." #: plug-ins/common/mail.c:474 msgid "Send as Mail" msgstr "Enviar como correo" #: plug-ins/common/mail.c:498 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_rio:" #: plug-ins/common/mail.c:510 msgid "_Sender:" msgstr "Remi_tente:" #: plug-ins/common/mail.c:522 msgid "S_ubject:" msgstr "A_sunto:" #: plug-ins/common/mail.c:534 msgid "Comm_ent:" msgstr "C_omentario:" #: plug-ins/common/mail.c:546 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del arc_hivo:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:580 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulación:" #: plug-ins/common/mail.c:592 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencodear" #: plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:693 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma" #: plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Source Color" msgstr "Primer color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Source Color" msgstr "Segundo color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:115 msgid "First Destination Color" msgstr "Primer color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:116 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segundo color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:154 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "Ajustar _frente-fondo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:172 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Mapa de rango de colores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises." #: plug-ins/common/mapcolor.c:240 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Ajustando el frente/fondo..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:282 msgid "Mapping colors..." msgstr "Mapeando colores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:359 msgid "Map Color Range" msgstr "Rango del mapa de colores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source color range" msgstr "Rango de color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination color range" msgstr "Rango de color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844 #: plug-ins/gfli/gfli.c:907 msgid "To:" msgstr "A:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:106 msgid "_Max RGB..." msgstr "RGB. _máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:145 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:245 msgid "Max RGB..." msgstr "RGB. Máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:270 msgid "Max RGB" msgstr "RGB. Máx" #: plug-ins/common/max_rgb.c:295 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Mantener los canales máximos" #: plug-ins/common/max_rgb.c:298 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Mantener los canales mínimos" #: plug-ins/common/mblur.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Desenfoque de _movimiento..." #: plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Desenfoque de movimiento..." #: plug-ins/common/mblur.c:893 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: plug-ins/common/mblur.c:915 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: plug-ins/common/mblur.c:919 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: plug-ins/common/mblur.c:920 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:921 msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: plug-ins/common/mblur.c:930 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #: plug-ins/common/mblur.c:969 msgid "Blur Center" msgstr "Desenfoque central [Blur]" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en " "su lugar." #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Save as MNG" msgstr "Guardar como MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "MNG Options" msgstr "Opciones de MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1328 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: plug-ins/common/mng.c:1340 msgid "Save background color" msgstr "Guardar el color de fondo" #: plug-ins/common/mng.c:1351 msgid "Save gamma" msgstr "Guardar gamma" #: plug-ins/common/mng.c:1361 msgid "Save resolution" msgstr "Guardar la resolución" #: plug-ins/common/mng.c:1372 msgid "Save creation time" msgstr "Guardar la hora de creación" #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1395 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG Delta" #: plug-ins/common/mng.c:1396 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG Delta" #: plug-ins/common/mng.c:1397 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1398 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1410 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de bloques predeterminado:" #: plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: plug-ins/common/mng.c:1425 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:" #: plug-ins/common/mng.c:1437 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo" #: plug-ins/common/mng.c:1459 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1486 msgid "Animated MNG options" msgstr "Opciones del MNG animado" #: plug-ins/common/mng.c:1492 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: plug-ins/common/mng.c:1506 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:" #: plug-ins/common/mng.c:1584 msgid "MNG animation" msgstr "Animación MNG" #: plug-ins/common/mosaic.c:309 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:435 msgid "Finding Edges..." msgstr "Encontrando bordes..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:483 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderizando mosaicos..." #: plug-ins/common/mosaic.c:509 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Ponderación de co_lor" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "P_ermitir el división de mosaicos" #: plug-ins/common/mosaic.c:564 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Su_perficies con hoyos" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Iluminación de _frente/fondo" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Primitivas de enlosado" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "Cuadrado_s" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "He_xágonos" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "Oc_tógonos y cuadrados" #. parameter settings #: plug-ins/common/mosaic.c:603 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: plug-ins/common/mosaic.c:612 msgid "T_ile size:" msgstr "Tamaño del mosa_ico:" #: plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaciado del mosaico:" #: plug-ins/common/mosaic.c:639 msgid "Tile _neatness:" msgstr "P_ulcritud del mosaico:" #: plug-ins/common/mosaic.c:649 msgid "Light _direction:" msgstr "_Dirección de la luz:" #: plug-ins/common/mosaic.c:658 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variación del color:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2392 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n" #: plug-ins/common/neon.c:135 msgid "_Neon..." msgstr "_Neón..." #: plug-ins/common/neon.c:207 msgid "Neon..." msgstr "Neón..." #: plug-ins/common/neon.c:697 msgid "Neon Detection" msgstr "Detección de neón" #: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidad:" #: plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "Line" msgstr "Línea" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)" #: plug-ins/common/newsprint.c:170 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:342 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "R_ed" msgstr "R_ojo" #: plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "C_yan" msgstr "_Cían" #: plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Yellow" msgstr "A_marillo" #: plug-ins/common/newsprint.c:421 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: plug-ins/common/newsprint.c:537 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Papel de periódico..." #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "Papel de periódico..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1042 msgid "_Spot function:" msgstr "Función de punto_s:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1199 msgid "Newsprint" msgstr "Papel de periódico" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1243 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: plug-ins/common/newsprint.c:1262 msgid "_Input SPI:" msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1276 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1289 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamaño de celda:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: plug-ins/common/newsprint.c:1321 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "Separate to:" msgstr "Separara a:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1347 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidad" #: plug-ins/common/newsprint.c:1406 msgid "_Lock channels" msgstr "Fi_jar los canales" #: plug-ins/common/newsprint.c:1419 msgid "_Factory defaults" msgstr "V_alores de fábrica" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258 msgid "Antialiasing" msgstr "Alisado" #: plug-ins/common/newsprint.c:1453 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremuestreo:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:954 msgid "NL Filter..." msgstr "Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1038 msgid "Filter" msgstr "Filtro" # //R :-???? #: plug-ins/common/nlfilt.c:1042 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Media seccionada _alfa" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1044 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimación _óptima" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "_Edge enhancement" msgstr "R_ealce de bordes" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1071 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:157 msgid "_Scatter RGB..." msgstr "Esparcir por RGB..." #: plug-ins/common/noisify.c:285 msgid "Adding Noise..." msgstr "Añadiendo ruido..." #: plug-ins/common/noisify.c:451 msgid "Scatter RGB" msgstr "Esparcir por RGB" #: plug-ins/common/noisify.c:477 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ruido co_rrelativo" #: plug-ins/common/noisify.c:492 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independiente" #: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:546 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: plug-ins/common/nova.c:179 msgid "Su_perNova..." msgstr "Su_perNova..." #: plug-ins/common/nova.c:262 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Renderizando supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:305 msgid "SuperNova" msgstr "Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:342 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Selector de color de Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:371 msgid "_Spokes:" msgstr "Ra_yos:" #: plug-ins/common/nova.c:386 msgid "R_andom hue:" msgstr "Tono _aleatorio:" #: plug-ins/common/nova.c:438 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centro de la Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:472 msgid "S_how cursor" msgstr "Mo_strar el cursor" #: plug-ins/common/oilify.c:111 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura al _óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:189 msgid "Oil Painting..." msgstr "Pintura al óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:477 msgid "Oilify" msgstr "Pintura al óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:504 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamaño de _máscara:" #: plug-ins/common/oilify.c:515 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Usar algoritmo de intensidad" #: plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "Losas de papel" #: plug-ins/common/papertile.c:254 msgid "Division" msgstr "División" #: plug-ins/common/papertile.c:293 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionarios" #: plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Force" msgstr "_Forzar" #: plug-ins/common/papertile.c:309 msgid "C_entering" msgstr "C_entrar" #: plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #: plug-ins/common/papertile.c:337 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:360 msgid "I_nverted image" msgstr "Imagen i_nvertida" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Im_age" msgstr "Im_agen" #: plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "Fo_reground color" msgstr "Color de f_rente" #: plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aquí:" #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:527 msgid "Paper Tile..." msgstr "Mosaico de papel..." #: plug-ins/common/papertile.c:815 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de Septiembre de 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:816 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de papel..." #: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón Gimp" #: plug-ins/common/pat.c:343 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»" #: plug-ins/common/pat.c:501 msgid "Save as Pattern" msgstr "Guardar como patrón" #: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagen ZSoft PCX" #: plug-ins/common/pcx.c:314 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»" #: plug-ins/common/pcx.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» no es un archivo PCX" #: plug-ins/common/pcx.c:375 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Versión de PCX inusual, terminando" #: plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocopia..." #: plug-ins/common/photocopy.c:837 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509 #: plug-ins/common/softglow.c:687 msgid "_Sharpness:" msgstr "Agude_za:" #: plug-ins/common/photocopy.c:895 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentaje de _negro:" #: plug-ins/common/photocopy.c:909 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentaje de _blanco:" #: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Imagen PIX de Alias|Wavefront" #: plug-ins/common/pixelize.c:173 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:275 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pixelizando..." #: plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "A_nchura del pixel:" #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "A_ltura del pixel:" #: plug-ins/common/plasma.c:185 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:268 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:334 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: plug-ins/common/plasma.c:345 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266 #: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #: plug-ins/common/png.c:657 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:791 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»" #: plug-ins/common/png.c:846 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea " "posicionada fuera de la imagen." #: plug-ins/common/png.c:1163 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Ocurrió un error al guardar «%s». No se pudo guardar la imagen." #: plug-ins/common/png.c:1591 msgid "Save as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: plug-ins/common/png.c:1595 msgid "_Load defaults" msgstr "_Cargar los valores predeterminados" #: plug-ins/common/png.c:1596 msgid "_Save defaults" msgstr "_Guardar los valores predeterminados" #: plug-ins/common/png.c:1617 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelazado (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1628 msgid "Save _background color" msgstr "Guardar el color de _fondo" #: plug-ins/common/png.c:1636 msgid "Save _gamma" msgstr "Guardar _gamma" #: plug-ins/common/png.c:1645 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa" #: plug-ins/common/png.c:1654 msgid "Save _resolution" msgstr "Guardar _resolución" #: plug-ins/common/png.c:1663 msgid "Save creation _time" msgstr "Guardar la _hora de creación" #: plug-ins/common/png.c:1671 msgid "Save comme_nt" msgstr "Guardar come_ntario" #: plug-ins/common/png.c:1686 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes" #: plug-ins/common/png.c:1699 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "No se ha podido cargar los valores predeterminados de PNG" #: plug-ins/common/pnm.c:228 msgid "PNM Image" msgstr "Imagen PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:248 msgid "PNM image" msgstr "Imagen PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:260 #, fuzzy msgid "PGM image" msgstr "Imagen PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:272 #, fuzzy msgid "PPM image" msgstr "Imagen PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486 #: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502 #: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro." #: plug-ins/common/pnm.c:467 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Archivo no válido." #: plug-ins/common/pnm.c:480 msgid "File not in a supported format." msgstr "El archivo no está en un formato soportado." #: plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Resolución X no válida." #: plug-ins/common/pnm.c:496 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Resolución Y no válida." #: plug-ins/common/pnm.c:508 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo no válido." #: plug-ins/common/pnm.c:684 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Error al leer el archivo." #: plug-ins/common/pnm.c:800 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:949 msgid "Save as PNM" msgstr "Guardar como PNM" #. file save type #: plug-ins/common/pnm.c:959 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado de datos" #: plug-ins/common/pnm.c:963 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: plug-ins/common/pnm.c:964 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:170 msgid "P_olar Coords..." msgstr "Coord. _polares..." #: plug-ins/common/polar.c:357 msgid "Polarizing..." msgstr "Proyección polar..." #: plug-ins/common/polar.c:589 msgid "Polarize" msgstr "Proyección polar" #: plug-ins/common/polar.c:620 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:" #: plug-ins/common/polar.c:632 msgid "Offset _angle:" msgstr "Ángulo de desf_ase:" #: plug-ins/common/polar.c:647 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear al revés" #: plug-ins/common/polar.c:653 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por " "el izquierdo." #: plug-ins/common/polar.c:664 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear desde a_rriba" #: plug-ins/common/polar.c:670 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba " "en el exterior. Si se activa lo hará al revés." #: plug-ins/common/polar.c:682 msgid "To _polar" msgstr "A _polares" #: plug-ins/common/polar.c:688 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se " "activa la imagen será proyectada en un círculo." #: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagen de PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/postscript.c:614 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: plug-ins/common/postscript.c:1005 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el archivo «%s»" #: plug-ins/common/postscript.c:1103 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/postscript.c:1622 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:1652 #, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript: %s" #: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605 #: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886 #: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562 #: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocurrió un error de escritura" #: plug-ins/common/postscript.c:2913 msgid "Load PostScript" msgstr "Cargar PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2933 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882 #: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: plug-ins/common/postscript.c:2977 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/postscript.c:2983 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)" # //R ¿Está bien traducido? #: plug-ins/common/postscript.c:2985 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con cajas de contorno" #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2998 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: plug-ins/common/postscript.c:3002 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399 msgid "Color" msgstr "Color" #: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/postscript.c:3015 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavizado de texto" #: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: plug-ins/common/postscript.c:3027 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavizado de gráficos" #: plug-ins/common/postscript.c:3079 msgid "Save as PostScript" msgstr "Guardar como PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:3103 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: plug-ins/common/postscript.c:3152 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantener proporción" #: plug-ins/common/postscript.c:3158 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en " "el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:3167 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: plug-ins/common/postscript.c:3171 msgid "_Inch" msgstr "P_ulgada" #: plug-ins/common/postscript.c:3172 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3198 msgid "Output" msgstr "Salida" #: plug-ins/common/postscript.c:3204 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3213 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulado" #: plug-ins/common/postscript.c:3222 msgid "P_review" msgstr "Vista p_revia" #: plug-ins/common/postscript.c:3243 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:" #: plug-ins/common/psd.c:489 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo PSD" #: plug-ins/common/psd_save.c:181 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagen de Photoshop" #: plug-ins/common/psd_save.c:1564 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes que " "tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto." #: plug-ins/common/psd_save.c:1576 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes con " "capas que tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto." #: plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagen Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/psp.c:402 msgid "Save as PSP" msgstr "Guardar como PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:412 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: plug-ins/common/psp.c:417 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:418 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Arrojar al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Intercambiar al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Derretir al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:244 msgid "_Hurl..." msgstr "_Lanzar..." #: plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "_Escoger..." #: plug-ins/common/randomize.c:268 msgid "_Slur..." msgstr "_Manchar..." #: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorización (%):" #: plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar" #: plug-ins/common/randomize.c:777 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: plug-ins/common/randomize.c:780 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces a aplicar filtro" #: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181 msgid "Raw Image Data" msgstr "Datos de imagen en bruto" #: plug-ins/common/raw.c:915 msgid "Raw Image Loader" msgstr "Cargador de imagen raw" #: plug-ins/common/raw.c:943 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: plug-ins/common/raw.c:955 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: plug-ins/common/raw.c:956 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: plug-ins/common/raw.c:961 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagen:" #: plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111 msgid "B, G, R, X (bmp style)" msgstr "B, G, R, X (estilo bmp)" #: plug-ins/common/raw.c:1027 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: plug-ins/common/raw.c:1038 msgid "Off_set:" msgstr "_Desfase:" #: plug-ins/common/raw.c:1050 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Seleccione el archivo de paleta a cargar" #: plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Archivo de _paleta:" #: plug-ins/common/raw.c:1081 msgid "Raw Image Save" msgstr "Guardar imagen raw" #: plug-ins/common/raw.c:1095 msgid "RGB Save Type" msgstr "Guardar tipo RGB" #: plug-ins/common/raw.c:1099 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: plug-ins/common/raw.c:1105 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indexada" #: plug-ins/common/retinex.c:167 msgid "_Retinex..." msgstr "_Retinex..." #: plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex..." msgstr "Retinex..." #: plug-ins/common/retinex.c:252 msgid "Retinex (4/4): updated..." msgstr "Retinex (4/4): actualizado..." #: plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mejora de imagen Retinex" #: plug-ins/common/retinex.c:310 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: plug-ins/common/retinex.c:314 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniformar" #: plug-ins/common/retinex.c:316 msgid "_Low" msgstr "_Bajo" #: plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "_High" msgstr "Al_to" #: plug-ins/common/retinex.c:343 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: plug-ins/common/retinex.c:358 msgid "_Scale division:" msgstr "_Divisiones de escala:" #: plug-ins/common/retinex.c:373 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dinámico" #: plug-ins/common/retinex.c:647 msgid "Retinex: Filtering..." msgstr "Retinex:Filtrado..." #: plug-ins/common/ripple.c:138 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondulación..." #: plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/ripple.c:472 msgid "Ripple" msgstr "Ondular" #: plug-ins/common/ripple.c:522 msgid "_Retain tilability" msgstr "Conserva_r enlosabilidad" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:556 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dien_te de sierra" #: plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "_Period:" msgstr "_Periodo:" #: plug-ins/common/ripple.c:625 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección" #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Rotando..