# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # # Terminy: # drawable - obszar rysowania (warstwa, kanał, itp.) # segment # - segment (gradient) # - odcinek (ścieżka) # component - składowa (koloru, ścieżki) # UTF-8 - system kodowania Unikodu. # zoom in - powiekszenie # zoom out - zmniejszenie (nie pomniejszenie) # # TODO: # - rozmiar vs wymiary - sprawdzić wszystkie "rozmiary" # - nazwa "convolve", aktualnie "rozmywanie lub wyostrzanie" # - shrink/grow - zmniejsz/zwiększ -> zacieśnij/rozszerz # - może (niekoniecznie) selection outline - obwódka -> kontur # - Shear - Ścięcie? (jest już chyba gdzieś nowsze inaczej) # - save as BMP - zapis w formacie (nie "jako") # - "midpoint" w gradiencie = punkt pośredni - sprawdzić, czy tak już jest wszędzie # # TODO: # s/narzędziówka/przybornik/ ??? # s/narzędzia/przybory/ ??? # GNOME PL Team , 1999-2005. # Paweł Dziekoński , 1999-2000. # Bartosz Kosiorek , 2005. # Bartek , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-22 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 19:13+0100\n" "Last-Translator: Bartosz Kosiorek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../app/app_procs.c:134 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(To okno konsoli zostanie zamknięte w ciągu dziesięciu sekund)\n" #: ../app/app_procs.c:228 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "Program GIMP nie został jeszcze zainstalowany dla bieżącego użytkownika.\n" "Ze względu na użycie opcji \"--no-interface\" pominięto instalację\n" "spersonalizowaną programu. Aby wykonać tę instalację, należy uruchomić " "program\n" "GIMP bez opcji \"--no-interface\"." #: ../app/app_procs.c:279 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Nie można otworzyć testowego pliku wymiany.\n" "\n" "Aby zapobiec utracie danych, zweryfikuj położenie oraz uprawnienia katalogu " "wymiany zdefiniowanego w preferencjach programu (aktualnie jest to \"%s\")." # c-format #: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Interpreter poleceń wsadowych \"%s\" nie jest dostępny, wyłączono tryb " "wsadowy." #: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78 msgid "Show version information and exit" msgstr "Wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: ../app/main.c:126 msgid "Be more verbose" msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje" #: ../app/main.c:131 msgid "Run without a user interface" msgstr "Uruchamia bez interfejsu użytkownika" #: ../app/main.c:136 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Nie wczytuje pędzli, gradientów, deseni, ..." #: ../app/main.c:141 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Nie wczytuje żadnych czcionek" #: ../app/main.c:146 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Nie wyświetla okna startowego" #: ../app/main.c:151 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy programem GIMP a wtyczkami" #: ../app/main.c:156 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "" "Nie wykorzystuje specjalnych instrukcji procesora przyśpieszających działanie" #: ../app/main.c:161 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Wykorzystuje alternatywny plik sessionrc" #: ../app/main.c:166 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc" #: ../app/main.c:171 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc" #: ../app/main.c:176 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "" #: ../app/main.c:181 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "" #: ../app/main.c:186 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Wyświetla ostrzeżenia w konsoli zamiast wyświetlać w oknie dialogowym" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:192 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Tryb kompatybilności PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:198 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "" "Debuguje w przypadku nieoczekiwanego zamknięcia programu (never|query|always)" #: ../app/main.c:203 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Aktywuje obsługę analizowania błędów przy mniej groźnych sygnałach" #: ../app/main.c:208 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Traktuje wszystkie ostrzeżenia poważnie" #: ../app/main.c:213 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Wypisuje plik gimprc z ustawieniami domyślnymi" #: ../app/main.c:250 ../app/dialogs/about-dialog.c:61 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../app/main.c:294 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Program GIMP nie może zainicjować interfejsu graficznego.\n" "Upewnij się, że ustawienie środowiska wyświetlania jest poprawne." #: ../app/main.c:445 ../tools/gimp-remote.c:315 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s wersja %s" #: ../app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Nie można dokonać konwersji z ustawionego kodowania nazw plików na kodowanie " "UTF-8: %s\n" "\n" "Sprawdź wartość zmiennej środowiskowej o nazwie G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:211 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Nie można przekonwertować na kodowanie UTF-8 nazwy katalogu przechowującego " "konfigurację użytkownika programu GIMP: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie nazwy plików zapisane w systemie plików oparto na kodowaniu " "innym niż UTF-8, a jednocześnie nie udostępniono programom wykorzystującym " "bibliotekę GLib informacji o tym kodowaniu. Aby to zrobić, należy ustawić " "odpowiednio zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71 msgid "Brush Editor" msgstr "Edytor pędzli" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130 #: ../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Brushes" msgstr "Pędzle" #: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155 #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "Bufory" #: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: ../app/actions/actions.c:110 msgid "Colormap Editor" msgstr "Edytor palety kolorów" #: ../app/actions/actions.c:113 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #: ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Cursor Info" msgstr "Informacja o wskaźniku" #: ../app/actions/actions.c:119 msgid "Debug" msgstr "Śledzenie wykonania" #: ../app/actions/actions.c:122 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Dockable" msgstr "Element dokowalny" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383 msgid "Document History" msgstr "Historia dokumentów" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Drawable" msgstr "Obszar rysowania" #: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180 #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "Konsola błędów" #: ../app/actions/actions.c:143 msgid "File" msgstr "Plik" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150 #: ../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266 msgid "Gradient Editor" msgstr "Edytor gradientów" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140 #: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #: ../app/actions/actions.c:155 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206 msgid "Image" msgstr "Obraz" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160 #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75 #: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153 msgid "Palette Editor" msgstr "Edytor palety" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145 #: ../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Palettes" msgstr "Palety" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135 #: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Patterns" msgstr "Desenie" #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Plug-Ins" msgstr "Wtyczki" #: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:781 #: ../app/core/gimpchannel.c:361 msgid "Quick Mask" msgstr "Szybka maska" #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120 #: ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "Punkty wzorcowe" #: ../app/actions/actions.c:185 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../app/actions/actions.c:191 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstowy" #: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65 #: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622 #: ../app/gui/gui.c:414 msgid "Tool Options" msgstr "Opcje narzędzia" #: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175 #: ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85 #: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../app/actions/actions.c:203 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Menu edytora pędzla" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Edycja aktywnego pędzla" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Menu pędzli" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Otwórz pędzel jako obraz" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Otwiera pędzel w postaci obrazu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Nowy pędzel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Nowy pędzel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Duplikuj pędzel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Utworzenie duplikatu pędzla" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "_Kopiuj położenie pędzla" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Kopiuje położenie pliku pędzla do schowka" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Usuń pędzel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Usunięcie pędzla" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "Odś_wież pędzle" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Odświeżenie pędzli" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Modyfikuj pędzel..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Modyfikacja pędzla" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Menu buforów" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "Wk_lej bufor" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Wklejenie zaznaczonego bufora" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Wklej bufor _do" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Wklejenie zaznaczonego bufora do zaznaczenia" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Wklej bufor jako _nowy" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Wklejenie zaznaczonego bufora pod postacią nowego obrazu" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Usuń bufor" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Usunięcie zaznaczonego bufora" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Menu kanałów" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Modyfikuj atrybuty kanału..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Nowy kanał..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "Nowy kanał..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Nowy kanał" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "Nowy kanał z użyciem ostatnich wartości" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Duplikuj kanał" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "Utworzenie duplikatu kanału" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Usuń kanał" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:836 msgid "Delete channel" msgstr "Usunięcie kanału" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Podnieś kanał" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "Podniesienie kanału" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Podnieś kanał na _wierzchołek" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "Podniesienie kanału na wierzchołek" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Obniż kanał" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "Obniżenie kanału" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Obniż kanał na _dno" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "Obniżenie kanału na dno" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Kanał na _zaznaczenie" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "Kanał na zaznaczenie" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "Dod_aj do zaznaczenia" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Dodanie" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234 #: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "Od_ejmij od zaznaczenia" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180 #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "Różnica" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239 #: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "Prze_tnij z zaznaczeniem" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Przecięcie" #: ../app/actions/channels-commands.c:86 #: ../app/actions/channels-commands.c:397 msgid "Channel Attributes" msgstr "Atrybuty kanału" #: ../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Modyfikacja koloru kanału" #: ../app/actions/channels-commands.c:92 #: ../app/actions/channels-commands.c:125 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Krycie wypełnienia:" #: ../app/actions/channels-commands.c:118 #: ../app/actions/channels-commands.c:119 #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/actions/channels-commands.c:165 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "Nowy kanał" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Options" msgstr "Opcje nowego kanału" #: ../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "New Channel Color" msgstr "Kolor nowego kanału" #: ../app/actions/channels-commands.c:245 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:771 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Kopia kanału %s" #: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062 msgid "Channel to Selection" msgstr "Kanał na zaznaczenie" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Menu palety kolorów" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Modyfikuj kolor..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Modyfikacja koloru" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Dodaj kolor z koloru pierwszoplanowego" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "Dodanie koloru z koloru pierwszoplanowego" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Dodaj kolor z koloru tła" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "Dodanie koloru z koloru tła" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Modyfikacja elementu palety o indeksie %d" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Modyfikacja elementu palety kolorów" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Kontekst" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Kolory" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Opacity" msgstr "K_rycie" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_Tryb rysowania" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Narzędzie" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682 msgid "_Brush" msgstr "_Pędzel" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 msgid "_Pattern" msgstr "_Deseń" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "Pa_leta" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradient" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka:" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Kształt" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "P_romień" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "_Ostrza" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Twardość" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "Pr_oporcje" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "Ką_t" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "_Domyślne kolory" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "Z_amień kolory" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Cursor Info Menu" msgstr "Menu informacji o wskaźniku" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191 msgid "_Sample Merged" msgstr "Próbkuj w_szystkie warstwy" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Próbkuje wszystkie warstwy" # c-format #: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320 #: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:728 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:916 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316 #: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481 #: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694 #: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../app/actions/data-commands.c:224 msgid "Delete Object" msgstr "Usunięcie obiektu" #: ../app/actions/data-commands.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć element \"%s\" z listy i z dysku?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "Okna _dialogowe" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Utwórz nowy _dok" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Warstwy, kanały i ścieżki" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Pędzle, desenie i gradienty" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Różne elementy" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "Narzę_dziówka" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "_Opcje narzędzia" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "Stan _urządzenia" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "Stan urządzenia" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Warstwy" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Kanały" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155 msgid "_Paths" msgstr "Ś_cieżki" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "Pa_leta kolorów" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "Paleta kolorów" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "Histogra_m" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "Edytor _zaznaczenia" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "Edytor zaznaczenia" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "Naw_igacja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "Nawigacja obrazem" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "_Historia operacji" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "Historia operacji" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgid "_Cursor" msgstr "_Wskaźnik" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "_Punkty wzorcowe" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "Kolo_ry" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "_Pędzle" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "D_esenie" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "_Gradienty" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "Pale_ty" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "_Czcionki" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "B_ufory" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "_Obrazy" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "Hi_storia dokumentów" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "Sza_blony" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "Szablony obrazów" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "_Konsola błędów" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Module Manager" msgstr "_Menedżer modułów" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Porada dnia" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgid "_About" msgstr "_Informacje o" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "Przenieś na _ekran" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Zamknij dok" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "_Open Display..." msgstr "_Otwórz wyświetlanie..." #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Wyświetl elementy wyboru obrazu" #: ../app/actions/dock-actions.c:66 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Podążaj za _aktywnym obrazem" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Menu okien dialogowych" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "_Rozmiar podglądu" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "S_tyl zakładek" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "Za_mknij zakładkę" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Odłą_cz zakładkę" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Drobny" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "_Bardzo mały" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Mały" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "Ś_redni" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Wielki" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "B_ardzo wielki" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Potężny" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Ogromny" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Gigantyczny" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Ikona" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Aktualny _stan" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "I_kona i tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "S_tan i tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Wyświetl _pasek przycisków" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetl jako _listę" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Wyświetl jako _siatkę" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Menu dokumentów" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Otwórz obraz" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Otwarcie wybranej pozycji" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Wysuń lub otwórz obraz" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Wysunięcie okna jeśli obraz jest otwarty" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "O_kno wyboru pliku" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Okno otwarcia obrazu" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "K_opiuj położenie obrazu" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Kopiuje położenie obrazu do schowka" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "_Usuń pozycję" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Usunięcie wybranej pozycji" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "Wy_czyść historię" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Wyczyszczenie całej historii dokumentów" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Wygeneruj podgląd na _nowo" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Ponowne wygenerowanie podglądu obrazu" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Od_czytaj ponownie wszystkie podglądy" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Ponowne odczytanie wszystkich plików z podglądami" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "U_suń nieistniejące pozycje" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Usunięcie nieistniejących pozycji" #: ../app/actions/documents-commands.c:197 msgid "Clear Document History" msgstr "Wyczyszczenie historii dokumentów" #: ../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Czy wyczyścić wszystkie pozycje z historii dokumentów?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "Wyczyszczenie historii dokumentów. usunie na stałe wszystkie pozycje." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Desaturacja..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "Z_równanie" #: ../app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "In_wersja" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "_Bilans bieli" #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "_Przesunięcie..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Dowiązany" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Widoczny" #: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Odbij pio_nowo" #. please use the degree symbol in the translation #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "Obróć o _90 stopni w prawo" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "Obróć o _180 stopni" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "Obróć o 9_0 stopni w lewo" #: ../app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Desaturacja jest możliwa tylko na warstwach RGB." #: ../app/actions/drawable-commands.c:97 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Zrównywanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych." #: ../app/actions/drawable-commands.c:115 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Inwersja nie jest możliwa na warstwach indeksowanych." #: ../app/actions/drawable-commands.c:135 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Bilans bieli możliwy jest tylko na warstwach RGB." #: ../app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Paste as" msgstr "_Wklej jako" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Buffer" msgstr "_Bufor" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgid "Undo History Menu" msgstr "Menu historii operacji" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" # KOLIZJA # app/gui/dialogs-constructors.c - "Cofnięcia" # app/pdb/internal_procs.c - "Cofanie" # app/widgets/gimpundoeditor.c - "Cofa operację" #: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "Cofnięcie" #: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" # FIXME - na razie dla zgodności z "Cofnięcie" # powinno być "Ponawia operację" #: ../app/actions/edit-actions.c:77 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: ../app/actions/edit-actions.c:82 msgid "_Clear Undo History" msgstr "Wy_czyść historię operacji" #: ../app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Clear undo history" msgstr "Wyczyść historię operacji" #: ../app/actions/edit-actions.c:88 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../app/actions/edit-actions.c:93 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgid "Copy _Visible" msgstr "Kopiuj _widoczne" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Paste _Into" msgstr "Wklej _do" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Paste as New" msgstr "Wklej jako nowy" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_New Image" msgstr "_Nowy obraz" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Wytnij nazwany..." #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgid "_Copy Named..." msgstr "S_kopiuj nazwany..." #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Kopiuj w_idoczne nazwane..." #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "_Paste Named..." msgstr "Wk_lej nazwany..." #: ../app/actions/edit-actions.c:143 msgid "Cl_ear" msgstr "Wy_czyść" #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Wypełnij _kolorem pierwszoplanowym" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Wypełnij kolorem _tła" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Wypełnij _deseniem" #: ../app/actions/edit-actions.c:234 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Cof_nij operację: %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:239 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "P_onów operację: %s" #: ../app/actions/edit-commands.c:110 msgid "Clear Undo History" msgstr "Wyczyszczenie historii operacji" #: ../app/actions/edit-commands.c:136 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Czy na pewno wyczyścić historię operacji na obrazie?" #: ../app/actions/edit-commands.c:148 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Wyczyszczenie historii operacji tego obrazu, zwolni %s pamięci." #: ../app/actions/edit-commands.c:256 msgid "Cut Named" msgstr "Wytnij nazwany" #: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279 #: ../app/actions/edit-commands.c:299 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Wprowadź nazwę bufora" #: ../app/actions/edit-commands.c:276 msgid "Copy Named" msgstr "Skopiuj nazwany" #: ../app/actions/edit-commands.c:296 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Kopiuj widoczne nazwane" #: ../app/actions/edit-commands.c:408 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, z którego można wyciąc." #: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439 #: ../app/actions/edit-commands.c:456 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Bufor bez nazwy)" #: ../app/actions/edit-commands.c:434 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, z którego można skopiować." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Menu konsoli błędów" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "_Wyczyść komunikaty o błędach" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "Wyczyszczenie informacji o błędach" #: ../app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "_Zapisz wszystkie komunikaty do pliku..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "Zapis informacji o błędach" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "Z_apisz zaznaczenie do pliku..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "Zapis zaznaczenia" #: ../app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Nie można zapisać. Brak zaznaczenia." #: ../app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Zapis dziennika błędów do pliku" #: ../app/actions/error-console-commands.c:137 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Przy zapisywaniu do pliku \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "Os_tatnio otwierane" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "_Acquire" msgstr "Po_bierz" #: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "Otwó_rz jako nową warstwę..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open _Location..." msgstr "Ot_wórz położenie..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Zapisz _kopię..." #: ../app/actions/file-actions.c:104 msgid "Save as _Template..." msgstr "Zapisz jako _szablon..." # FIXME # 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć" # 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca" #: ../app/actions/file-actions.c:109 msgid "Re_vert" msgstr "Przyw_róć" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystkie" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku \"%s\":\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../app/actions/file-commands.c:284 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Zapis kopii obrazu" #: ../app/actions/file-commands.c:295 msgid "Create New Template" msgstr "Utworzenie nowego szablonu" #: ../app/actions/file-commands.c:299 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Wprowadź nazwę szablonu" #: ../app/actions/file-commands.c:321 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Przywrócenie obrazu nie powiodło się. Obrazowi nie nadano nazwy." #: ../app/actions/file-commands.c:333 msgid "Revert Image" msgstr "Przywrócenie obrazu" #: ../app/actions/file-commands.c:359 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Czy przywrócić obraz \"%s\" do wersji z pliku \"%s\"?" #: ../app/actions/file-commands.c:365 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego w pliku spowoduje utratę wszystkich " "dokonanych w nim zmian, wraz z informacjami o historii operacji." #: ../app/actions/file-commands.c:437 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Otwarcie obrazu w postaci nowej warstwy" #: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Otwarcie obrazu" #: ../app/actions/file-commands.c:513 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Szablon bez nazwy)" # c-format #: ../app/actions/file-commands.c:562 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego\n" "w pliku \"%s\" nie powiodło się:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Menu czcionek" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Odśwież listę czcionek" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Odświeżenie listy czcionek" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Menu edytora gradientów" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Pobranie lewego koloru" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Zapis lewego koloru" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Pobranie pr_awego koloru" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Zap_is prawego koloru" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Kolor _lewego punktu końcowego..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Kolor p_rawego punktu końcowego..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Kolory punktów koń_cowych gradientu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Krycie punktów końcowych gradientu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Edycja aktywnego gradientu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "P_rawy punkt końcowy lewego sąsiada" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157 msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Prawy punkt końcowy" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210 msgid "_FG Color" msgstr "_Kolor pierwszoplanowy" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215 msgid "_BG Color" msgstr "Kolor _tła" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "L_ewy punkt końcowy prawego sąsiada" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Lewy punkt końcowy" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254 msgid "_Linear" msgstr "_Liniowa" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259 msgid "_Curved" msgstr "Ł_ukowa" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusoidalna" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Sferyczna (_wzrastająca)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Sferyczna (_opadająca)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302 msgid "(Varies)" msgstr "(Zmienna)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 #: ../app/actions/image-actions.c:135 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (od_cień lewoskrętnie)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (odcień p_rawoskrętnie)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgid "Zoom In" msgstr "Bliżej" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245 #: ../app/actions/view-actions.c:246 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316 #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgid "Zoom Out" msgstr "Dalej" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240 msgid "Zoom out" msgstr "Zmniejszenie" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgid "Zoom All" msgstr "Całość" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Widok na całość" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla segmentu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Typ kolorowania segmentu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612 msgid "_Flip Segment" msgstr "O_dbij segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "Zr_eplikuj segment..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "_Podziel segment w punkcie pośrednim" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Podziel _segment równomiernie..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Usuń segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "_Wyśrodkuj punkt pośredni segmentu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w segmencie" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla zaznaczenia" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Typ kolorowania zaznaczenia" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634 msgid "_Flip Selection" msgstr "O_dbij zaznaczenie" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "Zr_eplikuj zaznaczenie..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "_Podziel segmenty w punktach pośrednich" # - raz - "Podziel segmenty równomiernie" # - dwa - "Równomierny podział segmentów" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Podziel _segmenty równomiernie..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Usuń zaznaczenie" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "_Wyśrodkuj punkty pośrednie w zaznaczeniu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w zaznaczeniu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Kolor lewego punktu końcowego" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Kolor lewego punktu końcowego segmentu gradientu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Kolor prawego punktu końcowego" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Kolor prawego punktu końcowego segmentu gradientu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "Zreplikuj segment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Replikacja segmentu gradientu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "Zreplikuj zaznaczenie" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Replikacja zaznaczenia gradientu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "Zreplikuj" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Określ, ile razy powinien zostać\n" "zreplikowany zaznaczony segment." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Określ, ile razy powinno zostać\n" "zreplikowane zaznaczenie." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Podziel segment równomiernie" # - raz - "Podziel segment równomiernie" # - dwa - "Równomierny podział segmentu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Równomierny podział segmentu gradientu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Podziel segmenty równomiernie" # - raz - "Podziel segmenty równomiernie" # - dwa - "Równomierny podział segmentów" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Równomierny podział segmentów" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n" "ma zostać podzielony zaznaczony segment." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n" "ma zostać podzielone zaznaczenie." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Menu gradientów" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Nowy gradient" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Nowy gradient" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "_Duplikuj gradient" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Utworzenie duplikatu gradientu" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Kopiuj _położenie gradientu" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Kopiuje położenie pliku z gradientem do schowka" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Zapisz w formacie _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Zapis gradientu w formacie POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Usuń gradient" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Usunięcie gradientu" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Odś_wież gradienty" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Odświeżenie gradientów" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Modyfikuj gradient..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Modyfikacja gradientu" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Zapis \"%s\" w formacie POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "Pomoc _kontekstowa" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Menu narzędziówki" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Menu obrazu" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Dodatki" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Obraz" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Tryb" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Transform" msgstr "Prze_kształcenie" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "Pro_wadnice" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "I_nformacje" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:607 msgid "_Auto" msgstr "_Automatycznie" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgid "Ma_p" msgstr "_Odwzorowania" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "_Components" msgstr "_Składowe" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../app/actions/image-actions.c:82 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Wy_miary płótna..." #: ../app/actions/image-actions.c:87 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "D_opasuj płótno do warstw" #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgid "_Print Size..." msgstr "_Rozmiar wydruku..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "_Scale Image..." msgstr "_Skaluj obraz..." #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Crop Image" msgstr "_Kadruj obraz" #: ../app/actions/image-actions.c:107 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikuj" #: ../app/actions/image-actions.c:112 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "_Połącz widoczne warstwy..." #: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136 msgid "_Flatten Image" msgstr "Spłasz_cz obraz" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Ko_nfiguruj siatkę..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57 msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: ../app/actions/image-actions.c:140 msgid "_Grayscale" msgstr "Odcienie _szarości" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgid "_Indexed..." msgstr "_Indeksowany..." #: ../app/actions/image-commands.c:201 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Ustawienie wymiarów płótna obrazu" #: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488 msgid "Resizing" msgstr "Zmienianie wymiarów" #: ../app/actions/image-commands.c:251 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Ustaw rozdzielczość drukowania" #: ../app/actions/image-commands.c:298 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406 msgid "Flipping" msgstr "Odbijanie" #: ../app/actions/image-commands.c:319 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121 msgid "Rotating" msgstr "Obracanie" #: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "" "Nie można przeprowadzić kadrowania, gdyż bieżące zaznaczenie jest puste." #: ../app/actions/image-commands.c:524 msgid "Change Print Size" msgstr "Zmień rozmiar wydruku:" #: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97 msgid "Scale Image" msgstr "Skalowanie obrazu" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Menu obrazów" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Wysuń widoki" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Wysuwa widoki bieżącego obrazu" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73 msgid "_New View" msgstr "_Nowy widok" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Nowy widok obrazu" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Usuń obraz" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Usunięcie obrazu" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Menu warstw" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Warstwa" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "S_tos" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "_Mask" msgstr "_Maska" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Prze_zroczystość" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Tryb warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Narzędzie _tekstowe" #: ../app/actions/layers-actions.c:66 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Modyfikuj atrybuty warstwy..." #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgid "Edit layer attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgid "_New Layer..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:73 msgid "New layer..." msgstr "Nowa warstwa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgid "_New Layer" msgstr "_Nowa warstwa" #: ../app/actions/layers-actions.c:79 msgid "New layer with last values" msgstr "Nowa warstwa z użyciem ostatnich wartości" #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Duplikuj warstwę" #: ../app/actions/layers-actions.c:85 msgid "Duplicate layer" msgstr "Utworzenie duplikatu warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Usuń warstwę" #: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:824 msgid "Delete layer" msgstr "Usunięcie warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Podnieś warstwę" #: ../app/actions/layers-actions.c:97 msgid "Raise layer" msgstr "Podniesienie warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgid "Layer to _Top" msgstr "Warstwa na w_ierzchołek" #: ../app/actions/layers-actions.c:103 msgid "Raise layer to top" msgstr "Podniesienie warstwy na wierzchołek" #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Obniż warstwę" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgid "Lower layer" msgstr "Obniżenie warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Warstwa _na dno" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "Obniżenie warstwy na dno" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Zakotwicz warstwę" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgid "Anchor floating layer" msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Połącz _w dół" #: ../app/actions/layers-actions.c:131 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "_Połącz widoczne warstwy..." #: ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Porzuć informacje o tekście" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Wymiary grani_c warstwy..." #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Dop_asuj wymiary warstwy do obrazu" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Skaluj warstwę..." #: ../app/actions/layers-actions.c:161 msgid "Cr_op Layer" msgstr "_Kadruj warstwę" #: ../app/actions/layers-actions.c:166 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Dodaj _maskę warstwy..." #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Dodaj kanał a_lfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Usuń kanał alfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:184 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Z_ablokuj kanał alfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:190 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Modyfikuj maskę warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:196 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Wyświetl maskę warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:202 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "Wyłą_cz maskę warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Zastos_uj maskę warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Usuń mas_kę warstwy" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgid "_Mask to Selection" msgstr "Maska na _zaznaczenie" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Kanał alfa na z_aznaczenie" #: ../app/actions/layers-actions.c:252 msgid "A_dd to Selection" msgstr "Dod_aj do zaznaczenia" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Naj_wyższa warstwa" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "N_ajniższa warstwa" #: ../app/actions/layers-actions.c:280 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Poprz_ednia warstwa" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgid "Select _Next Layer" msgstr "_Następna warstwa" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 msgid "Set Opacity" msgstr "Ustaw krycie" #: ../app/actions/layers-commands.c:199 msgid "Layer Attributes" msgstr "Atrybuty warstwy" # KOLIZJA # app/gui/layers-commands.c - "Modyfikacja atrybutów warstwy" # app/widgets/gimplayertreeview.c - "Modyfikuje atrybuty warstwy" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy" #: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237 #: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835 msgid "New Layer" msgstr "Nowa warstwa" #: ../app/actions/layers-commands.c:240 msgid "Create a New Layer" msgstr "Nowa warstwa" #: ../app/actions/layers-commands.c:479 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Ustawienie wymiarów granic warstwy" #: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "Skaluj warstwę" #: ../app/actions/layers-commands.c:555 msgid "Crop Layer" msgstr "Wykadrowanie warstwy" #: ../app/actions/layers-commands.c:693 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Maska warstwy na zaznaczenie" #: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1252 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Dodanie maski warstwy" #: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Niepoprawna szerokość lub wysokość. Obie wartości muszą być dodatnie." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Menu edytora palet" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Usuń kolor" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Usunięcie koloru" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Edycja aktywnej palety" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Nowy kolor z koloru p_ierwszoplanowego" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from FG" msgstr "Nowy kolor z koloru pierwszoplanowego" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Nowy kolor z koloru _tła" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from BG" msgstr "Nowy kolor z koloru tła" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:233 msgid "Zoom _In" msgstr "_Bliżej" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:227 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dalej" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "_Całość" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Modyfikacja koloru z palety" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Modyfikacja koloru elementu palety" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Menu palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Nowa paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Nowa paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Importuj paletę..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Import palety" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Duplikuj paletę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Utworzenie duplikatu palety" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Połącz palety..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Połączenie palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "_Kopiuj położenie palety" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Kopiuje położenie pliku z paletą do schowka" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Usuń paletę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Usunięcie palety" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Odś_wież palety" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Odświeżenie palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Modyfikuj paletę..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Modyfikacja palety" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Połączenie palet" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Wprowadź nazwę połączonej palety" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Menu deseni" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "O_twórz deseń jako obraz" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Otwiera deseń w postaci obrazu" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Nowy deseń" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Nowy deseń" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Duplikuj deseń" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Utworzenie duplikatu desenia" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "_Kopiuj położenie desenia" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Kopiuj położenie pliku z deseniem do schowka" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Usuń deseń" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Usunięcie desenia" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Odśwież desenie" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Odświeżenie deseni" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Modyfikuj deseń..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Modyfikacja desenia" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "_Filtry" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "Roz_mycie" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Noise" msgstr "_Szum" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Wykrywanie krawędzi" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "En_hance" msgstr "_Uwydatnianie" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "C_ombine" msgstr "Łą_czenie" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "_Generic" msgstr "_Ogólne" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:69 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Światło i cień" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "_Distorts" msgstr "_Zniekształcenia" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Artistic" msgstr "_Artystyczne" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Map" msgstr "O_dwzorowania" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Render" msgstr "_Renderowanie" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Clouds" msgstr "_Chmury" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Nature" msgstr "_Natura" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:77 msgid "_Web" msgstr "Sieć _WWW" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:78 msgid "An_imation" msgstr "A_nimacja" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:81 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Resetuj wszystkie _filtry" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "Re_peat Last" msgstr "_Powtórz ostatni" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "R_e-Show Last" msgstr "_Wyświetl ponownie ostatni" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:391 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "_Powtórz \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:392 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "_Wyświetl ponownie \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:405 msgid "Repeat Last" msgstr "Powtórz ostatni" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:407 msgid "Re-Show Last" msgstr "Wyświetl ponownie ostatni" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:191 msgid "Reset all Filters" msgstr "Przywrócenie domyślnych opcji wszystkich filtrów" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich " "filtrów?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Menu szybkiej maski" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Konfiguruj kolor i krycie..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "_Szybka maska" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:944 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Przełącz szybką maskę" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Za_maskuj zaznaczone obszary" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Zamaskuj _niezaznaczone obszary" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Atrybuty szybkiej maski" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów szybkiej maski" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Modyfikacja koloru szybkiej maski" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Krycie _maski:" #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Menu punktów wzorcowych" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Menu edytora zaznaczenia" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "_Wszystko" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Odwróć" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "O_derwij" #: ../app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "Z_miękcz..." #: ../app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "Wyo_strz" #: ../app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "_Zmniejsz..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "_Powiększ..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "Ob_ramuj..." #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "Zapisz do kanał_u" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "Zapis zaznaczenia do kanału" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Ry_suj wzdłuż zaznaczenia..." #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "Rysowanie wzdłuż zaznaczenia..." #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "Ry_suj wzdłuż zaznaczenia" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "Rysowanie wzdłuż zaznaczenia z użyciem ostatnich wartości" #: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165 msgid "Feather Selection" msgstr "Zmiękcza zaznaczenie" #: ../app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "Zmiękcza zaznaczenie o" #: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia" #: ../app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "Stopień zmniejszenia zaznaczenia" #: ../app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "Zmniejszaj od granic obrazu" #: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Grow Selection" msgstr "Powiększenie zaznaczenia" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "Stopień powiększenia zaznaczenia" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Border Selection" msgstr "Obramowanie zaznaczenia" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "Odległość obramowania od zaznaczenia" #: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301 #: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować." #: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149 msgid "Stroke Selection" msgstr "Rysowanie wzdłuż zaznaczenia" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Menu szablonów" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "U_twórz orbaz na podstawie szablonu..