Updated breton translation

This commit is contained in:
Alan Monfort 2009-08-05 06:26:14 +02:00 committed by Denis Arnaud
parent 3a6c58afd2
commit 237f5d37ba
4 changed files with 681 additions and 972 deletions

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Breton translation for gimp
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2007.
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-28 04:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 09:24+0100\n"
"Last-Translator: Denis <Unknown>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-04 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -223,9 +223,8 @@ msgstr ""
"Ne vo ket enrollet an treuzfollennoù hewel ganti."
#: ../libgimp/gimpexport.c:960
#, fuzzy
msgid "Export Image as "
msgstr "Ezporzhiañ ar skeudenn dindan "
msgstr "Ezporzhiañ ar skeudenn evel "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129
msgid "Font Selection"
@ -289,7 +288,7 @@ msgstr "Kenglotadenn ebet"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr ""
msgstr "Termen da glask didalvoudek pe diglok"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Searching"
@ -390,7 +389,6 @@ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Treuzkas sanell alfa an dreuzfollenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
#| msgid "_Selection"
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Diuzad"
@ -466,19 +464,16 @@ msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
#| msgid "Green"
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
#| msgid "Blue"
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
#| msgid "Gray"
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Loued"
@ -489,25 +484,21 @@ msgid "Indexed"
msgstr "Ibiliet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
#| msgid "Alpha"
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
#| msgid "Small"
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
#| msgid "Medium"
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
#| msgid "Large"
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Bras"
@ -528,55 +519,46 @@ msgid "Dark checks"
msgstr "Damerioù teñval"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
#| msgid "White only"
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Gwenn hepken"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
#| msgid "Gray only"
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Loued hepken"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
#| msgid "Black only"
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Du hepken"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
#| msgid "Image"
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
#| msgid "Pattern"
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
#| msgid "Lightness"
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Lintr"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
#| msgid "Luminosity"
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Sklêrijenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
#| msgid "Average"
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Keitad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
#| msgid "Dodge"
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Sklaeraat"
@ -587,7 +569,6 @@ msgid "Burn"
msgstr "Teñvalaat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linennek"
@ -598,13 +579,11 @@ msgid "Bi-linear"
msgstr "Uelinennek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
#| msgid "Radial"
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Skinek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
#| msgid "Square"
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Karrez"
@ -685,43 +664,36 @@ msgid "Image file"
msgstr "Restr skeudenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
#| msgid "RGB color"
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Liv RGG"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
#| msgid "Grayscale"
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Liveoù louedoù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
#| msgid "Indexed color"
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Livioù ibiliet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
#| msgid "RGB"
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGG"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
#| msgid "RGB-alpha"
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGG-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
#| msgid "Grayscale"
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Liveoù louedoù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
#| msgid "Grayscale-alpha"
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Liveoù louedoù-alfa"
@ -737,25 +709,21 @@ msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Ibiliet-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
#| msgid "None"
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
#| msgid "Bi-linear"
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Uelinennek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
#| msgid "Cubic"
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Diñsek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
#| msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
@ -771,7 +739,6 @@ msgid "Incremental"
msgstr "Azvuiadek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
#| msgid "None"
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
@ -802,13 +769,11 @@ msgid "Run with last used values"
msgstr "Loc'hañ gant ar gwerzhioù diwezhañ bet arveret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
#| msgid "Pixels"
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "a bikselioù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
#| msgid "Points"
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "a boentoù"
@ -844,7 +809,6 @@ msgid "Adjust"
msgstr "Kengeidañ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
#| msgid "Clip"
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Troc'hañ"
@ -890,7 +854,6 @@ msgid "From right to left"
msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
#| msgid "None"
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
@ -898,16 +861,14 @@ msgstr "Tra ebet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr ""
msgstr "Skañv"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
#| msgid "Medium"
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
#| msgid "Filled"
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Leuniet"
@ -923,13 +884,11 @@ msgid "Right justified"
msgstr "Marzekaet a-zehou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
#| msgid "Centered"
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Kreizet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
#| msgid "Filled"
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Leuniet"
@ -1010,7 +969,6 @@ msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Livverk daveel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
#| msgid "Saturation"
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
@ -1419,25 +1377,21 @@ msgid "_Randomize"
msgstr "Da_rgouezhezkaat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
#| msgid "Square"
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Karrez"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
#| msgid "Portrait"
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Poltred"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
#| msgid "Landscape"
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Gweledva"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
#| msgid "_H"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_A"
@ -1447,7 +1401,6 @@ msgid "Hue"
msgstr "Arliv"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
#| msgid "_S"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_P"
@ -1457,7 +1410,6 @@ msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
#| msgid "_V"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_L"
@ -1467,7 +1419,6 @@ msgid "Value"
msgstr "Lintr"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
#| msgid "_R"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
@ -1477,7 +1428,6 @@ msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
#| msgid "_G"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
@ -1487,7 +1437,6 @@ msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
#| msgid "_B"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_G"
@ -1497,7 +1446,6 @@ msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
#| msgid "_A"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
@ -1507,25 +1455,21 @@ msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
#| msgid "Layers"
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Treuzfollennoù"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
#| msgid "Images"
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
#| msgid "Zoom in"
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brasaat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
#| msgid "Zoom out"
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Breton translation for gimp
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2008.
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-28 04:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Denis <Unknown>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-04 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3153,7 +3153,6 @@ msgstr "Arz ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:348
#| msgid "Texture"
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
@ -3270,7 +3269,6 @@ msgid "C source code"
msgstr "Boneg tarzh C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:659
#| msgid "Source 1:"
msgid "C-Source"
msgstr "C-source"
@ -3384,7 +3382,6 @@ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pe LIVEOÙ LOUEDOÙ pe RGGA ez eo broustoù GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:731
#| msgid "_Brush"
msgid "Brush"
msgstr "Broust"
@ -3557,7 +3554,6 @@ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "N'haller ket kargañ ur broust fiñv."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:862
#| msgid "Save as Brush Pipe"
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Broust fiñv"
@ -3725,9 +3721,8 @@ msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Skeudenn JPEG-2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:214
#,fuzzy
msgid "Couldn't decode image."
msgstr "N'haller ket lenn ar restr."
msgstr "N'haller ket divonegañ ar skeudenn."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:258
@ -3735,9 +3730,8 @@ msgstr "N'haller ket lenn ar restr."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:300
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported."
msgstr "N'eo ket skoret rizh ar skeudenn."
msgstr "N'eo ket skoret rizh bremanel ar skeudenn."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
@ -3747,7 +3741,6 @@ msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "N'haller ket enrollañ ar boullder hep koll, oc'h enrollañ an demerez en e lec'h."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286
#| msgid "PNG"
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
@ -3860,7 +3853,6 @@ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr goustur '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:527
#| msgid "GIMP pattern"
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"
@ -4111,7 +4103,6 @@ msgid "Error reading file."
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1184
#| msgid "PNG"
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
@ -4261,7 +4252,6 @@ msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Lufradur ar c'hevregad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3328
#| msgid "Save as PostScript"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
@ -4358,7 +4348,6 @@ msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGG"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
#| msgid "RGB"
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
@ -4409,7 +4398,6 @@ msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Restr livaouegoù :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1229
#| msgid "Raw Image Save"
msgid "Raw Image"
msgstr "Skeudenn diaoz"
@ -4523,7 +4511,6 @@ msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Dibenn restr kejet outañ pa oa o lenn"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628
#| msgid "Save as SUNRAS"
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
@ -4861,7 +4848,6 @@ msgstr "Askouezhadenn ar restr maskl :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:372
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
#, fuzzy
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Biz al logodenn X11"
@ -4871,40 +4857,41 @@ msgid ""
"Cannot set the hotspot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"N'hall ket arventenniñ ar pik tomm !\n"
"Ret eo deoc'h kempenn an treuzfollennoù a-benn ma vo ur genskejadenn gant pep hini."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' n'eo ket ur reti X talvoudek."
msgstr "'%s' n'eo ket ur biz X talvoudek."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
msgstr "Led ar skeudenn %d eus '%s' zo re vras evit ar biz X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
msgstr "Sav ar skeudenn %d eus '%s' zo re vras evit ar biz X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "n'eus tamm skeudenn ebet e \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
msgstr "Led '%s' zo re vras evit ar biz X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
msgstr "Sav '%s' zo re vras evit ar biz X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020
#, c-format
#| msgid "Write error occurred"
msgid "A read error occurred."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi lenn"
@ -4912,26 +4899,24 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi lenn"
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062
#| msgid "XBM Options"
msgid "XMC Options"
msgstr "Dibarzhioù XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090
msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgstr ""
msgstr "Enankañ daveenn X ar bikenn domm. E korn kleiz e lein emañ an orin."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
#| msgid "Hot spot _X:"
msgid "Hotspot _X:"
msgstr "Pikenn domm _X :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgstr ""
msgstr "Enankañ daveenn Y ar bikenn domm. E korn kleiz e lein emañ an orin."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr ""
msgstr "_Emzidroc'hañ an holl skeudennoù."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid ""
@ -4939,6 +4924,9 @@ msgid ""
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Dilemel riblennoù goullo an holl skeudennoù.\n"
"Bihanaet e vo ment ar restroù ganti ha marteze e vo ratreet ar gudenn gant ar bizioù re vras o tizurzhiañ ar skrammad.\n"
"Digevaskit mar soñjit embann ar biz ezporzhiet oc'h ober gant goulevioù all."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
@ -4947,56 +4935,56 @@ msgid ""
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
msgstr ""
"Dibabit ment verkel ar skeudennoù.\n"
"Ma ne soñjit ket e sevel bizioù liesventek pe ma n'ouzit ket, dilezit \"32px\".\n"
"N'eus keñver ebet etre ar vent vremanel hag ar vent verkel (led pe sav).\n"
"Arveret eo a-benn despizañ pe skeudenn a vo liammet ouzh pe vliverezh ha gant pe vliverezh a vo arveret, diazezet war gwerzh eus \"gtk-cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
msgstr "_Arverañ ar werzh-mañ evit ar skeudennoù o vent dierspizet nemetken."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr ""
msgstr "_Amsaviñ ment an holl skeudennoù ha pa vefe erspizet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
msgstr "Enankañ padvezh e milieilennoù e-pad ma vo deouezet pep skeudenn."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
#| msgid "Delay"
msgid "_Delay:"
msgstr "_Dale :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
msgstr "_Enankañ ar werzh-mañ evit ur skeudenn he dale dierspizet nemetken."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
msgstr "_Amsaviñ dale an holl skeudennoù ha pa vefe erspizet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
msgstr "Dilamet eo bet al lod eus titouroù ar c'hopyright a ya dreist da 65535 arouezenn."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr ""
msgstr "Enankañ titouroù ar c'hopyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
#| msgid "_Top-right"
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
msgstr "Dilamet eo bet al lod eus titouroù al lañvaz a ya dreist da 65535 arouezenn."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
#, fuzzy
msgid "Enter license information."
msgstr "Roit titouroù a-fet lañvaz."
msgstr "Enankit titouroù a-fet lañvaz."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
#| msgid "_Lines"
msgid "_License:"
msgstr "_Lañvaz :"
@ -5006,40 +4994,39 @@ msgstr "_Lañvaz :"
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
#| msgid "Ot_her"
msgid "_Other:"
msgstr "_All :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr ""
msgstr "Enankañ askelennoù all mar fell deoc'h."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Bevennet eo an askellenn dre ziouer ouzh %d arouezenn."
msgstr "Bevennet eo an askellenn ouzh %d arouezenn."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr ""
msgstr "Gant an enlugellad e vez dornataet mentrezh skeudennoù mod RGGA hepken gant donder liv 8 eizhbit."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgstr ""
msgstr "Re vras eo led '%s'. Mar plij, bihanait muioc'h eget %dpx)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgstr ""
msgstr "Re vras eo sav '%s'. Mar plij, bihanait muioc'h eget %dpx)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "The name '%s' is used already!"
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "Arveret eo an anv '%s' endeo !"
msgstr "Ment '%s' a dalv da vann !"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
#, c-format
@ -5047,6 +5034,8 @@ msgid ""
"Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-crop."
msgstr ""
"N'hall ket enrollañ ar biz rak ar bikenn domm n'emañ ket war '%s'.\n"
"Klaskit kem lec'hiadur ar bikenn domm, mentoniezh an dreuzfollenn pe enrollañ hep an emzidroc'hañ."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
#, c-format
@ -5054,12 +5043,16 @@ msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Enrollet eo bet ho piz gant berzh koulskoude ez eus ennañ unan pe veur a skeudenn he sav pe led brasoc'h eget %ips.\n"
"Gwallleuniet e vo ar skrammad gantañ gant endroioù zo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
"Enrollet eo bet ho piz gant berzh koulskoude ez eus ennañ unan pe veur a skeudenn he ment verkel nad eo ket skoret gant perzhioù-neuz-gnome.\n"
"Kempennet e vo en ur gevaskañ \"Amsaviñ ment an holl skeudennoù...\" er voestad emziviz enrollañ pe ne vo ket skrammet ho piz e perzhioù-neuz-gnome."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
#, c-format
@ -5067,11 +5060,13 @@ msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
"Re hir eo an arvevad \"%s\" evit ar biz X.\n"
"An arroudennoù gwall zo bet laosket."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
#, c-format
msgid "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different nominal sizes."
msgstr ""
msgstr "Digarez, n'hall ket an enlugellad-mañ dornata ur biz gant muioc'h eget %i a ventoù merkel ennañ."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
@ -5793,7 +5788,7 @@ msgstr "Derez ar veskell war riblenn pep pezh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Slka_eraat :"
msgstr "Skla_eraat :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
@ -5906,7 +5901,7 @@ msgstr "_Amdreiñ"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1271
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:380
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Na c'houlenn ket _diganin en-dro"
msgstr "Na c'houlenn _diganin en-dro"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1335
msgid "Select destination profile"
@ -6071,35 +6066,35 @@ msgstr "Kas ar skeudenn dre bostel"
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Kas dre b_ostel..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:407
#: ../plug-ins/common/mail.c:406
msgid "Send by Email"
msgstr "Kas ar skeudenn dre bostel"
#: ../plug-ins/common/mail.c:412
#: ../plug-ins/common/mail.c:411
msgid "_Send"
msgstr "_Kas"
#: ../plug-ins/common/mail.c:444
#: ../plug-ins/common/mail.c:443
msgid "_Filename:"
msgstr "A_nv ar restr :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:456
#: ../plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_To:"
msgstr "_Da :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:470
#: ../plug-ins/common/mail.c:469
msgid "_From:"
msgstr "A-_berzh :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:482
#: ../plug-ins/common/mail.c:481
msgid "S_ubject:"
msgstr "D_anvez :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "fazi en abeg da askouezhadenn ar restr pe he ezvezañs"
#: ../plug-ins/common/mail.c:729
#: ../plug-ins/common/mail.c:728
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "N'haller ket loc'hañ ar c'has (%s)"
@ -7901,9 +7896,8 @@ msgid "Symbol"
msgstr "Arouez"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
#, fuzzy
msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Arouez an unanenn mar bez unan (d.sk. \" evit meutadoù). Arveret e vo berradur an unanenn ma n'eus ket un arouez eviti."
msgstr "Arouez an unanenn mar bez unan (d.sk. \" evit meutadoù). Arveret e vo berradur an unanenn ma n'eus ket un arouez eviti."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "Abbreviation"
@ -8691,7 +8685,6 @@ msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
#| msgid "Save as Windows Icon"
msgid "Windows Icon"
msgstr "Arlun Windows"
@ -8767,7 +8760,6 @@ msgstr "Alberz JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201
#, c-format
#| msgid "_Tile size:"
msgid "File size: %s"
msgstr "Ment ar restr : %s"
@ -8781,7 +8773,6 @@ msgid "File size: unknown"
msgstr "Ment ar restr : dianav"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831
#| msgid "_JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
@ -9735,7 +9726,7 @@ msgstr "Leuniañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "No fill"
msgstr "Na leuniañ ket"
msgstr "Na leuniañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Color fill"
@ -11040,7 +11031,7 @@ msgstr "N'eo ket hegerz dornlev an arveriad evit GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please install the additional help package or use the online user manual at http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
msgstr "Mar plij, staliit ar pakad skoazellañ ouzhpenn pe arverit dornlevr an arveriad enlinenn war http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
@ -12584,7 +12575,6 @@ msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Gwelou hag embann metaroadennoù (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:191
#| msgid "Properties"
msgid "Propert_ies"
msgstr "Perzh_ioù"
@ -12720,9 +12710,8 @@ msgstr "Leuskel _marzioù ar bajenn a-gostez"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
#, fuzzy
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Tresañ merkoù didroc'hañ"
msgstr "_Tresañ ar merkoù didroc'hañ"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"

View File

@ -1,15 +1,14 @@
# Breton translation for gimp
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2008.
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-28 04:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 04:46+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-04 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,400 +16,203 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the "
#| "background color instead of the foreground color."
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
"color."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt>-klik gant ar benveg leuniañ evit arverañ liv an drekva e-lec'h "
"liv ar rakva."
msgid "<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground color."
msgstr "<tt>Ctrl</tt>-klik gant ar benveg leuniañ evit arverañ liv an drekva e-lec'h liv ar rakva. Heñvel, <tt>Ctrl</tt>-klikañ gant ar benveg "
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
#| "toggles the effect of the layer mask."
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt>-klikañ war alberz ar maskl treuzfollenn er voestad emziviz an "
"treuzfollennoù a ziweredeka/weredeka efedoù ar maskl treuzfollenn."
msgid "<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr "<tt>Ctrl</tt>-klikañ war alberz ar maskl treuzfollenn er voestad emziviz an treuzfollennoù a ziweredeka/weredeka efedoù ar maskl treuzfollenn. <tt>Alt</tt>-klikañ war alberz ar maskl treuzfollenn er voestad emziviz an treuzfollennoù a ziweredeka/weredeka gweladur ar maskl end-eeun."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt>-riklañ gant ar benveg c'hwelañ a zestrizho ar c'hweladenn ouzh "
"kornioù 15 derez."
msgid "<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 degree angles."
msgstr "<tt>Ctrl</tt>-riklañ gant ar benveg c'hwelañ a zestrizho ar c'hweladenn ouzh kornioù 15 derez."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"<tt>Shift</tt>-klikañ war an arlun lagad boestad emziviz an treuzfollennoù "
"evit kuzhat an holl dreuzfollennoù nemet homañ. <tt>Shift</tt>-klikañ en-dro "
"evit diskouez an treuzfollennoù en-dro."
msgid "<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr "<tt>Shift</tt>-klikañ war an arlun lagad boestad emziviz an treuzfollennoù evit kuzhat an holl dreuzfollennoù nemet homañ. <tt>Shift</tt>-klikañ en-dro evit diskouez an treuzfollennoù en-dro."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New "
"Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or "
"use the menus to do the same."
msgstr ""
"Ret eo d'un diuzad war neuñv bezañ eoriet ouzh un dreuzfollenn nevez pe ouzh "
"an dreuzfollenn oberiant diwezhañ a-raok ma vo graet gwezhiadurioù all war "
"ar skeudenn. Klikañ war an afelloù 'Treuzfollenn nevez' pe 'Eoriañ an "
"dreuzfollenn' e boestad emziviz an treuzfollennoù, pe arverañ al lañser evit "
"ober heñvel."
msgid "A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or use the menus to do the same."
msgstr "Ret eo d'un diuzad war neuñv bezañ eoriet ouzh un dreuzfollenn nevez pe ouzh an dreuzfollenn oberiant diwezhañ a-raok ma vo graet gwezhiadurioù all war ar skeudenn. Klikañ war an afelloù 'Treuzfollenn nevez' pe 'Eoriañ an dreuzfollenn' e boestad emziviz an treuzfollennoù, pe arverañ al lañser evit ober heñvel."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the "
#| "Preferences dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up "
#| "the menu, selecting a menu item, and pressing the desired key "
#| "combination. If &quot;Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key "
#| "bindings are saved when you exit GIMP."
msgid ""
"After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences "
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;"
"Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when "
"you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard "
"Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
"shortcuts."
msgstr ""
"Ur wech bezañ gweredekaet ar Berradennoù klavier dialuskel e boestad emziviz "
"ar gwellvezioù, e c'hall ar berradennoù bezañ deverket en-dro : skrammañ al "
"lañser, diuzañ un ergorenn eus al lañser ha pouezit ar strollañ stokelloù a "
"fell deoc'h. Mar bez gweredekaet 'Enrollañ ar Berradennoù klavier dialuskel' "
"e vint enrollet pa vo kuitaet GIMP."
msgid "After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning shortcuts."
msgstr "Ur wech bezañ gweredekaet ar 'Berradennoù klavier dialuskel' e boestad emziviz ar gwellvezioù, e c'hall ar berradennoù bezañ deverket en-dro : skrammit al lañser, diuzit un ergorenn diwar al lañser ha pouezit ar strollad stokelloù a fell deoc'h. Mar bez gweredekaet 'Enrollañ ar Berradennoù klavier dialuskel' e vint enrollet pa vo kuitaet GIMP. Moarvat e vo diweredekaet 'Berradennoù klavier dialuskel' war-lerc'h a-benn mirout ouzh deverkañ/dizeverkañ ar berradennoù dre wallzarvoud."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"Klikañ war ur reolenn hag he riklañ evit lakaat un dealf war ar skeudenn. An "
"holl ziuzadoù riklet a yay ouzh an dealfoù. Dilamet e vo an dealfoù dre o "
"riklañ e-maez eus ar skeudenn gant ar benveg Dilec'hiañ."
msgid "Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them off the image with the Move tool."
msgstr "Klikañ war ur reolenn hag he riklañ evit lakaat un dealf war ar skeudenn. An holl ziuzadoù riklet a yay ouzh an dealfoù. Dilamet e vo an dealfoù dre o riklañ e-maez eus ar skeudenn gant ar benveg Dilec'hiañ."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
#| "<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your "
#| "image will be saved compressed. Of course loading compressed images works "
#| "too."
msgid ""
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"Skoret eo ar c'hoazhañ gzip diwar nij. Ouzhpennañ an askouezhadenn <tt>.gz</"
"tt> (pe <tt>.bz2</tt> mar bez staliet bzip2) da anv ho restr ha koazhet ha "
"gweredet e vo ho skeudenn. Evel just, kargañ skeudennoù koazhet a ya en-dro "
"mat kaer ivez."
msgid "GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr "Skoret eo ar c'hoazhañ gzip diwar nij. Ouzhpennañ an askouezhadenn <tt>.gz</tt> (pe <tt>.bz2</tt> mard eo bet staliet bzip2) da anv ho restr ha koazhet ha gweredet e vo ho skeudenn. Evel just, kargañ skeudennoù koazhet a ya mat kaer en-dro ivez."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
#| "stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
#| "composite of their contents."
msgid ""
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
"their contents."
msgstr ""
"Treuzfollennoù a vez arveret gant GIMP a-benn o skoazellañ da gempenn ho "
"skeudennoù. O gwelit evel ur berniad treyonennoù pe siloù dre ma vefe gwelet "
"ur skeudenn savet gant ho parzhioù drezo."
msgid "GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of slides or filters, such that looking through them you see a composite of their contents."
msgstr "Treuzfollennoù a vez arveret gant GIMP a-benn o skoazellañ da gempenn ho skeudennoù. O gwelit evel ur berniad treyonennoù pe siloù dre ma vefe gwelet ur skeudenn savet gant ho parzhioù drezo."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
msgid ""
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr ""
msgid "If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr "Mar bez gwelet anv an dreuzfollenn e boestad emziviz an treuzfollennoù e <b>tev</b>, n'eus ket ur sanell alfa gant an dreuzfollenn. Evit ouzhpennañ ur sanell alfa, arverit Treuzfollenn>Treuzweluster>Ouzhpennañ ur sanell Alfa."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can "
#| "easily improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the "
#| "Levels tool (Layer-&gt;Colors-&gt;Levels). If there are any color casts, "
#| "you can correct them with the Curves tool (Layer-&gt;Colors-&gt;Curves)."
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels "
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr ""
"Ma ne hañval ket deoc'h ho luc'hskeudennoù c'hwilervet bezañ livet kaer a-"
"walc'h e vez gwellaet aes gant an afell 'Emgefreek' er binvioù Liveoù "
"(Treuzfollenn-&gt;Livioù-&gt;Liveoù). Mar bez ul liv bennak re greñv e vo "
"reizhet gant ar benveg Krommennoù (Treuzfollenn-&gt;Livioù-&gt;Krommennoù)."
msgid "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr "Ma ne hañval ket deoc'h ho luc'hskeudennoù c'hwilervet bezañ livet kaer a-walc'h e vez gwellaet aes gant an afell 'Emgefreek' er binvioù Liveoù (Treuzfollenn>Livioù>Liveoù). Mar bez ul liv bennak re greñv e vo reizhet gant ar benveg Krommennoù (Livioù>Krommennoù)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you stroke a path (Edit-&gt;Stroke Path), the paint tools can be used "
#| "with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode "
#| "or even the Eraser or the Smudge tool."
msgid ""
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
"the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Mar bez treset un treug (Embann-&gt;Tresañ un treug) e vez arveret ar "
"binvioù pentañ gant o arventennoù bremanel. Arverit ivez ar barr livañ e mod "
"ilrezenn pe ar grommenn zoken pe ar benveg Bastrouilhañ."
msgid "If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even the Eraser or the Smudge tool."
msgstr "Mar bez treset un treug (Embann>Tresañ un treug) e vez arveret ar binvioù pentañ gant o arventennoù bremanel. Arverit ivez ar barr livañ e mod ilrezenn pe ar c'hommenn zoken pe ar benveg Bastrouilhañ."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple "
#| "times in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Mar bez re leun ho skrammad, pouezit meur a wech war ar stokell <tt>Tab</tt> "
"e boestad ur skeudenn evit kuzhat pe ziskouez ar voestad binvioù pe ar "
"bouestadoù emziviz all."
msgid "If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr "Mar bez re leun ho skrammad, pouezit meur a wech war ar stokell <tt>Tab</tt> e boestad ur skeudenn evit kuzhat pe ziskouez ar voestad binvioù pe ar boestadoù emziviz all."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some "
#| "cases, you will have to merge all layers (Image-&gt;Flatten Image) if you "
#| "want the plug-in to work on the whole image."
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
"in to work on the whole image."
msgstr ""
"Labourat a ra an darn vuiañ eus an enlugelladoù war treuzfollenn vremanel ar "
"skeudenn vremanel. Ur wech an amzer e vo ret deoc'h toueziañ an holl "
"dreuzfollennoù (Skeudenn-&gt;Pladañ ar skeudenn) mar fell deoc'h e vo efedus "
"ar sil war ar skeudenn a-bezh."
msgid "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-in to work on the whole image."
msgstr "Labourat a ra an darn vuiañ eus an enlugelladoù war treuzfollenn vremanel ar skeudenn vremanel. Ur wech an amzer e vo ret deoc'h toueziañ an holl dreuzfollennoù (Skeudenn>Pladañ ar skeudenn) mar fell deoc'h e vo efedus an enlugellad war ar skeudenn a-bezh."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated "
#| "by a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
#| "(Image-&gt;Mode-&gt;RGB), add an alpha-channel (Layer-&gt;Transparency-"
#| "&gt;Add Alpha Channel) or flatten it (Image-&gt;Flatten Image)."
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr ""
"An efedoù ne vezont ket arloet war an holl rizh skeudennoù. Meneget eo an "
"dra-se gant un enankad lañser louedet. Marteze ho po ezhomm kemm mod ar "
"skeudenn da RGG (Skeudenn-&gt;Mod-&gt;RGG), ouzhpennañ ur sanell alfa "
"(Treuzfollenn-&gt; Boullder-&gt;Ouzhpennañ ur sanell alfa) pe he fladañ "
"(Skeudenn-&gt;Pladañ ar skeudenn)."
msgid "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr "An efedoù ne vezont ket arloet war an holl rizh skeudennoù. Meneget eo an dra-se gant un enankad lañser louedet. Marteze ho po ezhomm kemm mod ar skeudenn da RGG (Skeudenn>Mod>RGG), ouzhpennañ ur sanell alfa (Treuzfollenn>Boullder>Ouzhpennañ ur sanell alfa) pe he fladañ (Skeudenn>Pladañ ar skeudenn)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Pouezañ ha derc'hel ar stokell <tt>Shift</tt> kent diuzañ a ro tu deoc'h da "
"ouzhpennañ d'an diuzad bremanel e-lec'h amsaviñ. Arverañ <tt>Ctrl</tt> kent "
"diuzañ a lamo diouzh an diuzad bremanel."
msgid "Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr "Pouezañ ha derc'hel ar stokell <tt>Shift</tt> kent diuzañ a ro tu deoc'h da ouzhpennañ d'an diuzad bremanel e-lec'h amsaviñ. Arverañ <tt>Ctrl</tt> kent diuzañ a lamo diouzh an diuzad bremanel."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you save an image to work on it again later, try using XCF, the "
#| "GIMP's native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This "
#| "preserves the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a "
#| "project is completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgid ""
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr ""
"Pa vo enrollet ur skeudenn evit adlabourat warni, klaskit ar mentrezh XCF, "
"mentrezh genidik GIMP (askouezhadenn <tt>.xcf</tt>). Miret e vo gantañ an "
"treuzfollennoù hag holl neuzioù ho labour war ar stern. Ur wech echu al "
"labour e vo enrollet ho skeudenn e mod JPEG, PNG, GIF, ..."
msgid "When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr "Pa vo enrollet ur skeudenn evit adlabourat warni diwezhatoc'h, klaskit ar mentrezh XCF, mentrezh genidik GIMP (askouezhadenn <tt>.xcf</tt>). Miret e vo gantañ an treuzfollennoù hag holl neuzioù ho labour war ar stern. Ur wech echu al labour e vezo enrollet ho skeudenn e mod JPEG, PNG, GIF, ..."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this "
#| "makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key "
#| "already. Try pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
msgid ""
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr ""
"Dre arverañ <tt>Alt</tt>-riklañ e vez kengeidet pe amsavet un diuzad. Mar "
"bez dilec'hiet ar prenestr gant an ober-mañ e talv ez eo arveret ar stokell "
"<tt>Alt</tt> gant hoc'h ardoer endeo. Klaskit pouezañ war <tt>Shift</tt> war "
"un dro."
msgid "You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr "Dre arverañ <tt>Alt</tt>-riklañ e vez kengeidet pe dilec'hiet un diuzad. Mar bez dilec'hiet ar prenestr gant an ober-mañ e talv ez eo arveret ar stokell <tt>Alt</tt> gant hoc'h ardoer endeo. An darn vrasañ eus an ardoerioù a c'hall bezañ kefluniet evit leuskel a-gostez ar stokell <tt>Alt</tt>pe evit arverañ ar stokell <tt>Dreist</tt> (pe \"Siell Windows\") kentoc'h."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
"selections."
msgstr ""
"Krouet pe embannet e vez diuzadoù kemplezh dre arverañ ar benveg Treug. Ar "
"voestadoù emziviz a ro tu deoc'h da labourat war meur a dreug pe amdreiñ an "
"treugoù da ziuzadoù."
msgid "You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to selections."
msgstr "Krouet pe embannet e vez diuzadoù kemplezh dre arverañ ar benveg Treug. Ar voestadoù emziviz a ro tu deoc'h da labourat war meur a dreug pe amdreiñ an treugoù da ziuzadoù."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
msgstr ""
"Riklet e vez un dreuzfollenn diouzh boestad emziviz an treuzfollennoù hag he "
"lakaet er voestad binvioù. Krouet e vo neuze ur skeudenn nevez gant an "
"dreuzfollenn-mañ nemetken."
msgid "You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. This will create a new image containing only that layer."
msgstr "Riklet e vez un dreuzfollenn diouzh boestad emziviz an treuzfollennoù hag he lakaet er voestad binvioù. Krouet e vo neuze ur skeudenn nevez gant an dreuzfollenn-mañ nemetken."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a "
#| "color from the toolbox or from a color palette and dropping it into an "
#| "image will fill the current image or selection with that color."
msgid ""
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current selection with that color."
msgstr ""
"Kalz traoù a vez paket ha kiklet e-barzh GIMP. Da skouer, riklañ ul liv "
"diwar ar voestad binvioù pe ziwar ul livaoueg hag he lakaat war ur skeudenn "
"a leunio ar skeudenn vremanel pe an diuzad gant al liv-mañ."
msgid "You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will fill the current selection with that color."
msgstr "Kalz traoù a vez paket ha kiklet e-barzh GIMP. Da skouer, riklañ ul liv diwar ar voestad binvioù pe ziwar ul livaoueg hag he lakaat war ur skeudenn a leunio ar an diuzad bremanel gant al liv-mañ."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can draw simple squares or circles using Edit-&gt;Stroke Selection. "
#| "It strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be "
#| "drawn using the Path tool or with Filters-&gt;Render-&gt;Gfig."
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr ""
"Treset e vez karrezioù pe gelc'hioù eeun dre arverañ Embann-&gt;Tresañ an "
"diuzad. Treset e vo trolinenn ho tiuzad bremanel. Lunioù mentoniel "
"kempleshoc'h a vez graet gant ar benveg Treug pe gant siloù-&gt;Deouez-&gt;"
"Lunioù mentoniel."
msgid "You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr "Treset e vez karrezioù pe gelc'hioù eeun dre arverañ Embann>Tresañ an diuzad. Treset e vo trolinenn ho tiuzad bremanel. Lunioù mentoniel kempleshoc'h a vez graet gant ar benveg Treug pe gant siloù>Deouez>Lunioù mentoniel."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
#| "pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr ""
"Ur skoazell gemparzhel zo hegerz evit tost holl geweriusterioù GIMP dre "
"bouezañ war ar stokell F1. El lañserioù ez a en-dro ivez."
msgid "You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr "Ur skoazell gizidik gant ar c'hemparzh zo hegerz evit tost holl geweriusterioù GIMP dre bouezañ war ar stokell F1 ne vern pegoulz. El lañserioù ez a en-dro ivez."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
msgstr ""
"Kalz gwezhadurioù a c'hallot ober war ho treuzfollennoù dre glikañ a-zehou "
"war skritell testenn an dreuzfollenn e boestad emziviz an treuzfollennoù."
msgid "You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of a layer in the Layers dialog."
msgstr "Kalz gwezhadurioù a c'hallot ober war ho treuzfollennoù dre glikañ a-zehou war skritell testenn an dreuzfollenn e boestad emziviz an treuzfollennoù."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can save a selection to a channel (Select-&gt;Save to Channel) and "
#| "then modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the "
#| "Channels dialog, you can toggle the visibility of this new channel or "
#| "convert it to a selection."
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
"selection."
msgstr ""
"Enrollet e vez un diuzad etrezek ur sanell (Diuzañ-&gt;Enrollañ etrezek ur "
"sanell) ha daskemmet e vez ar sanell-mañ gant ne vern pe venveg pentañ. Dre "
"arverañ an afelloù e boestad emziviz ar sanelloù e vez (diw)gweredekaet "
"hewelusted an sanell nevez-mañ pe he amdreiñ da ziuzad."
msgid "You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a selection."
msgstr "Enrollet e vez un diuzad etrezek ur sanell (Diuzañ>Enrollañ en ur sanell) ha daskemmet e vez ar sanell-mañ gant ne vern pe venveg pentañ. Dre arverañ an afelloù e boestad emziviz ar sanelloù e vez (diw)gweredekaet hewelusted an sanell nevez-mañ pe hec'h amdreiñ da ziuzad."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
#| "image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgid ""
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"Arveret e vez <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> evit tremen eus treuzfollenn ur "
"skeudenn d'eben (ma ne vez ket paket ar stokelloù-mañ gant hoc'h ardoer...)."
msgid "You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr "Arveret e vez <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> evit tremen eus treuzfollenn ur skeudenn d'eben (ma ne vez ket paket ar stokelloù-mañ gant hoc'h ardoer...)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's "
#| "larger than its display window."
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr ""
"Arveret e vez afell greiz al logodenn evit en em zilec'hiañ war ar skeudenn "
"mar bez brasoc'h eget he fenestr skrammañ."
msgid "You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr "Arveret e vez afell greiz al logodenn evit en em zilec'hiañ tro dro d'ar skeudenn (pe derc'hel <tt>Barrenn esaouiñ</tt> e-pad m'emaoc'h o tilec'hiañ al logodenn)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;"
"Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your "
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
"it back to a normal selection."
msgstr ""
"Arveret e vez ar binvioù tresañ evit kemmañ an diuzad. Klikañ war an afell "
"'Maskl herrek' d'an tu kleiz e traoñ ar prenestr eus ar skeudenn. Kemmit ho "
"tiuzad en ur dresañ war ar skeudenn ha klikit war an afell en-dro evit e "
"amdreiñ d'un diuzad reizh."
msgid "You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your selection by painting in the image and click on the button again to convert it back to a normal selection."
msgstr "Arveret e vez ar binvioù tresañ evit kemmañ an diuzad. Klikañ war an afell 'Maskl herrek' d'an tu kleiz e traoñ ar prenestr eus ar skeudenn. Kemmit ho tiuzad en ur dresañ war ar skeudenn ha klikit war an afell en-dro evit e amdreiñ d'un diuzad reizh."
#~ msgid "<big>Welcome to the GIMP!</big>"
#~ msgstr "<big>Degemer mat e goulev GIMP !</big>"
#~ msgid ""
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
#~ "toggles viewing the mask directly."
#~ msgstr ""
#~ "<tt>Alt</tt>-klikañ war alberz ar maskl treuzfollenn e boestad emziviz an "
#~ "treufollennoù a ziweredeka/weredeka diskouezadur ar maskl end-eeun."
#~ msgid ""
#~ "The GIMP can undo most changes to the image, so feel free to experiment."
#~ msgstr ""
#~ "Barrek eo GIMP da zisober an holl zaskemmadurioù graet war ar skeudenn. "
#~ "Bezit dinec'h ha grit taolioù arnod."
#~ msgid ""
#~ "The layer named &quot;Background&quot; is special because it lacks "
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
@ -422,7 +224,6 @@ msgstr ""
#~ "dreuzfollenn-mañ er bern. Dre glikañ a-zehou e boestad emziviz an "
#~ "treuzfollennoù ha dre ziuzañ 'Ouzhpennañ ur sanell alfa' e vo ouzhpennet "
#~ "boullder dezhi."
#~ msgid ""
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
#~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
@ -435,7 +236,6 @@ msgstr ""
#~ "lakaat dealfoù a-zremm hag a-serzh a-spin d'ar c'helc'h a fell deoc'h "
#~ "tresañ, lakaat ar biz war kenskejadenn an dealfoù ha stekiñ a ray an "
#~ "diuzad ouzh an dealfoù."
#~ msgid ""
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
@ -446,14 +246,12 @@ msgstr ""
#~ "<tt>Shift</tt>-klik a dreso ul linenn eeun adalek ho poent treset "
#~ "diwezhañ betek lec'hiadur bremanel ar biz. Mar bez pouezet war <tt>Ctrl</"
#~ "tt> e vo destrizhet al linenn ouzh kornioù lies 15 derez."
#~ msgid ""
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
#~ "dragging left and right."
#~ msgstr ""
#~ "Kengeidet e vez led un diuzad evit un diuzad dispis dre glikañ ha riklañ "
#~ "d'an tu kleiz pe d'an tu dehou."
#~ msgid ""
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
@ -462,3 +260,4 @@ msgstr ""
#~ "Pouezañ ha derc'hel ar stokelloù <tt>Shift</tt> ha <tt>Ctrl</tt> a vez "
#~ "graet pa vez diuzet evit kaout ur c'helc'h pe ur c'harrez peurvat pe evit "
#~ "kaout poent kreiz al lun d'an derou."

1119
po/br.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff