mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Spanish translation.
2004-04-12 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
53717e675c
commit
542d6de9e8
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-04-12 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Fixed some errors in Spansih translation.
|
||||
|
||||
2004-04-11 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* de.po: fixed typo spotted by Roman Joost and did some minor
|
||||
|
|
36
po/es.po
36
po/es.po
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-12 19:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-12 20:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-12 20:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
|
|||
"plugins.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --no-shm No compartir la memoria entre El GIMP y las "
|
||||
"extensiones.\n"
|
||||
"complementos.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:519
|
||||
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
||||
|
@ -6083,15 +6083,15 @@ msgstr "Seleccionar las carpetas de tipografías"
|
|||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
||||
msgid "Plug-Ins"
|
||||
msgstr "Extensiones"
|
||||
msgstr "Complementos"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
||||
msgid "Plug-In Folders"
|
||||
msgstr "Carpetas de extensiones"
|
||||
msgstr "Carpetas de complementos"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2135
|
||||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||||
msgstr "Seleccionar las carpetas de extensiones"
|
||||
msgstr "Seleccionar las carpetas de complementos"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
|
||||
msgid "Scripts"
|
||||
|
@ -6115,11 +6115,11 @@ msgstr "Seleccionar las carpetas de módulos"
|
|||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
|
||||
msgid "Environment Folders"
|
||||
msgstr "Carpetas de ambientes"
|
||||
msgstr "Carpetas de entorno"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2147
|
||||
msgid "Select Environment Folders"
|
||||
msgstr "Seleccionar las carpetas de ambientes"
|
||||
msgstr "Seleccionar las carpetas de entorno"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
|
@ -6620,7 +6620,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"«gimprc» se utiliza para almacenar las preferencias personales que afectan "
|
||||
"al comportamiento predeterminado de El GIMP. Las rutas de búsqueda para las "
|
||||
"brochas, paletas, degradados, patrones, extensiones y módulos también pueden "
|
||||
"brochas, paletas, degradados, patrones, complementos y módulos también pueden "
|
||||
"configurarse aquí."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
||||
|
@ -6638,7 +6638,7 @@ msgid ""
|
|||
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
||||
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las extensiones y los añadidos son programas externos ejecutados por El GIMP "
|
||||
"Los complementos y los añadidos son programas externos ejecutados por El GIMP "
|
||||
"que proporcionan funcionalidades adicionales. Estos programas se buscan en "
|
||||
"tiempo de ejecución, y se almacena la información acerca de su función y "
|
||||
"fechas de modificación en este archivo para conseguir un inicio de El GIMP "
|
||||
|
@ -6748,10 +6748,10 @@ msgid ""
|
|||
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
||||
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las extensiones temporales o no "
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los complementos temporales o no "
|
||||
"soportadas por el sistema, creadas por el usuario. El GIMP revisa esta "
|
||||
"carpeta junto con la carpeta global de extensiones de El GIMP cuando está "
|
||||
"buscando extensiones."
|
||||
"carpeta junto con la carpeta global de complementos de El GIMP cuando está "
|
||||
"buscando complementos."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6773,10 +6773,10 @@ msgid ""
|
|||
"for plug-in environment modification files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las adiciones al entorno de "
|
||||
"extensiones, creadas por el usuario, temporales o no soportadas por el "
|
||||
"complementos, creadas por el usuario, temporales o no soportadas por el "
|
||||
"sistema. El GIMP revisa esta carpeta además de la carpeta global de entorno "
|
||||
"del sistema cuando está buscando archivos de modificación del entorno de "
|
||||
"extensiones."
|
||||
"complementos."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6806,7 +6806,7 @@ msgid ""
|
|||
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar temporalmente los búferes de deshacer "
|
||||
"para reducir el uso de memoria. Si El GIMP es cerrado de forma anormal los "
|
||||
"para reducir el uso de memoria. Si El GIMP se cierra de forma anormal los "
|
||||
"archivos del tipo gimp<#>.<#> pueden quedar guardados en esta carpeta. "
|
||||
"Estos archivos son inútiles en distintas sesiones de El GIMP y pueden ser "
|
||||
"destruidos sin problemas."
|
||||
|
@ -6819,7 +6819,7 @@ msgstr "Esta carpeta se utiliza para guardar las opciones de las herramientas."