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Tworzy nowy obraz w oparciu o wybrany szablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Nowy szablon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Nowy szablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "_Duplikuj szablon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Utworzenie duplikatu zaznaczonego szablonu" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Modyfikuj szablon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Modyfikacja wybranego szablonu" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Usuń szablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Usunięcie wybranego szablonu" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Nowy szablon" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Utworzenie nowego szablonu" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Modyfikacja szablonu" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Usunięcie szablonu" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon \"%s\" z listy i z dysku?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Wczytanie tekstu z pliku" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Wyczyszczenie całego tekstu" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "LDP" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "PDL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Otwiera plik tekstowy (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:137 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:300 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:295 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do odczytu: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menu opcji narzędzia" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "_Zapisz opcje" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Odczytaj opcje" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Zmień _nazwę zapisanych opcji" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Usuń zapisane opcje" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Nowa pozycja..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "P_rzywróć domyślne opcje narzędzia" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Przywrócenie wartości domyślnych" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Przy_wróć domyślne opcje wszystkich narzędzi" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Przywrócenie domyślnych opcji wszystkich narzędzi" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Zapis opcji narzędzia" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Wprowadź nazwę zapisywanych opcji" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Zapisane opcje" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Zmiana nazwy zapisanych opcji narzędzia" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Wprowadź nową nazwę zapisanych opcji" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:191 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Przywrócenie opcji narzędzi" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich " "narzędzi?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Menu narzędzi" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Narzędzia _zaznaczania" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Narzędzia _rysownicze" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Narzędzia prz_ekształcania" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Narzędzia _kolorów" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "Narzędzie _podnoszenia" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Narzędzie podnoszenia" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "_Podnieś na wierzch" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Podnosi narzędzie na wierzch" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "Narzędzie _obniżania" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Narzędzie obniżania" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "O_bniż na dno" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Narzędzie obniżania na dno" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "P_rzywróć domyślny porządek i widoczność" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Przywrócenie domyślnego porządku i widoczności narzędzi" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Wyświetl w narzędziówce" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "Według _koloru" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Dowolny obrót..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Menu ścieżek" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Narzędzie ścieżki" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Modyfikuj atrybuty ścieżki..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Nowa ścieżka..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Nowa ścieżka..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Nowa ścieżka" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Nowa ścieżka z użyciem ostatnich wartości" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "_Duplikuj ścieżkę" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Utworzenie duplikatu ścieżki" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Usuń ścieżkę" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:840 msgid "Delete path" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "_Połącz widoczne ścieżki" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Podnieś ścieżkę" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Podniesienie ścieżki" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Podnieć ścieżkę na _wierzch" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Podniesienie ścieżki na wierzch" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Obniż ścieżkę" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Obniżenie ścieżki" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Obniż ścieżkę na _dno" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Obniżenie ścieżki na dno" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "_Rysuj wzdłuż ścieżki..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Rysowanie wzdłuż ścieżki..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "_Rysuj wzdłuż ścieżki" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Rysowanie wzdłuż ścieżki z użyciem ostatnich wartości" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "S_kopiuj ścieżkę" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "Wk_lej ścieżkę" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "_Eksportuj ścieżkę..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Importuj ścieżkę..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Ścieżka na _zaznaczenie" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868 msgid "Path to selection" msgstr "Ścieżka na zaznaczenie" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "Ze ś_cieżki" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Zaznaczenie na ś_cieżkę" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Przekształcenie zaznaczenia na ścieżkę" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Prz_ekształć na ścieżkę" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Przekształcenie zaznaczenia na ścieżkę (opcje _zaawansowane)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Path Attributes" msgstr "Atrybuty ścieżki" #: ../app/actions/vectors-commands.c:144 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki" #: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169 #: ../app/actions/vectors-commands.c:191 msgid "New Path" msgstr "Nowa ścieżka" #: ../app/actions/vectors-commands.c:172 msgid "New Path Options" msgstr "Opcje nowej ścieżki" #: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381 msgid "Path to Selection" msgstr "Utworzenie zaznaczenia ze ścieżki" #: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Rysowanie wzdłuż ścieżki" #: ../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększenie" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_Padding Color" msgstr "Kolor _wyściółki" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "Move to Screen" msgstr "Przenieś na ekran" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Cały obraz w oknie" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgid "Fit image in window" msgstr "Cały obraz w oknie" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "_Dopasuj obraz do okna" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgid "Fit image to window" msgstr "Dopasowanie powiększenia do okna" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Okno n_awigacyjne" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Display _Filters..." msgstr "_Filtry wyświetlania..." #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Dop_asuj okno" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Shrink wrap" msgstr "Zacieśnienie otoczenia" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Punkt do punktu" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgid "Show _Selection" msgstr "Wyświetl _zaznaczenia" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Wyświetl g_ranice warstwy" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgid "Show _Guides" msgstr "Wyświetl pr_owadnice" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgid "S_how Grid" msgstr "Wyświetl _siatkę" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgid "Show Sample Points" msgstr "Wyświetl punkty wzorcowe" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "Przyciągaj do pro_wadnic" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Przyciągaj do si_atki" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Przy_ciągaj do krawędzi płótna" #: ../app/actions/view-actions.c:173 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Przyciągaj d_o aktywnej ścieżki" #: ../app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show _Menubar" msgstr "Wyświetl pasek _menu" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgid "Show R_ulers" msgstr "Wyświetl _linijki" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Wyświetl pase_k przewijania" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Wyświetl pasek _stanu" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Fullscr_een" msgstr "P_ełny ekran" #: ../app/actions/view-actions.c:264 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:279 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:284 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:285 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Powiększenie 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:290 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:295 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:300 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "Othe_r..." msgstr "_Inne..." #: ../app/actions/view-actions.c:318 msgid "From _Theme" msgstr "Z _motywu" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "_Light Check Color" msgstr "Kolor ja_snego pola" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Kolor _ciemnego pola" #: ../app/actions/view-actions.c:333 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Wybierz _dowolny kolor..." #: ../app/actions/view-actions.c:338 msgid "As in _Preferences" msgstr "_Zgodnie z preferencjami" #: ../app/actions/view-actions.c:638 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "I_nne (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:647 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Powiększenie (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:569 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Ustawienie koloru wyściółki płótna" #: ../app/actions/view-commands.c:571 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Ustawienie dowolnego koloru wyściółki płótna" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Obraz %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Wygładzona" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Odręczna" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "Przenikanie" #: ../app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "Z tyłu" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "Mnożenie" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "Przesiewanie" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "Pokrywanie" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "Tylko ciemniejsze" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "Tylko jaśniejsze" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "Dzielenie" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "Rozjaśnianie" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "Wypalanie" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "Twarde światło" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "Miękkie światło" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Grain extract" msgstr "Wydobycie ziarna" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Grain merge" msgstr "Połączenie ziarna" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "Wymazanie koloru" #: ../app/base/tile-swap.c:487 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku wymiany. Program Gimp wyczerpał dostępną pamięć i " "nie może użyć pliku wymiany. Część elementów obrazów może być uszkodzona. " "Należy podjąć próbę zapisu danuch pod inną nazwą, ponownie uruchomić program " "i sprawdzić położenie katalogu wymiany w preferencjach." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142 #: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:352 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Przy odczycie z pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Przy analizie zawartości pliku \"%s\" wystąpił błąd. Zamiast niego zostaną " "użyte wartości domyślne. Utworzono kopię zapasową konfiguracji w pliku \"%s" "\"." #: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272 #: ../app/plug-in/plug-ins.c:141 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Analizowanie \"%s\"\n" #: ../app/config/gimprc.c:518 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Powoduje, że obraz staje się aktywny, kiedy okno otrzyma wskazanie (fokus). " "Opcja ta jest przydatna w przypadku, gdy używany menedżer okien przekazuje " "fokus okna po jego kliknięciu (ang. \"click to focus\")." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Ustawia kolor wyściółki płótna, używany jeśli wygląd wyściółki ustalony jest " "na dowolny kolor." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "" "Powoduje konieczność potwierdzania zamknięcia każdego niezapisanego obrazu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "Ustawia format pikseli używany przez program GIMP dla wskaźnika myszy." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Ustawia typ kursora, który będzie używany przez program GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Wskaźnik zmieniający swój kształt w zależności od kontekstu, w jakim ma " "zostać użyty, znacznie ułatwia pracę. Możliwość ta jest domyślnie " "wykorzystywana, jednak wiąże się ona z dodatkowym zużyciem zasobów, z " "którego być może warto zrezygnować." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Opcja zapewnia, że każdy piksel obrazu jest odwzorowywany na piksel na " "ekranie." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Określa odległość w pikselach, przy której uaktywniają się prowadnice i " "siatka." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Narzędzia, takie jak zaznaczenie rozmyte, czy wypełnienie kubełkiem, " "identyfikują ciągłe obszary w oparciu o algorytm wypełniania przez " "wysiewanie. Wysiewanie rozpoczyna się we wskazanym punkcie początkowym i " "postępuje we wszystkich kierunkach, aż do momentu, w którym różnica jasności " "pomiędzy punktem bieżącym i początkowym jest większa od pewnego progu. " "Ustawienie reprezentuje domyślną wartość progu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Typ podpowiedzi powiązanych z oknami doków. Ustawienie to może wpłynąć na " "sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okna doków." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Powoduje użycie wybranego pędzla w odniesieniu do wszystkich narzędzi." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Powoduje użycie wybranego gradientu w odniesieniu do wszystkich narzędzi." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Powoduje użycie wybranego desenia w odniesieniu do wszystkich narzędzi." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Ustawia przeglądarkę używaną przez system pomocy." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku stanu okna z obrazem." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku tytułowym okna z obrazem." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Powoduje, że po wczytaniu obrazu skala jego widoku ustalana jest w taki " "sposób, aby cały obraz był widoczny. Jeśli opcja nie jest aktywna, skala " "ustawiana jest zawsze na 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Instalowanie prywatnej palety kolorów. Opcja jest przydatna w przypadku " "pracy na ekranie w trybie 8-bitowym (256-kolorowym)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Rodzaj interpolacji wykorzystywany przy skalowaniu i innych przekształceniach" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Ilość wyświetlanych w menu \"Plik\" nazw plików z ostatnio otwieranymi " "obrazami." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Szybkość animacji obwódki, widocznej wokół zaznaczonego obszaru. Wartość " "jest podana w milisekundach (krótszy czas oznacza szybszą animację)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "Program GIMP wyświetli ostrzeżenie jeżeli ilość pamięci niezbędna do " "utworzenia obrazu przekroczy podaną tutaj wartość. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Powoduje wyświetlanie mnemoników w pozycjach menu programu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Ustala minimalną liczbę kolorów systemowych, zajmowanych przez program GIMP. " "Ustawienie odnosi się tylko do ekranów 8-bitowych." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Ustala rozdzielczość poziomą monitora w punktach na cal. Jeżeli ustawione " "jest 0, wymusza zapytanie X serwera o rozdzielczość pionową i poziomą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Ustala rozdzielczość pionową monitora w punktach na cal. Jeżeli ustawione " "jest 0, wymusza zapytanie X serwera o rozdzielczość pionową i poziomą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "Powoduje, że narzędzie przesuwania zmienia aktywną warstwę lub ścieżkę z " "chwilą jej uchwycenia. Zachowanie to występowało jako domyślne w starszych " "wersjach programu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Ustala rozmiar podglądu nawigacyjnego, widocznego w prawym dolnym rogu okna " "obrazu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "W przypadku komputerów wieloprocesorowych, jeśli GIMP został skompilowany z " "użyciem opcji --enable-mp, ustawienie określa, ile procesorów program " "powinien wykorzystywać jednocześnie." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Powoduje, że serwer X odpytywany jest o współrzędne wskaźnika myszy przy " "każdym zdarzeniu opisującym zmianę jego położenia (zamiast użycia informacji " "przekazanych ze zdarzeniem). Powinno to zwiększyć precyzję rysowania przy " "użyciu pędzli o dużych rozmiarach, jednak kosztem szybkości działania. Co " "ciekawe, w przypadku niektórych serwerów X użycie tej opcji powoduje, że " "program działa szybciej." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Określa, czy program GIMP powinien tworzyć podglądy warstw i kanałów. " "Podglądy w oknie warstw i kanałów ułatwiają pracę, jednak przy pracy z " "dużymi obrazami mogą negatywnie wpłynąć na szybkość działania programu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Ustawia rozmiar podglądu warstw i kanałów w nowoutworzonych oknach " "dialogowych." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany " "fizycznych wymiarów obrazu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany " "powiększenia obrazu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Powoduje, że przy każdym uruchomieniu programu GIMP przywracana jest " "poprzednia zapisana sesja." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Powoduje zapamiętywanie aktywnego narzędzia, desenia, koloru oraz pędzla " "pomiędzy kolejnymi sesjami programu GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "" "Dodaje wszystkie otwarte i zapisane pliki do historii dokumenty na dysk." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Powoduje zapisywanie położeń i rozmiarów głównych okien dialogowych przed " "zakończeniem działania programu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "Powoduje zapisanie opcji narzędzi kiedy uruchomiony jest program GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Powoduje wyświetlanie podglądu kształtu aktywnego pędzla podczas używania " "któregokolwiek z narzędzi rysowniczych." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Powoduje, że w oknach dialogowych dostępny będzie przycisk pomocy, dający " "dostęp do strony pomocy powiązanej z oknem. Przy wyłączonej opcji pomoc " "nadal będzie dostępna poprzez przyciśnięcie klawisza F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "" "Powoduje, że w czasie używania narzędzia rysowniczego nad obrazem " "wyświetlany jest wskaźnik myszy." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie pasek menu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl pasek menu\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie linijki są widoczne. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl linijki\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie paski przewijania są widoczne. Ustawienie można " "zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl paski " "przewijania\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie pasek stanu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl pasek stanu\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie zaznaczenie jest widoczne. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl zaznaczenia\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie granice warstwy są widoczne. Ustawienie można zmienić " "w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl granice warstwy\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie prowadnice są widoczne. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl prowadnice\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie siatka jest widoczna. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl siatkę\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie punkty wzorcowe są widoczne. Ustawienie można zmienić " "w przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl punkty wzorcowe\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Powoduje wyświetlanie porad po uruchomieniu GIMP-a." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "Enable tooltips display." msgstr "Porady przy uruchomieniu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very largeif GIMP is " "used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file " "is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Ustala położenie pliku wymiany. Program GIMP opiera sposób wykorzystywania " "pamięci na fragmentach zwanych kaflami. Plik wymiany służy szybkiemu " "przemieszczaniu danych kafli pomiędzy pamięcią i dyskiem. Należy pamiętać o " "tym, że przy pracy z dużymi obrazami plik wymiany może bardzo szybko " "osiągnąć spory rozmiar. Ze względu na szybkość działania nie należy " "umieszczać pliku wymiany na dyskach sieciowych (np. poprzez NFS). W " "większości przypadków zaleca się umiejscowienie go w katalogu \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Pozwala na odrywanie menu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Umożliwia dynamiczne modyfikowanie skrótów klawiszowych związanych z " "pozycjami menu poprzez przyciśnięcie wybranej kombinacji klawiszy, kiedy " "dana pozycja jest aktywna." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "" "Powoduje zapisywanie zmodyfikowanych skrótów klawiszowych przed zakończeniem " "działania programu GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "" "Powoduje przywracanie zapisanych skrótów klawiszowych przy uruchamianiu " "programu GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Ustawia katalog przeznaczony na tymczasowe przechowywanie danych. Będą się w " "nim pojawiały pliki tworzone w czasie działania programu GIMP. Większość z " "plików zostanie usunięta przy zakończeniu działania programu, jednak " "istnieje możliwość, że część plików pozostanie, więc zaleca się, aby katalog " "ten nie był współdzielony z innnymi użytkownikami." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Ustawia wymiary miniaturek wyświetlanych w oknie otwarcia obrazu. Należy " "zaznaczyć, iż GIMP nie tworzy miniaturek, jeśli wyłączony jest podgląd " "warstw." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "W przypadku, gdy rozmiar obrazu przeglądanego w oknie otwarcia obrazu będzie " "mniejszy od podanej tutaj wartości, nastąpi automatyczne zaktualizowanie " "jego miniaturki." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Obszar cache kafli jest używany przez program w celu zapobieżenia " "intensywnej wymianie danych kafli pomiędzy pamięcią i dyskiem. Ustalenie " "większej wartości spowoduje użycie mniejszej przestrzeni wymiany, jednak " "zwiększy wykorzystanie pamięci. Analogicznie, mniejszy cache oznacza większy " "rozmiar pliku wymiany i mniejsze zużycie pamięci." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Typ podpowiedzi powiązanej z oknem narzędziówki. Ustawienie to może wpłynąć " "na sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okno narzędziówki." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Ustala sposób prezentowania przezroczystości w obrazie." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Ustawia rozmiar szachownicy używanej dla zobrazowania przezroczystości." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "" "Sprawia że GIMP nie zapisuje obrazu, dopóki nie zostanie zmieniony (odkąd " "zostanie otwarty)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Ustala minimalną liczbę operacji w programie, które można cofnąć. Możliwość " "cofnięcia większej liczby operacji istnieje do czasu osiągnięcia " "ograniczenia rozmiaru historii operacji." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Ustawia maksymalny rozmiar pamięci, jaki może zostać przydzielony każdemu z " "obrazów na historię operacji. Niezależnie od tego ustawienia program " "gwarantuje jednak możliwość cofnięcia przynajmniej takiej liczby operacji, " "jaką skonfigurowano jako minimalną." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Ustawia rozmiar podglądów w historii operacji." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "" "Powoduje uruchomienie przeglądarki pomocy po przyciśnięciu klawisza F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Określa, jaki program ma być używany w roli zewnętrznej przeglądarki WWW. " "Jako wartość można podać ścieżkę bezwzględną programu lub nazwę programu " "znajdującego się na ścieżce przeszukiwań (PATH). Jeśli polecenie zawiera " "napis \"%s\", to przy uruchamianiu przeglądarki zostanie on zastąpiony " "adresem URL przeznaczonym do wyświetlenia. Jeśli polecenie nie zawiera tego " "napisu, wówczas adres URL zostanie dołączony (po poprzedzeniu go spacją) na " "końcu polecenia." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204 msgid "fatal parse error" msgstr "poważny błąd przy analizie składniowej" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204 #: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyda-Steinberga (zwykły)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Pozycyjny" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Wygenerowana optymalna paleta" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Paleta czarno-biała (1-bitowa)" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Dowolna paleta" #: ../app/core/core-enums.c:199 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: ../app/core/core-enums.c:200 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../app/core/core-enums.c:201 msgid "White" msgstr "Białe" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczysta" #: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../app/core/core-enums.c:231 msgid "Stroke line" msgstr "Rysuj linię" #: ../app/core/core-enums.c:232 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Rysuj narzędziem" #: ../app/core/core-enums.c:259 msgid "Solid" msgstr "Ciągła" #: ../app/core/core-enums.c:288 msgid "Miter" msgstr "Zaostrzony" #: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319 msgid "Round" msgstr "Zaokrąglony" #: ../app/core/core-enums.c:290 msgid "Bevel" msgstr "Ścięty skośnie" #: ../app/core/core-enums.c:318 msgid "Butt" msgstr "Pniak" #: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395 msgid "Square" msgstr "Prostokątny" #: ../app/core/core-enums.c:356 msgid "Custom" msgstr "Dowolnie" #: ../app/core/core-enums.c:357 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../app/core/core-enums.c:358 msgid "Long dashes" msgstr "Długie kreski" #: ../app/core/core-enums.c:359 msgid "Medium dashes" msgstr "Średnie kreski" #: ../app/core/core-enums.c:360 msgid "Short dashes" msgstr "Krótkie kreski" #: ../app/core/core-enums.c:361 msgid "Sparse dots" msgstr "Rzadkie punkty" #: ../app/core/core-enums.c:362 msgid "Normal dots" msgstr "Zwykłe punkty" #: ../app/core/core-enums.c:363 msgid "Dense dots" msgstr "Gęste punkty" #: ../app/core/core-enums.c:364 msgid "Stipples" msgstr "Kropkowania" #: ../app/core/core-enums.c:365 msgid "Dash, dot" msgstr "Kreska, kropka" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Kreska, kropka, kropka" #: ../app/core/core-enums.c:394 msgid "Circle" msgstr "Kolisty" #: ../app/core/core-enums.c:396 msgid "Diamond" msgstr "Rombowy" #: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../app/core/core-enums.c:426 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../app/core/core-enums.c:457 msgid "Image-sized layers" msgstr "Warstwy rozmiarów obrazu" #: ../app/core/core-enums.c:458 msgid "All visible layers" msgstr "Wszystkie widoczne warstwy" #: ../app/core/core-enums.c:459 msgid "All linked layers" msgstr "Wszystkie dowiązane warstwy" #: ../app/core/core-enums.c:460 msgid "All layers" msgstr "Wszystkie warstwy" #: ../app/core/core-enums.c:524 msgid "Tiny" msgstr "Drobny" #: ../app/core/core-enums.c:525 msgid "Very small" msgstr "Bardzo mały" #: ../app/core/core-enums.c:526 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../app/core/core-enums.c:527 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../app/core/core-enums.c:528 msgid "Large" msgstr "Wielki" #: ../app/core/core-enums.c:529 msgid "Very large" msgstr "Bardzo wielki" #: ../app/core/core-enums.c:530 msgid "Huge" msgstr "Potężny" #: ../app/core/core-enums.c:531 msgid "Enormous" msgstr "Ogromny" #: ../app/core/core-enums.c:532 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantyczny" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgid "No thumbnails" msgstr "Bez miniaturek" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Zwykłe (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgid "Large (256x256)" msgstr "Duże (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:771 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:772 msgid "Scale image" msgstr "Przeskalowanie obrazu" #: ../app/core/core-enums.c:773 msgid "Resize image" msgstr "Zmiana wymiarów obrazu" #: ../app/core/core-enums.c:774 msgid "Flip image" msgstr "Odbicie obrazu" #: ../app/core/core-enums.c:775 msgid "Rotate image" msgstr "Obrót obrazu" #: ../app/core/core-enums.c:776 msgid "Crop image" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: ../app/core/core-enums.c:777 msgid "Convert image" msgstr "Konwersja obrazu" #: ../app/core/core-enums.c:778 msgid "Remove item" msgstr "Usuń element" #: ../app/core/core-enums.c:779 msgid "Merge layers" msgstr "Połączenie warstw" #: ../app/core/core-enums.c:780 msgid "Merge paths" msgstr "Połączenie ścieżek" #: ../app/core/core-enums.c:782 ../app/core/core-enums.c:812 msgid "Guide" msgstr "Prowadnica" #: ../app/core/core-enums.c:783 ../app/core/core-enums.c:813 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../app/core/core-enums.c:784 ../app/core/core-enums.c:814 msgid "Sample Point" msgstr "Punkt wzorcowy" #: ../app/core/core-enums.c:785 ../app/core/core-enums.c:816 msgid "Layer/Channel" msgstr "Warstwa/kanał" #: ../app/core/core-enums.c:786 ../app/core/core-enums.c:817 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Warstwa/modyfikacja kanału" #: ../app/core/core-enums.c:787 ../app/core/core-enums.c:818 msgid "Selection mask" msgstr "Maska zaznaczenia" #: ../app/core/core-enums.c:788 ../app/core/core-enums.c:821 msgid "Item visibility" msgstr "Widoczność elementu" #: ../app/core/core-enums.c:789 ../app/core/core-enums.c:822 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Powiąż/usuć dowiązanie elementu" #: ../app/core/core-enums.c:790 msgid "Item properties" msgstr "Właściwości elementu" #: ../app/core/core-enums.c:791 ../app/core/core-enums.c:820 msgid "Move item" msgstr "Przesunięcie elementu" #: ../app/core/core-enums.c:792 msgid "Scale item" msgstr "Przeskalowanie elementu" #: ../app/core/core-enums.c:793 msgid "Resize item" msgstr "Zmiana wymiarów elementu" #: ../app/core/core-enums.c:794 ../app/core/core-enums.c:831 msgid "Add layer mask" msgstr "Dodanie maski warstwy" #: ../app/core/core-enums.c:795 ../app/core/core-enums.c:833 msgid "Apply layer mask" msgstr "Zastosowanie maski warstwy" #: ../app/core/core-enums.c:796 ../app/core/core-enums.c:843 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę" #: ../app/core/core-enums.c:797 msgid "Float selection" msgstr "Oderwanie zaznaczenia" #: ../app/core/core-enums.c:798 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia" #: ../app/core/core-enums.c:799 msgid "Remove floating selection" msgstr "Usunięcie oderwanego zaznaczenia" # FIXME # 1. app/core/core-enums.c:1 app/core/gimpedit.c:1: "Wklejenie" # 2. app/widgets/gimpbufferview.c: "Wklej" #: ../app/core/core-enums.c:800 ../app/core/gimp-edit.c:253 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/core/gimp-edit.c:495 msgid "Cut" msgstr "Wycięcie" #: ../app/core/core-enums.c:802 ../app/tools/gimptexttool.c:142 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/core/core-enums.c:803 ../app/core/core-enums.c:846 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "Przekształcenie" #: ../app/core/core-enums.c:804 ../app/core/core-enums.c:847 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:335 msgid "Paint" msgstr "Rysowanie" #: ../app/core/core-enums.c:805 ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Attach parasite" msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych" #: ../app/core/core-enums.c:806 ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Remove parasite" msgstr "Usunięcie danych pasożytniczych" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgid "Import paths" msgstr "Import ścieżek" #: ../app/core/core-enums.c:808 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722 msgid "Plug-In" msgstr "Wtyczka" #: ../app/core/core-enums.c:809 msgid "Image type" msgstr "Typ obrazu" #: ../app/core/core-enums.c:810 msgid "Image size" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../app/core/core-enums.c:811 msgid "Image resolution change" msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu" #: ../app/core/core-enums.c:815 msgid "Change indexed palette" msgstr "Zmiana palety indeksowanej" #: ../app/core/core-enums.c:819 msgid "Rename item" msgstr "Zmiana nazwy elementu" #: ../app/core/core-enums.c:823 msgid "New layer" msgstr "Nowa warstwa" #: ../app/core/core-enums.c:825 msgid "Reposition layer" msgstr "Zmiana pozycji warstwy" #: ../app/core/core-enums.c:826 msgid "Set layer mode" msgstr "Ustawienie trybu warstwy" #: ../app/core/core-enums.c:827 msgid "Set layer opacity" msgstr "Ustawienie krycia warstwy" #: ../app/core/core-enums.c:828 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Blokuj/odblokuj kanał alfa" #: ../app/core/core-enums.c:829 msgid "Text layer" msgstr "Warstwa tekstu" #: ../app/core/core-enums.c:830 msgid "Text layer modification" msgstr "Zmiana warstwy tekstu" #: ../app/core/core-enums.c:832 msgid "Delete layer mask" msgstr "Usunięcie maski warstwy" #: ../app/core/core-enums.c:834 msgid "Show layer mask" msgstr "Wyświetla maskę warstwy" #: ../app/core/core-enums.c:835 msgid "New channel" msgstr "Nowy kanał" #: ../app/core/core-enums.c:837 msgid "Reposition channel" msgstr "Zmiana pozycji kanału" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgid "Channel color" msgstr "Kolor kanału" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgid "New path" msgstr "Nowa ścieżka" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgid "Path modification" msgstr "Modyfikacja ścieżki" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgid "Reposition path" msgstr "Zmiana położenia ścieżki" #: ../app/core/core-enums.c:844 msgid "FS rigor" msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia" #: ../app/core/core-enums.c:845 msgid "FS relax" msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia" #: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/paint/gimpink.c:102 #: ../app/tools/gimpinktool.c:61 msgid "Ink" msgstr "Stalówka" # cyba: forma skrócona #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Select foreground" msgstr "Zaznaczenie pierwszego planu" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: Nie można cofnąć" # c-format #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252 #: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\": %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315 msgid "Pasted Layer" msgstr "Wklejona warstwa" #: ../app/core/gimp-edit.c:444 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Wypełnienie kolorem pierwszoplanowym" #: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Wypełnienie kolorem tła" #: ../app/core/gimp-edit.c:452 msgid "Fill with White" msgstr "Wypełnienie białym kolorem" #: ../app/core/gimp-edit.c:456 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Wypełnienie przezroczystością" #: ../app/core/gimp-edit.c:460 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Wypełnienie deseniem" #: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Nie można wyciąć lub skopiować, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty." #: ../app/core/gimp-edit.c:565 msgid "Global Buffer" msgstr "Bufor globalny" #: ../app/core/gimp-gradients.c:68 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:73 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV lewoskrętnie)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:78 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (odcień HSV prawoskrętnie)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to Transparent" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość" #: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/core/gimp.c:546 msgid "Initialization" msgstr "Inicjalizacja" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:603 msgid "Internal Procedures" msgstr "Wewnętrzne procedury" #: ../app/core/gimp.c:606 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Interpreter wtyczek" #: ../app/core/gimp.c:612 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Środowisko wtyczki" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:828 msgid "Looking for data files" msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi" #: ../app/core/gimp.c:828 msgid "Parasites" msgstr "Dane pasożytnicze" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:853 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku \"%s\": %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: Szerokość = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: Wysokość = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "" "Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: Rozmiar pliku = 0 " "Bajtów" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana " "głębia %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana " "wersja %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik wydaje " "się być obcięty." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:316 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1256 #: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:298 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: " "Nieobsługiwana głębia pędzla (%d).\n" "Pędzle programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w " "formacie RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nie można " "dekodować wersji formatu abr %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "Poważny błąd w pliku z pędzlami \"%s\"" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: to nie jest " "plik z pędzlami programu GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana " "wersja pliku z pędzlami programu GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznany " "kształt pędzla programu GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Przy odczycie z pliku \"%s\" z pędzlami: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697 msgid "File is truncated" msgstr "Plik jest obcięty" #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:332 ../app/core/gimpbrushpipe.c:352 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:442 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik jest " "uszkodzony." #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Rename Channel" msgstr "Zmiana nazwy kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Move Channel" msgstr "Przesunięcie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Scale Channel" msgstr "Przeskalowanie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Resize Channel" msgstr "Zmiana wymiarów kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Flip Channel" msgstr "Odbicie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Rotate Channel" msgstr "Obrót kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transform Channel" msgstr "Przekształcenie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Stroke Channel" msgstr "Pociągnięcie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Feather Channel" msgstr "Zmiękczenie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Wyostrzenie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Clear Channel" msgstr "Wyczyszczenie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Fill Channel" msgstr "Wypełnienie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Invert Channel" msgstr "Inwersja kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Border Channel" msgstr "Obramowanie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Grow Channel" msgstr "Powiększenie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Shrink Channel" msgstr "Zmniejszenie kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:689 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Nie można rysować na obszarze pustego kanału." #: ../app/core/gimpchannel.c:1584 msgid "Set Channel Color" msgstr "Ustawienie koloru kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:1632 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Ustawienie krycia kanału" #: ../app/core/gimpchannel.c:1700 ../app/core/gimpselection.c:517 msgid "Selection Mask" msgstr "Maska zaznaczenia" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94 msgid "Rect Select" msgstr "Zaznaczenie prostokątne" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:104 #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Zaznaczenie eliptyczne" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:364 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Zaznaczenie z kanału alfa" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:402 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Kanał %s na zaznaczenie" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Zaznaczenie rozmyte" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "Select by Color" msgstr "Zaznaczenie według koloru" #: ../app/core/gimpdata.c:455 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć \"%s\": %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać danych:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485 #: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314 msgid "copy" msgstr "kopia" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "kopia: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:721 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać danych:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96 msgid "Blend" msgstr "Gradient" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:152 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Brak deseni dla tej operacji." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Wypełnienie kubełkiem" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturacja" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78 msgid "Equalize" msgstr "Zrównanie" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Uzyskiwanie koloru pierwszoplanowego" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Inwersja" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:153 msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Przesunięcie obszaru rysowania" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Narysowanie pociągnięcia" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "Flip" msgstr "Odbicie" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "Przekształcenie warstwy" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191 msgid "Transformation" msgstr "Przekształcenie" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:249 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Pusta nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:267 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Niepoprawna nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem: %s" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: to nie " "jest plik z gradientem programu GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:88 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku \"%s\" z gradientem." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: plik jest " "uszkodzony." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:167 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Uszkodzony segment %d w pliku \"%s\" z gradientem." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "Plik '%s' z gradientem jest nieprawidłowy: Segmenty nie zawierają się w " "przedziale 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:275 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Nie odnaleziono gradientów liniowych w pliku \"%s\"" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:285 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Nie można zaimportować gradientów z pliku \"%s\": %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:85 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Styl linii siatki." #: ../app/core/gimpgrid.c:91 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Kolor pierwszoplanowy siatki." #: ../app/core/gimpgrid.c:96 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Kolor tła siatki, używany tylko przy wyświetlaniu linii podwójnie " "kreskowanej." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Poziome odstępy pomiędzy liniami siatki." #: ../app/core/gimpgrid.c:107 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Pionowe odstępy pomiędzy liniami siatki." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Poziome przesunięcie pierwszej linii siatki; może być liczbą ujemną." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Pionowe przesunięcie pierwszej linii siatki, może być liczbą ujemną." #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Ustawienie palety kolorów" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Zmiana elementu palety kolorów" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Dodanie koloru do palety kolorów" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Nie można dokonać konwersji obrazu: paleta jest pusta." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:824 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Konwersja obrazu na format RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:828 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Konwersja obrazu na odcienie szarości" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:832 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:914 msgid "Converting to indexed (stage 2)" msgstr "Konwertowanie na tryb indeksowany (poziom 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:959 msgid "Converting to indexed (stage 3)" msgstr "Konwertowanie na tryb indeksowany (poziom 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:124 msgid "Crop Image" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85 msgid "Resize Image" msgstr "Zmiana wymiarów obrazu" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Dodanie prowadnicy poziomej" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Dodanie prowadnicy pionowej" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540 msgid "Remove Guide" msgstr "Usunięcie prowadnicy" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Przesunięcie prowadnicy" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Połączenie widocznych warstw" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Niewystarczająca ilość widocznych warstw do połączenia. Potrzebne są " "przynajmniej dwie." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszczenie obrazu" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "Połączenie w dół" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Ilość warstw jest niewystarczająca dla połączenia w dół." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:544 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Połącz widoczne ścieżki" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:581 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Niewystarczająca ilość widocznych ścieżek do połączenia. Potrzebne są " "przynajmniej dwie." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Włączenie szybkiej maski" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Wyłączenie szybkiej maski" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Dodaj _punkt wzorcowy" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Usuń punkt wzorcowy" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 msgid "Move Sample Point" msgstr "Przesuń punkt wzorcowy" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Nie można cofnąć operacji %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1390 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu" #: ../app/core/gimpimage.c:1430 msgid "Change Image Unit" msgstr "Zmiana jednostki obrazu" #: ../app/core/gimpimage.c:2243 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Dołączenie do obrazu danych pasożytniczych" #: ../app/core/gimpimage.c:2276 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Usunięcie z obrazu danych pasożytniczych" #: ../app/core/gimpimage.c:2744 msgid "Add Layer" msgstr "Dodanie warstwy" #: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821 msgid "Remove Layer" msgstr "Usunięcie warstwy" #: ../app/core/gimpimage.c:2895 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Nie można bardziej podnieść warstwy." # KOLIZJA # app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy # app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę #: ../app/core/gimpimage.c:2900 msgid "Raise Layer" msgstr "Podniesienie warstwy" #: ../app/core/gimpimage.c:2917 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Nie można bardziej obniżyć warstwy." # KOLIZJA # app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy # app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę #: ../app/core/gimpimage.c:2922 msgid "Lower Layer" msgstr "Obniżenie warstwy" #: ../app/core/gimpimage.c:2939 msgid "Layer is already on top." msgstr "Warstwa jest już na wierzchu." # KOLIZJA # app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy na wierzchołek # app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę na wierzchołek #: ../app/core/gimpimage.c:2944 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Podniesienie warstwy na wierzchołek" #: ../app/core/gimpimage.c:2964 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Warstwa jest już na dnie." # KOLIZJA # app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy na dno # app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę na dno #: ../app/core/gimpimage.c:2969 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Obniżenie warstwy na dno" #: ../app/core/gimpimage.c:3042 msgid "Add Channel" msgstr "Dodanie kanału" #: ../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097 msgid "Remove Channel" msgstr "Usunięcie kanału" #: ../app/core/gimpimage.c:3144 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Nie można bardziej podnieść kanału." #: ../app/core/gimpimage.c:3149 msgid "Raise Channel" msgstr "Podniesienie kanału" #: ../app/core/gimpimage.c:3166 msgid "Channel is already on top." msgstr "Kanał jest już na wierzchu." #: ../app/core/gimpimage.c:3171 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Podniesienie kanału na wierzchołek" #: ../app/core/gimpimage.c:3188 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Nie można bardziej obniżyć kanału." #: ../app/core/gimpimage.c:3193 msgid "Lower Channel" msgstr "Obniża kanał" #: ../app/core/gimpimage.c:3213 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Kanał jest już na dnie." #: ../app/core/gimpimage.c:3218 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Obniżenie kanału na dno" #: ../app/core/gimpimage.c:3293 msgid "Add Path" msgstr "Dodanie ścieżki" #: ../app/core/gimpimage.c:3338 msgid "Remove Path" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: ../app/core/gimpimage.c:3382 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Nie można bardziej podnieść ścieżki." #: ../app/core/gimpimage.c:3387 msgid "Raise Path" msgstr "Podniesienie ścieżki" #: ../app/core/gimpimage.c:3404 msgid "Path is already on top." msgstr "Ścieżka jest już na wierzchu." #: ../app/core/gimpimage.c:3409 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Podniesienie ścieżki na wierzch" #: ../app/core/gimpimage.c:3426 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Nie można bardziej obniżyć ścieżki." #: ../app/core/gimpimage.c:3431 msgid "Lower Path" msgstr "Obniżenie ścieżki" #: ../app/core/gimpimage.c:3451 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Ścieżka jest już na dnie." #: ../app/core/gimpimage.c:3456 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Obniżenie ścieżki na dno" #: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../app/core/gimpimagefile.c:551 msgid "Special File" msgstr "Plik specjalny" #: ../app/core/gimpimagefile.c:567 msgid "Remote File" msgstr "Zdalny plik" #: ../app/core/gimpimagefile.c:584 msgid "Click to create preview" msgstr "Kliknij aby utworzyć podgląd" #: ../app/core/gimpimagefile.c:588 msgid "Loading preview..." msgstr "Wczytywanie podglądu..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:592 msgid "Preview is out of date" msgstr "Podgląd jest nieaktualny" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "Cannot create preview" msgstr "Nie można utworzyć podglądu" #: ../app/core/gimpimagefile.c:603 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Podgląd może być nieaktualny)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:563 #, c-format msgid "%d x %d pixel" msgid_plural "%d x %d pixels" msgstr[0] "%d x %d piksele" msgstr[1] "%d x %d piksele" msgstr[2] "%d x %d pikseli" #: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d warstwa" msgstr[1] "%d warstwy" msgstr[2] "%d warstw" #: ../app/core/gimpimagefile.c:673 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku miniaturki \"%s\": %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Nieprawidłowe interpreter dowiązany w pliku do interpretowania %s: %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Nieprawidłowy format ciągu binarnego w pliku do interpretowania %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1148 msgid "Attach Parasite" msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych" #: ../app/core/gimpitem.c:1159 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Dołączenie do elementu danych pasożytniczych" #: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Usunięcie z elementu danych pasożytniczych" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Usunięcie oderwanego zaznaczenia" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Nie można zakotwiczyć warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej warstwy z oderwanego zaznaczenia, ponieważ należy " "ono do maski warstwy lub kanału." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę" #: ../app/core/gimplayer.c:245 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:750 msgid "Move Layer" msgstr "Przesunięcie warstwy" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "Zmiana wymiarów warstwy" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "Odbicie warstwy" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "Obrót warstwy" #: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1296 #: ../app/core/gimplayermask.c:206 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "maska %s" #: ../app/core/gimplayer.c:446 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Oderwane zaznaczenie\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1222 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "" "Nie można dodać maski warstwy do warstwy, która nie jest częścią obrazu." #: ../app/core/gimplayer.c:1229 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Nie można dodać maski warstwy, ponieważ warstwa już ją ma." #: ../app/core/gimplayer.c:1236 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Nie można dodać maski warstwy do warstwy bez kanału alfa." #: ../app/core/gimplayer.c:1246 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Nie można dodać maski warstwy o wymiarach różnych od wymiarów warstwy." #: ../app/core/gimplayer.c:1350 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Przeniesienie kanału alfa na maskę" #: ../app/core/gimplayer.c:1510 ../app/core/gimplayermask.c:233 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Zastosowanie maski warstwy" #: ../app/core/gimplayer.c:1511 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Usunięcie maski warstwy" #: ../app/core/gimplayer.c:1612 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodanie kanału alfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1663 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Usuń kanał alfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1685 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Dopasowanie wymiarów warstwy do obrazu" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Przesunięcie maski warstwy" #: ../app/core/gimplayermask.c:294 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Wyświetl maski warstwy" #: ../app/core/gimppalette-import.c:369 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Indeks %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:599 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Nieznany typ pliku palety: %s" #: ../app/core/gimppalette.c:337 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka " "identyfikacyjnego.\n" "Być może plik wymaga konwersji z DOS-a." #: ../app/core/gimppalette.c:343 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka " "identyfikacyjnego." #: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384 #: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: błąd przy " "odczycie wiersza %d." #: ../app/core/gimppalette.c:374 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z paletą \"%s\"." #: ../app/core/gimppalette.c:402 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: niepoprawna ilość kolumn w wierszu %d, " "użyto wartości domyślnej." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette.c:442 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej czerwonej (RED) w wierszu " "%d." #: ../app/core/gimppalette.c:450 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "" "Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej zielonej (GREEN) w " "wierszu %d." #: ../app/core/gimppalette.c:458 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej niebieskiej (BLUE) w " "wierszu %d." #: ../app/core/gimppalette.c:468 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: wartość RGB w wierszu %d jest poza " "zakresem." #: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318 #: ../app/core/gimppattern.c:349 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: Plik jest " "prawdopodobnie ucięty." #: ../app/core/gimppattern.c:291 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: nieznana " "wersja formatu desenia (%d)." #: ../app/core/gimppattern.c:301 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: " "nieobsługiwana głębia desenia (%d).\n" "Desenie programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w " "formacie RGB." #: ../app/core/gimppattern.c:326 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniami \"%s\"." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Nie można wywołać funkcji typu %s. Być może przestała działać odpowiadająca " "jej wtyczka." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231 msgid "Move Selection" msgstr "Przesunięcie zaznaczenia" #: ../app/core/gimpselection.c:166 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Wyostrzenie zaznaczenia" #: ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Select None" msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Select All" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" #: ../app/core/gimpselection.c:270 msgid "No selection to stroke." msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania." #: ../app/core/gimpselection.c:774 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty." #: ../app/core/gimpselection.c:781 msgid "Float Selection" msgstr "Oderwanie zaznaczenia" #: ../app/core/gimpselection.c:798 msgid "Floated Layer" msgstr "Oderwana warstwa" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 #, fuzzy msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "Kontrast punkt." #: ../app/core/gimptemplate.c:116 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "Jednostka używana przy wyświetlaniu współrzędnych na obrazie, jeśli nie jest " "ustawiony tryb \"punkt do punktu\"." #: ../app/core/gimptemplate.c:123 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Pozioma rozdzielczość obrazu." #: ../app/core/gimptemplate.c:128 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Pionowa rozdzielczość obrazu." #: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Tło" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "piksel" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 ../app/tools/gimppainttool.c:657 msgid "pixels" msgstr "piksele" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "cal" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "cale" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "punkt" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "cycero" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "cycera" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:64 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Odwiedź stronę GIMP-a" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:155 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME PL Team\n" " Paweł Dziekoński\n" " Artur Polaczyński\n" " Bartosz Kosiorek" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:691 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP został dostarczony przez" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _name:" msgstr "_Nazwa kanału:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Inicjuj z _zaznaczenia" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Konwersja do trybu indeksowanego" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Konwersja obrazu do trybu indeksowanego" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133 msgid "C_onvert" msgstr "K_onwertuj" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Maksymalna ilość kolorów:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "_Usunięcie nieużywanych kolorów z ostatecznej palety" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Ditherowanie kolorów:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "D_ithering przezroczystości" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277 msgid "Converting to indexed" msgstr "Konwertuj na indeksowany" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Nie można dokonać konwersji na paletę z więcej niż 256 kolorami." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61 msgid "Remove Colors" msgstr "Usunięcie kolorów" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Wybieranie odcienia szarości opartego na:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "Komunikat programu GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Cursor" msgstr "Wskaźnik" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "Kolory" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Otwarcie położenia" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Wprowadź położenie (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Podany plik nie ma żadnego znanego rozszerzenia. Wpisz lub wybierz " "rozszerzenie z listy." #. remote URI #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Aby zapisać do zdalnych plików, potrzebne jest ustalenie formatu pliku, na " "podstawie jego rozszerzenia. Wpisz rozszerzenie pliku, które pasuje do " "podanego pliku, lub nie wpisuj rozszerzenia." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:399 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Niezgodność rozszerzeń" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:415 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Podane rozszerzenie nie pasuje do wybranego typu pliku." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419 msgid "Do you want to use this name anyway?" msgstr "Czy mimo wszystko chcesz użyć tej nazwy?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80 msgid "Configure Grid" msgstr "Konfiguracja siatki" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Konfiguracja siatki obrazu" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "Połączenie warstw" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opcje łączenia kanałów" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "_Merge" msgstr "_Łączenie" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Wynikowa, połączona warstwa powinna być:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89 msgid "Clipped to image" msgstr "Przycięta do obrazu" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Przycięta do najniższej warstwy" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Utworzenie nowego obrazu" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761 msgid "_Template:" msgstr "Sza_blon:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Wystąpiła próba utworzenia obrazu o rozmiarze %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Wybrany rozmiar obrazu, wymaga pamięci przekraczającej wartość ustaloną w " "oknie Preferencje jako \"Maksymalny rozmiar obrazu\" (aktualnie: %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Potwierdzenie skalowania" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Przeskalowanie obrazu do wybranego rozmiaru wymaga ilości pamięci " "przekraczającej wartość ustaloną w oknie preferencji jako \"Maksymalny " "rozmiar obrazu\" (aktualnie: %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Przeskalowanie obrazu do podanych wymiarów spowoduje przycięcie niektórych " "warstw." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #. General #: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Aby edytować klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni rząd i wprowadź nowy " "akcelerator lub wyczyść pozycję naciskając Backspace." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "Zap_isz skróty klawiszowe przed zakończeniem" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Dodanie maski do warstwy" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Początkowa maska warstwy:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100 msgid "In_vert mask" msgstr "_Inwersja maski" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119 msgid "Layer _name:" msgstr "_Nazwa warstwy:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:926 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:952 ../app/tools/gimpscaletool.c:128 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:571 msgid "Height:" msgstr "Wysokość: " #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Typ wypełnienia warstwy" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206 msgid "Set name from _text" msgstr "Ustaw nazwę w oparciu _tekst" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Menedżer modułów" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Zarządzanie modułami ładowalnymi" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Ładowanie" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Ścieżka modułu" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "Na dysku" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Tylko w pamięci" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Już niedostępny" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "Załaduj" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "Odpytaj" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "Usuń" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Przeznaczenie:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last error:" msgstr "Ostatni błąd:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available types:" msgstr "Dostępne typy:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Przesunięcie warstwy" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Przesunięcie maski warstwy" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Przesunięcie kanału" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117 msgid "_Offset" msgstr "_Przesunięcie" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Przesunięcie o (x/_2),(y/2)" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212 msgid "Edge Behavior" msgstr "Zachowanie przy krawędzi" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216 msgid "_Wrap around" msgstr "_Zawinięcie" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219 msgid "Fill with _background color" msgstr "Wypełnienie kolorem _tła" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Make _transparent" msgstr "Ustawienie prz_ezroczystości" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174 msgid "Import Palette" msgstr "Import palety" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176 msgid "Import a New Palette" msgstr "Import nowej palety" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186 msgid "_Import" msgstr "_Importuj" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220 msgid "Select Source" msgstr "Wybór źródła" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244 msgid "I_mage" msgstr "O_braz" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259 msgid "Palette _file" msgstr "_Plik z paletą" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283 msgid "Select Palette File" msgstr "Wybór pliku palety" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313 msgid "Import Options" msgstr "Opcje importu" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "New import" msgstr "Nowy import" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329 msgid "Palette _name:" msgstr "_Nazwa palety:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Ilość kolorów:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348 msgid "C_olumns:" msgstr "_Kolumny:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360 msgid "I_nterval:" msgstr "Ok_res:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" "Aby weszły w życie wymienione poniżej zmiany, będzie konieczne ponowne " "uruchomienie programu GIMP:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Konfiguruje urządzenia wejściowe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Skróty klawiszowe zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym " "uruchomieniu programu GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Ustawienia okien zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym " "uruchomieniu programu GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Ustawienia urządzenia wejściowego zostaną ustawione na wartości domyślne " "przy następnym uruchomieniu programu GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Ustawienia narzędzi zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym " "uruchomieniu GIMP-a." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1099 msgid "Show _menubar" msgstr "Wyświetlaj pasek _menu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1102 msgid "Show _rulers" msgstr "Wyświetlaj _linijki" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1105 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Wyświetlaj pase_k przewijania" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Wyświetlaj pasek _stanu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116 msgid "Show s_election" msgstr "Wyświetlaj _zaznaczenia" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Wyświetlaj g_ranice warstwy" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122 msgid "Show _guides" msgstr "Wyświetlaj pr_owadnice" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125 msgid "Show gri_d" msgstr "Wyświetlaj sia_tki" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1131 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Wygląd wyściół_ki płótna:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Wybrany kolor wyściółki płótna:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1137 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Wybór koloru wyściółki płótna" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 msgid "Resource Consumption" msgstr "Wykorzystywanie zasobów" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Mi_nimalna ilość poziomów cofnięć:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "_Maksymalna pamięć dla historii operacji:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347 msgid "Tile cache _size:" msgstr "_Rozmiar cache kafli:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Maksymal_ny rozmiar nowego obrazu:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "_Ilość wykorzystywanych procesorów:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniaturki obrazów" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Wymiary m_iniaturek:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Ma_ksymalny rozmiar miniaturyzowanych plików:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1373 msgid "Saving Images" msgstr "Zapisywanie obrazów" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1376 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Po_twierdzaj zamknięcie niezapisanych obrazów" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386 msgid "Save document _history on exit" msgstr "Zapisz _historię dokumentu przy wyjściu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "Previews" msgstr "Podglądy" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Wyświetlaj podglądy kanałów i warstw" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Domyślny rozmiar podglądu _kanału lub warstwy:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Rozmiar podglądu _nawigacyjnego:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1425 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Wyświetlaj _mnemoniki w menu (klawiszy dostępu)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Dynamiczne skróty k_lawiszowe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Konfiguruj skróty klawiszowe..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1443 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "_Zapisz skróty klawiszowe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Ustaw zapisane skróty klawiszowe na wartości domyślne" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474 msgid "Select Theme" msgstr "Wybór motywu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Odśwież _bieżący motyw" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568 msgid "Help System" msgstr "System pomocy" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583 msgid "Show tool _tips" msgstr "Wyświetlaj po_dpowiedzi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 msgid "Show help _buttons" msgstr "Wyświetlaj przyciski po_mocy" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Porady przy _uruchamianiu" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593 msgid "Help Browser" msgstr "Przeglądarka pomocy" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Używana prz_eglądarka pomocy:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606 msgid "Select Web Browser" msgstr "Wybór przeglądarki WWW" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Uży_wana przeglądarka WWW:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Zapisz ustawienia narzędzi przy zakończeniu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Zapisz ustawienia _narzędzi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Ustaw zapisane opcje narzędzi na wartości domyślne" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Przyciągaj do prowadnic i siatki" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Zasięg przyciągania:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Domyślna _interpolacja:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1678 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Opcje rysowania współdzielone przez narzędzia" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691 msgid "Move Tool" msgstr "Przesuwanie" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695 msgid "Change current layer or path" msgstr "Zmieniaj bieżącą warstwę lub ścieżkę" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708 msgid "Toolbox" msgstr "Narzędziówka" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Wyświetlaj _kolor pierwszoplanowy i tła" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Wyświetlaj ak_tywny pędzel, deseń i gradient" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732 msgid "Show active _image" msgstr "Wyświetlaj aktywny o_braz" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Default New Image" msgstr "Domyślny nowy obraz" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748 msgid "Default Image" msgstr "Domyślny obraz" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 msgid "Default Image Grid" msgstr "Domyślna siatka obrazu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Default Grid" msgstr "Domyślna siatka" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Image Windows" msgstr "Okna z obrazami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Domyślne ustawienie \"_Punkt do punktu\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Szybkość a_nimacji obwódki:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Zachowanie przy powiększaniu i zmianie wymiarów" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Zmieniaj wymiary okna przy po_większeniu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Zmianiaj wymiary okna przy z_mianie wymiarów obrazu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844 msgid "Fit to window" msgstr "Dopasowanie do okna" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Począ_tkowy współczynnik powiększenia:" #. Mouse Cursors #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850 msgid "Mouse Cursors" msgstr "Wskaźniki myszy" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 msgid "Show _brush outline" msgstr "Wyświetlaj o_bwódki pędzla" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "Wyświetlaj wskaźnik podczas _rysowania" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Cursor _mode:" msgstr "_Tryb wskaźnika" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 msgid "Cursor re_ndering:" msgstr "Wygląd wskaźnika:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Wygląd okna z obrazem" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Domyślny wygląd w trybie zwykłym" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Domyślny wygląd w trybie pełnoekranowym" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Format tytułu i opisu stanu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "Title & Status" msgstr "Tytuł i stan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "Current format" msgstr "Aktualny format" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 msgid "Default format" msgstr "Domyślny format" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Wyświetlaj procentowe powiększenie" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Wyświetlaj współczynnik powiększenia" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Show image size" msgstr "Wyświetlaj rozmiar obrazu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 msgid "Image Title Format" msgstr "Format tytułu obrazu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Format opisu na pasku stanu obrazu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044 msgid "_Check style:" msgstr "Wygląd pola sza_chownicy:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 msgid "Check _size:" msgstr "_Rozmiar pola szachownicy:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Pobieranie rozdzielczości monitora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "Pobieraj rozdzielczość od _systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "_Manually" msgstr "_Ręcznie" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 msgid "C_alibrate..." msgstr "Wy_kalibruj..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 msgid "_RGB profile:" msgstr "Profil _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Wybór profilu koloru RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Profil _CMYK:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Wybór profilu koloru CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Profil _monitora:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Wybór profilu koloru monitora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Profil symulacji wydruku:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Wybór profilu koloru drukarki" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Tryb operacji:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "Spróbuj uzyskać informacje o profilu moni_tora z X serwera" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239 msgid "Input Devices" msgstr "Urządzenia wejściowe" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Rozbudowane urządzenia wejściowe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "_Konfiguruj rozbudowane urządzenia wejściowe..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Zap_isz ustawienia urządzeń wejściowych przed zakończeniem" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "_Zapisz ustawienia urządzeń wejściowych" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Ustaw zapisane ustawienia urządzeń wejściowych na wartości domyślne" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Dodatkowe urządzenia sterujące" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289 msgid "Input Controllers" msgstr "Urządzenia sterujące" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Window Management" msgstr "Zarządzanie oknami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Zarządzanie oknami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Podpowiedź typu okna dla _narzędziówki:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Po_dpowiedzi dla innych doków:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display" msgstr "Narzędziówka i inne doki są tymczasowo na aktywnym wyświetlaczu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332 msgid "Focus" msgstr "Aktywowanie okien" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336 msgid "Activate the _focused image" msgstr "A_ktywuj obraz z kursorem" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2340 msgid "Window Positions" msgstr "Położenia okien" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Zapisz pozycje okien przed za_kończeniem" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "_Zapisz położenia okien" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Ustaw zapisane pozycje okien na wartości domyślne" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387 msgid "Temp folder:" msgstr "Folder tymczasowy:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387 msgid "Select Temp Folder" msgstr "Wybór folderu tymczasowego" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388 #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1449 msgid "Swap folder:" msgstr "Folder wymiany:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Wybór folderu wymiany" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Brush Folders" msgstr "Foldery z pędzlami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Wybór folderów z pędzlami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Pattern Folders" msgstr "Foldery z deseniami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Wybór folderów z deseniami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Palette Folders" msgstr "Foldery z paletami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Wybór folderów z paletami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Gradient Folders" msgstr "Foldery z gradientami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Wybór folderów z gradientami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Font Folders" msgstr "Foldery z czcionkami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Select Font Folders" msgstr "Wybór folderów z czcionkami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Foldery z wtyczkami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Wybór folderów z wtyczkami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Foldery ze Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Wybór folderów ze Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Module Folders" msgstr "Foldery z modułami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Select Module Folders" msgstr "Wybór folderów z modułami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Interpreters" msgstr "Interpretery" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Foldery interpretera" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Wybór folderów interpretera" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "Environment Folders" msgstr "Foldery ze zmiennymi środowiskowymi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Wybór folderów ze zmiennymi środowiskowymi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461 msgid "Theme Folders" msgstr "Foldery z motywami" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Wybór folderów z motywami" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135 msgid "Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "_Wysokość:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "Rozdzielczość _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "Rozdzielczość _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pikseli/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Quit GIMP" msgstr "Zakończenie działania GIMP-a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Close All Images" msgstr "Zamknij wszystkie obrazy" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Zakończenie działania programu spowoduje utracenie tych zmian." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz obrazy teraz, zostaną utracone zmiany." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Nie zapisano zmian w jednym obrazie:" msgstr[1] "Nie zapisano zmian w %d obrazach:" msgstr[2] "Nie zapisano zmian w %d obrazach:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116 msgid "Canvas Size" msgstr "Wymiary płótna" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "Wymiary warstwy" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 msgid "Resize _layers:" msgstr "_Zmiana rozmiaru warstw:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibracja rozdzielczości monitora" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Zmierz linijki i wprowadź poniżej ich długości:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "Po_ziomo:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "Pio_nowo:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolacja:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Warstwy w trybie indeksowanym są zawsze skalowane bez interpolacji. Wybrany " "typ interpolacji wpłynie tylko na skalowanie kanałów i masek." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Wybór stylu rysowania" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212 msgid "Paint tool:" msgstr "Narzędzie do rysowania:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z poradami progamu GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Powinien istnieć plik o nazwie \"%s\". Sprawdź instalację programu." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "" "Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami programu GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Porada dnia programu GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Wyświetlaj porady w przyszłości" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Poprzednia porada" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227 msgid "_Next Tip" msgstr "_Następna porada" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:pl" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:131 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu preferencji spersonalizowanych " "wpływających na domyślne zachowanie się programu GIMP. Są tutaj również " "zapisywane skonfigurowane ścieżki wyszukiwania pędzli, palet, gradientów, " "deseni, wtyczek i modułów." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:140 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dzięki czemu możliwe jest ustawienie " "jego wyglądu niezależnie od innych aplikacji GTK." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:146 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional " "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality is cached in this file. This file is " "intended to be written to by GIMP only, and should not be edited." msgstr "" "Wtyczki i rozszerzenia są zewnętrznymi programami uruchamianymi przez " "program GIMP, które poszerzają jego możliwości. Programy te są wyszukiwane w " "czasie uruchamiania programu, zaś informacje o ich funkcjach oraz czasach " "modyfikacji są przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu " "wyłącznie przez program i nie powinien być ręcznie modyfikowany." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:156 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your " "configuration so it can be remembered for the next session. You may edit " "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within " "GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "W programie GIMP możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych. " "Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej użycie w " "następnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego pliku, " "jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest dużo łatwiejsze spod programu " "GIMP. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych skrótów " "klawiszowych." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:166 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved " "position." msgstr "" "Plik sessionrc jest wykorzystywany do gromadzenia informacji o oknach " "dialogowych, które były otwarte przed ostatnim zakończeniem pracy z GIMP-em. " "Możesz skonfigurować GIMP-a tak, aby przy kolejnym uruchomieniu " "automatycznie otwierał okna w poprzednich położeniach." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:173 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "W pliku tym przechowywany jest zestaw standardowych rozmiarów nośników, " "służących jako szablony dokumentów." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:179 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu spersonalizowanej bazy danych " "jednostek. Możliwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i używanie ich " "na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycerami. Plik ten " "jest nadpisywany przy każdym zakończeniu działania programu GIMP." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:188 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide brushes installation." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania pędzli użytkownika. GIMP " "oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu " "pędzli." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:195 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP " "checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use " "this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise " "put them in your global font directory." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania czcionek, które powinny być " "widoczne jedynie w GIMP-ie. Program oprócz folderu systemowego przegląda " "również ten folder w poszukiwaniu czcionek. Z możliwości tej należy " "korzystać tylko wtedy, gdy czcionki mają być dostępne wyłącznie w GIMP-ie, w " "przeciwnym wypadku należy je umieścić w globalnym katalogu z czcionkami." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:204 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide gradients installation." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania gradientów użytkownika. " "GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu " "gradientów." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:211 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide palettes installation." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania palet użytkownika. GIMP " "oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu palet." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:218 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide patterns installation when searching for " "patterns." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania deseni użytkownika. GIMP " "oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu " "deseni." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:225 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide plug-in folder." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek, tymczasowych lub " "nie zainstalowanych jako systemowe, utworzonych przez użytkownika. GIMP " "oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu " "wtyczek." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:233 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide module folder." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania modułów DLL, tymczasowych " "lub nie zainstalowanych jako systemowe, utworzonych przez użytkownika. GIMP " "oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu " "wczytywanych modułów." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:241 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store configuration for user created, temporary, or " "otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when " "searching for plug-in interpreter configuration files." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek utworzonych przez " "użytkownika, tymczasowych lub nie zainstalowanych jako systemowe z innego " "powodu. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder " "w poszukiwaniu wtyczek." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:251 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania dodatków do środowiska " "wtyczek, tymczasowych lub nie zainstalowanych jako systemowe (z niewiadomych " "powodów), utworzonych przez użytkownika. Program GIMP oprócz folderu " "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu plików " "modyfikujących środowisko wtyczek." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:261 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania skryptów utworzonych i " "zainstalowanych przez użytkownika. GIMP oprócz folderu systemowego przegląda " "również ten folder w poszukiwaniu skryptów." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:268 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Folder ten jest przeglądany w poszukiwaniu szablonów obrazów." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:273 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "" "Folder ten jest przeglądany w poszukiwaniu motywów\n" "zainstalowanych przez użytkownika." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:278 msgid "This folder is used for temporary files." msgstr "Folder ten jest używany dla plików tymczasowych." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:283 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania opcji narzędzi." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:288 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami " "narzędzia krzywych." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:293 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami " "narzędzia poziomów." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:389 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "" "Instalacja przebiegła pomyślnie. Aby kontynuować, kliknij przycisk " "\"Kontynuuj\"." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:395 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Instalacja nie powiodła się. Skontaktuj się z administratorem systemu." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:625 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Spersonalizowana instalacja programu GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:630 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #. GPL_PAGE #. version number #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:786 #, c-format msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP %d.%d User Installation" msgstr "" "Witaj w\n" "spersonalizowanej instalacji programu GIMP %d.%d" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:792 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "" "Aby rozpocząć spersonalizowaną instalację programu GIMP, kliknij \"Kontynuuj" "\"." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:799 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2005\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2005\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis i GIMP Development Team." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub " "modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License " "opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od " "twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:815 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ " "ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO " "ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. " "Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834 msgid "Migrate User Settings" msgstr "" "Migracja\n" "ustawień spersonalizowanych" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:835 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "Aby kontynuować instalację spersonalizowaną, kliknij \"Kontynuuj\"." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:839 #, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before." msgstr "Wygląda na to, że używałeś wcześniej GIMP-a %s." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:841 #, c-format msgid "_Migrate GIMP %s user settings" msgstr "Przeprowadź _migrację ustawień użytkownika z GIMP-a %s" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:850 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "Utworzenie _nowego zestawu ustawień spersonalizowanych" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:881 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "" "Spersonalizowany folder\n" "programu GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:882 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "" "Kliknij przycisk \"Kontynuuj\" aby utworzyć swój spersonalizowany folder " "programu GIMP." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:926 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "Aby instalacja programu GIMP przebiegła poprawnie, musi zostać utworzony " "folder o nazwie \"%s\"." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:933 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Folder ten będzie zawierał spory zbiór ważnych plików. Kliknij jeden z " "plików lub folderów w drzewie, aby otrzymać o nim więcej informacji." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1021 msgid "User Installation Log" msgstr "" "Dziennik\n" "instalacji spersonalizowanej" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "" "Poczekaj chwilę na utworzenie spersonalizowanego folderu programu GIMP..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1029 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "" "Optymalizacja wydajności\n" "programu GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1030 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptować powyższe ustawienia." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1035 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Aby osiągnąć optymalną wydajność programu GIMP, może być konieczne " "dostrojenie niektórych ustawień." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1095 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Kopiowanie pliku \"%s\" z \"%s\"..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1114 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Tworzenie folderu \"%s\"..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1128 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1408 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP wykorzystuje ograniczoną ilość pamięci do przechowywania danych obrazu. " "Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Należy dopasować jego rozmiar do " "wielkości dostępnej pamięci, uwzględniając przy tym pamięć wykorzystywaną " "przez inne uruchomione procesy." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1421 msgid "Tile cache size:" msgstr "Rozmiar cache kafli:" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Wszystkie dane obrazów oraz historii operacji, które nie zmieszczą się w " "cache kafli, zostaną zapisane w pliku wymiany. Plik ten powinien być " "umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczającą ilością wolnego " "miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych dobrym wyborem jest " "zazwyczaj systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1444 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Wybór katalogu Swap" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Eksport ścieżki do pliku SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "Eksport bieżącej ścieżki" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Eksport wszystkich ścieżek zawartych w obrazie" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Import ścieżek z pliku SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Skalowalny obraz SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Połączenie zaimportowanych ścieżek" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "Prze_skalowanie ścieżek do wymiarów obrazu" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118 msgid "Path name:" msgstr "Nazwa ścieżki:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Ikona narzędzia" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Ikona narzędzia z krzyżykiem" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Tylko krzyżyk" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Z motywu" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Kolor jasnego pola" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Kolor ciemnego pola" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Dowolny kolor" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:917 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie wymiarów okna" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Zamknięcie obrazu \"%s\"" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Czy zapisać zmiany w obrazie \"%s\" przed jego zamknięciem?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "Jeśli zrezygnujesz z zapisania obrazu, zostaną utracone zmiany z %s." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280 #, c-format msgid "second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285 #, c-format msgid "minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554 msgid "Drop New Layer" msgstr "Upuszczenie nowej warstwy" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "Upuszczenie nowej ścieżki" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Upuszczony bufor" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtry wyświetlania kolorów" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Konfiguracja filtrów wyświetlania kolorów" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Wybór warstwy" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Współczynnik powiększenia" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Ustawienie współczynnika powiększenia" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Współczynnik powiększenia:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542 msgid "Zoom:" msgstr "Powiększenie:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-pusty" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale-empty" msgstr "odcienie szarości - pusty" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale" msgstr "odcienie szarości" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed-empty" msgstr "indeksowany-pusty" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed" msgstr "indeksowany" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284 msgid "(modified)" msgstr "(zmodyfikowany)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(clean)" msgstr "(niezmodyfikowany)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:107 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:108 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Wygląd kantu wokół tekstu na pasku stanu" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:413 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../app/file/file-open.c:108 msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../app/file/file-open.c:176 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Wtyczka zwróciła kod powodzenia, lecz nie zwróciła obrazu." #: ../app/file/file-open.c:184 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Wtyczka nie może otworzyć obrazu" #: ../app/file/file-open.c:423 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Obraz nie zawiera żadnych widocznych warstw" #: ../app/file/file-save.c:183 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Wtyczka nie może zapisać obrazu" #: ../app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Niepoprawna sekwencja znaków w URI" #: ../app/gui/splash.c:110 msgid "GIMP Startup" msgstr "Uruchamianie programu GIMP" #: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n" #: ../app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Dodawanie motywu \"%s\" (%s)\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:68 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "Aerograf" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Brak dostępnych pędzli dla tego narzędzia." #: ../app/paint/gimpclone.c:88 ../app/tools/gimpclonetool.c:92 msgid "Clone" msgstr "Klonowanie" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:118 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68 msgid "Convolve" msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:86 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie" #: ../app/paint/gimperaser.c:61 ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:62 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Pędzel" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:77 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "Rozsmarowywanie" #: ../app/paint/paint-enums.c:26 msgid "Aligned" msgstr "Wyrównany" #: ../app/paint/paint-enums.c:27 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: ../app/paint/paint-enums.c:28 msgid "Fixed" msgstr "Stały" #: ../app/paint/paint-enums.c:55 msgid "Blur" msgstr "Rozmywanie" #: ../app/paint/paint-enums.c:56 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Jasność i kontrast" #: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76 msgid "Posterize" msgstr "Redukcja kolorów" #: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144 msgid "Curves" msgstr "Krzywe" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93 msgid "Color Balance" msgstr "Balans kolorów" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize" msgstr "Barwienie" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Odcień i nasycenie" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87 msgid "Threshold" msgstr "Progowanie" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:105 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121 msgid "Shearing" msgstr "Nachylanie" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728 msgid "2D Transform" msgstr "Przekształcenia 2D" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533 msgid "2D Transforming" msgstr "Przekształcanie 2D" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205 msgid "Blending" msgstr "Mieszanie" #: ../app/pdb/image_cmds.c:4031 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Rozdzielczość obrazu przekracza dopuszczalny zakres. Użyto rozdzielczości " "domyślnej." #: ../app/pdb/procedural_db.c:264 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "Błąd przy wywołaniu poprzez PDB:\n" "nie odnaleziono procedury \"%s\"." #: ../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "Błąd przy wywoływaniu procedury %s z PDB:\n" "Niepoprawny typ %d. argumentu (oczekiwano %s, otrzymano %s)" #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Zaznaczenie odręczne" #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240 msgid "Modify Path" msgstr "Modyfikuj ścieżkę" #: ../app/plug-in/plug-in.c:608 ../app/plug-in/plug-in.c:641 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Przerywanie dzialania wtyczki: \"%s\"\n" #: ../app/plug-in/plug-in.c:792 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "We wtyczce wystąpił nieodwracalny błąd: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Przerywając działanie w wyniku błędu wtyczka mogła uszkodzić wewnętrzny stan " "programu GIMP. Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów i ponowne " "uruchomienie programu." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Pominięto plik \"%s\": niewłaściwa wersja protokołu GIMP-a." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "niepoprawna wartość określająca typ ikony: \"%s\"" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "niepoprawna wartość określająca typ ikonyL: \"%ld\"" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:137 msgid "Resource configuration" msgstr "Konfiguracja zasobów" #. query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file #. #: ../app/plug-in/plug-ins.c:154 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Odpytywanie nowych wtyczek" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:181 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Odpytywanie wtyczki: \"%s\"\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/plug-ins.c:189 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Inicjowanie wtyczek" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:214 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:341 msgid "Starting Extensions" msgstr "Uruchamianie rozszerzeń" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:348 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Uruchamianie rozszerzenia: \"%s\"\n" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Wyjustowany lewostronnie" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Wyjustowany prawostronnie" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Wypełniony" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "pchnąć w tę łódź jeża\n" "lub ośm skrzyń fig" #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712 msgid "Add Text Layer" msgstr "Dodanie warstwy tekstowej" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Warstwa tekstowa" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy tekstowej" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Przesunięcie warstwy tekstowej" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Przeskalowanie warstwy tekstowej" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Zmiana wymiarów warstwy tekstowej" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Odbicie warstwy tekstowej" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Obrót warstwy tekstowej" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Przekształcenie warstwy tekstowej" #: ../app/text/gimptextlayer.c:499 msgid "Discard Text Information" msgstr "Porzucenie informacji o tekście" #: ../app/text/gimptextlayer.c:549 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Funkcje tekstowe nie są dostępne z powodu braku czcionek." #: ../app/text/gimptextlayer.c:584 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Pusta warstwa tekstowa" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Wystąpił problem przy analizowaniu zawartości elementu pasożytniczego " "opisującego tekst, dołączonego do warstwy \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "Niektóre właściwości tekstu mogą być niepoprawne. Jeśli tekst nie będzie " "modyfikowany, nie ma to większego znaczenia." #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Pick only" msgstr "Tylko wybór" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set foreground color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/tools-enums.c:28 msgid "Set background color" msgstr "Kolor tła" #: ../app/tools/tools-enums.c:29 msgid "Add to palette" msgstr "Dodaj do palety" #: ../app/tools/tools-enums.c:56 msgid "Crop" msgstr "Kadrowanie" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85 msgid "Resize" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: ../app/tools/tools-enums.c:84 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: ../app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Free select" msgstr "Zaznaczenie odręczne" #: ../app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Fixed size" msgstr "Stały rozmiar" #: ../app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Stałe proporcje" #: ../app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Transform layer" msgstr "Przekształcenie warstwy" #: ../app/tools/tools-enums.c:144 msgid "Transform selection" msgstr "Przekształcenie zaznaczenia" #: ../app/tools/tools-enums.c:145 msgid "Transform path" msgstr "Przekształcenie ścieżki" #: ../app/tools/tools-enums.c:173 msgid "Design" msgstr "Projektowanie" #: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115 msgid "Move" msgstr "Przesunięcie" #: ../app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Outline" msgstr "Obwódka" #: ../app/tools/tools-enums.c:207 msgid "Image + Grid" msgstr "Obraz + siatka" #: ../app/tools/tools-enums.c:234 msgid "Number of grid lines" msgstr "Ilość linii siatki" #: ../app/tools/tools-enums.c:235 msgid "Grid line spacing" msgstr "Odstęp między liniami siatki" #: ../app/tools/gimp-tools.c:315 msgid "This tool has no options." msgstr "Brak opcji powiązanych z narzędziem." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Aerograf ze zmiennym ciśnieniem" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "_Airbrush" msgstr "_Aerograf" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101 msgid "Rate:" msgstr "Tempo:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107 msgid "Pressure:" msgstr "Nacisk: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115 msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:489 msgid "Repeat:" msgstr "Okresowość:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267 msgid "Max depth:" msgstr "Maks. głębia:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:500 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:97 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Wypełnianie gradientem koloru" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blen_d" msgstr "_Gradient" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:148 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Gradient: Niedostępny w trybach indeksowanych." #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261 msgid "Blend: " msgstr "Gradient: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Jas_ność i kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu na warstwach indeksowanych." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295 msgid "Con_trast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Pozwala na wypełnianie całkowicie przezroczystych obszarów" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "" "Powoduje ustalanie wypełnianego obszaru w oparciu o wszystkie widoczne " "warstwy" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:133 msgid "Maximum color difference" msgstr "Maksymalna różnica kolorów" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Typ wypełnienia (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Uwzględniany obszar %s" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229 msgid "Fill whole selection" msgstr "Całe zaznaczenie" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230 msgid "Fill similar colors" msgstr "Podobne kolory" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Wyszukiwanie podobnych kolorów" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Z obszarami przezroczystymi" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 ../app/tools/gimpclonetool.c:305 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:536 msgid "Sample merged" msgstr "Próbkuj wszystkie warstwy" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Wypełnianie kolorem lub deseniem" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "_Bucket Fill" msgstr "Wyp_ełnienie kubełkiem" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81 msgid "Select regions by color" msgstr "Zaznaczanie obszarów według koloru" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "_By Color Select" msgstr "Zaznaczenie według _koloru" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Malowanie przy użyciu deseni lub fragmentów obrazu" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:94 msgid "_Clone" msgstr "_Klonowanie" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:239 msgid "Ctrl-Click to set a clone source." msgstr "Ctrl+Kliknięcie ustawia źródło klonowania." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:300 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:318 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "Wyrównanie" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Adjust color balance" msgstr "Modyfikacja balansu kolorów" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color _Balance..." msgstr "_Balans kolorów..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Modyfikacja balansu kolorów" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Zmiana balansu koloru jest możliwa tylko na warstwach RGB." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Wybór modyfikowanego zakresu" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286 msgid "R_eset Range" msgstr "R_esetuj zakres" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Zachowanie _luminancji" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colorize the image" msgstr "Barwienie obrazu" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Barwienie..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110 msgid "Colorize the Image" msgstr "Barwienie obrazu" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Barwienie obrazu jest możliwe tylko na warstwach RGB." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "_Odcień:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380 msgid "_Lightness:" msgstr "_Jasność:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Próbkuj średnią kolorów" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" # cyba: tłumaczenie kontekstowe #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Wybór trybu (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Okno informacyjne (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104 msgid "Color Picker" msgstr "Pobranie koloru" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Pobieranie koloru z obrazu" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106 msgid "C_olor Picker" msgstr "Po_branie koloru" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353 msgid "Color Picker Information" msgstr "Informacje o zakraplaczu" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Przesuń punkt wzorcowy: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:410 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Anuluj punkt wzorcowy" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:417 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Dodaj punkt wzorcowy: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Con_volve" msgstr "Roz_mywanie lub wyostrzanie" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Typ operacji (%s)" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Przełącznik narzędzia %s" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201 msgid "Current layer only" msgstr "Tylko bieżąca warstwa" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:95 msgid "Crop & Resize" msgstr "Kadrowanie i zmiana wymiarów" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:96 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Kadrowanie lub zmiana wymiarów obrazu" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:97 msgid "_Crop & Resize" msgstr "_Kadrowanie i zmiana wymiarów" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:217 msgid "Click or press enter to crop." msgstr "Kliknij lub niciśnij Enter aby wykadrować." #: ../app/tools/gimpcroptool.c:220 msgid "Click or press enter to resize." msgstr "Kliknij lub naciśnij Enter aby zmienić rozmiar." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145 msgid "Adjust color curves" msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146 msgid "_Curves..." msgstr "_Krzywe..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174 msgid "Load Curves" msgstr "Odczyt krzywych" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Odczyt ustawień krzywych z pliku" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176 msgid "Save Curves" msgstr "Zapis krzywych" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Zapis ustawień krzywych w pliku" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:252 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Nie można zmieniać krzywych na warstwach indeksowanych." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:354 msgid "Click to add a control point." msgstr "Kliknij aby dodać punkt kontrolny." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:359 msgid "Click to add control points to all channels." msgstr "Kliknij aby dodać punkty kontrolne do wszystkich kanałów" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:366 msgid "Cha_nnel:" msgstr "Ka_nał:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:388 msgid "R_eset Channel" msgstr "R_esetuj kanał" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:582 msgid "All Channels" msgstr "Wszystkie kanały" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:700 msgid "Curve Type" msgstr "Typ krzywej" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie pociągnięć" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dod_geBurn" msgstr "Rozjaś_nianie lub wypalanie" # y, c-format #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Typ (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184 msgid "Exposure:" msgstr "Intensywność:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Przesunięcie oderwanego zaznaczenia" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700 msgid "Move: " msgstr "Przesunięcie: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Zaznaczanie obszarów eliptycznych" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Zaznaczenie _eliptyczne" #: ../app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Wycieranie do tła lub przezroczystości" #: ../app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "_Eraser" msgstr "_Gumka" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:151 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Cofanie wycierania %s" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298 msgid "Affect:" msgstr "Element:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Typ odbicia (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "Od_bicie" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Odręczne zaznaczanie obszarów" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "Zaznaczenie od_ręczne" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Zaznaczanie pojedyńczego sąsiadującego obszaru" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 #, fuzzy msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Rozmiar" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Czułość dla składowej jasności" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Czułość dla składowej czerwonej/zielonej" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Czułość dla składowej żółtej/niebieskiej" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217 msgid "Contiguous" msgstr "Sąsiadujące" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223 msgid "Interactive refinement" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224 msgid "Mark background" msgstr "Oznacz tło" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225 msgid "Mark foreground" msgstr "Oznacz kolorwszoplanowy" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Small brush" msgstr "Mały pędzel" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248 msgid "Large brush" msgstr "Duży pędzel" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzenie:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Czułość koloru" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138 msgid "Foreground Select" msgstr "Zaznaczenie koloru pierwszoplanowego" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139 msgid "Extract foreground objects" msgstr "Wydobywanie objektów tła" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140 msgid "F_oreground Select" msgstr "Wybór koloru pierwszoplanowego" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" "Dodaj więcej pociągnięć lub naciśnij Enter, aby zaakceptować zaznaczenie." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Rysuj nierówne koło wokół objektu do wydobycia" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Zaznaczenie roz_myte" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186 msgid "Move the mouse to change threshold." msgstr "Porusz myszą, aby zmienić próg." #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126 msgid "Histogram Scale" msgstr "Skala histogramu" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Modyfikacja odcienia i nasycenia" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Odc_ień i nasycenie..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Modyfikacja odcienia / jasności / nasycenia" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Zmiany odcienia i nasycenia kolorów są możliwe tylko na warstwach RGB." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "M_aster" msgstr "Łączn_ie" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Modyfikacja wybranego koloru podstawowego" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "Adjust all colors" msgstr "Dopasowanie wszystkich kolorów" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326 msgid "_Overlap:" msgstr "_Pokrywanie:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Dopasowanie zaznaczonego koloru" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418 msgid "R_eset Color" msgstr "R_esetuj kolor" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:234 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:266 msgid "Quick Load" msgstr "Szybki odczyt" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:295 msgid "Quick Save" msgstr "Szybki zapis" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:404 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:900 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Tilt:" msgstr "Nachylenie:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150 msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: ../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Draw in ink" msgstr "Rysowanie stalówką" #: ../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "In_k" msgstr "Sta_lówka" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Nożyczki" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Zaznaczanie kształtów w obrazie" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Inteligentne _nożyce" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:154 msgid "Adjust color levels" msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "_Levels..." msgstr "_Poziomy..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:177 msgid "Load Levels" msgstr "Odczyt poziomów" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:178 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Odczyt ustawień poziomów z pliku" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Save Levels" msgstr "Zapis poziomów" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:180 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Zapis ustawień poziomów w pliku" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:239 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Nie można modyfikować poziomów na warstwach indeksowanych." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:305 msgid "Pick black point" msgstr "Wybór czarnego punktu" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:309 msgid "Pick gray point" msgstr "Wybór szarego punktu" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:313 msgid "Pick white point" msgstr "Wybór białego punktu" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:403 msgid "Input Levels" msgstr "Poziomy wejściowe" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:490 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:517 msgid "Output Levels" msgstr "Poziomy wyjściowe" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:609 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Dopasowuje poziomy automatycznie" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177 msgid "Auto-resize window" msgstr "Dopasuj rozmiar okna" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Magnify" msgstr "Powiększenie" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom in & out" msgstr "Powiększanie i zmniejszanie" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "M_agnify" msgstr "Po_większenie" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128 msgid "Use info window" msgstr "Okno informacyjne" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117 msgid "Measure" msgstr "Miarka" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Pomiary odległości i kątów" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "_Measure" msgstr "_Miarka" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235 msgid "Add Guides" msgstr "Dodanie prowadnic" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:856 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Pomiary odległości i kątów" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Wskazana warstwa/prowadnica" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143 msgid "Move the current layer" msgstr "Bieżąca warstwa" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 msgid "Move selection" msgstr "Zaznaczenie" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151 msgid "Pick a path" msgstr "Wskazana ścieżka" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152 msgid "Move the current path" msgstr "Bieżąca ścieżka" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move layers & selections" msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeń" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "_Move" msgstr "_Przesunięcie" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Move Guide: " msgstr "Przenieś prowadnicę: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:540 msgid "Cancel Guide" msgstr "Usuń prowadnicę" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Add Guide: " msgstr "Dodaj prowadnicę: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Malowanie rozmytymi pociągnięciami pędzla" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Pędzel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:128 msgid "Brush:" msgstr "Pędzel:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:138 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:465 msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowe" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:188 msgid "Hard edge" msgstr "Twarda krawędź" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Czułość nacisku" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:248 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262 msgid "Hardness" msgstr "Twardość" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:273 msgid "Rate" msgstr "Tempo" # kolizja! # app/gui/resize-dialog.c: "Wymiary" # app/tools/gimppaintoptions-gui.c: "Rozmiar" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:287 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:296 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:336 msgid "Fade out" msgstr "Zanikanie" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:474 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393 msgid "Apply Jitter" msgstr "Drganie" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:410 msgid "Amount:" msgstr "Liczność:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:438 msgid "Use color from gradient" msgstr "Użyj koloru z gradientu" #: ../app/tools/gimppainttool.c:683 msgid "Press Shift to draw a straight line." msgstr "Przytrzymaj klawisz Shift, aby narysować prostą linię." #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Rysowanie pikselami o ostrych krawędziach" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Ołó_wek" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:76 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Zmiana perspektywy warstwy lub zaznaczenia" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:77 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspektywa" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:104 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Informacje o przekształceniu perspektywicznym" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Matrix:" msgstr "Macierz:" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do ustalonej wartości" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "_Posterize..." msgstr "_Redukcja kolorów..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Redukcja kolorów (zmniejszenie ilości kolorów)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Redukcja kolorów nie jest możliwa na warstwach indeksowanych." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Poziomy redukcji kolorów:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672 msgid "Fix" msgstr "Stałe" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697 msgid "Aspect" msgstr "Proporcje" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1787 ../app/tools/gimprectangletool.c:2214 msgid "Rectangle: " msgstr "Prostokąt: " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2613 msgid "1 " msgstr "1 " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2614 msgid "2 " msgstr "2 " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2615 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2616 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Zaznaczanie obszarów prostokątnych" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "_Rect Select" msgstr "Zaznaczenie p_rostokątne" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360 msgid "Selection: " msgstr "Zaznaczenie: " #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Obrót warstwy lub zaznaczenia" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "_Rotate" msgstr "Ob_rót" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:120 msgid "Rotation Information" msgstr "Informacje o obrocie" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:147 msgid "Center X:" msgstr "Centruj X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:152 msgid "Center Y:" msgstr "Centruj Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:86 msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:87 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Skalowanie warstwy lub zaznaczenia" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:88 msgid "_Scale" msgstr "_Skalowanie" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:114 msgid "Scaling Information" msgstr "Informacje o skalowaniu" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:125 msgid "Original Width:" msgstr "Pierwotna szerokość:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:132 msgid "Current width:" msgstr "Aktualna szerokość:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:136 msgid "Current height:" msgstr "Aktualna wysokość:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:151 msgid "Scale ratio X:" msgstr "Współczynnik skalowania X:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:154 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "Współczynnik skalowania Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:158 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporcje:" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:108 msgid "Smooth edges" msgstr "Wygładza brzegi" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:122 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Pozwala na zaznaczanie całkowicie przezroczystych obszarów" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Opiera zaznaczenie na wszystkich widocznych warstwach" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Używa przy zmniejszaniu zaznaczenia wszystkich widocznych warstw" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:425 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzaj" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433 msgid "Feather edges" msgstr "Zmiękczaj krawędzie" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:459 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Wyświetlaj interaktywną granicę" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482 msgid "Select transparent areas" msgstr "Z obszarami przezroczystymi" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Zmniejszaj zaznaczenie" # cyba: forma skrócona #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:228 msgid "Move the selection mask" msgstr "Przesunięcie zaznaczonej maski" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:232 msgid "Move the selected pixels" msgstr "Przesunięcie zaznaczonych pikseli" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:236 msgid "Move a copy of the selected pixels" msgstr "Przesunięcie kopii zaznaczonych pikseli" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:240 msgid "Anchor the floating selection" msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:91 msgid "Shear" msgstr "Nachylenie" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:92 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Nachylenie warstwy lub zaznaczenia" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:93 msgid "S_hear" msgstr "Nac_hylenie" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:120 msgid "Shearing Information" msgstr "Informacje o nachyleniu" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:130 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Nachylenie X:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:137 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Nachylenie Y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge image" msgstr "Rozsmarowanie obrazu" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "Roz_smarowywanie" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:113 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Hinting wpływa przy niewielkich rozmiarach znaków na kształt czcionki, tak " "aby przy rasteryzacji powstawała bitmapa lepszej jakości." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:120 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Jeśli dostępne są podpowiedzi dotyczące rasteryzacji dołączone do czcionki, " "wówczas GIMP z nich korzysta. Możliwe jest jednak korzystanie wyłącznie ze " "sposobu hintingu wbudowanego w program." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:145 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:150 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Dopasowuje odstęp między wierszami" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:155 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Dopasowuje odstęp między literami" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:397 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:409 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:416 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Tylko automatyczny hinting" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:431 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:436 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:441 msgid "Justify:" msgstr "Justowanie:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:460 msgid "Create Path from Text" msgstr "Utwórz z tekstu ścieżkę" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:468 msgid "Text along Path" msgstr "Tekst za ścieżką" #: ../app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Add text to the image" msgstr "Umieszczanie tekstu na obrazie" #: ../app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Te_xt" msgstr "_Tekst" #: ../app/tools/gimptexttool.c:757 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Edytor tekstowy programu GIMP" #: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Potwierdzenie modyfikacji tekstu" #: ../app/tools/gimptexttool.c:899 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Zaznaczona warstwa jest warstwą tekstową, jednak została zmodyfikowana przy " "użyciu innych narzędzi. Wprowadzenie zmian przy użyciu narzędzia tekstowego " "spowoduje porzucenie zmian wykonanych wcześniej innymi narzędziami.\n" "\n" "Możliwe jest zmodyfikowanie warstwy lub utworzenie nowej warstwy tekstowej w " "oparciu o atrybuty obecnej." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do dwóch przy użyciu progowania" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "_Threshold..." msgstr "P_rogowanie..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106 msgid "Apply Threshold" msgstr "Progowanie" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Progowanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych." #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304 msgid "Transform Direction" msgstr "Kierunek przekształcenia" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323 msgid "Supersampling" msgstr "Nadpróbkowanie" #. the clip resulting image toggle button #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328 msgid "Clip result" msgstr "Przytnij wynik" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #. the constraints frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388 msgid "Constraints" msgstr "Ograniczenia" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "Wielokrotność 15 stopni %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420 #, c-format msgid "Keep height (%s)" msgstr "Stała wysokość %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422 #, c-format msgid "Keep width (%s)" msgstr "Stała szerokość %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Stałe proporcje %s" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:225 msgid "Transforming" msgstr "Przekształcanie" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Wymusza ścieżkę w kształcie wielokąta" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148 msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb edycji" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153 msgid "Polygonal" msgstr "Wielokąt" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Ścieżka na zaznaczenie\n" "%s Dodanie\n" "%s Odjęcie\n" "%s Przecięcie" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Utwórz zaznaczenie ze ścieżki" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:154 msgid "Create and edit paths" msgstr "Tworzenie i modyfikowanie ścieżek" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:322 msgid "Add Stroke" msgstr "Dodanie pociągnięcia" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Anchor" msgstr "Dodanie zaczepu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:363 msgid "Insert Anchor" msgstr "Wstawienie zaczepu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:392 msgid "Drag Handle" msgstr "Przeciągnięcie uchwytu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:421 msgid "Drag Anchor" msgstr "Przeciągnięcie zaczepu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:438 msgid "Drag Anchors" msgstr "Przeciągnięcie zaczepów" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:458 msgid "Drag Curve" msgstr "Przeciągnięcie krzywej" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:486 msgid "Connect Strokes" msgstr "Połączenie pociągnięć" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:516 msgid "Drag Path" msgstr "Przeciągnięcie ścieżki" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:526 msgid "Convert Edge" msgstr "Zmiana typu grzebietu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:556 msgid "Delete Anchor" msgstr "Usunięcie zaczepu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:578 msgid "Delete Segment" msgstr "Usunięcie odcinka" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:791 msgid "Move Anchors" msgstr "Przesunięcie zaczepów" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Kliknięcie wybiera modyfikowaną ścieżkę." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159 msgid "Click to create a new path." msgstr "Kliknięcie tworzy nową ścieżkę." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Kliknięcie tworzy nową składową ścieżki." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Kliknięcie tworzy nowy zaczep. (spróbuj użyć klawisza SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczep." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczepy." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "" "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza uchwyt. (spróbuj użyć klawisza " "SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "" "Kliknięcie i przeciągnięcie zmienia kształt krzywej. (SHIFT - symetrycznie)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "" "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza składową. (spróbuj użyć klawisza " "SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza ścieżkę." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Kliknięcie wstawia do ścieżki zaczep. (spróbuj użyć klawisza SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Kliknięcie usuwa zaczep." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Kliknięcie łączy zaczep z zaznaczonym punktem końcowym." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 msgid "Click to open up the path." msgstr "Kliknięcie otwiera ścieżkę." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Kliknięcie ustawia węzeł jako kanciasty." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1725 msgid "Delete Anchors" msgstr "Usunięcie zaczepów" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1893 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Zmiana nazwy ścieżki" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:320 msgid "Move Path" msgstr "Przesunięcie ścieżki" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Przeskalowanie ścieżki" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Zmiana rozmairu ścieżki" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:414 msgid "Flip Path" msgstr "Odbicie ścieżki" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:445 msgid "Rotate Path" msgstr "Obrót ścieżki" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:476 msgid "Transform Path" msgstr "Przekształcenie ścieżki" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Import ścieżek" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Zaimportowana ścieżka" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w pliku \"%s\"" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w buforze" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Nie można zaimportować ścieżek z pliku \"%s\": %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:303 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Action" msgstr "Operacja" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:332 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:354 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Nie można zmienić skrótu." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:524 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Konflikt pomiędzy skrótami" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:530 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Zmień przypisanie skrótu" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:541 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "" "Skrót \"%s\" został już powiązany z operacją \"%s\" z grupy o nazwie \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:545 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Zmiana przypisania skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z operacją \"%s\" " "zostanie usunięte." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:602 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Nie można usunąć skrótu." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:607 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Niepoprawny skrót." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138 msgid "Spikes:" msgstr "Ostrza:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151 msgid "Hardness:" msgstr "Twardość:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik proporcji:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Procent szerokości pędzla" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:725 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Wprowadź nowy akcelerator lub wyczyść pozycję przyciskając Backspace" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Wprowadź nowy akcelerator" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124 msgid "Reorder Channel" msgstr "Zmiana pozycji kanału" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Empty Channel" msgstr "Pusty kanał" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Dodaje bieżący kolor do historii kolorów" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150 msgid "Available Filters" msgstr "Dostępne filtry" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Dodaje zaznaczony filtr do listy aktywnych filtrów" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:194 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:267 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Usuwa zaznaczony filtr z listy aktywnych filtrów" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w górę" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:217 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w dół" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:262 msgid "Active Filters" msgstr "Aktywne filtry" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:303 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Przywraca domyślne ustawienia zaznaczonego filtru" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 msgid "No filter selected" msgstr "Nie zaznaczono filtru" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Heksadecymedalna notacja koloru jest używana w HTML-u oraz w CSS" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460 msgid "Hue:" msgstr "Odc.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461 msgid "Sat.:" msgstr "Nas.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478 msgid "Cyan:" msgstr "Niebieskozielony:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479 msgid "Magenta:" msgstr "Purpurowy:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480 msgid "Yellow:" msgstr "Żółty:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427 msgid "n/a" msgstr "nd" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210 msgid "Color index:" msgstr "Indeks koloru:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 msgid "HTML notation:" msgstr "Notacja HTML-owa:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535 msgid "Smaller Previews" msgstr "Mniejsze podglądy" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Larger Previews" msgstr "Większe podglądy" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Wyświetlaj zdarzenia urządzenia" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192 msgid "Enable this controller" msgstr "Włącz urządzenie" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389 msgid "_Grab event" msgstr "_Pobierz zdarzenie" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Wybieranie następnego zdarzenia pochodzącego od urządzenia" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:412 msgid "Assign an action to the selected event" msgstr "Ustalanie akcji do zaznaczonego zdarzenia" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:424 msgid "Remove the action from the selected event" msgstr "Usunięcie akcji z zaznaczonego zdarzenia" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Wybieranie akcji dla zdarzenia \"%s\"" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Wybór akcji dla zdarzenia z urządzenia sterującego" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 msgid "Cursor Up" msgstr "Strzałka w górę" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 msgid "Cursor Down" msgstr "Strzałka w dół" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 msgid "Cursor Left" msgstr "Strzałka w lewo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167 msgid "Cursor Right" msgstr "Strzałka w prawo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Zdarzenia klawiatury" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Dostępne urządzenia" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:247 msgid "Create a controller of the selected type." msgstr "Tworzy urządzenie z zaznaczonego typu" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:282 msgid "Active Controllers" msgstr "Aktywne urządzenia" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Konfiguracja zaznaczonego urządzenia" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Przesunięcie zaznaczonego urządzenia w górę" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:314 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Przesunięcie zaznaczonego urządzenia w dół" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:486 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Może być tylko jeden aktywny kontroler klawiatury.\n" "\n" "Masz już aktywny kontroler klawiatury na swojej liście urządzeń." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:494 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Może być tylko jeden aktywny kontroler ĸkółka.\n" "\n" "Masz już aktywny kontroler kółka na swojej liście urządzeń." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520 msgid "Remove Controller?" msgstr "Usunąć urządzenie?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525 msgid "Disable Controller" msgstr "Wyłącz urządzenie" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:527 msgid "Remove Controller" msgstr "Usuń urządzenie" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:538 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Usunąć urządzenie '%s'?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Usunięcie tego urządzenia z listy aktywnych urządzeń, usunie wszystkie " "mapowania zdarzeń, które zostały skonfigurowane.\n" "\n" "Polecenie \"Wyłącz urządzenie\" wyłączy urządzenie, bez usuwania go." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:603 msgid "Configure Controller" msgstr "Konfiguracja urządzenia" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:606 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Konfiguracja urządzenia sterującego" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewinięcie w górę" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewinięcie w dół" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141 msgid "Scroll Left" msgstr "Przewinięcie w lewo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166 msgid "Scroll Right" msgstr "Przewinięcie w prawo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Kółko myszy" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Zdarzenia kółka myszy" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145 msgid "Units" msgstr "Jednostki" # FIXME # 1. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Zapisuje" # 2. app/tools/gimpcurvestool.c, app/tools/gimplevelstool.c: "Zapisz" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189 msgid "Save" msgstr "Zapisz" # FIXME # 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć" # 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (tylko do odczytu)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Zapisuje stan urządzenia" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Kolor pierwszoplanowy: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Tło: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Podana nazwa pliku, nie ma żadnego znanego rozszerzenia." #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Zamknąć wszystkie zakładki?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Zamknij wszystkie zakładki" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Zamknąć wszystkie zakładki?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:305 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "" "Okno ma otwarte %d zakładek. Zamknięcie tego okna, spowoduje także " "zamknięcie powyższych zakładek." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:161 msgid "Configure this tab" msgstr "Konfiguruj tą zakładkę" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:102 #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:277 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Możesz tutaj upuszczać dokowalne okna dialogowe." #: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Komunikat: %s" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Zbyt wiele komunikatów o błędach!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Komunikaty zostaną przekierowane na standardowe wyjście błędów." #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267 msgid "Automatically Detected" msgstr "Rozpoznanie automatyczne" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:276 msgid "By Extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:412 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:417 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:428 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje." #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:433 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik zapisywanym właśnie obrazem?" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:493 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:498 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazy" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:637 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Wybór _typu pliku (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:209 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371 msgid "Instant update" msgstr "Stałe odświeżanie" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Współczynnik powiększenia: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Wyświetlanie [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Pozycja: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955 #, c-format msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Luminancja: %0.3f Krycie: %0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Kolor pierwszoplanowy ustawiony na:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032 msgid "Background color set to:" msgstr "Kolor tła ustawiony na:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sCiągnięcie: przesuwa ze ścieśnieniem" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241 msgid "Drag: move" msgstr "Ciągnięcie: przesuwa" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sKliknięcie: poszerza zaznaczenie" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268 msgid "Click: select" msgstr "Kliknięcie: zaznacza" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Kliknięcie: zaznacza Ciągnięcie: przesuwa" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Odległość: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 msgid "Line _style:" msgstr "_Styl linii:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Zmiana koloru pierwszoplanowego siatki" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Kolor pierwszoplanowy:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208 msgid "Change grid background color" msgstr "Zmiana koloru tła siatki" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "_Background color:" msgstr "Kolor _tła:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "Nie odnaleziono przeglądarki pomocy" #: ../app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "" "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP w jego używanej " "instalacji." #: ../app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy" #: ../app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Nie można uruchomić wtyczki przeglądarki pomocy programu GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "_Wykorzystanie zamiast tego przeglądarki WWW" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Średnia:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Std dev:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Piksele:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Liczność:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Kafelek procentu:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Wymiary w pikselach:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Print size:" msgstr "Rozmiar wydruku:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Color space:" msgstr "Przestrzeń kolorów:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Size in memory:" msgstr "Rozmiar w pamięci:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173 msgid "Undo steps:" msgstr "Cofnięcie kroków:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176 msgid "Redo steps:" msgstr "Ponowienie kroków:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181 msgid "Number of pixels:" msgstr "Ilość pikseli:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184 msgid "Number of layers:" msgstr "Ilość warstw:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187 msgid "Number of channels:" msgstr "Ilość kanałów:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190 msgid "Number of paths:" msgstr "Ilość ścieżek:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pikseli/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368 msgid "colors" msgstr "kolory" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Ustawienie wyłącznej widoczności elementu" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Ustawienie wyłącznego dowiązania elementu" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219 msgid "Reorder Layer" msgstr "Zmiana pozycji warstwy" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Blokuj kanał alfa" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock:" msgstr "Zablokowane:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841 msgid "Empty Layer" msgstr "Pusta warstwa" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160 msgid "Auto" msgstr "Autom." #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Powoduje, że okno dialogowe automatycznie dopasowuje się do bieżącego obrazu." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Powtórzono komunikat %d razy." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Powtórzono komunikat." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowana" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na poprawne URI:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niepoprawny UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457 #, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d x %d dpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189 msgid "_Line Style" msgstr "_Styl linii" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208 msgid "_Cap style:" msgstr "Wygląd _trzonka:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214 msgid "_Join style:" msgstr "Wyg_ląd grzbietu:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219 msgid "_Miter limit:" msgstr "Ogra_niczenie zaostrzenia:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226 msgid "Dash pattern:" msgstr "Wzór kreski:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Początkowe ustawienie kreski:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Wygładzaj" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcje _zaawansowane" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "Prze_strzeń kolorów:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "Wypeł_nienie:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "Ko_mentarz:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:540 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:667 #, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d x %d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:669 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200 msgid "_Use selected font" msgstr "_Użyj wybranej czcionki" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Kliknięcie odświeża podgląd\n" "%s%sKliknięcie wymusza odświeżenie podglądu, nawet jeśli jest aktualny." #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:451 msgid "No selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:579 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:603 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniaturka %d z %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:716 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:726 msgid "Creating preview..." msgstr "Tworzenie podglądu ..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Zmiana aktywnego koloru" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Zmiana koloru tła" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Aktywny obraz.\n" "Kliknięcie otwiera okno obrazu." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Przeciągnij na włączony menadżer plików XDS, aby zapisać obraz." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Aktywny pędzel.\n" "Kliknięcie otwiera okno pędzli." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Aktywny deseń.\n" "Kliknięcie otwiera okno deseni." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Aktywny gradient.\n" "Kliknięcie otwiera okno gradientów." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:700 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Kolor pierwszoplanowy oraz tła. Czarny lub biały kwadrat przywraca pierwotne " "kolory. Strzałki zamieniają kolory. Kliknięcie otwiera okno wyboru koloru." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151 msgid "Save options to..." msgstr "Zapis opcji w wybranym zestawie..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159 msgid "Restore options from..." msgstr "Odczyt opcji z wybranego zestawu..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167 msgid "Delete saved options..." msgstr "Usunięcie wybranego zestawu opcji..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:670 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Instalacja programu GIMP jest niekompletna:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:672 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Upewnij się, że menu plików XML zostało poprawnie zainstalowane." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:677 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu definicji menu %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:226 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Obraz bazowy ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Zmiana pozycji ścieżki" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252 msgid "Empty Path" msgstr "Pusta ścieżka" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:76 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Otwiera okno wyboru pędzla" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:95 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Otwiera okno wyboru desenia" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:122 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Otwiera okno wyboru gradientu" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:134 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:170 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Otwarcie okna wyboru palety" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:189 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Otwiera okno wyboru czcionki" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Niepoprawne dane UTF-8 w pliku \"%s\"." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Ląd" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Czarny i biały" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Fantazyjny" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Aktualny stan" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Ikona i tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Ikona i opis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Stan i tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Stan i opis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:295 msgid "View as list" msgstr "Wyświetlaj jako listy" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "View as grid" msgstr "Wyświetlaj jako siatkę" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:324 msgid "Normal window" msgstr "Zwykłe okno" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:325 msgid "Utility window" msgstr "Okno narzędziowe" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:326 msgid "Keep above" msgstr "Wyświetlaj na wierzchu" #: ../app/xcf/xcf-load.c:302 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Ostrzeżenie dotyczące XCF: wersja 0 formatu pliku\n" "XCF nie przechowywała poprawnie indeksowanych palet\n" "kolorów. Nastąpi zastąpienie palety odcieniami szarości." #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Niepoprawne ciąg znaków UTF-8 w pliku XCF" #: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167 #: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187 #: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku w formacie XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Nie można przeglądać pliku XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Obraz XCF programu GIMP" #: ../app/xcf/xcf.c:286 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Błąd XCF: Nieobsługiwana wersja pliku XCF %d" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Program do tworzenia oraz obróbki obrazów i fotografii" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Edytor obrazu" #: ../tools/gimp-remote.c:83 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "" "Używaj tylko aktualnie uruchomionego GIMP-a. Nigdy nie uruchamiaj nowego." #: ../tools/gimp-remote.c:88 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Zaznacz jeżeli GIMP jest już uruchomiony, a potem wyjdź" #: ../tools/gimp-remote.c:93 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Uruchom GIMP-a bez wyświetlania okna startowego." #: ../tools/gimp-remote.c:197 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Nie można połączyć się z GIMP-em." #: ../tools/gimp-remote.c:198 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Upewnij się, że narzędziówka jest widoczna." #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:299 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #~ msgid "Non-aligned" #~ msgstr "Niewyrównany"