gimp/tips/pt.po

374 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gimp-tips's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-07 02:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid "<big>Welcome to The GIMP !</big>"
msgstr "<bi>Bem Vindo Ao GIMP !</big>"
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"viewing the mask directly."
msgstr ""
"Clique-<tt>Alt</tt> na previs<69>o de m<>scara de camada no di<64>logo de Camadas "
"alterna a vista directa da m<>scara."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"the effect of the layer mask."
msgstr ""
"Clique-<tt>Ctrl</tt> na previs<69>o de m<>scara de camada no di<64>logo de Camadas "
"alterna os efeitos sobre a m<>scara da camada."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain "
"the rotation to 15 degree angles."
msgstr ""
"Arrastar-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Transforma<6D><61>o em modo de rota<74><61>o "
"ir<69> restringir a rota<74><61>o a <20>ngulos de 15 graus."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"Clique-<tt>Shift</tt> no <20>cone do olho no di<64>logo de Camadas para esconder todas as "
"camadas menos uma. Clique-<tt>shift</tt> novamente para mostrar todas as camadas."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color."
msgstr ""
"Clique-<tt>Shift</tt> com a ferramenta de Enchimento para que ela utilizar a "
"cor de fundo em vez da cor de primeiro plano."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
msgid ""
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the New Layer or "
"Anchor Layer buttons in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, or use "
"the menus to do the same."
msgstr ""
"Uma Selec<65><63>o Flutuante tem de estar ancorada a uma nova camada ou <20> <20>ltima "
"camada activa antes de realizar outras opera<72><61>es com a imagem. Clique nos "
"bot<6F>es Nova Camada ou Ancorar Camada no di<64>logo \"Camadas, Canais e Caminhos\", "
"ou utilize os menus para o fazer."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"Clique e arraste uma r<>gua para colocar um Guia numa imagem. Todas as "
"selec<65><63>es arrastadas ir<69>o para os guias. Pode remover guias arrastando-os "
"para fora da imagem com a ferramenta de Movimento."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Image-"
"&gt;Colors-&gt;Levels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (Image-&gt;Colors-&gt;Curves)."
msgstr ""
"Se algumas das suas fotografias passadas no scanner n<>o tiverem cor suficiente, "
"pode facilmente melhorar o seu <20>mbito de cores com o bot<6F>o \"Auto\" na ferramenta "
"de N<>veis (Imagem-&gt;Cores-&gt;N<>veis). Se existirem quaisquer esbatimentos de "
"cor, poder<65> corrigi-los com a ferramenta de Curvas (Imagem-&gt;Cores-&gt;Curvas)."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
msgid ""
"If you stroke a path (Edit-&gt;Stroke), the current drawing tool and its "
"settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
"tool with a pattern or even the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Se tiver desenhado um caminho (Editar-&gt;Pincelar), s<>o utilizadas a "
"ferramenta de desenho e as suas defini<6E><69>es actuais. Pode utilizar o Spray em "
"modo gradiente, a ferramenta de clonagem com um padr<64>o ou mesmo a Borracha ou "
"a ferramenta de Esborratar."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
msgid ""
"If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
"Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
"install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
"fonts, which are also scalable."
msgstr ""
"Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a n<>o serem fontes escal<61>veis. "
"A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 escal<61>veis. "
"Descarregue-as e instale-as. Alguns servidores de fontes permitem-lhe utilizar "
"fontes TrueType (<tt>.ttf</tt>), que s<>o tamb<6D>m escal<61>veis."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Se o seu ecr<63> estiver demasiado cheio, pode primir <tt>Tab</tt> v<>rias vezes numa "
"janela de imagem para esconder ou mostrar a caixa de ferramentas e outros di<64>logos."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Layers-&gt;Flatten Image) if you want the "
"plug-in to work on the whole image."
msgstr ""
"A maioria dos plug-ins funciona na camada actual da imagem actual. Nalguns casos, "
"ter<65> de juntar todas as camadas (Camadas-&gt;Unificar Camadas) se desejar que o "
"plug-in funcione para toda a imagem."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
msgid ""
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
msgstr ""
"Praticamente todas as opera<72><61>es com imagens s<>o realizadas clicando com o bot<6F>o "
"direito do rato na imagem. E n<>o se preocupe, pode desfazer a maioria dos erros..."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
"&gt;Mode-&gt;RGB), add an alpha-channel (Layers-&gt;Add Alpha Channel) or "
"flatten it (Layers-&gt;Flatten Image)."
msgstr ""
"Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagens. Isto <20> "
"indicado por uma op<6F><70>o de menu cinzenta. Poder<65> ter de modificar o modo da "
"imagem para RGB (Imagem-&gt;Modo-&gt;RGB), adicionar um canal alfa (Camadas-&gt;"
"Adicionar Canal Alfa) ou unifica-la (Camadas-&gt;Unificar Imagem)."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Primir e segurar a tecla i<tt>Shift</tt> antes de fazer uma selec<65><63>o permite-lhe "
"adicionar <20> selec<65><63>o actual em vez de a substituir. Utilizar o <tt>Ctrl</tt> "
"antes de fazer uma selec<65><63>o subtrai <20> actual."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
msgid ""
"The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"O GIMP suporta compress<73>o gzip automaticamente. Basta adicionar <tt>.gz</tt> "
"(ou <tt>.bz2</tt>, se tiver o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a sua "
"imagem ser<65> gravada comprimida. Claro que ler imagens comprimidas tamb<6D>m funciona."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
msgid ""
"The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
"composite of their contents."
msgstr ""
"O GIMP utiliza camadas para organizar a sua imagem. Pense nelas como uma "
"pilha de diapositivos ou filtros, por forma a que olhando atrav<61>s da pilha "
"observa um composto dos seus conteudos."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
msgid ""
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila! "
"It's completed."
msgstr ""
"O di<64>logo de selec<65><63>o de ficheiro completa a linha de comando com o <tt>Tab</tt>, "
"tal como numa consola. Escreva parte do nome de um ficheiro, prima <tt>Tab</tt>, "
"e voila! Est<73> completo."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid ""
"The layer named \"Background\" it special because it lacks transparency. "
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the \"Layers, "
"Channels and Paths\" dialog and selecting \"Add Alpha Channel\"."
msgstr ""
"A camada chamada \"Fundo\" <20> especial pois n<>o tem transpar<61>ncia. Isto "
"impede-o de adicionar uma camada m<>scara ou de a mover acima na pilha. "
"Pode adicionar-lhe transpar<61>ncia clicando com o direito no di<64>logo "
"\"Camadas, Canais e Caminhos\" e seleccionando \"Adicionar Canal Alfa\"."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid ""
"To create a perfect circle, hold <tt>Shift</tt> while doing an ellipse "
"select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical guides "
"tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
"guides."
msgstr ""
"Para criar um c<>rculo perfeito, prima o <tt>Shift</tt> enquanto faz uma selec<65><63>o "
"els<6C>ptica. Para colocar um c<>rculo precisamente, arraste guias horizontais e "
"verticais tangentes ao c<>rculo que quer seleccionar, coloque o cursor na "
"intersec<65><63>o dos guias, e a selec<65><63>o resultante apenas tocar<61> nos guias."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
msgid ""
"Using Edit-&gt;Stroke allows you to draw simple squares or circles by "
"painting the edge of your current selection with the active brush. More "
"complex shapes can be drawn with Filters-&gt;Render-&gt;Gfig."
msgstr ""
"Utilizar Editar-&gt;Pincelada permite-lhe desenhar quadrados ou c<>rculos simples "
"pintando a margem da sua selec<65><63>o actual com o pincel activo. Formas geom<6F>tricas "
"mais complexas podem ser desenhadas com Filtros-&gt;Renderizar-&gt;Gfig."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
msgid ""
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
"constrained to 15 degree angles."
msgstr ""
"Quando se estiver a utilizar uma ferramenta de desenho (Pincel, Spray ou L<>pis), "
"clique-<tt>Shift</tt> desenhar<61> uma linha recta desde a sua <20>ltima posi<73><69>o de "
"desenho at<61> <20> posi<73><69>o actual do cursor. Se tamb<6D>m primir o <tt>Ctrl</tt>, a linha "
"ser<65> limitada a <20>ngulos de 15 graus."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr ""
"Quando gravar uma imagem para mais tarde a trabalhar, tente utilizar XCF, o "
"formato de ficheiro nativo do GIMP (utilize a extens<6E>o de ficheiro <tt>.xcf"
"</tt>). Isto preserva as camadas e todos os aspectos do seu trabalho-em-curso. "
"Uma vez completo o projecto, grave-o como JPEG, PNG, GIF, ..."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
msgstr "Pode ajustar e re-colocar uma selec<65><63>o com arrastar-<tt>Alt</tt>."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
msgid ""
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
"left and right."
