gimp/po-libgimp/fa.po

1808 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Persian Translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2007 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
# Farzad Ghanei <farzad@farsiweb.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 03:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:24+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "انتخاب قلم‌مو"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_مرور..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s نمی‌تواند با لایه‌ها کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "ادغام لایه‌های مرئی"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s نمی‌تواند با اُفست، اندازه یا ماتی لایه‌ها کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s فقط می‌تواند با لایه‌ها به عنوان فریم‌های پویانمایی کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "ذخیره به صورت پویانمایی"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "مسطح کردن تصویر"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s نمی‌تواند با شفافیت کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s نمی‌تواند با نقاب لایه‌ها کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "اِعمال نقاب‌های لایه"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر RGB کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "تبدیل به RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر بی‌رنگ کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "تبدیل به بی‌رنگ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ نمونه‌رنگی کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"تبدیل رنگ‌ها به نمونه‌رنگی با استفاده از تنظیمات پیش‌فرض(برای تنظیم دقیق، این "
"کار را دستی انجام دهید)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر نقشه‌بیتی (۲ رنگ) با رنگ نمونه‌رنگی کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"تبدیل رنگ‌ها به نمونه‌رنگی با استفاده از تنظیمات پیش‌فرض نقشه‌بیتی(برای تنظیم "
"دقیق، این کار را به صورت دستی انجام دهید)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ RGB یا بی‌رنگ کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ RGB یا نمونه‌رنگی کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر بی‌رنگ یا دارای رنگ نمونه‌رنگی کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s یک کانال آلفا لازم دارد"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "اضافه کردن کانال آلفا"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "تأیید ذخیره‌سازی"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "صدور پرونده"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_نادیده گرفته شود"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_صادر شود"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"پیش از آن که بتوانید تصویرتان را به صورت %s ذخیره کنید باید آن را صادر کنید، "
"دلایل از این قرار است:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "تبدیل برای صدور تغییری در تصویر اصلی شما نخواهد داد."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"شما در حال ذخیره کردن نقاب لایه به صورت %s هستید.\n"
"با این کار لایه‌های مرئی ذخیره نخواهند شد."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"شما در حال ذخیره کردن یک کانال (انتخاب ذخیره شده) به صورت %s هستید.\n"
"با این کار لایه‌های مرئی ذخیره نخواهند شد."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "انتخاب قلم"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "انتخاب طیف"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "انتخاب تخته‌رنگ"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "انتخاب الگو"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "بر مبنای نام"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "بر مبنای شرح"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "بر مبنای راهنما"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "بر مبنای مؤلف"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "بر مبنای کپی‌رایت"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "بر مبنای تاریخ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "بر مبنای نوع"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "در حال جستجو"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای نام"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای شرح"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای راهنما"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای مؤلف"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای کپی‌رایت"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای تاریخ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای نوع"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%Id روال"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "پرس و جوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%Id روال با پرس و جوی شما مطابقت دارد"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "بدون نتیجه"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "پارامترها"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "مقادیر بازگشتی"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "اطلاعات اضافی"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "مؤلف:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "کپی‌رایت:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "درصد"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "س_فید (کاملاً مات)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_سیاه (کاملاً شفاف)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_کانال آلفای لایه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "انتقال کانال آلفای لایه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_انتخاب"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "نسخهٔ _بیرنگ لایه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_کانال"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "پیش‌زمینه تا پس‌زمینه (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "پیش‌زمینه تا پس‌زمینه (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "پیش‌زمینه به شفاف"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "هاشور سفارشی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "رنگ‌آمیزی با پیش‌زمینه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "رنگ‌آمیزی با پس‌زمینه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "رنگ‌آمیزی با الگو"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "به انتخاب فعلی اضافه شود"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "از انتخاب فعلی کم شود"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "جایگزین انتخاب فعلی شود"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "اشتراک با انتخاب فعلی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "سبز"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "نمونه‌رنگی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "ریز"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "درشت"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