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:296 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorizar desde muestra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde muestra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 msgid "Get sample colors" msgstr "Obtener colores de muestra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde degradado invertido" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 msgid "From gradient" msgstr "Desde degradado" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar selección" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425 msgid "Show color" msgstr "Mostrar color" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538 msgid "Input levels:" msgstr "Niveles de entrada:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588 msgid "Output Levels:" msgstr "Niveles de salida:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628 msgid "Hold intensity" msgstr "Mantener intensidad" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidad original" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar sub-colores" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavizar las muestras" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Análisis de muestra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Volver a mapear el colorizado..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113 msgid "S_catter HSV..." msgstr "Esparcir por HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Esparcir por HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "Esparcir por HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372 msgid "_Holdness:" msgstr "So_ltura:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384 msgid "H_ue:" msgstr "T_ono:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: plug-ins/common/screenshot.c:395 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Ocurrió un error al grabar el puntero" #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Cargando la captura de pantalla..." #: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "Captura de pantalla" #: plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada" #: plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Ocurrió un error al obtener la captura de pantalla" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: plug-ins/common/screenshot.c:680 msgid "a _Single Window" msgstr "una _sola ventana" #: plug-ins/common/screenshot.c:698 msgid "S_elect Window After" msgstr "S_eleccionar la ventana luego de" #: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755 msgid "Seconds Delay" msgstr "segundos de espera" #: plug-ins/common/screenshot.c:719 msgid "the _Whole Screen" msgstr "la pantalla e_ntera" #: plug-ins/common/screenshot.c:740 msgid "Grab _After" msgstr "Capturar _después de" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:107 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:187 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:225 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:257 msgid "_Blur radius:" msgstr "R_adio de desenfoque:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:267 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:77 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Semi-Aplanar..." #: plug-ins/common/semiflatten.c:122 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Semi-Aplanar..." #: plug-ins/common/sharpen.c:124 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar... [Sharpen]" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:311 msgid "Sharpening..." msgstr "Enfocando..." #: plug-ins/common/sharpen.c:480 msgid "Sharpen" msgstr "Aguda" #: plug-ins/common/shift.c:113 msgid "_Shift..." msgstr "_Desplazamiento..." #: plug-ins/common/shift.c:194 msgid "Shifting..." msgstr "Desplazando..." #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: plug-ins/common/shift.c:373 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Desplazar _horizontalmente" #: plug-ins/common/shift.c:374 msgid "Shift _vertically" msgstr "Desplazar _verticalmente" #: plug-ins/common/shift.c:404 msgid "Shift _amount:" msgstr "C_antidad de desplazamiento:" #: plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno..." #: plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Seno: renderizando..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: plug-ins/common/sinus.c:683 msgid "Drawing Settings" msgstr "Ajustes de dibujo" #: plug-ins/common/sinus.c:693 msgid "_X Scale:" msgstr "Escala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:702 msgid "_Y Scale:" msgstr "Escala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:711 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplejidad:" #: plug-ins/common/sinus.c:721 msgid "Calculation Settings" msgstr "Ajustes de cálculo" #: plug-ins/common/sinus.c:734 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: plug-ins/common/sinus.c:743 msgid "_Force tiling?" msgstr "¿_Forzar el enlosado?" #: plug-ins/common/sinus.c:756 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: plug-ins/common/sinus.c:757 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:784 msgid "The colors are white and black." msgstr "Los colores son blanco y negro" #: plug-ins/common/sinus.c:795 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anco y negro" #: plug-ins/common/sinus.c:797 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Frente y fondo" #: plug-ins/common/sinus.c:799 msgid "C_hoose here:" msgstr "E_lija aquí:" #: plug-ins/common/sinus.c:812 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: plug-ins/common/sinus.c:822 msgid "Second color" msgstr "Segundo color" #: plug-ins/common/sinus.c:835 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canales alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:848 msgid "F_irst Color:" msgstr "Pr_imer color:" #: plug-ins/common/sinus.c:863 msgid "S_econd Color:" msgstr "S_egundo color:" #: plug-ins/common/sinus.c:888 msgid "Blend Settings" msgstr "Ajustes de mezcla" #: plug-ins/common/sinus.c:901 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sen_oidal" #: plug-ins/common/sinus.c:915 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponente:" #: plug-ins/common/sinus.c:925 msgid "_Blend" msgstr "Me_zclar" #: plug-ins/common/sinus.c:1042 msgid "Do _Preview" msgstr "_Previsualizar" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Suavizar paleta..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Derivando paleta suave..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suave" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidad de la bú_squeda:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruido _sólido..." #: plug-ins/common/snoise.c:336 msgid "Solid Noise..." msgstr "Ruido sólido..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruido sólido" #: plug-ins/common/snoise.c:627 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:637 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:651 msgid "T_ilable" msgstr "E_nlosable" #: plug-ins/common/snoise.c:666 msgid "_X size:" msgstr "Tamaño _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:679 msgid "_Y size:" msgstr "Tamaño _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:119 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:227 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordes Sobel" # //R :-? #: plug-ins/common/sobel.c:249 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Sobel _horizontalmente" # //R :-? #: plug-ins/common/sobel.c:261 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:273 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)" #: plug-ins/common/sobel.c:359 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Sobel: Detectando bordes..." #: plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "_Softglow..." #: plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "Softglow" #: plug-ins/common/softglow.c:659 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radio del _fluido:" #: plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Moteado..." #: plug-ins/common/sparkle.c:292 msgid "Sparkling..." msgstr "Moteado..." #: plug-ins/common/sparkle.c:343 msgid "Sparkle" msgstr "Motas" #: plug-ins/common/sparkle.c:366 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "U_mbral de luminosidad:" #: plug-ins/common/sparkle.c:369 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensidad del destello:" #: plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajusta la intensidad de destellos" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "_Spike length:" msgstr "Longitud de las punta_s:" #: plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajusta la longitud de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Sp_ike points:" msgstr "P_untos de las de puntas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajusta el número de puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):" #: plug-ins/common/sparkle.c:409 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "" "Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es " "elegido)" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidad de las puntas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajusta la densidad de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "_Random hue:" msgstr "Aleato_rizar tono:" #: plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació_n aleatoria:" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "C_onservar luminosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:472 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "A_dd border" msgstr "Aña_dir borde" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen" #: plug-ins/common/sparkle.c:507 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:508 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "_Background color" msgstr "C_olor de fondo" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar el color de la imagen" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar el color de frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "Use the background color" msgstr "Usar el color de fondo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Ajedrez" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Madera" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Lunares" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481 msgid "Sphere Designer" msgstr "Diseñador de esferas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518 msgid "Update _Preview" msgstr "Actualizar la _previsualización" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600 msgid "Texture Properties" msgstr "Propiedades de la textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Bump" msgstr "Relieve" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Exp.:" msgstr "Exp:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703 msgid "Texture Transformations" msgstr "Transformaciones de texturas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Renderizando supernova..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Diseñador de esferas..." #: plug-ins/common/spread.c:99 msgid "Sp_read..." msgstr "E_sparcir..." #: plug-ins/common/spread.c:182 msgid "Spreading..." msgstr "Esparciendo..." #: plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Esparcir" #: plug-ins/common/spread.c:364 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidad de esparcimiento" #: plug-ins/common/struc.c:1146 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplicar lienzo..." #: plug-ins/common/struc.c:1227 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Aplicando lienzo..." #: plug-ins/common/struc.c:1264 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lienzo" #: plug-ins/common/struc.c:1290 msgid "_Top-right" msgstr "S_uperior-Derecho" #: plug-ins/common/struc.c:1291 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-I_zquierdo" #: plug-ins/common/struc.c:1292 msgid "_Bottom-left" msgstr "I_nferior-Izquierdo" #: plug-ins/common/struc.c:1293 msgid "Bottom-_right" msgstr "In_ferior-Derecho" #: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagen SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/sunras.c:392 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» como archivo SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:400 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado" #: plug-ins/common/sunras.c:423 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No se pudo leer entradas de color desde «%s»" #: plug-ins/common/sunras.c:431 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado" #: plug-ins/common/sunras.c:470 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada" #: plug-ins/common/sunras.c:493 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:504 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen" #: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123 #: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299 #: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414 #: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772 #: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer" #: plug-ins/common/sunras.c:1579 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Guardar como SUNRAS" #. file save type #: plug-ins/common/sunras.c:1589 msgid "Data Formatting" msgstr "Formateado de datos" #: plug-ins/common/sunras.c:1593 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLenght" #: plug-ins/common/svg.c:136 msgid "Scalable SVG image" msgstr "Imagen escalable SVG" #: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: plug-ins/common/svg.c:317 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Renderizando SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: plug-ins/common/svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo SVG no especifica\n" "un tamaño!" #: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:703 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628 msgid "_X ratio:" msgstr "Ratio _X:" #: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ratio _Y:" #: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir la proporción" #: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:908 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _rutas" #: plug-ins/common/svg.c:914 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con " "la herramienta de ruta de El GIMP" #: plug-ins/common/svg.c:927 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar las rutas importadas" #: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249 msgid "TarGA image" msgstr "Imagen TarGA" #: plug-ins/common/tga.c:428 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No se puede leer el pie de «%s»" #: plug-ins/common/tga.c:444 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»" #: plug-ins/common/tga.c:1194 msgid "Save as TGA" msgstr "Guardar como TGA" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1209 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1219 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Umbral alfa..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "La capa tiene la transparencia fijada." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Umbral alfa" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232 #: plug-ins/common/tiff.c:249 msgid "TIFF image" msgstr "Imagen TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:835 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: plug-ins/common/tiff.c:850 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:859 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Advertencia:\n" "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. El GIMP sólo puede " "manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta " "conversión se perderá información." #: plug-ins/common/tiff.c:1955 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n" "codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario." #: plug-ins/common/tiff.c:2104 msgid "Save as TIFF" msgstr "Guardar como TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2118 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: plug-ins/common/tiff.c:2122 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: plug-ins/common/tiff.c:2123 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2124 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquetes de bits" #: plug-ins/common/tiff.c:2125 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: plug-ins/common/tiff.c:2126 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2135 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes" #: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: plug-ins/common/tile.c:112 msgid "_Tile..." msgstr "_Enlosar..." #. Set the tile cache size #: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "Enlosado..." #: plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Enlosar" #: plug-ins/common/tile.c:408 msgid "Tile to New Size" msgstr "Enlosar a tamaño nuevo" #: plug-ins/common/tile.c:430 msgid "C_reate New Image" msgstr "C_rear una nueva imagen" #: plug-ins/common/tileit.c:224 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Baldosas _pequeñas..." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "Enlosarlo" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: plug-ins/common/tileit.c:454 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odas las baldosas" #: plug-ins/common/tileit.c:468 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Baldosas al_ternadas" #: plug-ins/common/tileit.c:482 msgid "_Explicit tile" msgstr "Baldosas _explícitas" #: plug-ins/common/tileit.c:488 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: plug-ins/common/tileit.c:512 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: plug-ins/common/tileit.c:564 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidad:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:573 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Crear sin costuras" #: plug-ins/common/tiler.c:322 msgid "Tiler..." msgstr "Enlosar..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de El GIMP si " "esta columna está activada. " #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Id" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena será usada para identificar una unidad en los archivos de " "configuración de El GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de " "entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de " "entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales." #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La " "abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma singular de la unidad." #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma plural de la unidad." #: plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "" "Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente " "seleccionada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:151 msgid "_Unit Editor" msgstr "Editor de _unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "New Unit" msgstr "Nueva unidad" #: plug-ins/common/uniteditor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:339 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "El factor de unidad no debe ser 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor." #: plug-ins/common/uniteditor.c:403 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: plug-ins/common/unsharp.c:143 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de _desenfoque...[Unsharp]" #: plug-ins/common/unsharp.c:468 msgid "Merging..." msgstr "Mezclando..." #: plug-ins/common/unsharp.c:635 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonar" #: plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Large staggered" msgstr "Esca_lonamiento grande" #: plug-ins/common/video.c:46 msgid "S_triped" msgstr "Ra_yado" #: plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Wide-striped" msgstr "Rayado a_ncho" #: plug-ins/common/video.c:48 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalonamie_nto largo" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 grand_e" # //R ¿hexágonos? #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Dots" msgstr "P_untos" #: plug-ins/common/video.c:1817 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: plug-ins/common/video.c:1889 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2020 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2035 msgid "Video Pattern" msgstr "Patrón de vídeo" #: plug-ins/common/video.c:2079 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: plug-ins/common/video.c:2089 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotado" #: plug-ins/common/vinvert.c:84 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversión del _valor" #: plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert..." msgstr "Inversión del valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Más n_egro (Valor menor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _medio para los picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Frente para los picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 msgid "O_nly foreground" msgstr "Só_lo frente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 msgid "Only b_ackground" msgstr "Sólo fo_ndo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Más o_paco" #: plug-ins/common/vpropagate.c:214 msgid "More t_ransparent" msgstr "Más t_ransparente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagar _valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 msgid "E_rode" msgstr "E_rosionar" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: plug-ins/common/vpropagate.c:476 msgid "Value Propagating..." msgstr "Propagación de valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1058 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar valor" #. Parameter settings #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Umbral in_ferior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1141 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Um_bral superior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1153 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Tasa de _propagación:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1164 msgid "To l_eft" msgstr "A la izqui_erda" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1167 msgid "To _right" msgstr "A la de_recha" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1170 msgid "To _top" msgstr "A la c_ima" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1173 msgid "To _bottom" msgstr "Al f_ondo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Propagando canal _alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1193 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Propagando canal de valor" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar..." #: plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:405 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones básicas" #: plug-ins/common/warp.c:427 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:450 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplazamiento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:468 msgid "On edges:" msgstr "En los bordes:" #: plug-ins/common/warp.c:479 msgid "Wrap" msgstr "Dar la vuelta" #: plug-ins/common/warp.c:494 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988 #: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Black" msgstr "Negro" #: plug-ins/common/warp.c:524 msgid "FG color" msgstr "Color Frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:544 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: plug-ins/common/warp.c:560 msgid "Dither size:" msgstr "Tamaño del entramado:" #: plug-ins/common/warp.c:573 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:595 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: plug-ins/common/warp.c:617 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:630 msgid "More Advanced Options" msgstr "Más opciones avanzadas" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradado:" #: plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de degradado" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: plug-ins/common/warp.c:718 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija." #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1175 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Degradado X del suavizado..." #: plug-ins/common/warp.c:1177 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Degradado Y del suavizado..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Buscando un degradado XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1255 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Paso %d..." #: plug-ins/common/waves.c:127 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: plug-ins/common/waves.c:249 msgid "Waves" msgstr "Ondas de agua" #: plug-ins/common/waves.c:287 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexivo" #: plug-ins/common/waves.c:306 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: plug-ins/common/waves.c:318 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: plug-ins/common/waves.c:330 msgid "_Wavelength:" msgstr "Longitud de on_da:" #: plug-ins/common/waves.c:431 msgid "Waving..." msgstr "Creando ondas de agua..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "No se ha especificado un navegador web.\n" "Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido analizar el comando del navegador:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:161 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Remolino y aspiración" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:348 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Arremolinando y aspirando..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:535 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remolino y aspiración" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Án_gulo del remolino:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Cantidad de _pellizcos:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "From Clipboard" msgstr "Del portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "Copiando..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Formato no soportado o portapapeles vacío" #: plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "No se puede obtener datos desde el portapapeles" #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "Pegado" #: plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "Pegando..." #: plug-ins/common/wind.c:183 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Viento..." #: plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderizando ráfaga..." #: plug-ins/common/wind.c:438 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderizando viento..." #: plug-ins/common/wind.c:873 msgid "Wind" msgstr "Viento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:906 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plug-ins/common/wind.c:910 msgid "_Wind" msgstr "_Viento" #: plug-ins/common/wind.c:911 msgid "_Blast" msgstr "_Ráfaga" #: plug-ins/common/wind.c:934 msgid "_Left" msgstr "I_zquierda" #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:954 msgid "Edge Affected" msgstr "Borde afectado" #: plug-ins/common/wind.c:958 msgid "L_eading" msgstr "D_elantero" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Tr_ailing" msgstr "Tra_sero" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_os" #: plug-ins/common/wind.c:997 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen." #: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "_Strength:" msgstr "_Fuerza:" #: plug-ins/common/wind.c:1016 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto" #: plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "La impresora no soporta mapas de bits." #: plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "Falló comienzo de página" #: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection ha fallado" #: plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode ha fallado (Sólo aviso)" #: plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "El fin de página ha fallado" #: plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:131 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Archivo WMF de Microsoft" #: plug-ins/common/wmf.c:336 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo WMF no especifica\n" "un tamaño!" #: plug-ins/common/wmf.c:484 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows" #: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para lectura." #: plug-ins/common/wmf.c:963 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagen X BitMap" #: plug-ins/common/xbm.c:241 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Creado con El GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:804 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha podido leer cabecera (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:811 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la anchura de la imagen" #: plug-ins/common/xbm.c:818 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la altura de la imagen" # //R :-? #: plug-ins/common/xbm.c:825 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado el tipo de datos de la imagen" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:960 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n" "\n" "Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e " "inténtelo de nuevo." # //R Hum #: plug-ins/common/xbm.c:971 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n" "que no tiene canal Alfa." #: plug-ins/common/xbm.c:1148 msgid "Save as XBM" msgstr "Guardar como XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1158 msgid "XBM Options" msgstr "Opciones XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1167 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1187 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefijo del _identificador:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1209 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir valores de Hot Spot" #: plug-ins/common/xbm.c:1231 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot Spot _X:" #: plug-ins/common/xbm.c:1241 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot Spot _X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Mask File" msgstr "Archivo de máscara" #: plug-ins/common/xbm.c:1258 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra" #: plug-ins/common/xbm.c:1271 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión del archivo de _máscara:" #: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagen X PixMap" #: plug-ins/common/xpm.c:354 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»" #: plug-ins/common/xpm.c:359 msgid "XPM file invalid" msgstr "Archivo XPM inválido" #: plug-ins/common/xpm.c:780 msgid "Save as XPM" msgstr "Guardar como XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Umbral de _alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "Volcado de X window" #: plug-ins/common/xwd.c:430 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»" #: plug-ins/common/xwd.c:468 msgid "Can't read color entries" msgstr "No se pueden leer entradas de colores" #: plug-ins/common/xwd.c:527 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported." msgstr "" "El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n" "y %d bits por pixel.\n" "Actualmente esto no está soportado." #: plug-ins/common/xwd.c:557 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises" #: plug-ins/common/xwd.c:2258 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Error al escribir imagen rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:133 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "ZealousCropping™.." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:234 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142 msgid "Procedure Browser" msgstr "Examinador de procedimientos" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548 msgid "Search by _Name" msgstr "Buscar por _nombre" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Buscar por _descripción" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718 msgid "_Search:" msgstr "B_uscar:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Buscando por nombre - aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Buscando por descripción - aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421 msgid "Searching - please wait" msgstr "Buscando - aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428 msgid "1 Procedure" msgstr "1 procedimiento" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430 #, c-format msgid "%d Procedures" msgstr "%d procedimientos" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516 msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3745 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno de El GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Complemento de El GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión de El GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Explorador de _complementos" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418 msgid "1 Plug-In Interface" msgstr "1 interfaz de complementos" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420 #, c-format msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr "%d interfaces de complementos" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Visor de complementos" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672 msgid "Insertion Date" msgstr "Fecha de inserción" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611 msgid "Menu Path" msgstr "Camino en el menú" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imágenes" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Camino en el menú/Nombre" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704 msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbol" #: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Examinador de procedimientos" #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagen tipo fax de G3" #: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible" #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Error al abrir el archivo FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables" #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:969 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar archivos FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:984 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos" #: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422 msgid "White" msgstr "Blanco" #: plug-ins/fits/fits.c:996 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles." #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Según el dato máximo/mínimo" #: plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "Image Composing" msgstr "Composición de imagen" #: plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Llama..." #: plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Dibujando la llama..." #: plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB" #: plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo normal" #: plug-ins/flame/flame.c:637 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:655 msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidad:" #: plug-ins/flame/flame.c:722 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "Same" msgstr "El mismo" #: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "Swirl" msgstr "Remolino" #: plug-ins/flame/flame.c:737 msgid "Horseshoe" msgstr "Herradura" #: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:739 msgid "Bent" msgstr "Torcimiento" #: plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Flame" msgstr "Llama" #: plug-ins/flame/flame.c:1025 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1051 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1065 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1079 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidad de la muestra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1090 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremuestra es_pacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1101 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radio del _filtro espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de colores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradado personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1188 msgid "C_amera" msgstr "Cámar_a" #: plug-ins/flame/flame.c:1193 msgid "_Zoom:" msgstr "A_cercamiento:" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Close curve on completion" msgstr "Cerrar la curva al terminar" # //R :-? #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar el marco de la línea" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la " "curva." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341 msgid "Tool options" msgstr "Opciones de herramienta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazar" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Color fill" msgstr "Relleno con color" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno con patrón" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Gradient fill" msgstr "Relleno del degradado" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagen" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar la rejilla" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar el dibujo Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "Deshacer" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Limpiar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867 #, fuzzy msgid "_Grid" msgstr "Rejilla" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar el objetos seleccionado" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 msgid "Lower selected object" msgstr "Bajar el objeto seleccionado" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar el objeto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Show next object" msgstr "Copiar el siguiente objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Create line" msgstr "Crear línea" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear una elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Create star" msgstr "Crear una estrella" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 msgid "Create spiral" msgstr "Crear una espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crear una curva de Bezier. Mayús + botón termina la creación del objeto." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Move a single point" msgstr "Mover sólo un punto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Delete an object" msgstr "Borrar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 msgid "Select an object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta herramienta no tiene opciones" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posición" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar los puntos de control" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. deshacer:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de capa de fondo. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de " "realizar el dibujo." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaciado de la rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Darker" msgstr "Más oscura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Lighter" msgstr "Más clara" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 msgid "Very dark" msgstr "Muy oscura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "¿dónde se ha ido el objeto?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nº de caras del polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333 msgid "Object Details" msgstr "Detalles de objeto" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nº de vueltas de la espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la estrella" #: plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:726 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" "Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se " "puede adjuntar un parásito a un dibujable.\n" #: plug-ins/gfig/gfig.c:747 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "" "Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos.\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:560 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: plug-ins/gflare/gflare.c:821 msgid "_GFlare..." msgstr "_GDestello..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:960 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Destello con degradado..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1262 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1270 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "%s: no es un archivo normal" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1324 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1449 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GDestello «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», " "como:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GDestellos en " "esa carpeta." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1482 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo de GDestello «%s»: %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2294 msgid "GFlare" msgstr "Destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2346 msgid "A_uto update preview" msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2397 msgid "`Default' is created." msgstr "«Default» fue creado." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2398 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2699 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2711 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otación de tono:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2723 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Ángulo del _vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2735 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2756 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermuestreo a_daptativo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2775 msgid "_Max Depth:" msgstr "Profundidad _máxima:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2785 msgid "_Threshold" msgstr "U_mbral:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2923 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2987 msgid "New GFlare" msgstr "Nuevo destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2990 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3010 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3066 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copiar destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3069 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3091 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3122 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello de El GIMP." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3132 msgid "Delete GFlare" msgstr "Borrar destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3203 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no se encuentra %s en gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3244 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor de destellos de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3248 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescanear gradientes" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3367 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo del fulgor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 msgid "Paint Mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3395 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los rayos" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3423 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_General" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3718 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3729 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Degradado radial:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Degradado angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Tamaño angular del degradado:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3769 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3782 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotación de Tono:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3553 msgid "G_low" msgstr "Fu_lgor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3657 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3669 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Grosor de las puntas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3683 msgid "_Rays" msgstr "_Rayos" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3733 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Degradado de factor de tamaño:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3737 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Degradado de probabilidad:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de los Destellos secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3857 msgid "Random Seed:" msgstr "Semilla aleatoria:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3871 msgid "_Second Flares" msgstr "Destellos _secundarios" #: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de Autodesk" #: plug-ins/gfli/gfli.c:527 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Cuadro (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:678 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS." #: plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros" #: plug-ins/gfli/gfli.c:874 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros" # //R ¿Drawables? #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Guardar la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481 msgid "_Brush" msgstr "_Brocha" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Razón de aspecto:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "P_romedio bajo la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruido de c_olor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Añade ruido aleatorio al color" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Dejar el original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantiene la imagen original como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Del papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color sólido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordes" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "Arrojar sombras" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Oscurecimiento de bordes:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Negrura de la sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidad de sombras:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del " "objeto debería estar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque de sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Umbral de desviación:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El GIMPresionista" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "Pintando..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "El GIMPresionista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpresionista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "A_cerca de" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Direcciones:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Ángulo abarcado:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la " "pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Fluyendo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector " "seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para " "añadir un nuevo vector." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar brillo de la vista previa" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar el vector siguiente" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Add new vector" msgstr "Añadir nuevo vector" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Delete selected vector" msgstr "Borra el vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtice_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga " "alguna influencia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desfase angu_lar:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de f_uerza:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia el exponente de la fuerza" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invierte la textura del Papel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "So_lapar" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Po_sicionamiento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuidos uniformemente" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidad de pinceladas:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidad relativa de las pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "Centralizar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" # //R ¿Drawables? #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621 msgid "Save Current" msgstr "Guardar el actual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863 msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista" # //R ¿Esto existe? #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994 msgid "Save current..." msgstr "Guardar el actual..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Borra el preajuste seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releer la carpeta de preajustes" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar la venta de Vista previa" # //R ¿Revertir? #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Tamaños:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "La cantidad de tamaños de brochas a utilizar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La menor brocha a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "La mayor brocha a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-" "tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un " "nuevo vector-tamaño." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Añadir nuevo vector-tmño" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498 msgid "S_trength:" msgstr "F_uerza:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fu_erza:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado " "tenga alguna influencia" #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Es altamente recomendable añadir\n" " (gimpressionist-path «%s»)\n" "(o similar) a su archivo gimprc." #: plug-ins/help/domain.c:175 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Los archivos de ayuda del El GIMP no están instalados." #: plug-ins/help/domain.c:177 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Existe un problema con los archivos de ayuda de El GIMP." #: plug-ins/help/domain.c:182 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor revise su instalación." #: plug-ins/help/domain.c:190 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "La ID de ayuda «%s» es desconocida" #: plug-ins/help/domain.c:447 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error de análisis en «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157 msgid "GIMP Help browser" msgstr "Visor de ayuda de El GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409 msgid "Document not found" msgstr "Documento no encontrado" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "No se ha podido cargar la URL solicitada:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614 msgid "Shear:" msgstr "Recortado:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Objetivo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Escalar tono por:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Scale Value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706 msgid "Full" msgstr "Total" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Rojo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verde" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Azul" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Negro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de color" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidad relativa:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular el centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071 msgid "Render options" msgstr "Opciones de render" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar / Redimensionar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opciones de render de fractal IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memoria máx.:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241 msgid "Spot Radius:" msgstr "Radio del punto:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400 msgid "Save failed" msgstr "El guardado ha fallado" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494 msgid "Open failed" msgstr "Ha fallado la apertura" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529 msgid "Save as IFS Fraktal file" msgstr "Guardar como un fractal IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559 msgid "Open IFS Fraktal file" msgstr "Abrir archivo fractal IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Imagemap plug-in 2.2" msgstr "Complemento Imagemap 2.2" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2004 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Cí_rculo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centro_y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Crear" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar la guías de El GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "A_lternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Añadir guías adicionales" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Borde i_zquierdo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Borde de_recho:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Borde s_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Borde in_ferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede " "definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le " "permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección " "de «miniaturas», apropiada para barras de navegación." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left Start at:" msgstr "Comienzo i_zquierdo en:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top Start at:" msgstr "Comienzo _superior en:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Espaciado _horiz.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. Across:" msgstr "_No atravesar:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Espaciado _vert.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _Down:" msgstr "No _descender:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737 msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover marco" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos seleccionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Mover al frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar el anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar al fondo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Des-seleccionar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar todo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Ot_ro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Arch_ivo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "C_orreo-e" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)" # //R ¿seleccione o seleccionar? #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccione un archivo HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enlace relati_vo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alt.: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "En_lace" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración de área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración de Área nº %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Imagemap" msgstr "Cargar mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "¿Seguro que quiere sobreescribirlo? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166 msgid "Save Imagemap" msgstr "Guardar mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Aju_star a rejilla activado" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Líneas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruces" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidad de la Rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 msgid "_Width" msgstr "A_nchura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 msgid "_Height" msgstr "Al_tura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la Rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píx_eles desde la izquierda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeles desde _arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "_ImageMap..." msgstr "_Mapa de imagen..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746 msgid "Some data has been changed!" msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No se ha podido guardar el archivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985 msgid "Image size has changed." msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986 msgid "Resize area's?" msgstr "¿Redimensionar el área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No se ha podido leer el archivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Open recent" msgstr "Abrir reciente" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Des_hacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274 msgid "Deselect _all" msgstr "Deseleccionar _todo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279 msgid "Edit area info..." msgstr "Editar info. de área..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298 msgid "Area list" msgstr "Lista de áreas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302 msgid "Source..." msgstr "Fuente..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410 msgid "Grayscale" msgstr "Tonos de gris" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328 msgid "Zoom to" msgstr "Ampliar a" # //R ¿Dónde está? #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeado" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 msgid "Select contiguous region" msgstr "Seleccionar regiones contiguas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Grid settings..." msgstr "Configuración de rejilla..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389 msgid "Use GIMP guides..." msgstr "Utilizar la guías de El GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391 msgid "Create guides..." msgstr "Crear guías..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405 msgid "_About ImageMap" msgstr "_Acerca del mapa de imagen..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar info. de área..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105 msgid "Delete Area" msgstr "Borrar el área" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píx.)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píx.)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "Añ_adir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Herramienta" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración de rejilla..." #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Guías..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione color" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "General" msgstr "General" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_olicitar información del área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requerir URL predeterminado" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area _handles" msgstr "Mostrar los mane_jadores de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveles de Des_hacer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Región co_ntigua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertir _automáticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior izquierdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior izquierdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Text" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449 msgid "Target" msgstr "Destino" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este archivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nombre de imagen:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Au_tor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predeterminada:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map file format" msgstr "Formato del archivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar info. de mapa..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit map info" msgstr "Editar info. de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección difusa" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar regiones contiguas" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área rectangular" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar la información del área seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175 msgid "Delete selected area" msgstr "Borrar área seleccionada" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/maze.c:163 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberinto..." #: plug-ins/maze/maze.c:450 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Dibujando laberinto..." #: plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Laberinto" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:202 msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230 msgid "Pieces:" msgstr "Piezas" #: plug-ins/maze/maze_face.c:219 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiple (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:255 msgid "Offset (1):" msgstr "Desfase (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:287 msgid "Depth first" msgstr "Profundidad primero" #: plug-ins/maze/maze_face.c:288 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:397 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "El tamaño de la selección no es par. \n" "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Enrollando página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de enrollar página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458 msgid "Curl Location" msgstr "Localización del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower right" msgstr "Inferior derecha" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Lower left" msgstr "Inferior izquierda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper left" msgstr "Superior izquierda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Upper right" msgstr "Superior derecha" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra bajo la el enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradado actual (invertido)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Degradado actual" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colores de frente y fondo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidad:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018 msgid "Page Curl..." msgstr "Enrollando página..