gimp/po-libgimp/km.po

1788 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of km.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 10:22+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "ការជ្រើស​ជក់"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_រកមើល..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ស្រទាប់"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិនអាច​គ្រប់គ្រង​អុហ្វសិត ទំហំ ឬ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ស្រទាប់"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ %s អាច​គ្រប់​គ្រង​​តែ​ស្រទាប់​ប៉ុណ្ណោះ ខណៈពេល​ដែល​ស៊ុម​មាន​ចលនា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​ចលនា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​រាបស្មើ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិនអាច​គ្រប់គ្រង​ភាព​ថ្លា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព RGB ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "បម្លែង​ទៅជា RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផះ​​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​ដែល​មាន​លិបិក្រម​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​លិបិក្រម ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម\n"
"(ធ្វើ​វា​ដោយ​ដៃ​ដើម្បី​កែតម្រូវ​លទ្ធផល)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព (ពីរពណ៌) ដែល​មានលិបិក្រម​​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​លិបិក្រម ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​រូបភាព​លំនាំដើម\n"
"(ធ្វើ​វា​ដោយ​ដៃ​ដើម្បី​កែតម្រូវ​លទ្ធផល)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផះ ឬ​ RGB ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព RGB ឬ​ដែល​មានលិបិក្រម​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផះ ឬ​មានលិបិក្រម​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s ត្រូវការ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_មិនអើពើ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_នាំចេញ"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​មុនពេល​​វា​​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជា %s សម្រាប់​ហេតុផល​ខាង​ក្រោម ៖"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "នាំចេញ​ការ​បម្លែង​នឹង​មិន​កែប្រែ​រូបភាព​ដើម​របស់​អ្នក ។"
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​រក្សាទុក​របាំង​ស្រទាប់​មួយ​ជា %s ។\n"
"វា​នឹង​មិន​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ ។"
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​រក្សាទុក​ឆានែល​មួយ (ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សាទុក) ជា %s ។\n"
"វា​នឹង​មិន​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ ។"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "គ្មាន"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "ជម្រើស​ជម្រាល"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(ទទេ)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "ជម្រើស​​​ក្ដារ​លាយពណ៌​"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "ជម្រើស​​​លំនាំ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "តាម​សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "តាម​ជំនួយ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "តាម​អ្នក​និពន្ធ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "តាម​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ឈ្មោះ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ជំនួយ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ប្រភេទ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d បែបបទ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​សំណួរ​របស់​អ្នក​"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "បែបបទ %d ផ្គូផ្គង​សំណួរ​របស់​អ្នក"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ៖"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_ពណ៌ស (ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_ពណ៌ខ្មៅ (ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វារបស់​ស្រទាប់"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_ផ្ទេរឆានែលអាល់ហ្វារបស់ស្រទាប់"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_ជម្រើស"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_ច្បាប់ចម្លងរបស់ស្រទាប់មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "ឆានែល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ផ្ទៃខាងក្រោយ (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ផ្ទៃខាងក្រោយ (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ជា​​ថ្លា"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "បំពេញ​លំនាំ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស​​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "ដក​ពីជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើ​ស​​​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​ជា​មួយ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "ពណ៌​​ក្រហម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "ពណ៌​​បៃតង"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "ពណ៌​​ខៀវ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "មានលិបិក្រម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "ពិនិត្យ​ពន្លឺ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "ការពិនិត្យ​ពាក់​កណ្ដាល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "ការ​ពិនិត្យភាព​ងងឹត"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "តែពណ៌​ស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "តែ​ពណ៌​ប្រផេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "តែ​ពណ៌​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "​លំនាំ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "ភាព​ភ្លឺ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "ភាពមានពន្លឺ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "គេច​"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "ដុត"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "ពណ៌​ជម្រាល|លីនេអ៊ែរ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "ទ្វេលីនីអ៊ែរ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "មូល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "សាជី (sym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "សាជី (asym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "រាង (មុំ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "រាង (ស្វែរ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "រាង (ខួច)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "គួច (ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "គួច (ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "​ប្រសព្វ (ចំណុច)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "​ប្រសព្វ (ខ្វែង)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "ដាច់ៗ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "​ដាច់ទ្វេ​ដង​"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "តាន់​"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "pixbuf ក្នុង​តួ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "ពណ៌ RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "ពណ៌​ដែល​មានលិបិក្រម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-អាល់ហ្វា"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ-អាល់ហ្វា"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "មានលិបិក្រម-អាល់ហ្វា"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "ការកែខៃ|គ្មាន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "ការ​កែខៃ|លីនេអ៊ែរ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "គូប"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "ថេរ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "រលក​រាង​ធ្មេញ​រណារ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "រលក​រាង​ត្រីកោណ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "រត់​អន្តរកម្ម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "រត់​មិន​អន្តរកម្ម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "រត់​ជា​មួយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "ស្រមោល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "ពណ៌​បន្ថែម​ពាក់​កណ្ដាល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "បន្លិច"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "ធម្មតា (ទៅ​មុខ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "កែតម្រូវ (ថយក្រោយ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "លៃតម្រូវ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "កាត់"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "ច្រឹប​លទ្ធផល​"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "ច្រឹប​តាម​សមាមាត្រ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "បែបបទ GIMP ខាង​ក្នុង"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួ​យ​របស់ GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "កន្ទុយ​របស់ GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "បែបបទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d បៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f គីឡូបៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d គីឡូបៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d មេកាបៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f ជីកាបៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ជីកាបៃ"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "របៀប​នៃ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រាន់​ពណ៌ ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​នៃ​ម៉ូនីទ័រ (ចម្បង) របស់​អ្នក ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក GIMP នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​​ការ​បង្ហាញ​ទម្រង់​ពណ៌​ពី​ប្រព័ន្ធ​វីនដូ ។ ទម្រង់​ម៉ូនីទ័រ​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ការ​ថយក្រោយ ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​ទំហំ​ការងារ RGB លំនាំដើម ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ CMYK បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បម្លែង​រវាង RGB និង CMYK ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "ទម្រង់ពណ៌បានប្រើសម្រាប់ប្លែងកំណែដែលបានបោះពុម្ព (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "កំណត់​វិធី​ដែល​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr "កំណត់​វិធី​ដែល​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ពី​តំបន់​ការងារ​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​ប្លែង​បោះពុម្ព ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "គ្មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "​ពណ៌​បាន​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "បោះពុម្ព​ការ​ប្លែង"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "ដែល​អាច​យល់​បាន"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "ពណ៌មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "intent|Saturation"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "ពណ៌មាត្រ​ដាច់ខាត"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ថូខឹន %s មិនមែន​ជា​ខ្សែ UTF-8 ត្រឹមត្រូវ​មួយ"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "'បាទ/ចាស' ឬ 'ទេ' ដែល​រំពឹង​ទុក សម្រាប់​ថូខឹន​ប៊ូលីន %s បាន​ទទួល '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s' សម្រាប់​ថូខឹន %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "តម្លៃ​មិនត្រឹមត្រូវ '%ld' សម្រាប់​ថូខឹន %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ខណៈពេល​ញែក​ថូខឹន '%s' ៖ %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:569
msgid "fatal parse error"
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ '%s' ៖ %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s\n"
"ឯកសារ​ដើម​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ទេ ។"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s\n"
"គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត '%s' ៖ %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ញែក '%s' នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ៖ %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល '%s' ៖ %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "កំហុស​ម៉ូឌុល"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "បាន​ផ្ទុក"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "ការផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ថតផ្ទះ​ត្រឹមត្រូវ​មួយបានទេ ។\n"
"រូបភាព​តូចៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​សម្រាប់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន (%s) ជំនួស​វិញ ។"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​រូបភាព​តូច '%s' ។"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "រូបភាព​តូចៗ​គ្មាន​ស្លាក URI ទេ"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​តូច​សម្រាប់ %s ៖ %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_ស្វែងរក ៖"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_ពណ៌ស"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:141
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌​ពី​ថាស..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:257
msgid "profile|None"
msgstr "ទម្រង់|គ្មាន"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "ចាស់ ៖"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​គោល ១៦ ដូច​ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង HTML និង CSS ។ ធាតុ​នេះ​ក៏ព្រមទទួល​ឈ្មោះ​ពណ៌ CSS ។"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ការកំណត់ HTML ៖"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "បើក​កម្មវិធីជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រកមើល​ថត​របស់​អ្នក"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រកមើល​ឯកសារ​របស់​អ្នក"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "មេកាបៃ"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "ជីកាបៃ"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "គ្មានអ្វី​បាន​ជ្រើស"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ ៖"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "បើក​ទំព័រ​ជា"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "ទំព័រ 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ទំព័រ %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​មួយ​ទំព័រ"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ទំព័រ %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "​អាច​សរសេរ​បាន"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ចុច​លើ​ឧបករណ៍​ចាក់​ពណ៌ បន្ទាប់​មក​ចុច​ពណ៌​នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​នៅ​លើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក ដើម្បី ជ្រើស​ពណ៌ ។"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទំហំ"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "ពិនិត្យ​រចនាប័ទ្ម"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_មើលជាមុន"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "វាល​បញ្ចូល​អត្ថបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា %d តួអក្សរ ។"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "យុថ្កា"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "កណ្ដាល"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_ស្ទួន"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_កែសម្រួល"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "បានតភ្ជាប់"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាថ្មី"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីកាន់"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_កំណត់ឡើងវិញ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "មើលឃើញ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_ខ្វាច់"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "ចន្លោះ​តួអក្សរ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_មាត្រដ្ឋាន"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "​ច្រឹប"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_ប្លែង"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_បង្វិល"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_កាត់"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "ច្រើនទៀត..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "ជម្រើស​ឯកតា"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​​សម្រាប់​ប្រភព​កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន​ដោយ​ចៃដន្យ - វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិ \"ដោយ​ចៃដន្យ"
"\" ម្ដង​ទៀត"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_ប្រភពថ្មី"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន​ចៃដន្យ​របស់​ប្រភព​​ជាមួយ​ចំនួន​ចៃដន្យ​ដែល​បាន​បង្កើត​"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_ធ្វើដោយចៃដន្យ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "ផ្ដេក"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "ស្រទាប់"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ពណ៌ (មិន​ដឹង​ពណ៌​ក្រហម)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "មើល​ពណ៌​មិន​ឃើញ (​មិន​ដឹង​​ពណ៌​បៃតង)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "មើល​ពណ៌​មិន​ឃើញ​ (​មិន​ដឹង​ពណ៌​ខៀវ​)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ឳនភាព​ពណ៌ (​ក្បួន​ដោះស្រាយ Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "កំណែ​ពណ៌​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌​ហ្គាម៉ា"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_ហ្គាម៉ា ៖"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌​កម្រិត​ពណ៌​ខ្ពស់"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "រង្វង់កម្រិតពណ៌ ៖"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់ពណ៌ ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
msgid "Color Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "តម្រង​នេះ​យក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា​ពី​ភាគ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
msgid "Mode of operation:"
msgstr "របៀប​នៃ​ប្រតិបត្តិការ ៖"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "Image profile:"
msgstr "ទម្រង់​រូបភាព ៖"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
msgid "Monitor profile:"
msgstr "ទម្រង់​ត្រួតពិនិត្យ ៖"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "ទម្រង់​បន្លែង​បោះពុម្ព ៖"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "តម្រង់​មើល​ពណ៌​ ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "មើល​ពណ៌"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_បំណង ៖"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌ ICC មួយ"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_ទម្រង់ ៖"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_ការជួសជុលចំណុចខ្មៅ"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើ​ស​ពណ៌ CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "ពណ៌​​ផ្ទៃមេឃ"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "​ក្រហម​ស្វាយ"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "ពណ៌​លឿង"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "ការ​ដក​ពណ៌​ខ្មៅ​ចេញ ៖"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "ភាគរយ​របស់​ពណ៌ខ្មៅ​ត្រូវដក​ចេញ​របស់​តំណ​ដែល​មាន​ពណ៌ ។"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម​រាង​ត្រីកោណ​​របស់​ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម​ពណ៌​ទឹក"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "ពណ៌​ទឹក"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "សម្ពាធ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "ប៊ូតុង 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "ប៊ូតុង ១"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "ប៊ូតុង ២"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "ប៊ូតុង ៣"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "ប៊ូតុង ៤"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "ប៊ូតុង ៥"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "ប៊ូតុង ៦"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "ប៊ូតុង ៧"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "ប៊ូតុង ៨"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "ប៊ូតុង ៩"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "ប៊ូតុង​​ឆ្វេង"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "ប៊ូតុង​​ស្ដាំ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "ប៊ូតុង​ចំហៀង​"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថែម"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "ប៊ូតុង​ទៅ​មុខ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "ប៊ូតុង​ថយក្រោយ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "ប៊ូតុង​ភារកិច្ច"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "កង់ប៊ូតុង​"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថយ​ល្បឿន​"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថែម​ល្បឿម"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "X ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "X ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y ផ្លាស់ទី​បន្ត"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស X ទៅ​មុខ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស X ថយ​ក្រោយ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង​អ័ក្ស Y ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស Y ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "ត្រឡប់​អ័ក្ស Z ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "ត្រឡប់​អ័ក្ស Z ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "ត្រឡប់កង់​ថយ​ក្រោយ​ផ្ដេក"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "ត្រឡប់​កង់​ទៅ​មុខ​ផ្ដេក"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "រវៃ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "រវៃ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "កង់​វិល​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "កង់​វិល​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចូល​របស់​លីនុច"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​​ឧបករណ៍​សម្រាប់​អាន​ព្រឹត្តិការ​ណ៍បញ្ចូល​របស់​លីនុច ។"
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "ការបញ្ចូល​របស់​លីនុច"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការ​ណ៍បញ្ចូលរបស់​​លីនុច"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "កំពុង​អាន​ពី %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "មិនមាន​ឧបករណ៍ ៖ %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "មិនមាន​ឧបករណ៍"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "ចុង​ឯកសារ"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍ DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​​អាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ DirectInput ។"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ប៊ូតុង %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "លែង​ប៊ូតុង %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y ផ្លាស់ទី​ឆ្ងាយ"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y ផ្លាស់ទី​ជិត"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "ឆ្ងាយ​ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស X"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "ជិត​ក្រឡា​ក្បឿង​អ័ក្ស X"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "បង្កើន​គ្រាប់​រំកិល %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "បន្ថយ​គ្រាប់​រំកិល %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព POV %d X"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព POV %d Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "ត្រឡប់ POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ DirectInput"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍មីឌី"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ត្រូវអានព្រឹត្តិការណ៍មីឌី ។"
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "បញ្ចូល 'alsa' ត្រូវ​ប្រើ​លំដាប់ ALSA ។"
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "​ឆានែល​ ៖"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "ឆានែល​មីឌី​ត្រូវ​អាន​ព្រឹត្តិការណ៍ ។ កំណត់​ទៅ -១ ដើម្បី​អាន​ពី​ឆានែល​មីឌី​ទាំងអស់ ។"
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "មីឌី"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "ចំណាំ %02x បើក"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "ចំណាំ %02x បិទ"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បញ្ចូល​មីឌី​របស់ GIMP"