gimp/po-libgimp/sk.po

1383 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak translation of gimp-libgimp.HEAD.pot
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2002,2003, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-06 17:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výber štetca"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prehľadávať..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s nevie pracovať s vrstvami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s nevie pracovať s posunom, veľkosťou alebo krytím vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s môže spracovať vrstvy iba ako políčka animácie"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Uložiť ako animáciu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Do jednej vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s nevie pracovať s priesvitnosťou"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s nevie spracovať masky vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Použiť masky vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s vie pracovať iba s RGB obrázkami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konverzia do RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch šedej"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konverzia do odtieňov šedej"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Skonvertovať na indexované použitím štandardných nastavení\n"
"(Použite manuálne nastavenie pre vylepšenie výsledku)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s vie spracovať iba bitmapové (dvojfarebné) indexované obrázky"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Skonvertovať na indexované použitím štandardných nastavení\n"
"(Použite manuálne nastavenie pre vylepšenie výsledku)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch šedi a RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s vie pracovať iba s RGB/indexovanými obrázkami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami a v odtieňoch šedi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s potrebuje alfa kanál"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridať alfa kanál"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdiť ukladanie"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid "Export File"
msgstr "Exportovať súbor"
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Váš obrázok by mal byť exportovaný predtým, ako bude uložený ako %s, z "
"nasledovných dôvodov:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:568
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok."
#: ../libgimp/gimpexport.c:668
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Idete uložiť masku vrstvy ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
#: ../libgimp/gimpexport.c:674
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Idete uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170
msgid "Sans"
msgstr "Bezpatkové"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výber prechodu"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdne)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "Výber vzorky"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výber vzorky"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:171
msgid "by name"
msgstr "podľa názvu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:172
msgid "by description"
msgstr "podľa popisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:173
msgid "by help"
msgstr "podľa pomocníka"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:174
msgid "by author"
msgstr "podľa autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:175
msgid "by copyright"
msgstr "podľa autorských práv"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:176
msgid "by date"
msgstr "podľa dátumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:177
msgid "by type"
msgstr "podľa typu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by name"
msgstr "Vyhľadávanie podľa názvu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
msgid "Searching by description"
msgstr "Vyhľadávanie podľa popisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:447
msgid "Searching by help"
msgstr "Vyhľadávanie podľa pomocníka"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by author"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autorských práv"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:468
msgid "Searching by date"
msgstr "Vyhľadávanie podľa dátumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:475
msgid "Searching by type"
msgstr "Vyhľadávanie podľa typu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:485
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedúr"
msgstr[1] "%d procedúra"
msgstr[2] "%d procedúry"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:494
msgid "No matches for your query"
msgstr "Pre vašu otázku nie sú zhody"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:498
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedúr vyhovuje vašej otázke"
msgstr[1] "%d procedúra vyhovuje vašej otázke"
msgstr[2] "%d procedúry vyhovujú vašej otázke"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:547 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:145
msgid "No matches"
msgstr "Bez zhody"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Návratové hodnoty"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Prídavné informácie"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "percent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Biela (úplné krytie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Čierna (úplne priesvitné)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanál vrstvy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Presun alfa kanálu vrstvy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "_Výber"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Kópia vrstvy v o_dtieňoch šedi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popredie do pozadia (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popredie do pozadia (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "Pozadie do priesvitna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "Vlastný prechod"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou popredia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou pozadia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorka výplne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Pridať k aktuálnemu výberu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Ubrať z aktuálneho výberu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Nahradiť aktuálny výber"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Prienik s aktuálnym výberom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Indexed"
msgstr "Indexované"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light checks"
msgstr "Svetlá šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Stredná šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark checks"
msgstr "Tmavá šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White only"
msgstr "Iba biela"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray only"
msgstr "Iba šedá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black only"
msgstr "Iba čierna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "Zdroj obrázka"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "Zdroj vzorky"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlosť"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
msgid "Luminosity"
msgstr "Svietivosť"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Average"
msgstr "Priemerné"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
msgid "Dodge"
msgstr "Zosvetliť"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
msgid "Burn"
msgstr "Stmaviť"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
msgid "Linear"
msgstr "Lineárna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineárny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "Radial"
msgstr "Radiálny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kužeľový (symetrický)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kužeľový (nesymetrický)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Prenikajúci (uhlový)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Prenikajúci (guľový)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Prenikajúci (jamkový)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Priesečníky (bodky)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Priesečníky (kríže)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Dashed"
msgstr "Čiarkovaný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Double dashed"
msgstr "DVojito čiarkovaný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460
msgid "Stock ID"
msgstr "Štandardné ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Image file"
msgstr "Súbor obrázka"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
msgid "RGB color"
msgstr "RGB farba"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "Grayscale"
msgstr "Odtiene šedej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexovaná farba"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Odtiene šedej-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexovaná-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Žiadna (najrýchlejšia)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "Lanczosová (najlepšia)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591
msgid "Constant"
msgstr "Obmedzenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Pílová vlna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trojuholníková vlna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
msgid "Pixels"
msgstr "Bodov"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
msgid "Midtones"
msgstr "Stredné tóny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
