# GIMP libgimp message translation table # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 2000. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-09 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-14 14:10+0900\n" "Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s はレイヤーを取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの結合" #: libgimp/gimpexport.c:192 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s はレイヤーのオフセット, サイズ, 透明度を扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s はアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211 msgid "Save as Animation" msgstr "アニメーションとして保存" #: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229 msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: libgimp/gimpexport.c:228 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s は透明情報を取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:237 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275 msgid "Convert to RGB" msgstr "RGB に変換" #: libgimp/gimpexport.c:246 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "グレースケールに変換" #: libgimp/gimpexport.c:255 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "インデックス画像に標準設定で自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)" #: libgimp/gimpexport.c:265 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s は RGB もしくはグレースケール画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:274 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s は RGB もしくはインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:284 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s はグレースケールもしくはインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:295 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s はアルファチャンネルが必要です" #: libgimp/gimpexport.c:296 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:370 msgid "Confirm Save" msgstr "保存の確認" #: libgimp/gimpexport.c:378 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:431 msgid "Export File" msgstr "ファイルのエキスポート" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: libgimp/gimpexport.c:442 msgid "Export" msgstr "エキスポート" #: libgimp/gimpexport.c:468 msgid "" "Your image should be exported before it can be saved for the following " "reasons:" msgstr "以下の理由のため画像のエキスポートを行う必要があります:" #. the footline #: libgimp/gimpexport.c:541 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "エキスポート変換は元画像には影響を与えません." #: libgimp/gimpexport.c:610 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "レイヤーマスクを %s として保存しようとしています.\n" "この操作では, 可視レイヤーは保存されません." #: libgimp/gimpexport.c:615 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "チャンネル (保存済みの選択領域) を %s として保存しようとしています.\n" "この操作では, 可視レイヤーは保存されません." #: libgimp/gimpmenu.c:181 libgimp/gimpmenu.c:301 libgimp/gimpmenu.c:416 #: libgimp/gimpmenu.c:598 msgid "None" msgstr "なし" #: libgimp/gimpmiscui.c:50 msgid "Preview" msgstr "" #: libgimp/gimpmiscui.c:529 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" #: libgimp/gimpunit.c:56 msgid "percent" msgstr "パーセント" #: libgimpbase/gimputils.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "Bytes" #: libgimpbase/gimputils.c:122 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:126 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:130 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:135 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:140 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:174 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "モジュールの読み込み: '%s'\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:189 libgimpmodule/gimpmodule.c:206 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:312 libgimpmodule/gimpmodule.c:339 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:432 #, c-format msgid "" "Module '%s' load error:\n" "%s" msgstr "" "モジュール '%s' 読み込みエラー:\n" "%s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:270 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "モジュールの読み込みを飛ばします: '%s'\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:406 msgid "Module error" msgstr "モジュールエラー" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:407 msgid "Loaded" msgstr "読み込み済み" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:408 msgid "Load failed" msgstr "読み込み失敗" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:409 msgid "Not loaded" msgstr "未読み込み" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84 msgid "/Foreground Color" msgstr "/前景色" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86 msgid "/Background Color" msgstr "/背景色" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89 msgid "/Black" msgstr "/黒" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91 msgid "/White" msgstr "/白" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:141 msgid "Scales" msgstr "スケール" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:163 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:173 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357 msgid "Hue" msgstr "色相" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 msgid "Value" msgstr "明度" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Red" msgstr "赤" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Green" msgstr "緑" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Blue" msgstr "青" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Alpha" msgstr "アルファ値" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:253 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "HTML で使われるような色の 16 進表記" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:267 msgid "He_x Triplet:" msgstr "16 進数による色表記(_X)" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダ選択" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366 msgid "Select File" msgstr "ファイル選択" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187 msgid "KiloBytes" msgstr "キロバイト" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188 msgid "MegaBytes" msgstr "メガバイト" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189 msgid "GigaBytes" msgstr "ギガバイト" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "eyedropper をクリックし, スクリーン上のどこかをクリックしてその場所の色を選択" "します." #: libgimpwidgets/gimpstock.c:101 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:102 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:103 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:104 msgid "Linked" msgstr "リンク済み" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:105 msgid "Paste as New" msgstr "新規にペースト" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:106 msgid "Paste Into" msgstr "選択領域内にペースト" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:107 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:108 msgid "Visible" msgstr "可視" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:156 msgid "L_etter Spacing" msgstr "文字間隔(_E)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:157 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行間隔(_I)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "_Resize" msgstr "サイズ変更(_R)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:256 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:234 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:252 msgid "_Transform" msgstr "変換" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:255 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:257 msgid "_Shear" msgstr "せん断変形(_S)" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "詳細設定..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527 msgid "Unit Selection" msgstr "単位選択" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573 msgid "Unit" msgstr "単位" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Factor" msgstr "倍率" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "この値を乱数の種として用います - そうすることで, 特定の \"乱数\" 操作を行うこ" "とができます" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947 msgid "_Randomize" msgstr "乱数化(_R)" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "生成された乱数で、乱数生成の種を取得します" #: modules/cdisplay_colorblind.c:122 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "色覚障害シミュレーションフィルタ (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:188 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "色覚障害の視覚" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Color Deficiency Type:" msgstr "色覚障害のタイプ" #: modules/cdisplay_colorblind.c:483 msgid "None (normal vision)" msgstr "なし (一般的な色覚)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:487 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:491 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:495 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "ガンマ値 色表示フィルタ" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ値" #: modules/cdisplay_gamma.c:317 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ値:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルタ" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:315 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "コントラストサイクル:" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Painter 式の色選択" #: modules/colorsel_triangle.c:182 msgid "_Triangle" msgstr "三角形(_T)" #: modules/colorsel_water.c:104 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩色形式の色選択" #: modules/colorsel_water.c:176 msgid "_Watercolor" msgstr "水彩色(_W)" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "圧力" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "_Time" #~ msgstr "時間" #~ msgid "pixel" #~ msgstr "ピクセル" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "ピクセル" #~ msgid "inches" #~ msgstr "インチ" #~ msgid "millimeter" #~ msgstr "ミリメートル" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "ミリメートル" #~ msgid "point" #~ msgstr "ポイント" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #~ msgid "picas" #~ msgstr "パイカ" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "ファイル選択" #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解"