#, fuzzy
msgid "Light checks"
msgstr "چهارخانه‌های روشن"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
#, fuzzy
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "چهارخانه‌های متوسط"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
#, fuzzy
msgid "Dark checks"
msgstr "چهارخانه‌های تیره"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
#, fuzzy
msgid "White only"
msgstr "فقط سفید"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
#, fuzzy
msgid "Gray only"
msgstr "فقط خاکستری"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
#, fuzzy
msgid "Black only"
msgstr "فقط سیاه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image source"
msgstr "مبدأ تصویر"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern source"
msgstr "مبدأ الگو"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "روشنی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "درخشندگی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "معدل"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "حرکت دادن"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "سوزاندن"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "خطی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "دوخطی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "شعاعی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "مربعی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "کانونی (متقارن)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "کانونی (نامتقارن)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "شکل‌دار (گوشه‌دار)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "شکل‌دار (کُره‌ای)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "شکل‌دار (گود)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "مارپیچ (در جهت حرکت عقربه‌های ساعت)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "مارپیچ (خلاف جهت عقربه‌های ساعت)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "اشتراک (نقطه‌ای)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "اشتراک (مگسک)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "خط‌چین"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "خط‌چین ۲ تایی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "یکدست"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "پروندهٔ تصویر"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "رنگ RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "بی‌رنگ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "رنگ نمونه‌گیری شده"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-آلفا"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "ابی‌رنگ-آلفا"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "نمونه‌رنگی-آلفا"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "خطی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "مکعبی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "افزایشی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "موج اره‌ای"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "موج مثلثی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "اجرا به صورت تبادلی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "اجرا به صورت غیر تبادلی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "اجرا با آخرین مقادیر به کار رفته"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "نقاط"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "پونت"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "سایه‌ها"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "رنگسایه‌های میانی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "نورها"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
#, fuzzy
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "جلو"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "تنظیم"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "حاشیه‌گیری به نتیجه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "حاشیه‌گیری با حفظ نسبت"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "روال داخلی گیمپ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "متصل شوندهٔ گیمپ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "ضمیمهٔ گیمپ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "روالٔ موقتی"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%Id بایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%I.2f کیلوبایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%Id کیلوبایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%I.2f مگابایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%I.1f مگابایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%Id مگابایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%I.2f گیگابایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%I.1f گیگابایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%Id گیگابایت"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "طرز کار مدیریت رنگ‌ها."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی نمایشگر (اصلی) شما."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"اگر فعال شود، گیمپ سعی می‌کند که از مجموعهٔ تنظیمات رنگی نمایشگر سیستم "
"پنجره‌های سیستم‌عامل استفاده کند. از مجموعهٔ تنظیمات رنگی نمایشگر پیکربندی شده، "
"تنها به عنوان پشتیبان استفاده می‌شود. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی فضای کاری RGB پیش‌فرض."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "مجموعهٔ تنظیمات رنگی CMYK که برای تبدیل بین RGB و CMYK استفاده می‌شود."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی مورد استفاده برای شبیه‌سازی نسخهٔ چاپی (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "چگونگی نگاشت رنگ‌ها در نمایشگر شما را تنظیم می‌کند."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"چگونگی تبدیل رنگ‌ها از فضای کاری RGB را به رنگ‌های مورد استفادهٔ دستگاه "
"شبیه‌سازی چاپ تنظیم می‌کند."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "بدون مدیریت رنگ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "نمایش با رنگ مدیریت شده"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "شبیه‌سازی چاپ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "ادراکی"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
#, fuzzy
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "رنگ‌سنجی نسبی"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "غلظت"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
#, fuzzy
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "رنگ‌سنجی مطلق"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "مقدار %s یک رشتهٔ معتبر UTF-8 نیست."
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:427
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "برای مقدار بولی %s «yes» یا «no» مورد نیاز است، ولی «%s» دریافت شد"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:516
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "مقدار نامعتبر «%Ild» برای %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:585
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "در هنگام تجزیهٔ «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "نمی‌توان ${%s} را باز کرد"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان برای «%s» پروندهٔ موقتی ایجاد کرد: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقتی برای «%s»: %s\n"
"پروندهٔ اصلی دست‌کاری نشده است."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقتی برای «%s»: %s\n"
"پرونده‌ای ایجاد نشد."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "خطا هنگام نوشتن در «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان «%s» را ایجاد کرد: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ «%s» در سطر %Id: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "خطا در بار کردن پیمانهٔ «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "خطای پیمانه"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "بار شد"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "بار کردن با شکست مواجه شد"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "بار نشد"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"نمی‌توان یک پوشهٔ آغازهٔ معتبر تعیین کرد.\n"
"در عوض مسطوره‌ها در پوشهٔ پرونده‌های موقتی (%s) ذخیره خواهند شد."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "ایجاد پوشهٔ «‎%s» برای مسطوره‌ها با شکست مواجه شد."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr ""
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "نمی‌توان برای %s مسطوره ایجاد کرد: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_جستجو:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "رنگ پی_شزمینه"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "رنگ پ_سزمینه"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "س_یاه"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "س_فید"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "مقیاس‌ها"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "در حال حاضر:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "قدیمی:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "نمایش شانزده‌شانزدهی رنگ‌ها همان طور که در HTML و CSS استفاده می‌شود."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
#, fuzzy
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ن_مایش HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "برای مرور پوشه‌ها یک انتخاب کنندهٔ پرونده باز کنید"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "برای مرور پرونده‌هایتان یک انتخاب کنندهٔ پرونده باز کنید"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "انتخاب پوشه"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "انتخاب پرونده"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "کیلوبایت"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "مگابایت"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "گیگابایت"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "چیزی انتخاب نشده"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "انتخاب م_حدوده:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "باز کردن _صفحات به صورت"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "صفحهٔ ۰۰۰"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "صفحهٔ %Id"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "یک صفحه انتخاب شد"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "هر %Id صفحه انتخاب شد"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "قابل نوشتن"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"اول روی قطره‌چکان و سپس روی رنگی در هر کجای صفحهٔ نمایش کلیک کنید تا انتخاب "
"شود."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "اندازهٔ چهارخانه‌ها"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "سبک چهارخانه‌ها"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_پیشنمایش"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "این فیلد ورودی متنی به %Id نویسه محدود شده است."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "مرک_ز"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "تک_ثیر"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "پیونددار"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "چسباندن به عنوان جدید"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "چسباندن در"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "ب_رگرداندن به مقادیر اولیه"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "مرئی"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_قلمضربه"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "فا_صلهگذاری بین حروف"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری بین _سطرها"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "ت_غییر اندازه"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "بزر_گنمایی"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
#, fuzzy
msgid "Cr_op"
msgstr "_حاشیهگیری"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_تبدیل"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_چرخش"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_قیچی"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "انتخاب واحد"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"از این مقدار به عنوان بذر مولد عدد تصادفی استفاده کنید. این کار این امکان را "
"به شما می‌دهد که بتوانید یک عملیات «تصادفی» را تکرار کنید."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "بذر _جدید"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "بذرگذاری مولد عدد تصادفی، یا یک عدد تصادفی تولید شده"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "تصادفی کردن"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "پرتره‌ای"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌ای"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "H (_ف)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "فام"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "S (_غ)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "غلظت"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "V (_ر)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "R (_ق)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "G (_س)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "B (_ب)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "A (_الف)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "لایه‌ها"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "زوم به داخل"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "زوم به خارج"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "پروتانوپیا (بی‌حسی نسبت به قرمز)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "دوترانوپیا (بی‌حسی نسبت به سبز)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "تریتانوپیا (بی‌حسی نسبت به آبی)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "شبیه‌سازی صافی کمبود رنگ (الگوریتم Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "ضعف در تشخیص رنگ‌ها"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
#, fuzzy
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "نوع _ضعف تشخیص رنگ:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "صافی نمایش رنگ گاما"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "گاما"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_گاما:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "صافی نمایش رنگ با کنتراست بالا"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "کنتراست"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
#, fuzzy
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_چرخههای کنتراست:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "صافی نمایش مدیریت رنگ، با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
msgid "Color Management"
msgstr "مدیریت رنگ‌ها"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "این صافی تنظیمات خود را از بخش مدیریت رنگ‌ها در محاورهٔ ترجیحات می‌گیرد."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
msgid "Mode of operation:"
msgstr "حالت عملیات:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
msgid "RGB working space profile:"
msgstr "مجموعه تنظیمات فضای کاری RGB:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "مجموعه تنظیمات نمایشگر:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "مجموعه تنظیمات شبیه‌سازی چاپ:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "صافی تثبیت رنگ با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "تثبیت رنگ"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_هدف:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "یک مجموعه تنظیمات رنگی ICC انتخاب کنید"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_مجموعه تنظیمات:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "جبران نقطهٔ _تاریک"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "انتخاب کنندهٔ رنگ CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "C (_ف)"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "M (_س)"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "Y (_ز)"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "K (_ه)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "فیروزه‌ای"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "سرخابی"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
#, fuzzy
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_کسر سیاه:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "درصد رنگ سیاهی که از جوهرهای رنگی کسر می‌شود."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "انتخاب‌گر رنگ مثلثی به سبک نقاش"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "مثلثی"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "انتخاب‌گر رنگ به سبک آبرنگ"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "آبرنگ"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "فشار"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "دکمهٔ ۰"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "دکمهٔ ۱"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "دکمهٔ ۲"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "دکمهٔ ۳"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "دکمهٔ ۴"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "دکمهٔ ۵"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "دکمهٔ ۶"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "دکمهٔ ۷"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "دکمهٔ ۸"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "دکمهٔ ۹"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "دکمهٔ موشی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "دکمهٔ چپ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "دکمهٔ راست"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "دکمهٔ وسط"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "دکمهٔ کناری"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "دکمهٔ اضافی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "دکمهٔ جلو"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "دکمهٔ عقب"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "تکلیف دکمه"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "دکمهٔ چرخی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "دکمهٔ دندهٔ سنگین‌تر"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "دکمهٔ دندهٔ سبک‌تر"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "حرکت به چپ X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "حرکت به راست X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "دور شدن Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "نزدیک شدن Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "بالا رفتن Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "پایین رفتن Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "انحراف دوری محور X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "انحراف نزدیکی محور X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "انحراف به راست محور Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "انحراف به چپ محور Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "چرخش سمت چپ محور Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "چرخش سمت راست محور Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "گردش به عقب دکمهٔ چرخی افقی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "گردش به جلو دکمهٔ چرخی افقی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
#, fuzzy
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "چرخش به چپ دکمهٔ چرخی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
#, fuzzy
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "چرخش به راست دکمهٔ چرخی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "چرخش به چپ دکمهٔ چرخی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "چرخش به راست دکمهٔ چرخی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "کنترل‌گر رویداد ورودی لینوکس"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای ورودی لینوکس از آن خوانده می‌شود."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "ورودی لینوکس"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "رویدادهای ورودی لینوکس"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "دستگاهی پیکربندی نشده است"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "در حال خواندن از %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "دستگاه موجود نیست: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "دستگاه موجود نیست"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "پایان پرونده"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
#, fuzzy
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "کنترل‌گر رویداد ورودی لینوکس"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
#, fuzzy
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای ورودی لینوکس از آن خوانده می‌شود."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "دکمهٔ ۹"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "دکمهٔ کناری"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "دکمهٔ وسط"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
#, fuzzy
msgid "DirectInput Events"
msgstr "رویدادهای ورودی لینوکس"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "کنترل‌گر رویداد MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای MIDI از آن خوانده می‌شود."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "برای استفاده از ترتیب‌سنج ALSA، وارد کنید «alsa»."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "کانال:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"کانال MIDI برای خواندن رویدادها. برای خواندن از تمام کانال‌های MIDI وارد کنید "
"-۱"
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr ""
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr ""
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr ""
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "کنترل‌گر %I03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "رویدادهای MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "گیمپ"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "کنترلر ورودی MIDI گیمپ"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "عقب"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "نقطه/%s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "در حال بار کردن پیمانه: «%s»\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "در حال گذشتن از پیمانه« «%s»\n"