msgid "Highlights"
msgstr "Svetlá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgid "Forward"
msgstr "Vpred"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgid "Backward"
msgstr "Späť"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:813
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interná procedúra GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:814
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Prídavné moduly GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozšírenie GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Dočasná procedúra"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d bajtov"
msgstr[1] "%d bajt"
msgstr[2] "%d bajty"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Režim činnosti pre správu farieb."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Farebný profil pre váš (primárny) monitor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ak je povolené, GIMP sa pokúsi použiť farebný profil displeja zo systému "
"okien. Nakonfigurovaný profil monitora je potom použitý len v prípade "
"neúspechu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "Predvolený farebný profil pracovného priestoru RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Farebný profil CMYK používaný na konverziu medzi RGB a CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Farebný profil používaný pre simuláciu tlačenej verzie (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Nastaví ako sú mapované farby pre váš displej."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr ""
"Nastaví, ako sú farby konvertované z pracovného priestoru na simulačné "
"tlačové zariadenie."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Bez správy farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Displej so správou farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Vytlačiť simuláciu"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "Vnímateľné"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatívna kalorimetria"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolútna kalorimetria"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "Pýtať sa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Použiť vložený profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Konvertovať do pracovného priestoru RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "hodnota pre symbol %s nie je platným UTF-8 reťazcom"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"pre logický výraz %s sa očakáva symbol 'yes' alebo 'no', prijaté je '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "neplatná hodnota '%s' pre symbol %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "neplatná hodnota '%ld' pre symbol %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "počas analyzovania prvku '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "závažná chyba pre analýze"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nie je možné expandovať ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor pre '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť '%s' pre zápis: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Chyba počas zapisovania do dočasného súboru pre '%s': %s\n"
"Pôvodný súbor nebol dotknutý."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Chyba pri zapisovaní do súboru pre %s': %s\n"
"Žiadny súbor nebol vytvorený."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Chyba pri analýze: '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "nesprávny UTF-8 reťazec"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Chyba počas analýzy '%s' v riadku %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Načítavanie modulu: '%s'\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:470
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Chyba pri načítavaní modulu '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Vynecháva sa modul: '%s'\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427
msgid "Loaded"
msgstr "Načítané"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
msgid "Load failed"
msgstr "Načítavanie zlyhalo"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429
msgid "Not loaded"
msgstr "Nenačítané"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nepodarilo sa určiť platný domovský priečinok.\n"
"Náhľady budú namiesto toho umiestnené v priečinku pre dočasné súbory (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok s náhľadmi '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť náhľad na %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129
msgid "_Search:"
msgstr "_Vyhľadať:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Farba popredia"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Farba _pozadia"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "Čier_na"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Biela"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129
msgid "Scales"
msgstr "Mierky"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:218
msgid "Current:"
msgstr "Aktuálne:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:240
msgid "Old:"
msgstr "Staré:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:294
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Hexadecimálny zápis farby ako v HTML a CSS"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:299
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _zápis:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "Výber priečinka"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "Výber súboru"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kb"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "Megabytes"
msgstr "Mb"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gb"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovateľný"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Farbu vyberiete tak, že kliknete na kvapkadlo a potom kliknite na farbu "
"kdekoľvek na obrazovke."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Veľkosť polí šachovnice"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Štýl šachovnice"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:256
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhľad"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1872
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znakov."
msgstr[1] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znak."
msgstr[2] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znaky."
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "bodov/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvenie"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Prepojené"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Vložiť ako Nový"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Vložiť do"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Znovunastavenie"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "Ťa_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Rozostup písmen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Riadkovanie"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "Zmeniť _veľkosť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
msgid "_Scale"
msgstr "_Mierka"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
msgid "Crop"
msgstr "Orezanie"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformovanie"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočenie"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
msgid "_Shear"
msgstr "_Skosenie"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "Výber jednotiek"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Použite túto hodnotu na náhodný číselný generátor hniezda - toto vám umožní "
"opakovať danú \"náhodnú\" operáciu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nové hniezdo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Hniezdo náhodného generátoru s generovaným náhodným číslom"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
msgid "_Randomize"
msgstr "_Náhodnosť"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Videnie s farebnou poruchou"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Typ farebnej ne_dokonalosti:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia gama"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_ykly kontrastu:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filter displeja správcu farieb s použitím ICC farebných profilov"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Filter prevezme svoju konfiguráciu z oddielu Správy farieb v dialógovom okne "
"Predvolieb."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Režim činnosti:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "Profil pracovného priestoru RGB:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil monitora:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Vytlačiť simuláčný profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filter farebná skúška s použitím ICC farebného profilu"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "Farebná skúška"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "Úče_l:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Zvoľte ICC farebný profil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil: "
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kompenzácia čierneho _bodu"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Výber farieb CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Použitie č_iernej:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Percento čiernej, ktoré vytiahnuť z farebných atramentov."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Výber farieb t maliarskeho trojuholníka"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholník"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodné farby"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"