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajuste de impresión en color" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Definir el brillo de la impresión.\n" "0 es negro sólido, 2 es blanco sólido" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Definir el contraste de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n" "Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises " "usando tintas de color y negra" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Densidad" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad " "si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las " "regiones negras no están sólidas" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán " "generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños " "generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro " "seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algoritmo de entramado:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Seleccione el algoritmo de entramado a ser utilizado.\n" "Usualmente el híbrido adaptativo produce la mejor calidad en todos los " "resultados.\n" "El ordenado es mas rápido y produce una calidad casi tan buena como la " "fotográfica.\n" "Rápido y Muy Rápido son considerablemente mas rápidos, y funcionan bien con " "texto y arte de línea.\n" "El híbrido Floyd-Steinberg generalmente produce una salida de calidad " "inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Guardar\n" "configuración" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir y\n" "guardar configuración" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posición del imagen en la página.\n" "Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n" "Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con " "precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72" "\")\n" "Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en " "unidades del tamaño de la imagen.\n" "Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras pulsa y arrastra limita " "los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n" "Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su " "posición original." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "Arriba abajo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485 msgid "Seascape" msgstr "Marina" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida " "reversa (apaisada invertida)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550 msgid "Right Border:" msgstr "Borde derecho:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578 msgid "Bottom Border:" msgstr "Borde inferior" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centrar la imagen en el papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar la impresora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de impresora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccione el modelo de su impresora" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723 msgid "PPD File:" msgstr "Archivo PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Introduzca el nombre de archivo PPD para su impresora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Elija el archivo PPD para su impresora" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor " "no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la " "impresión fallará" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781 msgid "Choose PPD File" msgstr "Elegir archivo PPD" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir una impresora nueva" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Acerca de GIMP-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versión de GIMP-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" " \n" "Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n" "\n" "Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n" "por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n" "(a su entender) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n" "SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n" "o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General " "GNU \n" "para obtener mas detalles.\n" "\n" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU " "junto \n" "con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, " "Inc. \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuración de impresora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) " "con la cual desea imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo de impresora:" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Setup printer..." msgstr "Configuración de la impresora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es " "utilizado para imprimir en esa impresora" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 msgid "New printer..." msgstr "Impresora nueva..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a " "una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980 msgid "Media size:" msgstr "Tamaño del soporte:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039 msgid "Media type:" msgstr "Tipo de soporte:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 msgid "Media source:" msgstr "Fuente del soporte:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta en la impresora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 msgid "Ink type:" msgstr "Tipo de tinta:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolución y calidad de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152 msgid "Scale by:" msgstr "Escalar por:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccione si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel " "disponible o como un número de salida de puntos por pulgada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162 msgid "Percent" msgstr "Por ciento" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203 msgid "Set the width of the print" msgstr "Definir el ancho de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Set the height of the print" msgstr "Definir la altura de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Inch" msgstr "Pulgada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Usar el tamaño\n" "original de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Imagen / Configuración de la salida" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317 msgid "Image type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329 msgid "Line art" msgstr "Arte de línea" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343 msgid "Solid colors" msgstr "Colores sólidos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Mejor para imágenes dominadas por regiones de color sólido" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de " "tono continúo y fotografías" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389 msgid "Output type:" msgstr "Tipo de salida:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405 msgid "Color output" msgstr "Salida a color" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424 msgid "Black and white" msgstr "Blanco y negro" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442 msgid "Adjust output..." msgstr "Ajustar la salida..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de " "entramado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir hacia un archivo" #: plug-ins/print/print.c:164 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695 #: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124 msgid "File" msgstr "Archivo" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "_Rotación de mapa de color" #: plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Rotando el mapa de color..." #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización continua" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362 msgid "From" msgstr "Desde" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363 msgid "To" msgstr "a" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo de gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como éste" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a éste" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533 msgid "Gray Threshold" msgstr "Umbral de gris" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiantes/PI" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotación de mapa de color" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670 msgid "Main Options" msgstr "Opciones principales" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673 msgid "Gray Options" msgstr "Opciones de gris" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Cambiar a sentido horario" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Cambiar a sentido antihorario" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change order of arrows" msgstr "Cambiar orden de las flechas" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Selección a ruta..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "No hay selección que convertir" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta" #: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics" #: plug-ins/sgi/sgi.c:540 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escritura." #: plug-ins/sgi/sgi.c:622 msgid "Save as SGI" msgstr "Guardar como SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:631 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: plug-ins/sgi/sgi.c:635 msgid "No compression" msgstr "Sin compresión" #: plug-ins/sgi/sgi.c:637 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:639 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(No soportado por SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "TWAIN (Volcado)..." #: plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "TWAIN (Leer)..." #: plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "_TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Transfiriendo datos TWAIN..." #: plug-ins/winicon/icodialog.c:123 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:124 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:125 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:126 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:151 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "Complemento de iconos para Windows de Gimp" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:172 msgid "Icon details" msgstr "Detalles del icono" #: plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icono #%i" #: plug-ins/winicon/icosave.c:940 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "" "Los iconos de Windows no pueden ser mayores o más anchos de 255píxeles." #: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icono de Microsoft Windows" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar una sola ventana" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar la pantalla entera" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907 msgid "after" msgstr "después de" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de espera" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decoraciones" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139 msgid "No data captured" msgstr "No se capturó nada" #: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imagen Gimp XJT comprimida" #: plug-ins/xjt/xjt.c:714 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:751 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:767 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:783 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Save as XJT" msgstr "Guardar como XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:870 msgid "Clear transparent" msgstr "Limpiar transparencia" #: plug-ins/xjt/xjt.c:882 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de trabajo: «%s»: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3189 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: No se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»." #: plug-ins/xjt/xjt.c:3195 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío." #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Capa Gfig %d"