msgstr ""
"Pode ajustar o alcance da selec<65><63>o de uma selec<65><63>o livre clicando e arrastando "
"para a esquerda e direita."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The \"Paths"
"\" tab in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog allows you to work on "
"multiple paths and to convert them to selections."
msgstr ""
"Pode criar e editar selec<65><63>es complexas utilizando a ferramenta de Bezier. O "
"separador \"Caminhos\" no di<64>logo \"Camadas, Canais e Caminhos\" permite-lhe "
"trabalhar em m<>ltiplos caminhos e converte-los em selec<65><63>es."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid ""
"You can drag a layer from the <i>Layers, Channels and Paths</i> dialog and "
"drop it onto the toolbox. This will create a new image containing only that "
"layer."
msgstr ""
"Pode arrastar uma camada do di<64>logo <i>Camadas, Canais e Caminhos</i> e larga-la "
"na caixa de ferramentas. Isto ir<69> criar uma nova imagem contendo apenas aquela "
"camada."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
msgid ""
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current image or selection with that color."
msgstr ""
"Pode arrastar e largar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar uma cor "
"da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e larga-la numa imagem ir<69> "
"encher a imagem actual ou a selec<65><63>o com essa cor."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr ""
"Pode obter ajuda sens<6E>vel ao contexto para a maioria das funcionalidades "
"do GIMP primindo em qualquer altura a tecla F1. Tamb<6D>m funciona nos menus."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog."
msgstr ""
"Pode realizar muitas opera<72><61>es de camadas clicando com o direito na etiqueta "
"de texto de uma camada, no di<64>logo \"Camadas, Canais e Caminhos\"."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
msgid ""
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
"are making a selection in order to constrain it to a perfect square or "
"circle, or to have it centered on its starting point."
msgstr ""
"Pode primir ou largar as teclas <tt>Shift</tt> e <tt>Ctrl</tt> durante a "
"realiza<7A><61>o de uma selec<65><63>o por forma a limita-la a um quadrado ou c<>rculo "
"perfeito, ou torna-la centrada no ponto de partida."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
msgid ""
"You can reassign shortcut keys on any menu by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the new shortcut key combination. This "
"is dynamic and is saved when you exit GIMP."
msgstr ""
"Pode redefinir teclas de atalho para qualquer menu fazendo-o aparecer, "
"seleccionando um item do menu, e primindo a nova combina<6E><61>o de teclas de "
"atalho. Isto <20> din<69>mico e ser<65> gravado quando sair do GIMP."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select-&gt;Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the \"Channels"
"\" tab of the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, you can toggle the "
"visibility of this new channel or convert it to a selection."
msgstr ""
"Pode gravar uma selec<65><63>o para um canal (Seleccionar-&gt;Gravar para Canal) e "
"depois modificar este canal com quaisquer ferramentas de desenho. Utilizando "
"os bot<6F>es no separador \"Canais\" do di<64>logo \"Camadas, Canais e Caminhos\", "
"pode alternar a visibilidade deste novo canal ou converte-lo novamente numa "
"selec<65><63>o."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
msgid ""
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"Pode utilizar Alt-Tab para ciclar entre todas as camadas numa imagem (se o seu "
"gestor de janelas n<>o utilizar essa combina<6E><61>o de teclas...)."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
"than its display window."
msgstr ""
"Pode utilizar o bot<6F>o do meio do rato para se deslocar pela imagem, caso seja "
"maior que a janela de visualiza<7A><61>o."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:37
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the Quick Mask "
"button at the bottom left of an image window. Change your selection by "
"painting in the image and click on the button again to convert it back to a "
"normal selection."
msgstr ""
"Pode utilizar a ferramenta de pintura para alterar a selec<65><63>o. Clique no bot<6F>o "
"M<>scara R<>pida no canto inferior esquerdo de uma janela de imagem. Altere a sua "
"selec<65><63>o pintando a imagem e clicando novamente no bot<6F>o para a converter numa "
"selec<65><63>o normal."