Updated traditional Chinese translation.

2003-01-29  Abel Cheung  <maddog@linux.org.hk>

	* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
Abel Cheung 2003-01-29 10:08:13 +00:00 committed by Kwok-Koon Cheung
parent fb4df89f59
commit 17ff3b34c8
2 changed files with 199 additions and 194 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-29 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
2003-01-26 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmal) translation.

View File

@ -1,35 +1,38 @@
# Traditional chinese translation for gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# traditional chinese translation for gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-25 05:26+0800\n"
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.3.12\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-29 04:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-29 17:59+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:206
msgid "can't handle layers"
msgstr "無法處理圖層"
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s 無法處理圖層"
#: libgimp/gimpexport.c:171 libgimp/gimpexport.c:180 libgimp/gimpexport.c:189
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合併可見圖層"
#: libgimp/gimpexport.c:179
msgid "can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "無法處理圖層的偏移、尺寸或透明度"
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 無法處理圖層的偏移、尺寸或透明度"
#: libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197
msgid "can only handle layers as animation frames"
msgstr "只能以動畫影格的方式處理圖層"
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 只能以動畫影格的方式處理圖層"
#: libgimp/gimpexport.c:189 libgimp/gimpexport.c:198
msgid "Save as Animation"
@ -40,52 +43,60 @@ msgid "Flatten Image"
msgstr "圖像平面化"
#: libgimp/gimpexport.c:215
msgid "can't handle transparency"
msgstr "無法處理透明度"
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s 無法處理透明度"
#: libgimp/gimpexport.c:224
msgid "can only handle RGB images"
msgstr "只能處理 RGB 圖像"
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:262
msgid "Convert to RGB"
msgstr "轉換成 RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:233
msgid "can only handle grayscale images"
msgstr "只能處理灰階圖像"
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s 只能處理灰階圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:274
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "轉換成灰階"
#: libgimp/gimpexport.c:242
msgid "can only handle indexed images"
msgstr "只能處理索引色圖像"
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s 只能處理索引色圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:262 libgimp/gimpexport.c:272
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用預設值轉換成索引色圖像\n"
"(請自行調整結果)"
"根據預設設定轉換成索引色圖像\n"
"(請自行調整結果)"
#: libgimp/gimpexport.c:252
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "只能處理 RGB 或灰階圖像"
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 或灰階圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:261
msgid "can only handle RGB or indexed images"
msgstr "只能處理 RGB 或索引色圖像"
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 或索引色圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:271
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "只能處理灰階或索引色圖像"
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 只能處理灰階或索引色圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:282
msgid "needs an alpha channel"
msgstr "需要 alpha 色版"
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s 需要 alpha 色版"
#: libgimp/gimpexport.c:283
msgid "Add Alpha Channel"
@ -96,27 +107,18 @@ msgstr "新增 Alpha 色版"
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:356
#: libgimp/gimpexport.c:357
msgid "Confirm Save"
msgstr "確儲存"
msgstr "確儲存"
#: libgimp/gimpexport.c:360
#: libgimp/gimpexport.c:361
msgid "Confirm"
msgstr "確"
msgstr "確"
#: libgimp/gimpexport.c:362
#: libgimp/gimpexport.c:363
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
msgid ""
"You are about to save %s as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"將會儲存 %s 為 %s。\n"
"這樣將不會儲存可見的圖層。"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
@ -141,22 +143,32 @@ msgid ""
msgstr "圖像在儲存前必須匯出,原因如下:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:527
#: libgimp/gimpexport.c:526
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "匯出時的圖像轉換不會更改原有的圖像。"
msgstr "匯出時的圖像轉換程序不會更改原有的圖像。"
#: libgimp/gimpexport.c:595
msgid "a layer mask"
msgstr "圖層遮罩"
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n"
"這樣將不會儲存可見的圖層。"
#: libgimp/gimpexport.c:597
msgid "a channel (saved selection)"
msgstr "色版(已儲存的選擇區域)"
#: libgimp/gimpexport.c:600
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將色版(已儲存的選擇區域)為 %s。\n"
"這樣將不會儲存可見的圖層。"
#: libgimp/gimpmenu.c:163 libgimp/gimpmenu.c:283 libgimp/gimpmenu.c:398
#: libgimp/gimpmenu.c:580
msgid "None"
msgstr ""
msgstr ""
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
@ -165,37 +177,39 @@ msgstr "百分比"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "載入模組:‘%s\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:189 libgimpmodule/gimpmodule.c:206
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:292 libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:386
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:312 libgimpmodule/gimpmodule.c:339
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:432
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"載入模組‘%s時出現錯誤\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:260
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:270
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "略過模組:‘%s\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:363
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Module error"
msgstr ""
msgstr "模組發生錯誤"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:364
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
msgid "Loaded"
msgstr ""
msgstr "已載入"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:365
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
msgid "Load failed"
msgstr ""
msgstr "載入失敗"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:366
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:412
msgid "Not loaded"
msgstr ""
msgstr "未載入"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:85
msgid "/Foreground Color"
@ -219,271 +233,261 @@ msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:163 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_H"
msgstr ""
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_S"
msgstr ""
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_V"
msgstr ""
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_R"
msgstr ""
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_G"
msgstr ""
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_B"
msgstr ""
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
msgid "_A"
msgstr ""
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:173 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
msgid "Hue"
msgstr ""
msgstr "色相"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Saturation"
msgstr ""
msgstr "彩度"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "明度"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Green"
msgstr ""
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Blue"
msgstr ""
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Alpha"
msgstr ""
msgstr "透明"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:253
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr ""
msgstr "類似 HTML 所用的 16 進位色彩表示方式"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:267
msgid "He_x Triplet:"
msgstr ""
msgstr "16 進位數字(_X)"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇檔案"
msgstr "選取資料夾"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "選擇檔案"
msgstr "選取檔案"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:185
msgid "KiloBytes"
msgstr "KB"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:186
msgid "MegaBytes"
msgstr "MB"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "GigaBytes"
msgstr "GB"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:88
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "英吋"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:89
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "pica鉛點"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:90
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:91
msgid "Linked"
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:92
msgid "Paste as New"
msgstr ""
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:93
msgid "Paste Into"
msgstr ""
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:94
msgid "_Reset"
msgid "Linked"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:95
msgid "Paste as New"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:96
msgid "Paste Into"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:97
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:98
msgid "Visible"
msgstr ""
msgstr "可見"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:127
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "_Resize"
msgstr ""
msgstr "調整尺寸(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:128 libgimpwidgets/gimpstock.c:180
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:132 libgimpwidgets/gimpstock.c:184
msgid "_Scale"
msgstr ""
msgstr "縮放(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:136
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:140
msgid "L_etter Spacing"
msgstr ""
msgstr "字距(_E)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:137
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:141
msgid "L_ine Spacing"
msgstr ""
msgstr "行距(_I)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:158
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:162
msgid "Crop"
msgstr ""
msgstr "裁剪"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:176
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:180
msgid "_Transform"
msgstr ""
msgstr "變換(_T)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:179
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:183
msgid "_Rotate"
msgstr ""
msgstr "旋轉(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:181
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185
msgid "_Shear"
msgstr ""
msgstr "推移(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:526
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:525
msgid "Unit Selection"
msgstr "選擇單位"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:571
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:570
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:575
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:574
msgid "Factor"
msgstr "比例"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:960
#, fuzzy
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:984
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"如果不按「時間」按鈕,將會使用此數值作為亂數產生器\n"
"的種子 - 這樣允許你重複地產生同一系列的亂數"
"使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」"
"數"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:964
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:988
msgid "_Randomize"
msgstr ""
msgstr "隨機化(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:975
#, fuzzy
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:999
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "以目前的時間作為隨機數產生器的種子 - 這保證一定程度的隨機化"
msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1289
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色盲模擬濾鏡 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1290
msgid "KiloBytes"
msgstr "千位元組"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1291
msgid "MegaBytes"
msgstr "百萬位元組"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1292
#, fuzzy
msgid "GigaBytes"
msgstr "百萬位元組"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:100
msgid "Colorblind display filter"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:166
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr ""
msgstr "模擬色盲視覺"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:326
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr ""
msgstr "色盲類型:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:336
msgid "Protonopia (insensitivity to red)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr "無 (正常視力)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:340
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "紅色盲"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr ""
msgstr "綠色盲"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:344
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr ""
msgstr "藍色盲"
#: modules/cdisplay_gamma.c:89
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr ""
msgstr "Gamma 色彩顯示濾鏡"
#: modules/cdisplay_gamma.c:155
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr ""
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:316
#: modules/cdisplay_gamma.c:317
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:89
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr ""
msgstr "高對比色彩顯示濾鏡"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:155
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr ""
msgstr "對比"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:314
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:315
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:107
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr ""
msgstr "畫家方式的三角形色彩選擇窗"
#: modules/colorsel_triangle.c:179
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "_Triangle"
msgstr ""
msgstr "三角(_T)"
#: modules/colorsel_water.c:103
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr ""
msgstr "水彩方式色彩選擇窗"
#: modules/colorsel_water.c:175
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "_Watercolor"
msgstr ""
msgstr "水彩(_W)"
#: modules/colorsel_water.c:250
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "_Time"
#~ msgstr "時間"
msgstr "壓力"
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "像素"
@ -506,9 +510,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "points"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "picas"
#~ msgstr "pica鉛點"
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "選擇目錄"