|
|||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los archivos de parámetros para la "
|
||||
"herramienta de curvas."
|
||||
"«Herramienta de Curvas»."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
|
||||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||||
|
@ -7435,7 +7435,7 @@ msgstr "Configuración de recursos"
|
|||
#.
|
||||
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
|
||||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||||
msgstr "Verificando si hay nuevas extensiones"
|
||||
msgstr "Verificando si hay complementos nuevos"
|
||||
|
||||
#: app/plug-in/plug-ins.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -7445,7 +7445,7 @@ msgstr "Consultando el complemento: «%s»\n"
|
|||
#. initial the plug-ins
|
||||
#: app/plug-in/plug-ins.c:300
|
||||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||||
msgstr "Inicializando las extensiones"
|
||||
msgstr "Inicializando los complementos"
|
||||
|
||||
#: app/plug-in/plug-ins.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-04-12 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2004-04-07 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* Makefile.am (tips_POFILES): added eu.po (Basque).
|
||||
|
|
80
tips/es.po
80
tips/es.po
|
@ -1,21 +1,23 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# translation of gimp-tips.HEAD.po to Spanish
|
||||
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp 1.3.X package.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
||||
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-tips.HEAD\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 22:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-05 16:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-12 19:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
|
@ -43,7 +45,7 @@ msgid ""
|
|||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presionando <tt>Ctrl</tt>-clic con la herramienta de relleno del cubo para "
|
||||
"Puede presionar <tt>Ctrl</tt> y al pulsar con la herramienta de Cubo de Relleno para "
|
||||
"que ésta utilice el color de fondo en lugar del color de frente."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
|
@ -59,9 +61,9 @@ msgid ""
|
|||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga <tt>Mayús.</tt>-pulsar sobre icono del ojo en el diálogo de capas para "
|
||||
"ocultar todas las capas menos la seleccionada. <tt>Mayús.</tt>-pulsar "
|
||||
"nuevamente para mostrar todas las capas."
|
||||
"Presione<tt>Mayús.</tt> y pulsar sobre el icono del ojo en el diálogo de «Capas» para "
|
||||
"ocultar todas las capas menos la seleccionada. Presione <tt>Mayús.</tt> y pulse "
|
||||
"otra vez en él para mostrar todas las capas."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,7 +72,7 @@ msgid ""
|
|||
"or \"Anchor Layer buttons\" in the Layers dialog, or use the menus to do the "
|
||||
"same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una selección flotante debe ser anclada a una capa nueva o a la última capa "
|
||||
"Una selección flotante debe anclarse a una capa nueva o a la última capa "
|
||||
"activa antes de realizar otras operaciones sobre la imagen. Pulse sobre los "
|
||||
"botones «Capa nueva» o «Botones de capa del anclaje» en el diálogo de "
|
||||
"«Capas» o utilice los menús para hacer lo mismo."
|
||||
|
@ -83,10 +85,10 @@ msgid ""
|
|||
"Shortcuts\" is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de activar las «Combinaciones de teclas dinámicas» en el diálogo de "
|
||||
"preferencias puede reasignar combinaciones de teclas. Haga esto abriendo el "
|
||||
"«Preferencias» puede reasignar combinaciones de teclas. Haga esto abriendo el "
|
||||
"menú, seleccionando un elemento del menú y pulsando la combinación de teclas "
|
||||
"deseada. Si está activado «Guardar las combinaciones de teclas» las "
|
||||
"combinaciones serán guardadas cuando salga de El GIMP."
|
||||
"combinaciones se guardarán al salir de El GIMP."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -96,7 +98,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pulse y arrastre sobre una regla para colocar una «Guía» sobre la imagen. "
|
||||
"Todas las selecciones arrastradas se ajustarán a las guías. Puede quitar "
|
||||
"lasguías arrastrándolas fuera de la imagen utilizando la herramienta «Mover»."
|
||||
"las guías arrastrándolas fuera de la imagen utilizando la herramienta «Mover»."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -105,8 +107,8 @@ msgid ""
|
|||
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||||
"with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si algunas de sus fotografías digitalizadas no tienen suficiente coloridos, "
|
||||
"puede mejorar su rango de tonos fácilmente con el botón «Auto» en la "
|
||||
"Si alguna de sus fotografías digitalizadas no tiene suficiente colorido, "
|
||||
"puede mejorar sus rangos de tonos fácilmente con el botón «Auto» en la "
|
||||
"herramienta de niveles (Capa->Colores->Niveles). Si hay conversiones "
|
||||
"de color puede corregirlas con la herramienta Curvas (Capa->Colores->"
|
||||
"Curvas)."
|
||||
|
@ -147,7 +149,7 @@ msgid ""
|
|||
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
||||
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Casi todas las operaciones de imágenes son ejecutadas al pulsar con el botón "
|
||||
"Casi todas las operaciones de imágenes se ejecutan al pulsar con el botón "
|
||||
"derecho sobre la imagen. Y no se preocupe, puede deshacer la mayoría de los "
|
||||
"errores..."
|
||||
|
||||
|
@ -181,8 +183,7 @@ msgid ""
|
|||
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GIMP soporta la compresión gzip al vuelo. Sólo agregue <tt>.gz</tt> (o "
|
||||
"<tt>.bz2</tt>, si tiene instalado bzip2) al nombre de archivo y su imagen "
|
||||
"será guardada comprimida. Por supuesto la carga de imágenes comprimidas "
|
||||
"<tt>.bz2</tt>, si tiene instalado bzip2) al nombre de archivo y su imagen se guardará comprimida. Por supuesto la carga de imágenes comprimidas "
|
||||
"también funciona."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||
|
@ -193,7 +194,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"El GIMP utiliza capas para permitirle organizar su imagen. Piense en ellas "
|
||||
"como una pila de diapositivas o filtros, de modo que al mirar a través de "
|
||||
"ellos se ve una composición de sus contenidos."
|
||||
"ellos se ve una composición de su contenido."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -203,7 +204,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"El diálogo de selección de archivos posee un modo de autocompletar la línea "
|
||||
"de comando con la tecla<tt>Tabulador</tt>, del mismo modo que el intérprete "
|
||||
"de comandos. Escriba parte del nombre de un archivo, presione <tt>Tabulador</"
|
||||
"de comandos. Escriba parte del nombre de un archivo, pulse el <tt>Tabulador</"
|
||||
"tt> y listo: se completa automáticamente."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
|
@ -214,9 +215,9 @@ msgid ""
|
|||
"and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La capa con el nombre «Fondo» es especial debido a que carece de "
|
||||
"transparencia. Esto no le permite agregar una máscara a la capa o moverla "
|
||||
"hacia arriba en la pila. Podría agregarle transparencia pulsando con el "
|
||||
"botón derecho en el diálogo de «Capas y luego seleccionado «Añadir canal "
|
||||
"transparencia. Esto le impide añadir una máscara de capa o subirla "
|
||||
"en la pila. Podría añadirle transparencia pulsando con el "
|
||||
"botón derecho en el diálogo de «Capas y luego seleccionando «Añadir canal "
|
||||
"alfa»."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
|
@ -229,9 +230,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un círculo perfecto mantenga presionada la tecla <tt>Mayús.</tt> "
|
||||
"mientras realiza una selección de tipo elíptico. Para colocar un círculo con "
|
||||
"precisión arrastre las tangentes de las guías horizontales y verticales "
|
||||
"hacia el círculo que desea seleccionar, coloque su cursor en la intersección "
|
||||
"de las guías y la selección resultante sólo tocará las guías."
|
||||
"precisión arrastre las guías horizontales y verticales tangentes a la circunderencia "
|
||||
"que desea seleccionar, coloque su cursor en la intersección de las guías y la "
|
||||
"selección resultante sólo tocará las guías."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -241,7 +242,7 @@ msgid ""
|
|||
"constrained to 15 degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando está utilizando una herramienta de dibujo (Pincel, Aerógrafo o Lápiz) "
|
||||
"hacer <tt>Mayús.</tt>-pulsar dibujará una línea recta desde su último punto "
|
||||
"presionar <tt>Mayús.</tt>y pulsar dibujará una línea recta desde su último punto "
|
||||
"de dibujo hasta la posición actual del cursor. Si también presiona <tt>Ctrl</"
|
||||
"tt> la línea se limitará a ángulos de 15 grados."
|
||||
|
||||
|
@ -252,10 +253,10 @@ msgid ""
|
|||
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
||||
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando guarde una imagen para trabajar con ella más tarde, pruebe usar XCF, "
|
||||
"Cuando guarde una imagen para trabajar con ella más tarde, pruebe a usar XCF, "
|
||||
"el formato de archivo nativo de El GIMP (utilice la extensión <tt>.xcf</"
|
||||
"tt>). Este formato guarda las capas y todos los aspectos del avance de su "
|
||||
"trabajo. Una vez que su proyecto está terminado puede guardarla como JPEG, "
|
||||
"trabajo. Una vez que su proyecto esté terminado puede guardarla como JPEG, "
|
||||
"PNG, GIF, ..."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||
|
@ -264,9 +265,9 @@ msgid ""
|
|||
"makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key "
|
||||
"already. Try pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ajustar y reemplazar una selección utilizando <tt>ALT</tt> y "
|
||||
"arrastrar. Si esto hace que la ventana se mueva su administrador de ventanas "
|
||||
"ya utiliza la tecla <tt>ALT</tt>. Intente presionar <tt>Shift</tt> al mismo "
|
||||
"Puede ajustar y recolocar una selección utilizando <tt>Alt</tt> y "
|
||||
"arrastrar. Si esto hace que la ventana se mueva, su administrador de ventanas "
|
||||
"ya utiliza la tecla <tt>Alt</tt>. Intente presionando <tt>Shift</tt> al mismo "
|
||||
"tiempo."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
|
@ -283,8 +284,8 @@ msgid ""
|
|||
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
||||
"selections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede crear y editar selecciones complejas usando la herramienta de ruta. El "
|
||||
"diálogo de rutas le permite trabajar sobre múltiples rutas y convertirlas en "
|
||||
"Puede crear y editar selecciones complejas usando la herramienta «Ruta». El "
|
||||
"diálogo de «Rutas» le permite trabajar sobre múltiples rutas y convertirlas en "
|
||||
"selecciones."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
|
@ -292,7 +293,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||||
"This will create a new image containing only that layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede arrastrar un capa desde el diálogo de «Capas» y soltarla sobre la caja "
|
||||
"Puede arrastrar una capa desde el diálogo de «Capas» y soltarla sobre la caja "
|
||||
"de herramientas. Esto creará un imagen nueva conteniendo sólo esa capa."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
|
@ -313,7 +314,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Puede dibujar círculos o rectángulos simples utilizando Editar->Selección "
|
||||
"de trazo. Esto traza el borde de su selección actual. Se pueden dibujar "
|
||||
"formas más complejas utilizando la herramienta Ruta o con Filtros->"
|
||||
"formas más complejas utilizando la herramienta «Ruta» o con Filtros->"
|
||||
"Renderizar->Gfig."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
||||
|
@ -331,7 +332,7 @@ msgid ""
|
|||
"a layer in the Layers dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede realizar muchas operaciones de capas pulsando con el botón derecho "
|
||||
"sobre la etiqueta de la una capa en el diálogo Capas."
|
||||
"sobre la etiqueta de texto de una capa en el diálogo Capas."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -340,8 +341,8 @@ msgid ""
|
|||
"circle, or to have it centered on its starting point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede presionar o soltar la teclas <tt>Mayús.</tt> y <tt>Ctrl</tt> mientras "
|
||||
"está haciendo una selección para limitarla a un cuadrado perfecto o un "
|
||||
"círculo, o para tenerla centrada sobre su punto de inicio."
|
||||
"está haciendo una selección para limitarla a un cuadrado o "
|
||||
"círculo perfecto, o para tenerla centrada sobre su punto de inicio."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -350,7 +351,7 @@ msgid ""
|
|||
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||||
"selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede guardar un selección a un canal (Seleccionar->Guardar en canal) y "
|
||||
"Puede guardar una selección en un canal (Seleccionar->Guardar en canal) y "
|
||||
"luego modificar este canal con cualquier herramienta de pintura. Usando los "
|
||||
"botones del diálogo puede activar la visibilidad de este canal nuevo o "
|
||||
"convertirlo en una selección."
|
||||
|
@ -384,3 +385,4 @@ msgstr ""
|
|||
"izquierda de la ventana de la imagen. Cambie su selección pintando sobre la "
|
||||
"imagen y pulse otra vez sobre el botón para convertirla de nuevo en una "
|
||||
"selección normal."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue