mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
7ca50d995a
commit
0c5589d5f2
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
# Copyright (C) 2007 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
|
||||
# Nedeljko Grabant <nedeljkograbant@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GIMP - standard plug-ins\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 13:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 21:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-03 16:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3510,7 +3510,7 @@ msgstr "ena sličica na plast (zamenjaj)"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1203
|
||||
msgid "You can only export as animation when the image has more than one layer. The image you are trying to export only has one layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kot animacijo lahko sliko izvozite le, če ima več kot eno plast. Slika, ki jo skušate izvoziti, ima le eno plast."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2347
|
||||
msgid "Error writing output file."
|
||||
|
@ -3722,37 +3722,37 @@ msgstr "Slika '%s' je v RGB, vendar ji manjkajo nekatere komponente."
|
|||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place to convert it to RGB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Slika '%s' je v barvnem prostoru CIEXYZ, vendar koda, ki bi jo pretvorila v RGB, še ne obstaja."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place to convert it to RGB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Slika '%s' je v barvnem prostoru CIELAB, vendar koda, ki bi jo pretvorila v RGB, še ne obstaja."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to convert it to RGB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Slika '%s' je v barvnem prostoru YCbCr, vendar koda, ki bi jo pretvorila v RGB, še ne obstaja."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||||
msgstr "Slika '%s' ima neznan barvni profil."
|
||||
msgstr "Slika '%s' je v neznanem barvnem prostoru."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image component %d of image '%s' did not have the same size as the image which is currently not supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barvna komponenta %d slike '%s' nima enake velikosti kot slika, kar trenutno ni podprto."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barvna komponenta %d slike '%s' nima hkrati parametrov hstep in vstep."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image component %d of image '%s' is signed which is currently not supported by GIMP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barvna komponenta %d slike '%s' je podpisana, kar trenutno ni podprto."
|
||||
|
||||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||||
#. * transparency & just use the full palette
|
||||
|
@ -4929,6 +4929,10 @@ msgid ""
|
|||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||||
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izberite nominalno velikost sličic.\n"
|
||||
"Če nimate načrtov, da bi ustvarili kazalec več velikosti ali pa o tem sploh nič ne veste, pustite \"32px\".\n"
|
||||
"Nominalna velikost nima nobene povezave z dejansko velikostjo (višino ali širino).\n"
|
||||
"Namenjena je le ugotavljanju, katera sličica je odvisna od katerega animiranega zaporedja ter katero zaporedje je uporabljeno glede na vrednost \"gtk-cursor-theme-size\"."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172
|
||||
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||||
|
@ -5022,6 +5026,8 @@ msgid ""
|
|||
"Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n"
|
||||
"Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-crop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kazalca ni mogoče shraniti, ker vroča točka ni na '%s'.\n"
|
||||
"Poskusite spremeniti položaj vroče točke, geometrijo plasti ali pa shranite s samo-obrezavo."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -5400,7 +5406,7 @@ msgstr "Napredne možnosti paketa filtrov"
|
|||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
|
||||
msgid "Preview Size"
|
||||
msgstr "Velikost predogleda"
|
||||
msgstr "Predogledna velikost"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115
|
||||
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||||
|
@ -7686,7 +7692,7 @@ msgstr "_Največ (%):"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
|
||||
msgid "_Wrap around"
|
||||
msgstr "_Ovij okoli"
|
||||
msgstr "_Ovij okrog"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
|
||||
msgid "Background Type"
|
||||
|
@ -10288,7 +10294,7 @@ msgstr "GIMPresionist "
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
|
||||
msgid "Or_ientation"
|
||||
msgstr "_Usmeritev"
|
||||
msgstr "_Postavitev"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
|
||||
msgid "Directions:"
|
||||
|
@ -12872,354 +12878,3 @@ msgstr "_Zajem zaslonske slike ..."
|
|||
msgid "No data captured"
|
||||
msgstr "Zajetih ni bilo nič podatkov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as Text"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot besedilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as C-Source"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot izvorno kodo C"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as Brush"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot čopič"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as GIF"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot GIF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GIF Options"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti GIF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I_nterlace"
|
||||
#~ msgstr "Preplete_no"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_GIF comment:"
|
||||
#~ msgstr "Komentar _GIF:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animated GIF Options"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti animiranega GIFa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Loop forever"
|
||||
#~ msgstr "_Zankaj za vedno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||||
#~ msgstr "_Premor med sličicami, kjer ni določen:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||||
#~ msgstr "_Vrstni red sličic, če te niso določene:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||||
#~ msgstr "_Uporabi zgoraj vneseni časovni premor za vse sličice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||||
#~ msgstr "U_porabi zgoraj vneseno opustitev za vse sličice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||||
#~ msgstr "Plast %s nima kanala alfa, zato bo prezrta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as HTML table"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot tabelo HTML"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as MNG"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot MNG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as Pattern"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot vzorec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as PNG"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot PNG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||||
#~ msgstr "_Prepletanje (Adam7)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save _background color"
|
||||
#~ msgstr "Shrani barvo _ozadja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save _gamma"
|
||||
#~ msgstr "Shrani _gamo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save layer o_ffset"
|
||||
#~ msgstr "Shrani odmik plas_ti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||||
#~ msgstr "Shrani _ločljivost"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save creation _time"
|
||||
#~ msgstr "Shrani _čas nastanka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save comme_nt"
|
||||
#~ msgstr "Shrani _komentar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||||
#~ msgstr "Shrani barvne _vrednosti prosojnih slikovnih točk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Co_mpression level:"
|
||||
#~ msgstr "Raven _stiskanja:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "S_ave Defaults"
|
||||
#~ msgstr "S_hrani privzete vrednosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as PNM"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot PNM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as PSP"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot PSP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as TGA"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot TGA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as TIFF"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot TIFF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as XBM"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot XBM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as XPM"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot XPM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
|
||||
#~ msgstr "Lep pozdrav s strani ekipe GIMPa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gee Zoom"
|
||||
#~ msgstr "Gee-povečava"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
|
||||
#~ msgstr "Hvala, ker ste izbrali GIMP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
|
||||
#~ msgstr "Zastarela stvaritev avtorja %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gee Slime"
|
||||
#~ msgstr "Gee-vrtinčenje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
|
||||
#~ msgstr "Manj zastarela stvaritev avtorja %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Web browser not specified.\n"
|
||||
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spletni brskalnik ni določen.\n"
|
||||
#~ "Prosimo, navedite spletni brskalnik z uporabo pogovornega okna Nastavitve."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
|
||||
#~ "dialog:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "V pogovornem oknu Možnosti podanega ukaza za spletni brskalnik ni mogoče "
|
||||
#~ "razčleniti:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "V pogovornem oknu Možnosti podanega ukaza za spletni brskalnik ni mogoče "
|
||||
#~ "izvesti:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as BMP"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot BMP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Shrani skladovnico okvirov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
|
||||
#~ msgstr "Velikost datoteke: %02.01f kB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as JPEG"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot JPEG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as SGI"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot SGI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||||
#~ msgstr "Pove_ži"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||||
#~ msgstr "Poveži se _anonimno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||||
#~ msgstr "Poveži se _kot uporabnik:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Username:"
|
||||
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Domain:"
|
||||
#~ msgstr "_Domena:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Password:"
|
||||
#~ msgstr "_Geslo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Forget password immediately"
|
||||
#~ msgstr "_Takoj pozabi geslo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Remember password until you logout"
|
||||
#~ msgstr "_Zapomni si geslo do odjave"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Remember forever"
|
||||
#~ msgstr "_Zapomni si za vedno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uploading %s of image data"
|
||||
#~ msgstr "Prenašanje %s podatkov slike"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati %s iz '%s': %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Napaka pri pisanju %s v '%s': %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as XJT"
|
||||
#~ msgstr "Shrani kot XJT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||||
#~ msgstr "Gladkost glajenja robov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preview as You Drag"
|
||||
#~ msgstr "Predogled med vleko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Email the image"
|
||||
#~ msgstr "Pošlji sliko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Mail Image..."
|
||||
#~ msgstr "_Spajanje dokumentov ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encapsulation:"
|
||||
#~ msgstr "Ovijanje:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_MIME"
|
||||
#~ msgstr "_MIME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Uuencode"
|
||||
#~ msgstr "_Uuencode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Recipient:"
|
||||
#~ msgstr "_Prejemnik:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Sender:"
|
||||
#~ msgstr "_Pošiljatelj:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comm_ent:"
|
||||
#~ msgstr "_Komentar:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First Source Color"
|
||||
#~ msgstr "Prva izvorna barva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Second Source Color"
|
||||
#~ msgstr "Druga izvorna barva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First Destination Color"
|
||||
#~ msgstr "Prva ciljna barva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Second Destination Color"
|
||||
#~ msgstr "Druga ciljna barva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
|
||||
#~ msgstr "Preslika barve, tako da ospredje postane črno, ozadje pa belo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
|
||||
#~ msgstr "Prilagodi _barvi ospredja in ozadja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map color range specified by two colors to another range"
|
||||
#~ msgstr "Preslika obseg barv, ki ga določata dve barvi, v drug obseg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
|
||||
#~ msgstr "Preslikava _barvnega obsega ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||||
#~ msgstr "Ne deluje na sivinskih ali indeksiranih barvnih slikah."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
|
||||
#~ msgstr "Barve ospredja / ozadja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mapping colors"
|
||||
#~ msgstr "Preslikovanje barv ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Color Range"
|
||||
#~ msgstr "Preslikaj barvni obseg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Source Color Range"
|
||||
#~ msgstr "Izvorni barvni obseg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Destination Color Range"
|
||||
#~ msgstr "Ciljni barvni obseg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče dodati točke.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||||
#~ msgstr "Neveljavni niz UTF-8 v datoteki PSD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
|
||||
#~ msgstr "Ne podpira datotek PSD z bitnimi slikami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
|
||||
#~ msgstr "Ne podpira datotek PSD z barvami CMYK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
|
||||
#~ msgstr "Ne podpira datotek PSD v načinu večkanalnih barv"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
|
||||
#~ msgstr "Datotek PSD ni mogoče obdelovati v barvah Duotone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
|
||||
#~ msgstr "Datotek PSD ni mogoče obdelovati v barvah Lab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
|
||||
#~ msgstr "Ne podpira barvnega načina %d datoteke PSD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
|
||||
#~ msgstr "Datoteke PSD z več kot %d kanali ni mogoče urejati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
|
||||
#~ msgstr "Datoteke PSD v barvah CMYK z več kot 5 kanali niso podprte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
|
||||
#~ msgstr "Slikovni način %d (%s) ni podprt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
|
||||
#~ msgstr "V datotekah PSD niso podprti %d biti na kanal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
|
||||
#~ msgstr "To ni datoteka Adobe Photoshop PSD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
|
||||
#~ msgstr "Datoteka PSD ima nepravilno številko različice '%d' namesto 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
|
||||
#~ msgstr "_Vir v spodnjem levem kotu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
|
||||
#~ msgstr "Pripni na mrežo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
|
||||
#~ msgstr "Datotek pomoči za GIMP ni mogoče najti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
||||
#~ msgstr "Z datotekami pomoči za GIMP je nekaj narobe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||||
#~ msgstr "Prosimo, preverite namestitev."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
|
||||
#~ msgstr "Povlecite in spustite to ikono v spletni brskalnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Document not found"
|
||||
#~ msgstr "Dokumenta ni mogoče najti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
||||
#~ msgstr "Zahtevanega URL ni mogoče naložiti:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Smoothing:"
|
||||
#~ msgstr "_Glajenje:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Printable area:"
|
||||
#~ msgstr "Natisljivo področje:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
|
||||
#~ msgstr "Prenašanje %s podatkov slike s strežnika ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open output file for writing"
|
||||
#~ msgstr "Izhodne datoteke ni mogoče odpreti za pisanje"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue