mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated traditional Chinese translation.
2003-01-29 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
parent
fb4df89f59
commit
17ff3b34c8
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-01-29 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||
|
||||
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
|
||||
|
||||
2003-01-26 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* no.po: Updated Norwegian (bokmal) translation.
|
||||
|
|
|
@ -1,35 +1,38 @@
|
|||
# Traditional chinese translation for gimp-libgimp.
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# traditional chinese translation for gimp-libgimp.
|
||||
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
|
||||
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
|
||||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
||||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001,2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.3.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 23:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-11-25 05:26+0800\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.3.12\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-29 04:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-29 17:59+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:206
|
||||
msgid "can't handle layers"
|
||||
msgstr "無法處理圖層"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
msgstr "%s 無法處理圖層"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:171 libgimp/gimpexport.c:180 libgimp/gimpexport.c:189
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "合併可見圖層"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:179
|
||||
msgid "can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "無法處理圖層的偏移、尺寸或透明度"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "%s 無法處理圖層的偏移、尺寸或透明度"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197
|
||||
msgid "can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "只能以動畫影格的方式處理圖層"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "%s 只能以動畫影格的方式處理圖層"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:189 libgimp/gimpexport.c:198
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
@ -40,52 +43,60 @@ msgid "Flatten Image"
|
|||
msgstr "圖像平面化"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:215
|
||||
msgid "can't handle transparency"
|
||||
msgstr "無法處理透明度"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "%s 無法處理透明度"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:224
|
||||
msgid "can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "只能處理 RGB 圖像"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "%s 只能處理 RGB 圖像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "轉換成 RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:233
|
||||
msgid "can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "只能處理灰階圖像"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "%s 只能處理灰階圖像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "轉換成灰階"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:242
|
||||
msgid "can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "只能處理索引色圖像"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "%s 只能處理索引色圖像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:262 libgimp/gimpexport.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用預設值轉換成索引色圖像\n"
|
||||
"(請自行調整結果)"
|
||||
"根據預設設定轉換成索引色圖像\n"
|
||||
"(請自行調整結果)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:252
|
||||
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "只能處理 RGB 或灰階圖像"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "%s 只能處理 RGB 或灰階圖像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:261
|
||||
msgid "can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "只能處理 RGB 或索引色圖像"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "%s 只能處理 RGB 或索引色圖像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "只能處理灰階或索引色圖像"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "%s 只能處理灰階或索引色圖像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:282
|
||||
msgid "needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "需要 alpha 色版"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "%s 需要 alpha 色版"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:283
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
|
@ -96,27 +107,18 @@ msgstr "新增 Alpha 色版"
|
|||
#. * Otherwise bad things will happen now!!
|
||||
#.
|
||||
#. the dialog
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:356
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:357
|
||||
msgid "Confirm Save"
|
||||
msgstr "確定儲存"
|
||||
msgstr "確認儲存"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:360
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:361
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "確定"
|
||||
msgstr "確認"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:362
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:363
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save %s as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"將會儲存 %s 為 %s。\n"
|
||||
"這樣將不會儲存可見的圖層。"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||
#. * Otherwise bad things will happen now!!
|
||||
|
@ -141,22 +143,32 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "圖像在儲存前必須匯出,原因如下:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:527
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:526
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "匯出時的圖像轉換不會更改原有的圖像。"
|
||||
msgstr "匯出時的圖像轉換程序不會更改原有的圖像。"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:595
|
||||
msgid "a layer mask"
|
||||
msgstr "圖層遮罩"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n"
|
||||
"這樣將不會儲存可見的圖層。"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:597
|
||||
msgid "a channel (saved selection)"
|
||||
msgstr "色版(已儲存的選擇區域)"
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"準備將色版(已儲存的選擇區域)為 %s。\n"
|
||||
"這樣將不會儲存可見的圖層。"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:163 libgimp/gimpmenu.c:283 libgimp/gimpmenu.c:398
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:580
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||
msgid "percent"
|
||||
|
@ -165,37 +177,39 @@ msgstr "百分比"
|
|||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading module: '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "載入模組:‘%s’\n"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:189 libgimpmodule/gimpmodule.c:206
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:292 libgimpmodule/gimpmodule.c:316
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:386
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:312 libgimpmodule/gimpmodule.c:339
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Module '%s' load error:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"載入模組‘%s’時出現錯誤:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:260
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "略過模組:‘%s’\n"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:363
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
|
||||
msgid "Module error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "模組發生錯誤"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:364
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
|
||||
msgid "Loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "已載入"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:365
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
|
||||
msgid "Load failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "載入失敗"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:366
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:412
|
||||
msgid "Not loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未載入"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:85
|
||||
msgid "/Foreground Color"
|
||||
|
@ -219,271 +233,261 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:163 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||||
msgid "_H"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_H"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||||
msgid "_S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_S"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||||
msgid "_V"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_V"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||||
msgid "_R"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_R"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||||
msgid "_G"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_G"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||||
msgid "_B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_B"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
|
||||
msgid "_A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_A"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:173 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
|
||||
msgid "Hue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "色相"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
|
||||
msgid "Saturation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "彩度"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "明度"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "紅"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "綠"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "藍"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
|
||||
msgid "Alpha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "透明"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:253
|
||||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "類似 HTML 所用的 16 進位色彩表示方式"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:267
|
||||
msgid "He_x Triplet:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "16 進位數字(_X):"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Folder"
|
||||
msgstr "選擇檔案"
|
||||
msgstr "選取資料夾"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "選擇檔案"
|
||||
msgstr "選取檔案"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:185
|
||||
msgid "KiloBytes"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:186
|
||||
msgid "MegaBytes"
|
||||
msgstr "MB"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
|
||||
msgid "GigaBytes"
|
||||
msgstr "GB"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
msgstr "英吋"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Duplicate"
|
||||
msgstr "pica(鉛點)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:90
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:91
|
||||
msgid "Linked"
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:92
|
||||
msgid "Paste as New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "_Duplicate"
|
||||
msgstr "複製(_D)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:93
|
||||
msgid "Paste Into"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "編輯(_E)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:94
|
||||
msgid "_Reset"
|
||||
msgid "Linked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:95
|
||||
msgid "Paste as New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:96
|
||||
msgid "Paste Into"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:97
|
||||
msgid "_Reset"
|
||||
msgstr "重設(_R)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:98
|
||||
msgid "Visible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可見"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:127
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:131
|
||||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "調整尺寸(_R)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:128 libgimpwidgets/gimpstock.c:180
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:132 libgimpwidgets/gimpstock.c:184
|
||||
msgid "_Scale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "縮放(_S)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:136
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:140
|
||||
msgid "L_etter Spacing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "字距(_E)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:137
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:141
|
||||
msgid "L_ine Spacing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "行距(_I)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:158
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:162
|
||||
msgid "Crop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "裁剪"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:176
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:180
|
||||
msgid "_Transform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "變換(_T)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:179
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:183
|
||||
msgid "_Rotate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "旋轉(_R)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:181
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185
|
||||
msgid "_Shear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "推移(_S)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "更多..."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:526
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:525
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "選擇單位"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:571
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:570
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr "單位"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:575
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:574
|
||||
msgid "Factor"
|
||||
msgstr "比例"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:960
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:984
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果不按「時間」按鈕,將會使用此數值作為亂數產生器\n"
|
||||
"的種子 - 這樣允許你重複地產生同一系列的亂數"
|
||||
"使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」"
|
||||
"數"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:964
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:988
|
||||
msgid "_Randomize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "隨機化(_R)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:975
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:999
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
msgstr "以目前的時間作為隨機數產生器的種子 - 這保證一定程度的隨機化"
|
||||
msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1289
|
||||
msgid "Bytes"
|
||||
msgstr "位元組"
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||
msgstr "色盲模擬濾鏡 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1290
|
||||
msgid "KiloBytes"
|
||||
msgstr "千位元組"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1291
|
||||
msgid "MegaBytes"
|
||||
msgstr "百萬位元組"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "GigaBytes"
|
||||
msgstr "百萬位元組"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:100
|
||||
msgid "Colorblind display filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:166
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
|
||||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "模擬色盲視覺"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:326
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
|
||||
msgid "Color Deficiency Type:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "色盲類型:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:336
|
||||
msgid "Protonopia (insensitivity to red)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
|
||||
msgid "None (normal vision)"
|
||||
msgstr "無 (正常視力)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:340
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
|
||||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||||
msgstr "紅色盲"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
|
||||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "綠色盲"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:344
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
|
||||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "藍色盲"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:89
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
|
||||
msgid "Gamma color display filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gamma 色彩顯示濾鏡"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:155
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
|
||||
msgid "Gamma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gamma"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:316
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:317
|
||||
msgid "Gamma:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gamma:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:89
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
|
||||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "高對比色彩顯示濾鏡"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:155
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
|
||||
msgid "Contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "對比"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:314
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:315
|
||||
msgid "Contrast Cycles:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_triangle.c:107
|
||||
#: modules/colorsel_triangle.c:110
|
||||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "畫家方式的三角形色彩選擇窗"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_triangle.c:179
|
||||
#: modules/colorsel_triangle.c:182
|
||||
msgid "_Triangle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "三角(_T)"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:103
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:104
|
||||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "水彩方式色彩選擇窗"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:175
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:176
|
||||
msgid "_Watercolor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "水彩(_W)"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:250
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:251
|
||||
msgid "Pressure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Time"
|
||||
#~ msgstr "時間"
|
||||
msgstr "壓力"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pixel"
|
||||
#~ msgstr "像素"
|
||||
|
@ -506,9 +510,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "points"
|
||||
#~ msgstr "點"
|
||||
|
||||
#~ msgid "picas"
|
||||
#~ msgstr "pica(鉛點)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Directory"
|
||||
#~ msgstr "選擇目錄"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue